1 00:00:05,423 --> 00:00:07,592 Но я же не больна. 2 00:00:08,677 --> 00:00:10,512 Зачем мне обращаться к доктору? 3 00:00:11,137 --> 00:00:13,640 Психиатр — это особый врач, дорогая. 4 00:00:14,057 --> 00:00:18,645 Доктор Вагнер побеседует с тобой и обсудит то, через что ты проходишь. 5 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 А я вообще никуда не прохожу. 6 00:00:21,189 --> 00:00:23,108 Позвольте освежить твою память. 7 00:00:23,316 --> 00:00:26,570 Твои друзья читают гадости, которые ты про них написала. 8 00:00:27,529 --> 00:00:30,031 Ты терроризировала свой класс лягушкой. 9 00:00:30,824 --> 00:00:32,199 И что еще? Хм. 10 00:00:32,701 --> 00:00:36,663 О, я помню. Ты бросила игрушку в родителей. 11 00:00:37,497 --> 00:00:40,542 А мы не можем обсудить это наедине? Как мать и дочь? 12 00:00:40,792 --> 00:00:41,793 По-дружески? 13 00:00:43,503 --> 00:00:44,671 Всё зря, Гарриет. 14 00:00:45,881 --> 00:00:46,965 Если вы готовы... 15 00:00:48,508 --> 00:00:51,636 Привет, я доктор Вагнер. Очень приятно, Гарриет. 16 00:00:51,636 --> 00:00:54,514 Просто знайте, что я здесь в знак протеста. 17 00:00:54,723 --> 00:00:55,807 Я это учту. 18 00:00:55,807 --> 00:00:57,058 Мы это обсудим. 19 00:00:57,058 --> 00:00:58,143 Прошу? 20 00:00:59,102 --> 00:01:00,729 Как-будто у меня был выбор. 21 00:01:02,522 --> 00:01:05,650 Не стану врать. Я немного нервничала. 22 00:01:05,984 --> 00:01:07,944 У доктора волосы были как огонь, 23 00:01:08,236 --> 00:01:11,239 еще это непонятное искусство, детские игры 24 00:01:11,239 --> 00:01:14,534 и кукла, которая смотрела прямо мне в душу. 25 00:01:18,413 --> 00:01:21,666 Я могу попробовать. Но если всё выйдет из-под контроля 26 00:01:25,879 --> 00:01:26,963 Прелестно. 27 00:01:26,963 --> 00:01:30,717 Могу притвориться, что любуюсь искусством, сбежать через окно. 28 00:01:33,929 --> 00:01:36,556 Надеть фальшивую бороду и уплыть на буксире. 29 00:01:37,349 --> 00:01:39,434 О чем задумалась, Гарриет? 30 00:01:40,101 --> 00:01:42,395 Ни о чем, доктор. Ни о чем вообще. 31 00:01:43,188 --> 00:01:45,732 {\an8}Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 32 00:01:45,732 --> 00:01:47,817 Мы просто хотим быть 33 00:01:48,526 --> 00:01:53,073 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 34 00:01:53,365 --> 00:01:56,034 Нет, я не хочу делать стрижку 35 00:01:56,284 --> 00:01:58,787 И буду носить, что попало 36 00:01:58,787 --> 00:02:04,751 Мне нравится, когда я могу быть собой 37 00:02:05,126 --> 00:02:07,712 Я не хочу Ты не хочешь 38 00:02:07,712 --> 00:02:10,549 Мы не хотим, чтобы нам указывали 39 00:02:10,549 --> 00:02:11,633 {\an8}«Я — ЛУКОВИЦА» 40 00:02:12,801 --> 00:02:14,678 {\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ 41 00:02:17,847 --> 00:02:19,266 Что вы пишите обо мне? 42 00:02:19,266 --> 00:02:20,559 Всего пару строк. 43 00:02:20,850 --> 00:02:22,185 Ты же не возражаешь? 44 00:02:22,185 --> 00:02:25,063 Нет. Но если напишете что-нибудь гадкое, 45 00:02:25,063 --> 00:02:28,525 и моя мама узнает, то вам придется обратиться к психиатру. 46 00:02:28,733 --> 00:02:30,360 Тебе тоже нужен блокнот? 47 00:02:30,777 --> 00:02:33,572 Несправедливо, что у меня он есть, а у тебя нет. 48 00:02:34,364 --> 00:02:37,867 Мои руки зачесались при мысли о блокноте, о ручке, 49 00:02:37,867 --> 00:02:39,369 скользящей по страницам. 50 00:02:39,578 --> 00:02:41,830 Наконец-то мои мысли обретут форму. 51 00:02:42,706 --> 00:02:44,374 Но ясно, что это ловушка. 52 00:02:50,839 --> 00:02:52,090 Спасибо, не стоит. 53 00:02:52,090 --> 00:02:54,885 Итак, Гарриет. Как думаешь, почему ты здесь? 54 00:02:55,427 --> 00:02:57,095 А вы как думаете, почему? 55 00:02:57,679 --> 00:03:00,682 Ну, по словам твоей мамы твоей няне пришлось уехать, 56 00:03:00,682 --> 00:03:03,059 и тебе, возможно, трудно привыкнуть. 57 00:03:03,685 --> 00:03:05,645 Поделись, что у тебя на уме? 58 00:03:06,229 --> 00:03:08,857 У меня на уме одно: сбежать трудно, 59 00:03:08,857 --> 00:03:11,776 проще сделать так, чтобы меня выставили. 60 00:03:12,110 --> 00:03:14,988 У меня были приступы головокружения. 61 00:03:14,988 --> 00:03:18,158 Хотите устроить соревнование по гляделкам? 62 00:03:18,491 --> 00:03:20,327 Умеете делать коврового ангела? 63 00:03:20,827 --> 00:03:22,245 - Гарриет? - Да? 64 00:03:22,621 --> 00:03:24,331 Хочешь получить свой блокнот? 65 00:03:25,373 --> 00:03:26,917 Да, пожалуйста. 66 00:03:27,375 --> 00:03:28,418 ЭТОТ БЛОКНОТ ПРИНАДЛЕЖИТ ГАРРИЕТ М. ВЕЛШ. 67 00:03:28,418 --> 00:03:32,380 Когда пишу свое имя на блокноте, чувствую, что могу горы свернуть, 68 00:03:32,881 --> 00:03:34,758 и даже поговори с психиатром. 69 00:03:35,133 --> 00:03:38,470 Расскажи, Гарриет, что ты чувствуешь после отъезда няни? 70 00:03:39,971 --> 00:03:42,682 Это похоже, это похоже... 71 00:03:43,767 --> 00:03:45,894 на на неприятную занозу в животе. 72 00:03:46,478 --> 00:03:48,188 Я всё-всё ей рассказала: 73 00:03:48,563 --> 00:03:52,943 про Оле-Голли, мой украденный блокнот и про себя. 74 00:03:54,402 --> 00:03:56,071 Я хочу всё знать. 75 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 А чтобы знать всё, надо всё видеть. 76 00:03:59,658 --> 00:04:02,869 А чтобы всё видеть, нужно быть шпионом. 77 00:04:03,370 --> 00:04:07,624 Ты знаешь, Гарриет. Иногда интереснее всего шпионить за собой. 78 00:04:09,584 --> 00:04:10,585 Хорошо. 79 00:04:12,003 --> 00:04:15,549 Ты об этом подумаешь и в следующий раз мы обсудим. 80 00:04:15,924 --> 00:04:18,677 Я верну это на следующем сеансе. Договорились? 81 00:04:19,636 --> 00:04:21,846 Признаться, мне понравилась эта дама. 82 00:04:22,138 --> 00:04:26,351 Хотя вручить мне блокнот, а потом отобрать — это грязные игры. 83 00:04:31,690 --> 00:04:35,068 Ну, и что тебе сказала тетя-доктор? 84 00:04:35,694 --> 00:04:38,488 Она сказала, что ты маленькая леди. 85 00:04:39,406 --> 00:04:40,657 Она не ошиблась. 86 00:04:45,996 --> 00:04:50,375 Милая, а ты не думала, что стоит попросить прощения у друзей? 87 00:04:50,792 --> 00:04:54,254 - Нет. - Доктор Вагнер советует тебе найти цель. 88 00:04:54,880 --> 00:04:58,425 Просишь прощения у друзей, и забираешь обратно свой блокнот. 89 00:04:59,885 --> 00:05:03,263 Я сегодня играю в карты у миссис Уайтхед. Пойдем со мной. 90 00:05:03,555 --> 00:05:05,557 Для начала извинишься перед Пинки. 91 00:05:05,807 --> 00:05:08,810 Он должен извиниться, что прочел мой блокнот. 