1
00:00:05,423 --> 00:00:07,592
Но я же не больна.
2
00:00:08,677 --> 00:00:10,512
Зачем мне обращаться к доктору?
3
00:00:11,137 --> 00:00:13,640
Психиатр — это особый врач, дорогая.
4
00:00:14,057 --> 00:00:18,645
Доктор Вагнер побеседует с тобой
и обсудит то, через что ты проходишь.
5
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
А я вообще никуда не прохожу.
6
00:00:21,189 --> 00:00:23,108
Позвольте освежить твою память.
7
00:00:23,316 --> 00:00:26,570
Твои друзья читают гадости,
которые ты про них написала.
8
00:00:27,529 --> 00:00:30,031
Ты терроризировала свой класс лягушкой.
9
00:00:30,824 --> 00:00:32,199
И что еще? Хм.
10
00:00:32,701 --> 00:00:36,663
О, я помню.
Ты бросила игрушку в родителей.
11
00:00:37,497 --> 00:00:40,542
А мы не можем обсудить это наедине?
Как мать и дочь?
12
00:00:40,792 --> 00:00:41,793
По-дружески?
13
00:00:43,503 --> 00:00:44,671
Всё зря, Гарриет.
14
00:00:45,881 --> 00:00:46,965
Если вы готовы...
15
00:00:48,508 --> 00:00:51,636
Привет, я доктор Вагнер.
Очень приятно, Гарриет.
16
00:00:51,636 --> 00:00:54,514
Просто знайте,
что я здесь в знак протеста.
17
00:00:54,723 --> 00:00:55,807
Я это учту.
18
00:00:55,807 --> 00:00:57,058
Мы это обсудим.
19
00:00:57,058 --> 00:00:58,143
Прошу?
20
00:00:59,102 --> 00:01:00,729
Как-будто у меня был выбор.
21
00:01:02,522 --> 00:01:05,650
Не стану врать. Я немного нервничала.
22
00:01:05,984 --> 00:01:07,944
У доктора волосы были как огонь,
23
00:01:08,236 --> 00:01:11,239
еще это непонятное искусство,
детские игры
24
00:01:11,239 --> 00:01:14,534
и кукла, которая смотрела
прямо мне в душу.
25
00:01:18,413 --> 00:01:21,666
Я могу попробовать.
Но если всё выйдет из-под контроля
26
00:01:25,879 --> 00:01:26,963
Прелестно.
27
00:01:26,963 --> 00:01:30,717
Могу притвориться, что любуюсь искусством,
сбежать через окно.
28
00:01:33,929 --> 00:01:36,556
Надеть фальшивую бороду
и уплыть на буксире.
29
00:01:37,349 --> 00:01:39,434
О чем задумалась, Гарриет?
30
00:01:40,101 --> 00:01:42,395
Ни о чем, доктор.
Ни о чем вообще.
31
00:01:43,188 --> 00:01:45,732
{\an8}Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
32
00:01:45,732 --> 00:01:47,817
Мы просто хотим быть
33
00:01:48,526 --> 00:01:53,073
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
34
00:01:53,365 --> 00:01:56,034
Нет, я не хочу делать стрижку
35
00:01:56,284 --> 00:01:58,787
И буду носить, что попало
36
00:01:58,787 --> 00:02:04,751
Мне нравится, когда я могу быть собой
37
00:02:05,126 --> 00:02:07,712
Я не хочу
Ты не хочешь
38
00:02:07,712 --> 00:02:10,549
Мы не хотим, чтобы нам указывали
39
00:02:10,549 --> 00:02:11,633
{\an8}«Я — ЛУКОВИЦА»
40
00:02:12,801 --> 00:02:14,678
{\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ
ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ
41
00:02:17,847 --> 00:02:19,266
Что вы пишите обо мне?
42
00:02:19,266 --> 00:02:20,559
Всего пару строк.
43
00:02:20,850 --> 00:02:22,185
Ты же не возражаешь?
44
00:02:22,185 --> 00:02:25,063
Нет.
Но если напишете что-нибудь гадкое,
45
00:02:25,063 --> 00:02:28,525
и моя мама узнает,
то вам придется обратиться к психиатру.
46
00:02:28,733 --> 00:02:30,360
Тебе тоже нужен блокнот?
47
00:02:30,777 --> 00:02:33,572
Несправедливо,
что у меня он есть, а у тебя нет.
