1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Я ж не хворію. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Нащо мені до лікаря? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Психіатр – це особливий лікар, доню. 4 00:00:13,974 --> 00:00:15,850 Д-р Ваґнер поговорить з тобою, 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,853 а ти розкажеш їй, що тебе непокоїть. 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Мене нічого не непокоїть. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Дай-но нагадаю: 8 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 твої друзі прочитали огидні речі, які ти про них писала. 9 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Ти налякала клас, принісши жабу. 10 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 Що ще? 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Згадала. 12 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Жбурнула в батьків плюшеву качку. 13 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Може, обговоримо це між собою? Як мати з дочкою, 14 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 подруга з подругою? 15 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Аякже, Гаррієт. 16 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Як будете готові. 17 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Вітаю, я доктор Ваґнер. 18 00:00:50,135 --> 00:00:51,636 Рада бачити, Гаррієт. 19 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Знайте, що я тут проти своєї волі. 20 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Ясно. 21 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Поговоримо потім. 22 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Зайдеш? 23 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 А що, є вибір? 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Не брехатиму. Я трохи нервувалася. 25 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 ЇЇ волосся було схоже на вогонь. 26 00:01:08,236 --> 00:01:09,738 Навколо дивні речі, 27 00:01:09,738 --> 00:01:11,031 ігри для дітей 28 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 і лялька, яка дивилася прямо мені в душу. 29 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Я спробую, але якщо все вийде з-під контролю... 30 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Чарівно. 31 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...удам, що милуюся скульптурою, чи вислизну у вікно. 32 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 Приклею фальшиву бороду, сяду на буксир. 33 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 Про що думаєш? 34 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 Ні про що. 35 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Я хочу Ти хочеш 36 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Ми хочемо 37 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Я стану ким хочу 38 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 Бо я самостійна 39 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Ні, я не стригтимуся 40 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 І носитиму, що хочу 41 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Люблю бути собою 42 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Я не хочу Ти не хочеш 43 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 44 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}Я ЦИБУЛЯ 45 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ 46 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 47 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 Що ви про мене пишете? 48 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 Роблю нотатки. 49 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 Ти ж не проти? 50 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 Та ні. 51 00:02:23,353 --> 00:02:26,064 Та якщо напишете погане, а моя мама взнає, 52 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 вам доведеться піти до психіатра. 53 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Дати й тобі нотатник? 54 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Нечесно, що в мене він є, а в тебе – ні. 55 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Від думки про нотатник засвербіли руки. 56 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 Уявляю, як списую ручкою сторінки. 57 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 Нарешті можна вивільнити думки. 58 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Мабуть, це пастка. 59 00:02:47,878 --> 00:02:49,254 Ой! 60 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Дякую, не треба. 61 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Гаррієт, як думаєш, чого ти тут? 62 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 А ви як думаєте? 63 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 Твоя мати сказала, що ваша няня мусила поїхати, 64 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 і тобі важко з цим змиритися. 65 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 Розкажи, про що думаєш. 66 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Думаю, що краще за втечу 67 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 буде зробити так, щоб мене вигнали. 68 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 У голові паморочиться. 69 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Пограємо у витрішки? 70 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Робили янгола на килимі? 71 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 -Гаррієт. -Що? 72 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 А тепер дати нотатник? 73 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Так, будь ласка. 74 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 НОТАТНИК ГАРРІЄТ М. ВЕЛШ 75 00:03:28,460 --> 00:03:30,170 Підписуєш його, 76 00:03:30,170 --> 00:03:32,255 і здається, що можеш усе на світі. 77 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Навіть поговорити з психіатром. 78 00:03:35,091 --> 00:03:36,509 Гаррієт, розкажи, 79 00:03:36,509 --> 00:03:38,428 як почувалася, коли пішла няня. 80 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Було... було... 81 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 дивне відчуття в животі. 82 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Я розповіла все: 83 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 про Ол Ґоллі, про вкрадений нотатник і про себе. 84 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Я хочу все знати. 