92 00:05:08,810 --> 00:05:10,562 Просто подумай об этом. 93 00:05:15,567 --> 00:05:19,237 И я подумала. И еще немного подумала. 94 00:05:19,863 --> 00:05:22,240 Я подумала, как мне не хватает блокнота, 95 00:05:22,782 --> 00:05:24,492 и еще Оле-Голли. 96 00:05:24,492 --> 00:05:27,662 И что бы она сказала, если бы я извинилась перед ним. 97 00:05:28,496 --> 00:05:32,292 Подумала, как классно смотрится кольцо Говарда Финча на мизинце. 98 00:05:32,292 --> 00:05:37,047 Порой крошечные детали наводят тебя на мысль, что ложь может стать правдой. 99 00:05:38,423 --> 00:05:40,467 Уважаемые господа присяжные. 100 00:05:40,800 --> 00:05:45,430 Я здесь, потому что верю в силу правды. 101 00:05:45,639 --> 00:05:49,392 И я намерен доказать, не оставив и тени сомнения, 102 00:05:49,851 --> 00:05:54,439 что мой клиент невиновен по всем пунктам обвинения. 103 00:05:55,398 --> 00:05:58,401 Потом я подумала о словах Говарда Финча, 104 00:05:58,401 --> 00:06:01,071 и поняла, что мне нужны не извинения, 105 00:06:01,404 --> 00:06:04,908 мне нужна справедливость. 106 00:06:08,286 --> 00:06:12,666 Добро пожаловать. Кэрол, я надеюсь, ты пришла поиграть. 107 00:06:12,958 --> 00:06:15,877 О, я пришла не играть, Пегги, я пришла побеждать. 108 00:06:16,962 --> 00:06:18,672 Пинки, посмотри, кто пришел. 109 00:06:23,134 --> 00:06:25,512 Может, вам с Гарриет пойти во дворик? 110 00:06:25,929 --> 00:06:28,557 Я уверена, что вам многое нужно обсудить. 111 00:06:28,932 --> 00:06:30,016 Хорошо. 112 00:06:32,811 --> 00:06:34,312 Проще простого. 113 00:06:34,312 --> 00:06:36,898 Я выиграю дело с Пинки, верну свой блокнот, 114 00:06:37,107 --> 00:06:39,568 и больше можно ни о ком не волноваться. 115 00:06:43,655 --> 00:06:44,656 Нет. 116 00:06:47,158 --> 00:06:48,577 Что это значит, Пинки? 117 00:06:48,785 --> 00:06:51,913 Эм, я случайно проговорился нескольким друзьям, 118 00:06:52,205 --> 00:06:54,499 что ты придешь просить прощения. 119 00:06:55,333 --> 00:06:57,919 О, кто у нас здесь. Гляньте, народ! 120 00:06:59,796 --> 00:07:00,797 Привет. 121 00:07:04,593 --> 00:07:05,594 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 122 00:07:10,223 --> 00:07:11,933 Волшебный блокнот, полетели! 123 00:07:15,020 --> 00:07:17,397 Мы готовы выслушать извинения. 124 00:07:19,691 --> 00:07:23,278 Вообще-то, я собиралась доказать свою невиновность. 125 00:07:23,987 --> 00:07:26,197 Уважаемые господа присяжные. 126 00:07:26,531 --> 00:07:29,910 Я здесь, потому что верю в силу правды. 127 00:07:30,410 --> 00:07:33,914 И я намерена доказать, не оставив и тени сомнения, 128 00:07:34,164 --> 00:07:38,293 что моя клиентка Гарриет М. Велш, а именно я, 129 00:07:38,752 --> 00:07:41,713 невиновна по всем пунктам обвинения. 130 00:07:42,547 --> 00:07:45,634 Устроим суд, в случае победы, я получу свой блокнот. 131 00:07:46,051 --> 00:07:47,636 А когда ты проиграешь? 132 00:07:48,094 --> 00:07:50,013 То соглашусь на любое наказание. 133 00:07:50,347 --> 00:07:51,723 На любое наказание? 134 00:07:52,724 --> 00:07:53,725 Совещание. 135 00:07:59,856 --> 00:08:02,275 Раз уж ты играешь луковицу в спектакле, 136 00:08:02,275 --> 00:08:07,239 тебе придется в случае проигрыша съесть луковицу. 137 00:08:07,697 --> 00:08:08,823 Целиком. 138 00:08:09,199 --> 00:08:10,784 Наказание принимается. 139 00:08:13,662 --> 00:08:17,374 Если хочешь стать Говардом Финчем, тебе нужно кольцо на мизинце. 140 00:08:18,375 --> 00:08:20,627 Проследуем в зал суда. 141 00:08:30,011 --> 00:08:32,304 Пинки, это твой дом. Ты будешь судьей. 142 00:08:32,806 --> 00:08:36,017 - Тогда мне нужна судейская мантия. - Придумал! 143 00:08:38,144 --> 00:08:40,105 - Рэйчел, ты — пристав. - Отлично! 144 00:08:40,355 --> 00:08:41,398 А что это такое? 145 00:08:41,606 --> 00:08:43,108 Ты обеспечиваешь порядок, 146 00:08:43,358 --> 00:08:45,652 и можешь не стесняться в средствах. 147 00:08:46,987 --> 00:08:48,572 Мне это по вкусу. 148 00:08:50,490 --> 00:08:52,117 Я буду судебным художником! 149 00:08:52,701 --> 00:08:54,244 Я, я буду «записывателем». 150 00:08:54,911 --> 00:08:57,706 Хорошо. Разумеется, я буду обвинителем. 151 00:08:57,914 --> 00:09:01,251 Нет! Я буду обвинителем. 152 00:09:01,668 --> 00:09:03,086 Это почему? 153 00:09:03,461 --> 00:09:05,171 Я знаю Гарриет лучше всех. 154 00:09:05,422 --> 00:09:08,091 А значит, знаю все ее уловки. 155 00:09:09,301 --> 00:09:10,719 А я тогда кем буду? 156 00:09:10,927 --> 00:09:12,012 А ты свидетель. 157 00:09:12,387 --> 00:09:14,180 Звездный свидетель. 158 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Суперзвездный свидетель. 159 00:09:20,937 --> 00:09:24,232 Внимание! Внимание! Начинаем заседание суда. 160 00:09:24,232 --> 00:09:27,319 Встать, входит его прелесть судья Уайтхед. 161 00:09:28,445 --> 00:09:30,655 Рэйчел сказала, что Пинки – прелесть. 162 00:09:30,864 --> 00:09:32,949 Он «Ваша честь» Рэйчел. 163 00:09:32,949 --> 00:09:34,034 Не важно. 164 00:09:34,451 --> 00:09:37,871 Я сказала: «Всем встать!». Малявки! 165 00:09:42,083 --> 00:09:43,084 А это что? 166 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Мой молоток. 167 00:09:48,423 --> 00:09:49,507 Можно садиться. 168 00:09:50,508 --> 00:09:54,554 Может, из-за кольца на мизинце я чувствовала себя уверенно. 169 00:09:54,763 --> 00:09:57,599 Однако моя левая нога говорила об обратном. 170 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Волнуешься? 171 00:10:01,061 --> 00:10:03,563 Нет. Может, нога у меня и дрожит, 172 00:10:03,897 --> 00:10:07,817 но я опираюсь на твердую почву: на правду. 173 00:10:09,152 --> 00:10:12,405 Мы рассматриваем дело: «Бывшие друзья Гарриет М. Велш 174 00:10:12,656 --> 00:10:14,950 против Гарриет М. Велш». 175 00:10:15,408 --> 00:10:18,161 Начнем со вступительных заявлений. 176 00:10:18,662 --> 00:10:20,163 Все члены суда. 177 00:10:20,705 --> 00:10:23,333 Я намерена доказать, что обвиняемая, 178 00:10:23,583 --> 00:10:27,754 Гарриет М. Велш, совершила преступления против дружбы. 179 00:10:28,380 --> 00:10:30,257 Она писала жестокие, 180 00:10:30,632 --> 00:10:34,594 несправедливые обвинения и не хочет извиняться. 181 00:10:35,387 --> 00:10:36,972 Адвокат защиты? 182 00:10:38,848 --> 00:10:42,686 Я знаю, что сейчас вы меня недолюбливаете, а может, и ненавидите. 183 00:10:46,565 --> 00:10:50,443 Но не обязательно любить кого-то, чтобы признать его невиновность. 184 00:10:50,443 --> 00:10:52,445 Факты говорят сами за себя. 185 00:10:52,696 --> 00:10:55,282 И единственное, что можно вменить мне в вину: 186 00:10:55,574 --> 00:10:57,450 я говорила правду. 187 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Обвинение, пригласите первого свидетеля. 188 00:11:00,704 --> 00:11:03,582 Суд вызывает Спорти Рока. 189 00:11:07,210 --> 00:11:11,298 Спорти, можешь прочитать абзац на странице 55? 190 00:11:11,298 --> 00:11:12,507 Если надо, прочту. 191 00:11:13,800 --> 00:11:15,844 «Иногда я терпеть не могу Спорти. 192 00:11:15,844 --> 00:11:19,014 Он всё время беспокоится и суетится вокруг отца, 193 00:11:19,014 --> 00:11:21,308 и иногда похож на маленькую старушку 194 00:11:22,475 --> 00:11:24,978 И как ты себя чувствуешь? 195 00:11:25,228 --> 00:11:26,229 Паршиво. 196 00:11:26,980 --> 00:11:29,190 И я не суетился. Я не суетливый. 197 00:11:29,441 --> 00:11:31,318 Да, это неподходящее слово. 198 00:11:33,445 --> 00:11:34,446 Принимается. 199 00:11:35,071 --> 00:11:38,116 Спорти, в тот вечер Джени спросила, 200 00:11:38,116 --> 00:11:41,119 помоет ли твой папа посуду, чтобы ты пошел в кино. 201 00:11:41,119 --> 00:11:43,747 - Верно. - А ты что ей ответил? 202 00:11:44,497 --> 00:11:47,667 Я на это сказал: «у него тогда пальцы сморщатся, 203 00:11:47,667 --> 00:11:50,128 и он не сможет печатать на машинке». 204 00:11:50,128 --> 00:11:53,089 На что Джени сказала: «А отложить нельзя?» 205 00:11:53,465 --> 00:11:54,591 А ты что в ответ? 206 00:11:54,591 --> 00:11:57,510 Я сказал: «сделал дело – гуляй смело». 207 00:11:58,678 --> 00:12:02,390 Спорти, это именно то, что сказала бы мне моя бабушка. 208 00:12:02,933 --> 00:12:05,185 О, да? Что ж, прошу прощения, 209 00:12:05,185 --> 00:12:08,188 что помогаю тому, кто воспитывает меня в одиночку, 210 00:12:08,188 --> 00:12:10,607 и еще пишет роман на миллион страниц. 211 00:12:10,607 --> 00:12:12,734 Я всего лишь сделала замечание. 212 00:12:12,734 --> 00:12:13,818 Гарриет... 213 00:12:15,946 --> 00:12:18,448 Ты уверяешь, что хочешь знать всё на свете, 214 00:12:18,740 --> 00:12:20,408 но ведь ты ничего не знаешь. 215 00:12:21,243 --> 00:12:22,244 Я ухожу. 216 00:12:23,370 --> 00:12:24,371 Спорти. 217 00:12:27,374 --> 00:12:28,833 Отличное выступление. 218 00:12:29,042 --> 00:12:34,714 Между прочим, это ты прочла ему это из моего тайного личного блокнота. 219 00:12:36,591 --> 00:12:37,801 Следующий свидетель. 220 00:12:38,260 --> 00:12:42,264 Один за другим все те, о ком я писала в своем блокноте, 221 00:12:42,472 --> 00:12:44,975 выходили, чтобы дать показания против меня. 222 00:12:45,350 --> 00:12:48,853 Когда-то ты была самым большим фанатом Гарриет. Верно? 223 00:12:49,688 --> 00:12:51,481 Ну, я бы так не сказала. 224 00:12:51,982 --> 00:12:54,067 Но я старалась одеваться, как она, 225 00:12:54,067 --> 00:12:58,488 и однажды основала тайный фан-клуб под названием «Гарриет-тки». 226 00:12:59,322 --> 00:13:01,449 С двумя буквами «Т», как «ватт». 227 00:13:02,284 --> 00:13:03,910 Но была ли я фанатом? 228 00:13:04,619 --> 00:13:05,662 Я так не думаю. 229 00:13:06,162 --> 00:13:07,247 Ясно. 230 00:13:07,247 --> 00:13:11,084 Что ж, как самый большой не фанатский фанат из фанатов, 231 00:13:11,668 --> 00:13:15,255 можешь прочесть, что Гарриет написала о тебе в своем блокноте? 