48
00:02:34,364 --> 00:02:37,867
Мои руки зачесались
при мысли о блокноте, о ручке,
49
00:02:37,867 --> 00:02:39,369
скользящей по страницам.
50
00:02:39,578 --> 00:02:41,830
Наконец-то мои мысли обретут форму.
51
00:02:42,706 --> 00:02:44,374
Но ясно, что это ловушка.
52
00:02:50,839 --> 00:02:52,090
Спасибо, не стоит.
53
00:02:52,090 --> 00:02:54,885
Итак, Гарриет.
Как думаешь, почему ты здесь?
54
00:02:55,427 --> 00:02:57,095
А вы как думаете, почему?
55
00:02:57,679 --> 00:03:00,682
Ну, по словам твоей мамы
твоей няне пришлось уехать,
56
00:03:00,682 --> 00:03:03,059
и тебе, возможно, трудно привыкнуть.
57
00:03:03,685 --> 00:03:05,645
Поделись, что у тебя на уме?
58
00:03:06,229 --> 00:03:08,857
У меня на уме одно:
сбежать трудно,
59
00:03:08,857 --> 00:03:11,776
проще сделать так, чтобы меня выставили.
60
00:03:12,110 --> 00:03:14,988
У меня были приступы головокружения.
61
00:03:14,988 --> 00:03:18,158
Хотите устроить соревнование по гляделкам?
62
00:03:18,491 --> 00:03:20,327
Умеете делать коврового ангела?
63
00:03:20,827 --> 00:03:22,245
- Гарриет?
- Да?
64
00:03:22,621 --> 00:03:24,331
Хочешь получить свой блокнот?
65
00:03:25,373 --> 00:03:26,917
Да, пожалуйста.
66
00:03:27,375 --> 00:03:28,418
ЭТОТ БЛОКНОТ ПРИНАДЛЕЖИТ ГАРРИЕТ М. ВЕЛШ.
67
00:03:28,418 --> 00:03:32,380
Когда пишу свое имя на блокноте,
чувствую, что могу горы свернуть,
68
00:03:32,881 --> 00:03:34,758
и даже поговори с психиатром.
69
00:03:35,133 --> 00:03:38,470
Расскажи, Гарриет,
что ты чувствуешь после отъезда няни?
70
00:03:39,971 --> 00:03:42,682
Это похоже, это похоже...
71
00:03:43,767 --> 00:03:45,894
на на неприятную занозу в животе.
72
00:03:46,478 --> 00:03:48,188
Я всё-всё ей рассказала:
73
00:03:48,563 --> 00:03:52,943
про Оле-Голли,
мой украденный блокнот и про себя.
74
00:03:54,402 --> 00:03:56,071
Я хочу всё знать.
75
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
А чтобы знать всё, надо всё видеть.
76
00:03:59,658 --> 00:04:02,869
А чтобы всё видеть, нужно быть шпионом.
77
00:04:03,370 --> 00:04:07,624
Ты знаешь, Гарриет.
Иногда интереснее всего шпионить за собой.
78
00:04:09,584 --> 00:04:10,585
Хорошо.
79
00:04:12,003 --> 00:04:15,549
Ты об этом подумаешь
и в следующий раз мы обсудим.
80
00:04:15,924 --> 00:04:18,677
Я верну это на следующем сеансе.
Договорились?
81
00:04:19,636 --> 00:04:21,846
Признаться, мне понравилась эта дама.
82
00:04:22,138 --> 00:04:26,351
Хотя вручить мне блокнот,
а потом отобрать — это грязные игры.
83
00:04:31,690 --> 00:04:35,068
Ну, и что тебе сказала тетя-доктор?
84
00:04:35,694 --> 00:04:38,488
Она сказала, что ты маленькая леди.
85
00:04:39,406 --> 00:04:40,657
Она не ошиблась.
86
00:04:45,996 --> 00:04:50,375
Милая, а ты не думала,
что стоит попросить прощения у друзей?
87
00:04:50,792 --> 00:04:54,254
- Нет.
- Доктор Вагнер советует тебе найти цель.
88
00:04:54,880 --> 00:04:58,425
Просишь прощения у друзей,
и забираешь обратно свой блокнот.
89
00:04:59,885 --> 00:05:03,263
Я сегодня играю в карты у миссис Уайтхед.
Пойдем со мной.
90
00:05:03,555 --> 00:05:05,557
Для начала извинишься перед Пинки.