85 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 А щоб усе знати, треба все бачити. 86 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 А щоб усе бачити, треба бути шпигункою. 87 00:04:03,286 --> 00:04:04,371 Гаррієт, 88 00:04:04,371 --> 00:04:07,749 іноді найкраще пошпигувати за собою. 89 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Ясно. 90 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Подумай про це. 91 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 Поговоримо наступного разу. 92 00:04:15,715 --> 00:04:17,800 Тоді знову дам тобі нотатник. 93 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 Що скажеш? 94 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Визнаю, вона мені до душі. 95 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Хоча дати нотатник, а потім відібрати 96 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 було якось нечесно. 97 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Що тобі сказала доктор Ваґнер? 98 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Що ти чарівна юна леді. 99 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 І не посперечаєшся. 100 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Доню, а ти не думала просто вибачитися перед друзями? 101 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Ні. 102 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 Доктор Ваґнер каже, що тобі потрібна мета. 103 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Вибачишся перед друзями – повернеш свій нотатник. 104 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Увечері я граю в карти у Вайтгедів. 105 00:05:02,053 --> 00:05:03,430 Підеш зі мною? 106 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Почнеш з вибачення перед Пінкі. 107 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Хай він вибачиться, що прочитав мій нотатник. 108 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Подумай про це, добре? 109 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Я думала. 110 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 І думала. 111 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 Думала, як же скучила за своїм нотатником. 112 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 І за Ол Ґоллі, і за тим, 113 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 що вона сказала б, якби я таки вибачилася. 114 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 Ще думала про кльовий перстень на мізинці Говарда Фінча. 115 00:05:31,958 --> 00:05:34,711 Іноді такі маленькі деталі 116 00:05:34,711 --> 00:05:37,130 роблять несправжнє справжнім. 117 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Шановний суд присяжних, 118 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 я стою тут, бо вірю в силу правди. 119 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 І маю намір без тіні сумніву довести, 120 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 що мій клієнт невинний за всіма пунктами обвинувачення. 121 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Я думала про слова Говарда Фінча 122 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 і збагнула, що мені треба не вибачатися. 123 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Мені потрібне правосуддя. 124 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Вітаю. Керол, надіюся, ти прийшла пограти. 125 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Я прийшла не пограти, Пеґґі, а виграти. 126 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Пінкі, дивись, хто прийшов. 127 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Може, пограєтеся з Гаррієт надворі? 128 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Вам, мабуть, є про що поговорити. 129 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Ну добре. 130 00:06:32,894 --> 00:06:34,437 Це буде легко. 131 00:06:34,437 --> 00:06:37,065 Виграю справу проти Пінкі, заберу нотатник, 132 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 а до інших байдуже. 133 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Ні. 134 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 Що таке, Пінкі? 135 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Я проговорився кільком людям, 136 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 що ти прийдеш вибачитися. 137 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Хто тут у нас. Гляньте. 138 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Привіт. 139 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Чарівний нотатник. Зникаємо. 140 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Ми готові до вибачень. 141 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Узагалі-то я збираюся довести, що я не винна. 142 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Шановний суд, 143 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 я стою тут, бо вірю в силу правди. 144 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 І маю намір без тіні сумніву довести, 145 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 що моя клієнтка Гаррієт М. Велш, тобто я, 146 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 невинна за всіма пунктами обвинувачення. 147 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Хай буде суд. 148 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Якщо я виграю, віддасте нотатник. 149 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 А якщо програєш? 150 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Погоджусь на будь-яке покарання. 151 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 На будь-яке? 152 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Нарада. 153 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 У шкільній виставі ти граєш цибулю. 154 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 Якщо програєш, з’їси цибулину. 155 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Цілісіньку. 156 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Покарання прийнято. 157 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Хочеш бути як Говард Фінч? Тоді потрібен перстень. 158 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Перейдімо в залу суду. 159 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Пінкі, ми ж у тебе. Будеш суддею. 160 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Потрібна суддівська мантія. 161 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 Придумав! 162 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 -Рейчел, будеш приставом. -Круто. А хто такий пристав? 163 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Підтримуй порядок у залі. 164 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Будь-яким способом. 165 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Буде зроблено. 166 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Я буду судовим художником! 167 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 А я – стенографісткою. 168 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 -Супер. Значить, я буду прокурором. -Ні. 169 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Прокурором буду я. 170 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 Чого це? 171 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Я знаю Гаррієт краще за всіх. 172 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 А значить, і всі її хитрощі. 173 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 А я тоді ким буду? 174 00:09:10,719 --> 00:09:12,053 Можеш бути свідком. 175 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 Головним свідком. 176 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Суперголовним свідком. 177 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Послухайте всі! Починається засідання суду. 178 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Усім встати! Заходить важний суддя Вайтгед. 179 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 Рейчел назвала Пінкі важним. 180 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 Правильно буде «поважний», Рейчел. 181 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Яка різниця? 182 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Я сказала: «Усім встати!», нікчеми. 183 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 А це що? 184 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Мій молоток. 185 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Сідайте. 186 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Може, завдяки персню, та я почувалася впевнено. 187 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Однак ліва нога була іншої думки. 188 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Нервуєшся? 189 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Ні. 190 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 Може, нога й сіпається, 191 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 але мені є на що спертися: на правду. 192 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 Сьогоднішня справа – 193 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 колишні друзі Гаррієт М. Велш проти Гаррієт М. Велш. 194 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Почнімо з вступних заяв. 195 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Шановний суд, 196 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 я маю намір довести, що відповідачка Гаррієт М. Велш 197 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 винна у злочинах проти дружби, 198 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 бо писала жорстокі й несправедливі речі й навіть не вибачилася. 199 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Адвокат захисту? 200 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Знаю, тепер ви мене недолюблюєте. 201 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 А може, й ненавидите. 202 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Але не треба когось любити, щоб знати, що він невинний. 203 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Бо факти говорять самі за себе. 204 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 А вони кажуть: єдина моя вина – що я кажу правду! 205 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Обвинувачення, можете викликати першого свідка. 206 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Я викликаю Спорта Рока. 207 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Спорте, прочитаєш написане на сторінці 55? 208 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Якщо так треба. 209 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 «Іноді терпіти не можу Спорта. 210 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Через те, як він тривожиться за батька й няньчиться з ним, 211 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 він буває схожий на стару бабцю». 212 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 І як тобі від такого? 213 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Паршиво. 214 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 Я не няньчився, Гаррієт. Я не нянько. 215 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 По-моєму, нема слова «нянько». 216 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Хай буде. 217 00:11:35,071 --> 00:11:37,157 Спорте, в ту ніч Джені спитала, 218 00:11:37,157 --> 00:11:39,284 чи може посуд помити твій тато, 219 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 -щоб ви разом подивились фільм. -Так. 220 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 А що ти їй відповів? 221 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Що в нього зморщиться шкіра на руках, 222 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 і він не зможе друкувати. 223 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 А коли Джені спитала: «Може, потім домиєш?», 224 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 що ти відповів? 225 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Що цілий день про це думатимеш. 226 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Спорте, так сказала б моя бабуся. 227 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Та невже? 228 00:12:03,725 --> 00:12:06,519 Ну вибач, що намагаюся допомогти тому, 229 00:12:06,519 --> 00:12:08,146 хто виховує мене один 230 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 і пише роман на мільйон сторінок. 231 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Це було лише спостереження. 232 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Гаррієт... 233 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Як на ту, хто хоче все знати, 234 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 іноді ти нічого не знаєш. 235 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Я йду звідси. 236 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Спорт. 237 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Молодець, Гаррієт. 238 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Це ж ти прочитала йому запис 239 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 з мого таємного й особистого нотатника. 240 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Наступний свідок. 241 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 По черзі усі, про кого було в нотатнику, 242 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 виходили і свідчили проти мене. 243 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Усі знають, що ти була найбільшою шанувальницею Гаррієт. Це так? 244 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Ну, не зовсім. 245 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Але я таки одягалася, як вона, 246 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 а якось заснувала таємний фан-клуб під назвою «Гаррієтти». 247 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 З двома «Т», Бет Елен, як у «Віолетті». 248 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Але чи була я шанувальницею? Навряд. 249 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Аякже. 250 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Як для найбільшої в історії шанувальниці-нешанувальниці, 251 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 давай подивимось, що Гаррієт писала про тебе. 252 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Давай. 253 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 «Інколи мені здається, що всі ходять до Керрі Ендрюс 254 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 тільки щоб поласувати тортом її матері». 255 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Як думаєш, це правда? 256 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Ні. 257 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 Усі приходять і часто кажуть, цитую: 258 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 «Дякую за запрошення, Керрі. Гарно посиділи». 259 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Запитань більше немає. 260 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Керрі, а розкажи суду, 261 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 що всі кажуть перед тим, як прийти до тебе в гості. 262 00:13:43,742 --> 00:13:45,452 Питають, чи мати спекла 263 00:13:45,452 --> 00:13:47,829 свій славетний шоколадний торт. 264 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Зі сріблястою посипкою, що на смак як сніжинки. 265 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Запитань більше немає. 266 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Вибачте. 267 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Але це ж нічого не означає. 268 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 -Ходімо вже, Керрі. -Це просто збіг. 269 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 Суд викликає Бет Елен Гансен. 270 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Вибачте. Пора допитати головного свідка. 271 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Дочекайся черги, Маріон. 272 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Спокійно, «Рожевий перстень». 273 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Заперечую! Зараз не її черга. 274 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Відхилено? 275 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Не треба нотатника. 276 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Я напам’ять знаю уїдливі слова Гаррієт. 277 00:14:32,123 --> 00:14:34,125 І цитую: 278 00:14:34,125 --> 00:14:36,294 «У Маріон стільки нагород, 279 00:14:36,294 --> 00:14:39,297 аж дивно, що їй ще не дали здоровенного призу 280 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 за те, що вона така бридка». 281 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 На це я відповім так: ти мерзенна людина, 282 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Гаррієт М. Велш. 283 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 А я на це скажу таке: 12 жовтня о 15:30 284 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 ти роздавала шкільну газету з фотографією, 285 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 на якій ми зі Спортом тримаємо м’які іграшки? 286 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Якщо вже вести рахунок, то треба вирахувати всі ті рази, 287 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 коли я не зробила підлість, хоч могла. 288 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Запитань більше немає. 289 00:15:12,122 --> 00:15:15,458 Бет Елен, скільки разів я могла тебе сьогодні образити, 290 00:15:15,458 --> 00:15:16,626 але не образила? 291 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Три. 292 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Ні, два. 293 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Три. Точно три. 294 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Чи чотири. 295 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 У мене все. 296 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 «Цікаво, Бет Елен користується спеціальним шампунем 297 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 для людей, які постійно жують від нервів волосся». 298 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 Що ти на це скажеш? 299 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Це не від нервів. Просто подобається смак. 300 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}«Іноді я думаю, що Пінкі і "Фіолетові шкарпетки" мають 301 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}піти зі школи й виступати в цирку чудил». 302 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 -Як тобі таке? -Я обурений! 303 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Порядок у залі суду! Це наказ! 304 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Вибачте, ваша честь. 305 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Нагадую: це зала суду, а не зоопарк. 306 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 -Прикольно. -Я тренувався. 307 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Ви такі молодці. 308 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Звикайте! 309 00:16:13,767 --> 00:16:16,228 «Страшне створіння, що живе під ліжком, 310 00:16:16,228 --> 00:16:18,438 треба називати не "бабай", 311 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 а "Рейчел Геннессі"». 312 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 Молодший брат так і каже. 313 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Переходимо до заключних слів. 314 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Визнаю: не все, що я написала, приємне, 315 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 але я довела, що це правда. 316 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 Як каже велика Ол Ґоллі, 317 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 на письменниках лежить відповідальність писати правду, 318 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 бо правда – це краса, а краса – правда. 319 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Я відчувала: справа в мене в кишені. 320 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Після моїх блискучих перехресних допитів що може сказати Джені? 321 00:16:58,937 --> 00:17:00,939 Суддя, замість заключного слова, 322 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 я хочу викликати 323 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 за свідка Гаррієт М. Велш. 324 00:17:11,199 --> 00:17:12,199 Заперечую. 325 00:17:12,199 --> 00:17:14,953 Це порушує всі правила нашого правосуддя. 326 00:17:14,953 --> 00:17:16,705 Дозвольте нагадати, 327 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 що на нашому «правосудді» замість кафедри – фонтан-поїлка, 328 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 а суддя – без образ – у батьковому халаті. 329 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Заперечення відхилено. Дозволяю. 330 00:17:33,388 --> 00:17:34,222 Міс Велш, 331 00:17:34,222 --> 00:17:37,350 на сторінці 77 ви написали про мене. 332 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Прочитаєте присутнім? 333 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Добре. 334 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 «Джені хоче стати великою вченою, як мадам Кюрі. 335 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Та іноді здається...» 336 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 Хоча стривайте, не читайте. 337 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Покладіть нотатник і скажіть це мені в обличчя. 338 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Ти ж знаєш, що там написано. 339 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 Я знаю, що там написано. 340 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 Але хочу почути це з твоїх вуст. 341 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 Я не хочу казати. 342 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 Інакше викличу пристава. 343 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 А цього ніхто не хоче. 344 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Якщо те, що ти написала, – правда, чому не скажеш? 345 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Тому що... 346 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Тому що ти боягузка й нишпорка, яка шпигує за друзями 347 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 і пише про них у нотатнику всяку гидоту, 348 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 бо кишка тонка сказати це їм у вічі. 349 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Можна коротку перерву? 350 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Відхилено. 351 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Ми чекаємо, адвокате. 352 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Кажіть. 353 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Божевільною вченою, поганою вченою, 354 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 а може, все разом. 355 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Це мене ранило. 356 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Але це ж правда. 357 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Може, й так, Гаррієт М. Велш. 358 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 У житті важлива не лише правда. 359 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 Ще, наприклад, дружба. 360 00:19:05,313 --> 00:19:08,316 Якщо образив друга чи подругу, 361 00:19:08,316 --> 00:19:09,693 то вибачся. 362 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 Ол Ґоллі вчила: щоб стати письменницею, 363 00:19:14,906 --> 00:19:16,908 май мужність казати правду 364 00:19:16,908 --> 00:19:19,202 і не вибачатися за це. 365 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Ол Ґоллі більше тут не живе, а я живу. 366 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 А якщо я вибачуся за те, що не вибачилася? 367 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Та скажи вже, Гаррієт. Це не так і важко. 368 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Я хочу, більше за все на світі, але... 369 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Ти сказала, що в житті важлива не лише правда. 370 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 А якщо для мене це не так? 371 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Це твій вибір, Гаррієт. 372 00:19:59,910 --> 00:20:02,162 Я сказала: якщо програю, з’їм цибулю, 373 00:20:02,162 --> 00:20:04,456 бо знала, що виграю. 374 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Я мала довести, що писала правду. 375 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 І довела. 376 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Чому відчуття таке, що я програла? 377 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Я не хотіла грати у виставі цибулину, 378 00:20:15,467 --> 00:20:17,469 поки не побачила в цьому плюси: 379 00:20:17,469 --> 00:20:19,304 багатошаровість і всяке різне. 380 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 Як хороша актриса, я спробувала стати цибулею. 381 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 Але зрозуміла... 382 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Цибуля смердить, її ніхто не любить, і від неї всі плачуть. 383 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Я така ж сама. 384 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 Правда в тому, що «я цибуля». 385 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Пора додому, дітки. 386 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Що таке, синку? 387 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Ой леле. 388 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Сонечко, ти чого? 389 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Бідолашна. 390 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Як усе було? 391 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Ти вибачилася перед друзями? Нотатник віддали? 392 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Я хочу додому. 393 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Добре, доню. 394 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова