1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Я ж не хворію.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Нащо мені до лікаря?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Психіатр – це особливий лікар, доню.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
Д-р Ваґнер поговорить з тобою,
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
а ти розкажеш їй, що тебе непокоїть.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Мене нічого не непокоїть.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Дай-но нагадаю:
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
твої друзі прочитали огидні речі,
які ти про них писала.
9
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Ти налякала клас, принісши жабу.
10
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
Що ще?
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Згадала.
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Жбурнула в батьків плюшеву качку.
13
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Може, обговоримо це між собою?
Як мати з дочкою,
14
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
подруга з подругою?
15
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Аякже, Гаррієт.
16
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Як будете готові.
17
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Вітаю, я доктор Ваґнер.
18
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Рада бачити, Гаррієт.
19
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Знайте, що я тут проти своєї волі.
20
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Ясно.
21
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Поговоримо потім.
22
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Зайдеш?
23
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
А що, є вибір?
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Не брехатиму. Я трохи нервувалася.
25
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
ЇЇ волосся було схоже на вогонь.
26
00:01:08,236 --> 00:01:09,738
Навколо дивні речі,
27
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
ігри для дітей
28
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
і лялька, яка дивилася
прямо мені в душу.
29
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Я спробую, але якщо все
вийде з-під контролю...
30
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Чарівно.
31
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...удам, що милуюся скульптурою,
чи вислизну у вікно.
32
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Приклею фальшиву бороду,
сяду на буксир.
33
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
Про що думаєш?
34
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Ні про що.
35
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
36
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Ми хочемо
37
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Я стану ким хочу
38
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Бо я самостійна
39
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Ні, я не стригтимуся
40
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
І носитиму, що хочу
41
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Люблю бути собою
42
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Я не хочу
Ти не хочеш
43
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
44
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}Я ЦИБУЛЯ
45
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ
46
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
47
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
Що ви про мене пишете?
48
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Роблю нотатки.
49
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Ти ж не проти?
50
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
Та ні.
51
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
Та якщо напишете погане,
а моя мама взнає,
52
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
вам доведеться піти до психіатра.
53
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Дати й тобі нотатник?
54
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Нечесно, що в мене він є,
а в тебе – ні.
55
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Від думки про нотатник
засвербіли руки.
56
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
Уявляю, як списую ручкою сторінки.
57
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
Нарешті можна вивільнити думки.
58
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Мабуть, це пастка.
59
00:02:47,878 --> 00:02:49,254
Ой!
60
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Дякую, не треба.
61
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Гаррієт, як думаєш, чого ти тут?
62
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
А ви як думаєте?
63
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Твоя мати сказала,
що ваша няня мусила поїхати,
64
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
і тобі важко з цим змиритися.
65
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Розкажи, про що думаєш.
66
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Думаю, що краще за втечу
67
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
буде зробити так, щоб мене вигнали.
68
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
У голові паморочиться.
69
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Пограємо у витрішки?
70
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Робили янгола на килимі?
71
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
-Гаррієт.
-Що?
72
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
А тепер дати нотатник?
73
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Так, будь ласка.
74
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
НОТАТНИК ГАРРІЄТ М. ВЕЛШ
75
00:03:28,460 --> 00:03:30,170
Підписуєш його,
76
00:03:30,170 --> 00:03:32,255
і здається, що можеш усе на світі.
77
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Навіть поговорити з психіатром.
78
00:03:35,091 --> 00:03:36,509
Гаррієт, розкажи,
79
00:03:36,509 --> 00:03:38,428
як почувалася, коли пішла няня.
80
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Було... було...
81
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
дивне відчуття в животі.
82
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Я розповіла все:
83
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
про Ол Ґоллі, про вкрадений
нотатник і про себе.
84
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Я хочу все знати.
85
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
А щоб усе знати, треба все бачити.
86
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
А щоб усе бачити, треба бути шпигункою.
87
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
Гаррієт,
88
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
іноді найкраще пошпигувати за собою.
89
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Ясно.
90
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Подумай про це.
91
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
Поговоримо наступного разу.
92
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
Тоді знову дам тобі нотатник.
93
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
Що скажеш?
94
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Визнаю, вона мені до душі.
95
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Хоча дати нотатник, а потім відібрати
96
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
було якось нечесно.
97
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Що тобі сказала доктор Ваґнер?
98
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Що ти чарівна юна леді.
99
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
І не посперечаєшся.
100
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Доню, а ти не думала просто
вибачитися перед друзями?
101
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Ні.
102
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
Доктор Ваґнер каже,
що тобі потрібна мета.
103
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Вибачишся перед друзями –
повернеш свій нотатник.
104
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Увечері я граю в карти у Вайтгедів.
105
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
Підеш зі мною?
106
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Почнеш з вибачення перед Пінкі.
107
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Хай він вибачиться,
що прочитав мій нотатник.