91
00:05:05,807 --> 00:05:08,810
Он должен извиниться,
что прочел мой блокнот.
92
00:05:08,810 --> 00:05:10,562
Просто подумай об этом.
93
00:05:15,567 --> 00:05:19,237
И я подумала.
И еще немного подумала.
94
00:05:19,863 --> 00:05:22,240
Я подумала, как мне не хватает блокнота,
95
00:05:22,782 --> 00:05:24,492
и еще Оле-Голли.
96
00:05:24,492 --> 00:05:27,662
И что бы она сказала,
если бы я извинилась перед ним.
97
00:05:28,496 --> 00:05:32,292
Подумала, как классно смотрится
кольцо Говарда Финча на мизинце.
98
00:05:32,292 --> 00:05:37,047
Порой крошечные детали наводят тебя
на мысль, что ложь может стать правдой.
99
00:05:38,423 --> 00:05:40,467
Уважаемые господа присяжные.
100
00:05:40,800 --> 00:05:45,430
Я здесь, потому что верю в силу правды.
101
00:05:45,639 --> 00:05:49,392
И я намерен доказать,
не оставив и тени сомнения,
102
00:05:49,851 --> 00:05:54,439
что мой клиент невиновен
по всем пунктам обвинения.
103
00:05:55,398 --> 00:05:58,401
Потом я подумала о словах Говарда Финча,
104
00:05:58,401 --> 00:06:01,071
и поняла, что мне нужны не извинения,
105
00:06:01,404 --> 00:06:04,908
мне нужна справедливость.
106
00:06:08,286 --> 00:06:12,666
Добро пожаловать.
Кэрол, я надеюсь, ты пришла поиграть.
107
00:06:12,958 --> 00:06:15,877
О, я пришла не играть,
Пегги, я пришла побеждать.
108
00:06:16,962 --> 00:06:18,672
Пинки, посмотри, кто пришел.
109
00:06:23,134 --> 00:06:25,512
Может, вам с Гарриет пойти во дворик?
110
00:06:25,929 --> 00:06:28,557
Я уверена,
что вам многое нужно обсудить.
111
00:06:28,932 --> 00:06:30,016
Хорошо.
112
00:06:32,811 --> 00:06:34,312
Проще простого.
113
00:06:34,312 --> 00:06:36,898
Я выиграю дело с Пинки,
верну свой блокнот,
114
00:06:37,107 --> 00:06:39,568
и больше можно ни о ком не волноваться.
115
00:06:43,655 --> 00:06:44,656
Нет.
116
00:06:47,158 --> 00:06:48,577
Что это значит, Пинки?
117
00:06:48,785 --> 00:06:51,913
Эм, я случайно проговорился
нескольким друзьям,
118
00:06:52,205 --> 00:06:54,499
что ты придешь просить прощения.
119
00:06:55,333 --> 00:06:57,919
О, кто у нас здесь. Гляньте, народ!
120
00:06:59,796 --> 00:07:00,797
Привет.
121
00:07:04,593 --> 00:07:05,594
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
122
00:07:10,223 --> 00:07:11,933
Волшебный блокнот, полетели!
123
00:07:15,020 --> 00:07:17,397
Мы готовы выслушать извинения.
124
00:07:19,691 --> 00:07:23,278
Вообще-то,
я собиралась доказать свою невиновность.
125
00:07:23,987 --> 00:07:26,197
Уважаемые господа присяжные.
126
00:07:26,531 --> 00:07:29,910
Я здесь, потому что верю в силу правды.
127
00:07:30,410 --> 00:07:33,914
И я намерена доказать,
не оставив и тени сомнения,
128
00:07:34,164 --> 00:07:38,293
что моя клиентка Гарриет М.
Велш, а именно я,
129
00:07:38,752 --> 00:07:41,713
невиновна по всем пунктам обвинения.
130
00:07:42,547 --> 00:07:45,634
Устроим суд, в случае победы,
я получу свой блокнот.
131
00:07:46,051 --> 00:07:47,636
А когда ты проиграешь?
132
00:07:48,094 --> 00:07:50,013
То соглашусь на любое наказание.
133
00:07:50,347 --> 00:07:51,723
На любое наказание?
134
00:07:52,724 --> 00:07:53,725
Совещание.
135
00:07:59,856 --> 00:08:02,275
Раз уж ты играешь луковицу в спектакле,
136
00:08:02,275 --> 00:08:07,239
тебе придется в случае проигрыша
съесть луковицу.
137
00:08:07,697 --> 00:08:08,823
Целиком.
138
00:08:09,199 --> 00:08:10,784
Наказание принимается.
139
00:08:13,662 --> 00:08:17,374
Если хочешь стать Говардом Финчем,
тебе нужно кольцо на мизинце.
140
00:08:18,375 --> 00:08:20,627
Проследуем в зал суда.
141
00:08:30,011 --> 00:08:32,304
Пинки, это твой дом. Ты будешь судьей.
142
00:08:32,806 --> 00:08:36,017
- Тогда мне нужна судейская мантия.
- Придумал!
143
00:08:38,144 --> 00:08:40,105
- Рэйчел, ты — пристав.
- Отлично!
144
00:08:40,355 --> 00:08:41,398
А что это такое?
145
00:08:41,606 --> 00:08:43,108
Ты обеспечиваешь порядок,
146
00:08:43,358 --> 00:08:45,652
и можешь не стесняться в средствах.
147
00:08:46,987 --> 00:08:48,572
Мне это по вкусу.
148
00:08:50,490 --> 00:08:52,117
Я буду судебным художником!
149
00:08:52,701 --> 00:08:54,244
Я, я буду «записывателем».
150
00:08:54,911 --> 00:08:57,706
Хорошо. Разумеется, я буду обвинителем.
151
00:08:57,914 --> 00:09:01,251
Нет! Я буду обвинителем.
152
00:09:01,668 --> 00:09:03,086
Это почему?
153
00:09:03,461 --> 00:09:05,171
Я знаю Гарриет лучше всех.
154
00:09:05,422 --> 00:09:08,091
А значит, знаю все ее уловки.
155
00:09:09,301 --> 00:09:10,719
А я тогда кем буду?
156
00:09:10,927 --> 00:09:12,012
А ты свидетель.
157
00:09:12,387 --> 00:09:14,180
Звездный свидетель.
158
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Суперзвездный свидетель.
159
00:09:20,937 --> 00:09:24,232
Внимание! Внимание!
Начинаем заседание суда.
160
00:09:24,232 --> 00:09:27,319
Встать, входит его прелесть судья Уайтхед.
161
00:09:28,445 --> 00:09:30,655
Рэйчел сказала, что Пинки – прелесть.
162
00:09:30,864 --> 00:09:32,949
Он «Ваша честь» Рэйчел.
163
00:09:32,949 --> 00:09:34,034
Не важно.
164
00:09:34,451 --> 00:09:37,871
Я сказала: «Всем встать!». Малявки!
165
00:09:42,083 --> 00:09:43,084
А это что?
166
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Мой молоток.
167
00:09:48,423 --> 00:09:49,507
Можно садиться.
168
00:09:50,508 --> 00:09:54,554
Может, из-за кольца на мизинце
я чувствовала себя уверенно.
169
00:09:54,763 --> 00:09:57,599
Однако моя левая нога
говорила об обратном.
170
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Волнуешься?
171
00:10:01,061 --> 00:10:03,563
Нет. Может, нога у меня и дрожит,
172
00:10:03,897 --> 00:10:07,817
но я опираюсь на твердую почву: на правду.
173
00:10:09,152 --> 00:10:12,405
Мы рассматриваем дело:
«Бывшие друзья Гарриет М. Велш
174
00:10:12,656 --> 00:10:14,950
против Гарриет М. Велш».
175
00:10:15,408 --> 00:10:18,161
Начнем со вступительных заявлений.
176
00:10:18,662 --> 00:10:20,163
Все члены суда.
177
00:10:20,705 --> 00:10:23,333
Я намерена доказать, что обвиняемая,
178
00:10:23,583 --> 00:10:27,754
Гарриет М. Велш,
совершила преступления против дружбы.
179
00:10:28,380 --> 00:10:30,257
Она писала жестокие,
180
00:10:30,632 --> 00:10:34,594
несправедливые обвинения
и не хочет извиняться.
181
00:10:35,387 --> 00:10:36,972
Адвокат защиты?
182
00:10:38,848 --> 00:10:42,686
Я знаю, что сейчас вы меня недолюбливаете,
а может, и ненавидите.
183
00:10:46,565 --> 00:10:50,443
Но не обязательно любить кого-то,
чтобы признать его невиновность.
184
00:10:50,443 --> 00:10:52,445
Факты говорят сами за себя.
185
00:10:52,696 --> 00:10:55,282
И единственное,
что можно вменить мне в вину:
186
00:10:55,574 --> 00:10:57,450
я говорила правду.
187
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Обвинение, пригласите первого свидетеля.
188
00:11:00,704 --> 00:11:03,582
Суд вызывает Спорти Рока.
189
00:11:07,210 --> 00:11:11,298
Спорти, можешь прочитать
абзац на странице 55?
190
00:11:11,298 --> 00:11:12,507
Если надо, прочту.
191
00:11:13,800 --> 00:11:15,844
«Иногда я терпеть не могу Спорти.
192
00:11:15,844 --> 00:11:19,014
Он всё время беспокоится
и суетится вокруг отца,
193
00:11:19,014 --> 00:11:21,308
и иногда похож на маленькую старушку
194
00:11:22,475 --> 00:11:24,978
И как ты себя чувствуешь?
195
00:11:25,228 --> 00:11:26,229
Паршиво.
196
00:11:26,980 --> 00:11:29,190
И я не суетился. Я не суетливый.
197
00:11:29,441 --> 00:11:31,318
Да, это неподходящее слово.
198
00:11:33,445 --> 00:11:34,446
Принимается.
199
00:11:35,071 --> 00:11:38,116
Спорти, в тот вечер Джени спросила,
200
00:11:38,116 --> 00:11:41,119
помоет ли твой папа посуду,
чтобы ты пошел в кино.
201
00:11:41,119 --> 00:11:43,747
- Верно.
- А ты что ей ответил?
202
00:11:44,497 --> 00:11:47,667
Я на это сказал:
«у него тогда пальцы сморщатся,
203
00:11:47,667 --> 00:11:50,128
и он не сможет печатать на машинке».
204
00:11:50,128 --> 00:11:53,089
На что Джени сказала:
«А отложить нельзя?»
205
00:11:53,465 --> 00:11:54,591
А ты что в ответ?
206
00:11:54,591 --> 00:11:57,510
Я сказал: «сделал дело – гуляй смело».
207
00:11:58,678 --> 00:12:02,390
Спорти, это именно то,
что сказала бы мне моя бабушка.
208
00:12:02,933 --> 00:12:05,185
О, да? Что ж, прошу прощения,
209
00:12:05,185 --> 00:12:08,188
что помогаю тому,
кто воспитывает меня в одиночку,
210
00:12:08,188 --> 00:12:10,607
и еще пишет роман на миллион страниц.
211
00:12:10,607 --> 00:12:12,734
Я всего лишь сделала замечание.
212
00:12:12,734 --> 00:12:13,818
Гарриет...
213
00:12:15,946 --> 00:12:18,448
Ты уверяешь,
что хочешь знать всё на свете,
214
00:12:18,740 --> 00:12:20,408
но ведь ты ничего не знаешь.
215
00:12:21,243 --> 00:12:22,244
Я ухожу.
216
00:12:23,370 --> 00:12:24,371
Спорти.
217
00:12:27,374 --> 00:12:28,833
Отличное выступление.
218
00:12:29,042 --> 00:12:34,714
Между прочим, это ты прочла ему это
из моего тайного личного блокнота.
219
00:12:36,591 --> 00:12:37,801
Следующий свидетель.
220
00:12:38,260 --> 00:12:42,264
Один за другим все те,
о ком я писала в своем блокноте,
221
00:12:42,472 --> 00:12:44,975
выходили,
чтобы дать показания против меня.
222
00:12:45,350 --> 00:12:48,853
Когда-то ты была самым
большим фанатом Гарриет. Верно?
223
00:12:49,688 --> 00:12:51,481
Ну, я бы так не сказала.
224
00:12:51,982 --> 00:12:54,067
Но я старалась одеваться, как она,
225
00:12:54,067 --> 00:12:58,488
и однажды основала тайный
фан-клуб под названием «Гарриет-тки».
226
00:12:59,322 --> 00:13:01,449
С двумя буквами «Т», как «ватт».
227
00:13:02,284 --> 00:13:03,910
Но была ли я фанатом?
228
00:13:04,619 --> 00:13:05,662
Я так не думаю.
229
00:13:06,162 --> 00:13:07,247
Ясно.
230
00:13:07,247 --> 00:13:11,084
Что ж, как самый большой
не фанатский фанат из фанатов,
231
00:13:11,668 --> 00:13:15,255
можешь прочесть, что Гарриет
написала о тебе в своем блокноте?
232
00:13:16,506 --> 00:13:21,177
Да. «Мне кажется, что люди ходят
в гости к Кэрри Эндрюс только затем,
233
00:13:21,177 --> 00:13:23,221
чтобы попробовать торт ее мамы».
234
00:13:24,264 --> 00:13:26,141
И это правда? Как ты думаешь?
235
00:13:26,141 --> 00:13:30,228
Нет. Люди, которые ходят к нам в гости,
часто говорят, дословно:
236
00:13:30,520 --> 00:13:33,857
«Спасибо, что пригласила, Кэрри.
Я чудесно провел время».
237
00:13:35,442 --> 00:13:37,152
Больше вопросов не имею.
238
00:13:37,444 --> 00:13:40,071
Кэрри, можешь любезно рассказать суду,
239
00:13:40,322 --> 00:13:43,366
что все говорят до того,
как пойти к тебе в гости?
240
00:13:44,034 --> 00:13:47,871
Они спрашивают, испекла ли мама
свой фирменный шоколадный торт.
241
00:13:47,871 --> 00:13:52,667
С серебристой посыпкой сверху,
которая похожа по вкусу на снежинки.
242
00:13:56,630 --> 00:13:58,048
Больше вопросов нет.
243
00:13:59,007 --> 00:13:59,966
Извини.
244
00:13:59,966 --> 00:14:01,718
Но это ничего не значит.
245
00:14:02,093 --> 00:14:05,055
- Освободи место, Кэрри.
- Это лишь совпадение.
246
00:14:08,141 --> 00:14:11,019
Суд вызывает Бет Эллен Хансен
для дачи показаний.
247
00:14:11,895 --> 00:14:15,690
Прошу прощения.
Пришло время для суперзвездного свидетеля.
248
00:14:15,899 --> 00:14:17,442
Жди своей очереди, Марион.
249
00:14:17,442 --> 00:14:19,653
О, спокойно, «колечко на мизинце».
250
00:14:20,237 --> 00:14:22,447
Протестую! Она лезет без очереди.
251
00:14:23,531 --> 00:14:25,075
Эм, отклонено.
252
00:14:27,244 --> 00:14:28,495
Мне не нужен блокнот.
253
00:14:29,329 --> 00:14:31,957
Я знаю злобные слова Гарриет наизусть.
254
00:14:32,249 --> 00:14:33,333
Цитирую:
255
00:14:33,333 --> 00:14:36,211
«У Марион куча наград,
256
00:14:36,211 --> 00:14:39,506
но я удивлена,
что она так и не выиграла огромный кубок
257
00:14:39,506 --> 00:14:43,552
за свои достижения в области
человеческой подлости».
258
00:14:44,844 --> 00:14:46,012
На это я отвечу:
259
00:14:46,763 --> 00:14:50,934
ты самая мерзкая и подлая на свете,
Гарриет М. Велш.
260
00:14:52,227 --> 00:14:53,645
Вот мой ответ:
261
00:14:53,645 --> 00:15:00,360
А 12 октября ровно в 15:30 ты раздавала
или нет газетенку с фотографией,
262
00:15:00,360 --> 00:15:03,113
на которой мы со Спорти
держим наши игрушки?
263
00:15:03,405 --> 00:15:06,783
Что ж, если ты ведешь счет,
то вычти все случаи,
264
00:15:06,783 --> 00:15:09,703
когда я могла сделать что-то гадкое,
но не стала.
265
00:15:10,203 --> 00:15:11,997
Больше вопросов не имею.
266
00:15:12,205 --> 00:15:16,585
Бет Эллен, сколько гадостей я могла бы
сказать тебе сегодня, но не сказала?
267
00:15:17,377 --> 00:15:19,629
Три. Нет, две.
268
00:15:20,338 --> 00:15:22,507
Три. Да, точно три три.
269
00:15:23,216 --> 00:15:24,259
Может, четыре.
270
00:15:25,510 --> 00:15:26,970
Больше вопросов нет.
271
00:15:29,097 --> 00:15:33,476
«Интересно, надо ли Бет Эллен
использовать специальный шампунь для тех,
272
00:15:33,476 --> 00:15:35,979
кто вечно нервно жует свои волосы».
273
00:15:36,688 --> 00:15:37,689
Ваш ответ?
274
00:15:38,732 --> 00:15:41,735
Я не нервничаю.
Мне, мне просто нравится вкус.
275
00:15:45,155 --> 00:15:48,742
{\an8}«Порой кажется, Пинки
и Сиреневые Носки должны бросить школу
276
00:15:48,742 --> 00:15:51,411
{\an8}и пойти клоунами в цирк»
277
00:15:52,287 --> 00:15:53,747
Что ты почувствовал?
278
00:15:53,747 --> 00:15:54,831
Возмущение.
279
00:15:55,165 --> 00:15:57,042
Порядок в суде! Порядок, сказал!
280
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Простите, ваша честь.
281
00:16:00,045 --> 00:16:03,131
Напоминаю, это не зоопарк,
а уважаемый суд.
282
00:16:04,758 --> 00:16:05,759
Класс.
283
00:16:05,759 --> 00:16:07,552
Я долго тренировался.
284
00:16:08,011 --> 00:16:09,512
Замечательно, ребята.
285
00:16:09,721 --> 00:16:10,722
Так и надо!
286
00:16:13,850 --> 00:16:18,104
«Зачем называть барабашкой то чучело,
что живет у вас под кроватью,
287
00:16:18,521 --> 00:16:21,399
если можно просто называть
его Рейчел Хеннесси»
288
00:16:21,733 --> 00:16:23,526
Мой младший брат так и делает.
289
00:16:27,155 --> 00:16:30,033
Наконец,
пришло время для последнего слова.
290
00:16:30,325 --> 00:16:33,286
Да, не все мои записи были добрыми,
291
00:16:33,870 --> 00:16:36,748
но я четко доказала, что они не ложные.
292
00:16:37,874 --> 00:16:40,043
И, по словам великой Оле-Голли,
293
00:16:40,544 --> 00:16:44,089
обязанность писателя
всегда говорить правду,
294
00:16:44,089 --> 00:16:45,840
потому истина — это красота,
295
00:16:46,341 --> 00:16:48,468
а красота — истина.
296
00:16:50,220 --> 00:16:53,098
Я это чувствовала:
моя шашка в дамках.
297
00:16:53,431 --> 00:16:55,934
После моих блестящих
перекрестных допросов,
298
00:16:56,601 --> 00:16:58,186
что сможет сказать Джени?
299
00:16:58,937 --> 00:17:01,147
Судья Пинки, в заключительных прениях
300
00:17:01,565 --> 00:17:02,774
я хотела бы вызвать...
301
00:17:03,858 --> 00:17:06,194
Гарриет М. Велш для показаний.
302
00:17:11,199 --> 00:17:14,953
Протестую. Это нарушает
все законы нашей системы правосудия.
303
00:17:15,286 --> 00:17:20,375
Ваша честь, наша «система правосудия»
держится на трибуне — купальне для птиц,
304
00:17:20,375 --> 00:17:23,545
и на судье, без обид,
в халате своего отца?
305
00:17:23,920 --> 00:17:26,046
Возражение отклонено. Дозволяю.
306
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Мисс Велш.
307
00:17:34,431 --> 00:17:37,267
На странице 77 есть абзац,
посвященный мне.
308
00:17:37,601 --> 00:17:39,394
Вы могли бы зачитать его суду?
309
00:17:39,936 --> 00:17:41,730
Эм, хорошо.
310
00:17:42,480 --> 00:17:46,735
Я сказала: «Джени хочет стать
великим ученым, как мадам Кюри...
311
00:17:47,402 --> 00:17:51,156
- А мне иногда кажется...»
- А знаешь, если подумать, не стоит.
312
00:17:51,740 --> 00:17:55,118
Убери свой блокнот.
И скажи мне это в лицо.
313
00:17:56,661 --> 00:17:58,496
Ты знаешь, что там написано.
314
00:17:58,747 --> 00:17:59,998
Да, я прочла.
315
00:18:00,248 --> 00:18:02,208
Но хочу услышать это от тебя.
316
00:18:02,584 --> 00:18:04,211
Но я не хочу.
317
00:18:04,211 --> 00:18:06,254
Не заставляй меня звать пристава.
318
00:18:06,922 --> 00:18:09,883
Это я и врагу не пожелаю.
319
00:18:14,888 --> 00:18:18,308
Если уверяешь, что это правда,
почему не можешь произнести?
320
00:18:18,642 --> 00:18:19,935
Потому что...
321
00:18:19,935 --> 00:18:22,437
Потому что ты трусливая и подлая!
322
00:18:22,437 --> 00:18:26,024
Шпионишь за друзьями и пишешь
в свой блокнот всякие гадости,
323
00:18:26,024 --> 00:18:28,777
которые не решаешься сказать нам в лицо?
324
00:18:28,777 --> 00:18:30,946
Мы можем устроить короткий перерыв?
325
00:18:31,196 --> 00:18:32,197
Отказано.
326
00:18:37,786 --> 00:18:39,204
Мы ждем, обвиняемый.
327
00:18:40,872 --> 00:18:41,873
Скажи.
328
00:18:42,791 --> 00:18:45,126
«Сумасшедший ученый, никудышный ученый,
329
00:18:45,126 --> 00:18:47,712
а может даже никудышный
сумасшедший ученый»
330
00:18:52,300 --> 00:18:53,927
Меня это очень обидело.
331
00:18:54,678 --> 00:18:55,887
Но это правда.
332
00:18:58,056 --> 00:19:00,141
Может быть, и так, Гарриет М. Велш.
333
00:19:00,392 --> 00:19:04,437
Но есть кое-что, кроме правды,
да вот хотя бы и дружба.
334
00:19:05,313 --> 00:19:07,983
А в дружбе, когда ты обижаешь друга,
335
00:19:08,400 --> 00:19:09,776
положено извиняться.
336
00:19:12,195 --> 00:19:14,906
Оле-Голли говорила:
«хочешь стать писателем,
337
00:19:14,906 --> 00:19:18,994
ты должна быть храброй, чтобы
говорить правду и не извиняться за это»
338
00:19:19,536 --> 00:19:22,038
Ну да, только Оле-Голли больше не с тобой,
339
00:19:23,039 --> 00:19:24,040
а я здесь.
340
00:19:34,384 --> 00:19:37,596
А если я попрошу прощения за то,
что не прошу прощения?
341
00:19:38,054 --> 00:19:40,682
Просто скажи, Гарриет.
Это не так уж сложно.
342
00:19:42,225 --> 00:19:44,769
Я хочу этого больше всего на свете, но...
343
00:19:45,687 --> 00:19:48,440
Ты сказала,
в жизни есть кое-что кроме правды.
344
00:19:48,648 --> 00:19:50,483
А если для меня нет?
345
00:19:51,443 --> 00:19:52,944
Решать тебе, Гарриет.
346
00:20:00,035 --> 00:20:04,164
Я согласилась съесть лук, если проиграю,
потому что знала, что выиграю.
347
00:20:04,497 --> 00:20:08,418
Мне лишь нужно было доказать,
что я говорю правду, что я и сделала.
348
00:20:08,960 --> 00:20:11,296
Так почему я чувствую себя проигравшей?
349
00:20:11,922 --> 00:20:14,591
Мне ужасно не хотелось
быть луковицей в пьесе.
350
00:20:15,467 --> 00:20:19,721
Затем я узнала, что в луке много хорошего,
со всеми его слоями и прочим.
351
00:20:19,721 --> 00:20:23,183
Я старалась стать луковицей,
как положено хорошему актеру.
352
00:20:23,183 --> 00:20:24,517
Но теперь я осознала...
353
00:20:36,154 --> 00:20:41,076
Лук — это мерзкая, противная гадость,
от которой все люди плачут.
354
00:20:42,244 --> 00:20:43,286
Как и я.
355
00:20:44,079 --> 00:20:45,288
И правда в том,
356
00:20:47,040 --> 00:20:49,209
что я и есть луковица.
357
00:21:12,774 --> 00:21:14,442
Детки, пора по домам.
358
00:21:17,028 --> 00:21:18,363
Сынок, что с тобой?
359
00:21:21,074 --> 00:21:22,325
О боже мой.
360
00:21:23,785 --> 00:21:26,830
Милая моя, что, что всё это значит?
361
00:21:27,998 --> 00:21:29,916
Ах, бедный малыш.
362
00:21:34,004 --> 00:21:35,797
Как все прошло?
363
00:21:36,006 --> 00:21:39,009
Ты извинилась перед друзьями?
Получила свой блокнот?
364
00:21:39,009 --> 00:21:40,719
Я просто хочу домой.
365
00:21:41,177 --> 00:21:42,971
Хорошо, милая. Пойдем.
366
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
перевод Светланы Зайцевой