232 00:13:16,506 --> 00:13:21,177 Да. «Мне кажется, что люди ходят в гости к Кэрри Эндрюс только затем, 233 00:13:21,177 --> 00:13:23,221 чтобы попробовать торт ее мамы». 234 00:13:24,264 --> 00:13:26,141 И это правда? Как ты думаешь? 235 00:13:26,141 --> 00:13:30,228 Нет. Люди, которые ходят к нам в гости, часто говорят, дословно: 236 00:13:30,520 --> 00:13:33,857 «Спасибо, что пригласила, Кэрри. Я чудесно провел время». 237 00:13:35,442 --> 00:13:37,152 Больше вопросов не имею. 238 00:13:37,444 --> 00:13:40,071 Кэрри, можешь любезно рассказать суду, 239 00:13:40,322 --> 00:13:43,366 что все говорят до того, как пойти к тебе в гости? 240 00:13:44,034 --> 00:13:47,871 Они спрашивают, испекла ли мама свой фирменный шоколадный торт. 241 00:13:47,871 --> 00:13:52,667 С серебристой посыпкой сверху, которая похожа по вкусу на снежинки. 242 00:13:56,630 --> 00:13:58,048 Больше вопросов нет. 243 00:13:59,007 --> 00:13:59,966 Извини. 244 00:13:59,966 --> 00:14:01,718 Но это ничего не значит. 245 00:14:02,093 --> 00:14:05,055 - Освободи место, Кэрри. - Это лишь совпадение. 246 00:14:08,141 --> 00:14:11,019 Суд вызывает Бет Эллен Хансен для дачи показаний. 247 00:14:11,895 --> 00:14:15,690 Прошу прощения. Пришло время для суперзвездного свидетеля. 248 00:14:15,899 --> 00:14:17,442 Жди своей очереди, Марион. 249 00:14:17,442 --> 00:14:19,653 О, спокойно, «колечко на мизинце». 250 00:14:20,237 --> 00:14:22,447 Протестую! Она лезет без очереди. 251 00:14:23,531 --> 00:14:25,075 Эм, отклонено. 252 00:14:27,244 --> 00:14:28,495 Мне не нужен блокнот. 253 00:14:29,329 --> 00:14:31,957 Я знаю злобные слова Гарриет наизусть. 254 00:14:32,249 --> 00:14:33,333 Цитирую: 255 00:14:33,333 --> 00:14:36,211 «У Марион куча наград, 256 00:14:36,211 --> 00:14:39,506 но я удивлена, что она так и не выиграла огромный кубок 257 00:14:39,506 --> 00:14:43,552 за свои достижения в области человеческой подлости». 258 00:14:44,844 --> 00:14:46,012 На это я отвечу: 259 00:14:46,763 --> 00:14:50,934 ты самая мерзкая и подлая на свете, Гарриет М. Велш. 260 00:14:52,227 --> 00:14:53,645 Вот мой ответ: 261 00:14:53,645 --> 00:15:00,360 А 12 октября ровно в 15:30 ты раздавала или нет газетенку с фотографией, 262 00:15:00,360 --> 00:15:03,113 на которой мы со Спорти держим наши игрушки? 263 00:15:03,405 --> 00:15:06,783 Что ж, если ты ведешь счет, то вычти все случаи, 264 00:15:06,783 --> 00:15:09,703 когда я могла сделать что-то гадкое, но не стала. 265 00:15:10,203 --> 00:15:11,997 Больше вопросов не имею. 266 00:15:12,205 --> 00:15:16,585 Бет Эллен, сколько гадостей я могла бы сказать тебе сегодня, но не сказала? 267 00:15:17,377 --> 00:15:19,629 Три. Нет, две. 268 00:15:20,338 --> 00:15:22,507 Три. Да, точно три три. 269 00:15:23,216 --> 00:15:24,259 Может, четыре. 270 00:15:25,510 --> 00:15:26,970 Больше вопросов нет. 271 00:15:29,097 --> 00:15:33,476 «Интересно, надо ли Бет Эллен использовать специальный шампунь для тех, 272 00:15:33,476 --> 00:15:35,979 кто вечно нервно жует свои волосы». 273 00:15:36,688 --> 00:15:37,689 Ваш ответ? 274 00:15:38,732 --> 00:15:41,735 Я не нервничаю. Мне, мне просто нравится вкус. 275 00:15:45,155 --> 00:15:48,742 {\an8}«Порой кажется, Пинки и Сиреневые Носки должны бросить школу 276 00:15:48,742 --> 00:15:51,411 {\an8}и пойти клоунами в цирк» 277 00:15:52,287 --> 00:15:53,747 Что ты почувствовал? 278 00:15:53,747 --> 00:15:54,831 Возмущение. 279 00:15:55,165 --> 00:15:57,042 Порядок в суде! Порядок, сказал! 280 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Простите, ваша честь. 281 00:16:00,045 --> 00:16:03,131 Напоминаю, это не зоопарк, а уважаемый суд. 282 00:16:04,758 --> 00:16:05,759 Класс. 283 00:16:05,759 --> 00:16:07,552 Я долго тренировался. 284 00:16:08,011 --> 00:16:09,512 Замечательно, ребята. 285 00:16:09,721 --> 00:16:10,722 Так и надо! 286 00:16:13,850 --> 00:16:18,104 «Зачем называть барабашкой то чучело, что живет у вас под кроватью, 287 00:16:18,521 --> 00:16:21,399 если можно просто называть его Рейчел Хеннесси» 288 00:16:21,733 --> 00:16:23,526 Мой младший брат так и делает. 289 00:16:27,155 --> 00:16:30,033 Наконец, пришло время для последнего слова. 290 00:16:30,325 --> 00:16:33,286 Да, не все мои записи были добрыми, 291 00:16:33,870 --> 00:16:36,748 но я четко доказала, что они не ложные. 292 00:16:37,874 --> 00:16:40,043 И, по словам великой Оле-Голли, 293 00:16:40,544 --> 00:16:44,089 обязанность писателя всегда говорить правду, 294 00:16:44,089 --> 00:16:45,840 потому истина — это красота, 295 00:16:46,341 --> 00:16:48,468 а красота — истина. 296 00:16:50,220 --> 00:16:53,098 Я это чувствовала: моя шашка в дамках. 297 00:16:53,431 --> 00:16:55,934 После моих блестящих перекрестных допросов, 298 00:16:56,601 --> 00:16:58,186 что сможет сказать Джени? 299 00:16:58,937 --> 00:17:01,147 Судья Пинки, в заключительных прениях 300 00:17:01,565 --> 00:17:02,774 я хотела бы вызвать... 301 00:17:03,858 --> 00:17:06,194 Гарриет М. Велш для показаний. 302 00:17:11,199 --> 00:17:14,953 Протестую. Это нарушает все законы нашей системы правосудия. 303 00:17:15,286 --> 00:17:20,375 Ваша честь, наша «система правосудия» держится на трибуне — купальне для птиц, 304 00:17:20,375 --> 00:17:23,545 и на судье, без обид, в халате своего отца? 305 00:17:23,920 --> 00:17:26,046 Возражение отклонено. Дозволяю. 306 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Мисс Велш. 307 00:17:34,431 --> 00:17:37,267 На странице 77 есть абзац, посвященный мне. 308 00:17:37,601 --> 00:17:39,394 Вы могли бы зачитать его суду? 309 00:17:39,936 --> 00:17:41,730 Эм, хорошо. 310 00:17:42,480 --> 00:17:46,735 Я сказала: «Джени хочет стать великим ученым, как мадам Кюри... 311 00:17:47,402 --> 00:17:51,156 - А мне иногда кажется...» - А знаешь, если подумать, не стоит. 312 00:17:51,740 --> 00:17:55,118 Убери свой блокнот. И скажи мне это в лицо. 313 00:17:56,661 --> 00:17:58,496 Ты знаешь, что там написано. 314 00:17:58,747 --> 00:17:59,998 Да, я прочла. 315 00:18:00,248 --> 00:18:02,208 Но хочу услышать это от тебя. 316 00:18:02,584 --> 00:18:04,211 Но я не хочу. 317 00:18:04,211 --> 00:18:06,254 Не заставляй меня звать пристава. 318 00:18:06,922 --> 00:18:09,883 Это я и врагу не пожелаю. 319 00:18:14,888 --> 00:18:18,308 Если уверяешь, что это правда, почему не можешь произнести? 320 00:18:18,642 --> 00:18:19,935 Потому что... 321 00:18:19,935 --> 00:18:22,437 Потому что ты трусливая и подлая! 322 00:18:22,437 --> 00:18:26,024 Шпионишь за друзьями и пишешь в свой блокнот всякие гадости, 323 00:18:26,024 --> 00:18:28,777 которые не решаешься сказать нам в лицо? 324 00:18:28,777 --> 00:18:30,946 Мы можем устроить короткий перерыв? 325 00:18:31,196 --> 00:18:32,197 Отказано. 326 00:18:37,786 --> 00:18:39,204 Мы ждем, обвиняемый. 327 00:18:40,872 --> 00:18:41,873 Скажи. 328 00:18:42,791 --> 00:18:45,126 «Сумасшедший ученый, никудышный ученый, 329 00:18:45,126 --> 00:18:47,712 а может даже никудышный сумасшедший ученый» 330 00:18:52,300 --> 00:18:53,927 Меня это очень обидело. 331 00:18:54,678 --> 00:18:55,887 Но это правда. 332 00:18:58,056 --> 00:19:00,141 Может быть, и так, Гарриет М. Велш. 333 00:19:00,392 --> 00:19:04,437 Но есть кое-что, кроме правды, да вот хотя бы и дружба. 334 00:19:05,313 --> 00:19:07,983 А в дружбе, когда ты обижаешь друга, 335 00:19:08,400 --> 00:19:09,776 положено извиняться. 336 00:19:12,195 --> 00:19:14,906 Оле-Голли говорила: «хочешь стать писателем, 337 00:19:14,906 --> 00:19:18,994 ты должна быть храброй, чтобы говорить правду и не извиняться за это» 338 00:19:19,536 --> 00:19:22,038 Ну да, только Оле-Голли больше не с тобой, 339 00:19:23,039 --> 00:19:24,040 а я здесь. 340 00:19:34,384 --> 00:19:37,596 А если я попрошу прощения за то, что не прошу прощения? 341 00:19:38,054 --> 00:19:40,682 Просто скажи, Гарриет. Это не так уж сложно. 342 00:19:42,225 --> 00:19:44,769 Я хочу этого больше всего на свете, но... 343 00:19:45,687 --> 00:19:48,440 Ты сказала, в жизни есть кое-что кроме правды. 344 00:19:48,648 --> 00:19:50,483 А если для меня нет? 345 00:19:51,443 --> 00:19:52,944 Решать тебе, Гарриет. 346 00:20:00,035 --> 00:20:04,164 Я согласилась съесть лук, если проиграю, потому что знала, что выиграю. 347 00:20:04,497 --> 00:20:08,418 Мне лишь нужно было доказать, что я говорю правду, что я и сделала. 348 00:20:08,960 --> 00:20:11,296 Так почему я чувствую себя проигравшей? 349 00:20:11,922 --> 00:20:14,591 Мне ужасно не хотелось быть луковицей в пьесе. 350 00:20:15,467 --> 00:20:19,721 Затем я узнала, что в луке много хорошего, со всеми его слоями и прочим. 351 00:20:19,721 --> 00:20:23,183 Я старалась стать луковицей, как положено хорошему актеру. 352 00:20:23,183 --> 00:20:24,517 Но теперь я осознала... 353 00:20:36,154 --> 00:20:41,076 Лук — это мерзкая, противная гадость, от которой все люди плачут. 354 00:20:42,244 --> 00:20:43,286 Как и я. 355 00:20:44,079 --> 00:20:45,288 И правда в том, 356 00:20:47,040 --> 00:20:49,209 что я и есть луковица. 357 00:21:12,774 --> 00:21:14,442 Детки, пора по домам. 358 00:21:17,028 --> 00:21:18,363 Сынок, что с тобой? 359 00:21:21,074 --> 00:21:22,325 О боже мой. 360 00:21:23,785 --> 00:21:26,830 Милая моя, что, что всё это значит? 361 00:21:27,998 --> 00:21:29,916 Ах, бедный малыш. 362 00:21:34,004 --> 00:21:35,797 Как все прошло? 363 00:21:36,006 --> 00:21:39,009 Ты извинилась перед друзьями? Получила свой блокнот? 364 00:21:39,009 --> 00:21:40,719 Я просто хочу домой. 365 00:21:41,177 --> 00:21:42,971 Хорошо, милая. Пойдем. 366 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 перевод Светланы Зайцевой