108
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Подумай про це, добре?
109
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Я думала.
110
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
І думала.
111
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
Думала, як же скучила
за своїм нотатником.
112
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
І за Ол Ґоллі, і за тим,
113
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
що вона сказала б,
якби я таки вибачилася.
114
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Ще думала про кльовий перстень
на мізинці Говарда Фінча.
115
00:05:31,958 --> 00:05:34,711
Іноді такі маленькі деталі
116
00:05:34,711 --> 00:05:37,130
роблять несправжнє справжнім.
117
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Шановний суд присяжних,
118
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
я стою тут, бо вірю в силу правди.
119
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
І маю намір без тіні сумніву довести,
120
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
що мій клієнт невинний
за всіма пунктами обвинувачення.
121
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Я думала про слова Говарда Фінча
122
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
і збагнула,
що мені треба не вибачатися.
123
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Мені потрібне правосуддя.
124
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Вітаю. Керол, надіюся,
ти прийшла пограти.
125
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Я прийшла не пограти, Пеґґі, а виграти.
126
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Пінкі, дивись, хто прийшов.
127
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Може, пограєтеся з Гаррієт надворі?
128
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Вам, мабуть, є про що поговорити.
129
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Ну добре.
130
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Це буде легко.
131
00:06:34,437 --> 00:06:37,065
Виграю справу проти Пінкі,
заберу нотатник,
132
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
а до інших байдуже.
133
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Ні.
134
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Що таке, Пінкі?
135
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Я проговорився кільком людям,
136
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
що ти прийдеш вибачитися.
137
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Хто тут у нас. Гляньте.
138
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Привіт.
139
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Чарівний нотатник. Зникаємо.
140
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Ми готові до вибачень.
141
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Узагалі-то я збираюся
довести, що я не винна.
142
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Шановний суд,
143
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
я стою тут, бо вірю в силу правди.
144
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
І маю намір без тіні сумніву довести,
145
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
що моя клієнтка
Гаррієт М. Велш, тобто я,
146
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
невинна за всіма
пунктами обвинувачення.
147
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Хай буде суд.
148
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Якщо я виграю, віддасте нотатник.
149
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
А якщо програєш?
150
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Погоджусь на будь-яке покарання.
151
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
На будь-яке?
152
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Нарада.
153
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
У шкільній виставі ти граєш цибулю.
154
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
Якщо програєш, з’їси цибулину.
155
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Цілісіньку.
156
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Покарання прийнято.
157
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Хочеш бути як Говард Фінч?
Тоді потрібен перстень.
158
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Перейдімо в залу суду.
159
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Пінкі, ми ж у тебе. Будеш суддею.
160
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Потрібна суддівська мантія.
161
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Придумав!
162
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
-Рейчел, будеш приставом.
-Круто. А хто такий пристав?
163
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Підтримуй порядок у залі.
164
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Будь-яким способом.
165
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Буде зроблено.
166
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Я буду судовим художником!
167
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
А я – стенографісткою.
168
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
-Супер. Значить, я буду прокурором.
-Ні.
169
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Прокурором буду я.
170
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Чого це?
171
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Я знаю Гаррієт краще за всіх.
172
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
А значить, і всі її хитрощі.
173
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
А я тоді ким буду?
174
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Можеш бути свідком.
175
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
Головним свідком.
176
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Суперголовним свідком.
177
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Послухайте всі!
Починається засідання суду.
178
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Усім встати! Заходить
важний суддя Вайтгед.
179
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Рейчел назвала Пінкі важним.
180
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Правильно буде «поважний», Рейчел.
181
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Яка різниця?
182
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Я сказала: «Усім встати!», нікчеми.
183
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
А це що?
184
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Мій молоток.
185
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Сідайте.
186
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Може, завдяки персню,
та я почувалася впевнено.
187
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Однак ліва нога була іншої думки.
188
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Нервуєшся?
189
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Ні.
190
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Може, нога й сіпається,
191
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
але мені є на що спертися: на правду.
192
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
Сьогоднішня справа –
193
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
колишні друзі Гаррієт М. Велш
проти Гаррієт М. Велш.
194
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Почнімо з вступних заяв.
195
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Шановний суд,
196
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
я маю намір довести,
що відповідачка Гаррієт М. Велш
197
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
винна у злочинах проти дружби,
198
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
бо писала жорстокі й несправедливі речі
й навіть не вибачилася.
199
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Адвокат захисту?
200
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Знаю, тепер ви мене недолюблюєте.
201
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
А може, й ненавидите.
202
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Але не треба когось любити,
щоб знати, що він невинний.
203
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Бо факти говорять самі за себе.
204
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
А вони кажуть: єдина моя вина –
що я кажу правду!
205
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Обвинувачення, можете
викликати першого свідка.
206
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Я викликаю Спорта Рока.
207
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Спорте, прочитаєш
написане на сторінці 55?
208
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Якщо так треба.
209
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
«Іноді терпіти не можу Спорта.
210
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Через те, як він тривожиться
за батька й няньчиться з ним,
211
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
він буває схожий на стару бабцю».
212
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
І як тобі від такого?
213
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Паршиво.
214
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
Я не няньчився, Гаррієт. Я не нянько.
215
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
По-моєму, нема слова «нянько».
216
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Хай буде.
217
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Спорте, в ту ніч Джені спитала,
218
00:11:37,157 --> 00:11:39,284
чи може посуд помити твій тато,
219
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
-щоб ви разом подивились фільм.
-Так.
220
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
А що ти їй відповів?
221
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Що в нього зморщиться шкіра на руках,
222
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
і він не зможе друкувати.
223
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
А коли Джені спитала:
«Може, потім домиєш?»,
224
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
що ти відповів?
225
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Що цілий день про це думатимеш.
226
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Спорте, так сказала б моя бабуся.
227
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Та невже?
228
00:12:03,725 --> 00:12:06,519
Ну вибач, що намагаюся допомогти тому,
229
00:12:06,519 --> 00:12:08,146
хто виховує мене один
230
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
і пише роман на мільйон сторінок.
231
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Це було лише спостереження.
232
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Гаррієт...
233
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Як на ту, хто хоче все знати,
234
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
іноді ти нічого не знаєш.
235
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Я йду звідси.
236
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Спорт.
237
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Молодець, Гаррієт.
238
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Це ж ти прочитала йому запис
239
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
з мого таємного й особистого нотатника.
240
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Наступний свідок.
241
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
По черзі усі,
про кого було в нотатнику,
242
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
виходили і свідчили проти мене.
243
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Усі знають, що ти була найбільшою
шанувальницею Гаррієт. Це так?
244
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Ну, не зовсім.
245
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Але я таки одягалася, як вона,
246
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
а якось заснувала таємний фан-клуб
під назвою «Гаррієтти».
247
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
З двома «Т», Бет Елен, як у «Віолетті».
248
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Але чи була я шанувальницею? Навряд.
249
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Аякже.
250
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Як для найбільшої в історії
шанувальниці-нешанувальниці,
251
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
давай подивимось,
що Гаррієт писала про тебе.
252
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Давай.
253
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
«Інколи мені здається,
що всі ходять до Керрі Ендрюс
254
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
тільки щоб поласувати
тортом її матері».
255
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Як думаєш, це правда?
256
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Ні.
257
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
Усі приходять і часто кажуть, цитую:
258
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
«Дякую за запрошення, Керрі.
Гарно посиділи».
259
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Запитань більше немає.
260
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Керрі, а розкажи суду,
261
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
що всі кажуть перед тим,
як прийти до тебе в гості.
262
00:13:43,742 --> 00:13:45,452
Питають, чи мати спекла
263
00:13:45,452 --> 00:13:47,829
свій славетний шоколадний торт.
264
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Зі сріблястою посипкою,
що на смак як сніжинки.
265
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Запитань більше немає.
266
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Вибачте.
267
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Але це ж нічого не означає.
268
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
-Ходімо вже, Керрі.
-Це просто збіг.
269
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
Суд викликає Бет Елен Гансен.
270
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Вибачте. Пора допитати
головного свідка.
271
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Дочекайся черги, Маріон.
272
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Спокійно, «Рожевий перстень».
273
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Заперечую! Зараз не її черга.
274
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Відхилено?
275
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Не треба нотатника.
276
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Я напам’ять знаю уїдливі слова Гаррієт.
277
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
І цитую:
278
00:14:34,125 --> 00:14:36,294
«У Маріон стільки нагород,
279
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
аж дивно, що їй ще не дали
здоровенного призу
280
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
за те, що вона така бридка».
281
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
На це я відповім так:
ти мерзенна людина,
282
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Гаррієт М. Велш.
283
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
А я на це скажу таке: 12 жовтня о 15:30
284
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
ти роздавала шкільну газету
з фотографією,
285
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
на якій ми зі Спортом
тримаємо м’які іграшки?
286
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Якщо вже вести рахунок,
то треба вирахувати всі ті рази,
287
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
коли я не зробила підлість, хоч могла.
288
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Запитань більше немає.
289
00:15:12,122 --> 00:15:15,458
Бет Елен, скільки разів
я могла тебе сьогодні образити,
290
00:15:15,458 --> 00:15:16,626
але не образила?
291
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Три.
292
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Ні, два.
293
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Три. Точно три.
294
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Чи чотири.
295
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
У мене все.
296
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
«Цікаво, Бет Елен користується
спеціальним шампунем
297
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
для людей, які постійно жують
від нервів волосся».
298
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
Що ти на це скажеш?
299
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Це не від нервів.
Просто подобається смак.
300
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}«Іноді я думаю, що Пінкі
і "Фіолетові шкарпетки" мають
301
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}піти зі школи
й виступати в цирку чудил».
302
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
-Як тобі таке?
-Я обурений!
303
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Порядок у залі суду! Це наказ!
304
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Вибачте, ваша честь.
305
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Нагадую: це зала суду, а не зоопарк.
306
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
-Прикольно.
-Я тренувався.
307
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Ви такі молодці.
308
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Звикайте!
309
00:16:13,767 --> 00:16:16,228
«Страшне створіння, що живе під ліжком,
310
00:16:16,228 --> 00:16:18,438
треба називати не "бабай",
311
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
а "Рейчел Геннессі"».
312
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Молодший брат так і каже.
313
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Переходимо до заключних слів.
314
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Визнаю: не все, що я написала, приємне,
315
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
але я довела, що це правда.
316
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
Як каже велика Ол Ґоллі,
317
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
на письменниках лежить
відповідальність писати правду,
318
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
бо правда – це краса, а краса – правда.
319
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Я відчувала: справа в мене в кишені.
320
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Після моїх блискучих перехресних
допитів що може сказати Джені?
321
00:16:58,937 --> 00:17:00,939
Суддя, замість заключного слова,
322
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
я хочу викликати
323
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
за свідка Гаррієт М. Велш.
324
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Заперечую.
325
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Це порушує всі правила
нашого правосуддя.
326
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Дозвольте нагадати,
327
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
що на нашому «правосудді»
замість кафедри – фонтан-поїлка,
328
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
а суддя – без образ –
у батьковому халаті.
329
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Заперечення відхилено. Дозволяю.
330
00:17:33,388 --> 00:17:34,222
Міс Велш,
331
00:17:34,222 --> 00:17:37,350
на сторінці 77 ви написали про мене.
332
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Прочитаєте присутнім?
333
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Добре.
334
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
«Джені хоче стати
великою вченою, як мадам Кюрі.
335
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Та іноді здається...»
336
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Хоча стривайте, не читайте.
337
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Покладіть нотатник
і скажіть це мені в обличчя.
338
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Ти ж знаєш, що там написано.
339
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Я знаю, що там написано.
340
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Але хочу почути це з твоїх вуст.
341
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Я не хочу казати.
342
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Інакше викличу пристава.
343
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
А цього ніхто не хоче.
344
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Якщо те, що ти написала, – правда,
чому не скажеш?
345
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Тому що...
346
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Тому що ти боягузка й нишпорка,
яка шпигує за друзями
347
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
і пише про них
у нотатнику всяку гидоту,
348
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
бо кишка тонка сказати це їм у вічі.
349
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Можна коротку перерву?
350
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Відхилено.
351
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Ми чекаємо, адвокате.
352
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Кажіть.
353
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Божевільною вченою, поганою вченою,
354
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
а може, все разом.
355
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Це мене ранило.
356
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Але це ж правда.
357
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Може, й так, Гаррієт М. Велш.
358
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
У житті важлива не лише правда.
359
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Ще, наприклад, дружба.
360
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
Якщо образив друга чи подругу,
361
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
то вибачся.
362
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
Ол Ґоллі вчила:
щоб стати письменницею,
363
00:19:14,906 --> 00:19:16,908
май мужність казати правду
364
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
і не вибачатися за це.
365
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Ол Ґоллі більше тут не живе, а я живу.
366
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
А якщо я вибачуся за те,
що не вибачилася?
367
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Та скажи вже, Гаррієт.
Це не так і важко.
368
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Я хочу, більше за все на світі, але...
369
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Ти сказала, що в житті
важлива не лише правда.
370
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
А якщо для мене це не так?
371
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Це твій вибір, Гаррієт.
372
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Я сказала: якщо програю, з’їм цибулю,
373
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
бо знала, що виграю.
374
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Я мала довести, що писала правду.
375
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
І довела.
376
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Чому відчуття таке, що я програла?
377
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Я не хотіла грати у виставі цибулину,
378
00:20:15,467 --> 00:20:17,469
поки не побачила в цьому плюси:
379
00:20:17,469 --> 00:20:19,304
багатошаровість і всяке різне.
380
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
Як хороша актриса,
я спробувала стати цибулею.
381
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Але зрозуміла...
382
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Цибуля смердить, її ніхто
не любить, і від неї всі плачуть.
383
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Я така ж сама.
384
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Правда в тому, що «я цибуля».
385
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Пора додому, дітки.
386
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Що таке, синку?
387
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Ой леле.
388
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Сонечко, ти чого?
389
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Бідолашна.
390
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Як усе було?
391
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Ти вибачилася перед друзями?
Нотатник віддали?
392
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Я хочу додому.
393
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Добре, доню.
394
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова