1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Con có bị ốm đâu.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Sao con phải đi khám bác sĩ ạ?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Bác sĩ tâm thần là kiểu bác sĩ đặc biệt,
con ạ.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
Bác sĩ Wagner sẽ nói chuyện với con
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
và giúp con nói về
những gì con đang trải qua.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Con có đang trải qua cái gì đâu.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Để mẹ nhắc cho con nhớ lại.
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Các bạn con đọc được những điều xấu xí
mà con viết về họ trong cuốn sổ.
9
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Con làm cả lớp khiếp đảm với con ễnh ương.
10
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
Còn gì nữa?
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Mẹ biết rồi.
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Con ném con vịt nhồi bông vào bố mẹ.
13
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Chúng ta không tự thảo luận
chuyện này được ạ? Mẹ với con gái?
14
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
Bạn với bạn?
15
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Cố gắng được đấy, Harriet.
16
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Khi nào hai mẹ con sẵn sàng.
17
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Chào cháu, cô là bác sĩ Wagner.
18
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Rất vui được gặp cháu, Harriet.
19
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Cháu chỉ muốn cô biết
rằng cháu phải miễn cưỡng đến đây.
20
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Ghi nhận chính đáng.
21
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Chúng ta có thể nói chuyện sau đó.
22
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Ta đi nhé?
23
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Cứ làm như tôi được lựa chọn ấy.
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Tôi sẽ không nói dối các bạn.
Tôi hơi hồi hộp.
25
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
Tóc của bác sĩ trông như lửa.
26
00:01:08,236 --> 00:01:09,738
Có một món đồ mỹ thuật kỳ cục,
27
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
những trò chơi cho trẻ nhỏ
28
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
và búp bê nhìn chằm chằm vào tâm hồn tôi.
29
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Tôi sẽ thử.
Nhưng nếu tình hình mất kiểm soát...
30
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Thú vị lắm.
31
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...tôi lúc nào cũng có thể giả vờ
ngắm nghía nó hoặc trốn qua cửa sổ.
32
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Đeo bộ râu giả rồi lên con tàu lai đi lậu.
33
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
Cháu đang nghĩ gì vậy, Harriet?
34
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Không nghĩ gì ạ, bác sĩ. Không hề nghĩ gì.
35
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
36
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Chúng ta chỉ muốn là
37
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Tôi sẽ là con người như mình muốn
38
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Quyền tự do của tôi
39
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Không, tôi sẽ không cắt tóc
40
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
41
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Tôi thích khi được là chính mình
42
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
43
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Chúng ta không muốn bị sai khiến
44
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}"TÔI LÀ CỦ HÀNH"
45
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
46
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
47
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
Cô đang viết gì về cháu vậy?
48
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Chỉ vài ghi chép thôi.
49
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Cháu không phiền chứ?
50
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
Không.
51
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
Nhưng nếu cô viết điều gì xấu xí
mà mẹ cháu biết được,
52
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
có lẽ cô phải đi gặp bác sĩ tâm thần đấy.
53
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Cháu cũng muốn có một cuốn sổ à?
54
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Có vẻ không công bằng
vì cô có mà cháu không có.
55
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Tôi ngứa ngáy hết cả tay
khi nghĩ về cuốn sổ.
56
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
Về cây bút viết lên những trang giấy.
57
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
Suy nghĩ của tôi
cuối cùng cũng được tự do bộc lộ.
58
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Rõ ràng đó là cái bẫy.
59
00:02:47,878 --> 00:02:49,254
Oa! Oa!
60
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Không ạ, cảm ơn cô. Cháu không cần.
61
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Vậy, Harriet.
Cháu nghĩ tại sao cháu ở đây?
62
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
Cô nghĩ tại sao cháu ở đây?
63
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Thì, mẹ cháu bảo
bảo mẫu của cháu đột ngột phải đi
64
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
và có lẽ cháu gặp vấn đề
trong việc thích nghi.
65
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Sao cháu không kể cho cô
về suy nghĩ trong đầu cháu?
66
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Suy nghĩ trong đầu tôi
là thay vì trốn đi,
67
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
bị đuổi đi thì có lẽ dễ hơn.
68
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Cháu đang chịu thần chú chóng mặt.
69
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Cô có muốn thi nhìn nhau không?
70
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Cô đã bao giờ làm thiên thần thảm?
71
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- Harriet?
- Dạ?
72
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Cháu có muốn có cuốn sổ đó bây giờ không?
73
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Vâng, có.
74
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
CUỐN SỔ NÀY THUỘC VỀ: HARRIET M. WELSCH
75
00:03:28,460 --> 00:03:30,170
Viết tên mình lên cuốn sổ mới
76
00:03:30,170 --> 00:03:32,255
lúc nào cũng khiến tôi cảm thấy
tôi có thể làm bất cứ gì.
77
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Kể cả nói chuyện với bác sĩ tâm thần.
78
00:03:35,091 --> 00:03:36,509
Vậy nói cho cô nghe, Harriet,
79
00:03:36,509 --> 00:03:38,428
cháu cảm thấy thế nào
khi bảo mẫu của cháu ra đi?
80
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Cảm giác như... cảm giác như...
81
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
trong bụng có một mảnh vỡ kỳ cục.
82
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Tôi đã kể cho cô ấy tất cả.
83
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Về cô Ole Golly,
cuốn sổ bị lấy mất của tôi và tôi.
84
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Cháu muốn biết tất cả.
85
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
Và để biết tất cả, ta phải thấy tất cả.
86
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
Và để thấy tất cả, ta phải là điệp viên.
87
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
Cháu biết chứ, Harriet,
88
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
có lúc người phù hợp nhất
để do thám lại là bản thân cháu.
89
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Được rồi.
90
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Cô muốn cháu suy nghĩ về điều đó.
91
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
Và lần sau chúng ta sẽ nói chuyện.
92
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
Cô sẽ trả lại cái này cho cháu
sau buổi điều trị.
93
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
Được chứ?
94
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Tôi phải thừa nhận,
tôi đã thích người phụ nữ này.
95
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Dù đưa cho tôi cuốn sổ rồi lấy lại
96
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
là trò khá bẩn thỉu.
97
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Thế, bác sĩ Wagner đã nói gì với mẹ?
98
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Cô ấy bảo con là
cô gái trẻ trung lôi cuốn.
99
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Cô ấy không sai.
100
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Con à, con đã nghĩ về việc
xin lỗi các bạn chưa?
101
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Không.
102
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
Bác sĩ Wagner gợi ý cho con một mục đích.
103
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Con xin lỗi các bạn,
rồi con có thể lấy lại cuốn sổ.
104
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Tối nay, mẹ sẽ chơi bài ở nhà Whitehead.
105
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
Sao con không đi cùng mẹ nhỉ?
106
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Con có thể bắt đầu
bằng việc xin lỗi Pinky.
107
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Cậu ấy nên xin lỗi con
vì đã đọc sổ của con.
108
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Con cứ suy nghĩ đi, nhé?
109
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Tôi đã suy nghĩ rồi.
110
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
Và tôi đã suy nghĩ thêm về chuyện đó.
111
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
Tôi nghĩ về việc
mình nhớ cuốn sổ nhiều thế nào.
112
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
Và tôi nhớ cô Ole Golly nhiều thế nào
113
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
và cô ấy sẽ nói sao
nếu tôi xin lỗi cậu ấy.
114
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Rồi tôi nghĩ mình thích cái nhẫn ngón út
của Howard Finch nhiều thế nào.
115
00:05:31,958 --> 00:05:34,711
Có lúc chính những chi tiết nhỏ đó
116
00:05:34,711 --> 00:05:37,130
khiến ta cảm thấy thứ giả tạo lại là thật.
117
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Thưa các hội thẩm viên đáng kính,
118
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
tôi có mặt ở đây vì tôi tin
ở sức mạnh của sự thật.
119
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
Và tôi định chứng minh chắc chắn
120
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
rằng thân chủ của tôi vô tội
trước tất cả cáo trạng.
121
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Và rồi tôi nghĩ về
những gì Howard Finch đã nói.
122
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
Và tôi nhận ra mình không cần xin lỗi.
123
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Cái tôi cần là công lý.
124
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Chào mừng hai mẹ con.
Carol, hy vọng cô đến chơi bài.
125
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Tôi đến không phải để chơi bài, Peggy.
Tôi đến để thắng bài.
126
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, xem ai đây này.
127
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Sao con và Harriet không ra ngoài đi?
128
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Mẹ chắc bọn con có nhiều chuyện để nói.
129
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Vâng ạ.
130
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Việc này dễ thôi mà.
131
00:06:34,437 --> 00:06:37,065
Tôi sẽ thắng vụ của mình với Pinky,
lấy lại cuốn sổ
132
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
mà còn không phải lo về người khác.
133
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Không.
134
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Đang có chuyện gì vậy, Pinky?
135
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Có lẽ tôi đã tình cờ nói với vài người
136
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
rằng cậu đến đây để xin lỗi.
137
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Xem ai đến này. Mọi người, nhìn này.
138
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Xin chào.
139
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
TỐI MẬT
140
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Cuốn sổ thần kỳ. Đi nào.
141
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Bọn tôi sẵn sàng nghe cậu xin lỗi.
142
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Thực ra, tôi đang định
chứng minh mình vô tội.
143
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Thưa các hội thẩm viên đáng kính,
144
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
tôi ở đây vì tôi tin
vào sức mạnh của sự thật.
145
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
Và tôi định chứng minh chắc chắn,
146
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
rằng thân chủ của tôi,
Harriet M. Welsch, tức tôi,
147
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
vô tội trước mọi cáo trạng.
148
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Ta hãy mở phiên xử.
149
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Nếu tôi thắng vụ này, tôi lấy lại cuốn sổ.
150
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
Còn khi cậu thua?
151
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Thì tôi sẽ nhất trí
với bất cứ hình phạt nào các cậu muốn.
152
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Bất cứ hình phạt nào?
153
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Họp nhóm.
154
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Vì cậu đóng vai củ hành
trong vở kịch ở trường,
155
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
nếu thua, cậu phải ăn hành.
156
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Ăn cả củ.
157
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Chấp nhận hình phạt.
158
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Nếu ta là Howard Finch,
ta phải có cái nhẫn ngón út.
159
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Hãy mang nó đến phòng xử án.
160
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, đây là nhà cậu.
Cậu được làm thẩm phán.
161
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Tớ sẽ cần áo choàng thẩm phán.
162
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Tớ có đây!
163
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, cậu là thừa phát lại.
- Tuyệt! Thừa phát lại là gì?
164
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Cậu giữ trật tự tại tòa.
165
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Bằng bất cứ cách nào cần thiết.
166
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Hiểu rồi.
167
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Tớ sẽ là họa sĩ ở phòng xử!
168
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Tớ sẽ là người viết tốc ký.
169
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Tuyệt. Rõ ràng, tớ sẽ là công tố viên.
- Không.
170
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Tớ sẽ là công tố viên.
171
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Tại sao lại là cậu?
172
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Tớ hiểu Harriet hơn bất cứ ai.
173
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Nghĩa là tớ biết
mọi trò ma lanh của cậu ấy.
174
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
Thế thì tớ làm gì?
175
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Cậu có thể làm nhân chứng.
176
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
Nhân chứng chính.
177
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Nhân chứng minh tinh.
178
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Nghe đây! Nghe đây! Phiên tòa bắt đầu.
179
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Tất cả đứng lên chào
Thẩm phán Whitehead đáng mến.
180
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Rachel bảo Pinky đáng mến.
181
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Là "đáng kính", Rachel.
182
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Sao cũng được.
183
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Tớ bảo, "Tất cả đứng lên!", lũ đê tiện.
184
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
Cái gì kia?
185
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Cái búa của tớ.
186
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Mời an tọa.
187
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Có thể là nhờ cái nhẫn ngón út,
nhưng tôi cảm thấy khá tự tin.
188
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Tuy nhiên, chân trái của tôi lại nói khác.
189
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Lo lắng à?
190
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Không.
191
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Chân tớ có lẽ đang lắc nhẹ,
192
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
nhưng tớ có một thứ rất chắc chắn
để dựa vào: sự thật.
193
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
Vụ án tối nay là
194
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
Các Bạn Cũ của Harriet M. Welsch
chống lại Harriet M. Welsch.
195
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Ta hãy bắt đầu với nhận định mở đầu.
196
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Bên công tố của tòa,
197
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
tớ định chứng minh rằng
bị cáo, Harriet M. Welsch,
198
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
có tội chống lại tình bạn
199
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
bằng cách viết những lời buộc tội
bất công, độc ác mà không xin lỗi.
200
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Luật sư bào chữa?
201
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Tớ biết
các cậu hiện đang không thích tớ lắm.
202
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Có lẽ các cậu còn căm ghét tớ.
203
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Nhưng các cậu không phải thích một người
mới biết họ vô tội.
204
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Vì thực tế tự chứng minh.
205
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
Họ nói tội duy nhất của tớ
là nói ra sự thật!
206
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Bên công tố, cậu có thể gọi
nhân chứng đầu tiên của mình.
207
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Tớ xin gọi Sport Rocque.
208
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Sport, mời cậu đọc phần ở trang 55?
209
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Nếu tớ phải đọc.
210
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"Đôi khi, mình không chịu nổi Sport.
211
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Lúc nào cũng lo lắng
và nhặng xị lên về bố mình,
212
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
đôi khi cậu ấy như bà cô già".
213
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
Thế đoạn đó khiến cậu cảm thấy sao?
214
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Rất tệ.
215
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
Không phải nhặng xị, Harriet.
Tớ không phải kẻ nhặng xị.
216
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
Tớ không nghĩ "kẻ nhặng xị" là một từ.
217
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Tớ sẽ cho phép.
218
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Sport, vào buổi tối được nhắc đến,
219
00:11:37,157 --> 00:11:39,284
Janie hỏi bố cậu có thể rửa bát không
220
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
- để cậu đi xem phim với cậu ấy.
- Đúng vậy.
221
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
Thế cậu đã nói gì?
222
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Tớ nói, "Rửa bát thì ngón tay của bố
sẽ nhăn nhúm như quả mận
223
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
và bố sẽ không thể đánh máy được".
224
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Khi Janie nói,
"Cậu rửa bát sau không được à?",
225
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
cậu đã nói gì?
226
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Để lại cái đĩa thì đầu óc cứ lấn cấn.
227
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Sport, đó là hai điều bà tớ sẽ nói với tớ.
228
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Ồ, thế hả?
229
00:12:03,725 --> 00:12:06,519
Thì, xin lỗi vì tớ cố gắng giúp một người
230
00:12:06,519 --> 00:12:08,146
một thân một mình nuôi dạy tớ
231
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
trong khi cố gắng viết
một cuốn tiểu thuyết cả triệu trang.
232
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Tớ chỉ quan sát thôi.
233
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
234
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Đối với một người nói
cậu ấy muốn biết tất cả,
235
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
có lúc cậu chả biết gì.
236
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Tớ đi đây.
237
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Sport.
238
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Làm tốt lắm, Harriet.
239
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Ngay từ đầu,
cậu là người đọc lên cho cậu ấy nghe
240
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
từ cuốn sổ riêng tư bí mật của tớ.
241
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Nhân chứng tiếp theo.
242
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Từng người một, tất cả mọi người
mà tôi viết trong cuốn sổ...
243
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
bước lên làm chứng chống lại tôi.
244
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Ai cũng biết cậu từng rất hâm mộ Harriet,
đúng không?
245
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Thì, điều đó thì tớ không biết.
246
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Nhưng đúng là tớ đã thử ăn mặc
giống cậu ấy,
247
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
và có lần tớ còn mở câu lạc bộ bí mật
những người hâm mộ có tên Harri-ettes.
248
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Hai chữ T đấy, Beth Ellen,
giống như "barrette".
249
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Nhưng tớ có phải là người hâm mộ không?
Tớ không nghĩ vậy.
250
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Phải rồi.
251
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Vậy, là người hâm mộ
không hâm mộ nhiều nhất từng hâm mộ,
252
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
ta hãy cùng xem Harriet nói gì về cậu
trong cuốn sổ của cậu ấy, nhé?
253
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Được rồi.
254
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
"Đôi khi mình nghĩ người ta chỉ
đến nhà Carrie Andrews
255
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
vì bánh của mẹ cậu ấy".
256
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Thế, cậu nghĩ có đúng không?
257
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Không.
258
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
Những người đến nhà tớ hay nói,
tớ xin trích dẫn,
259
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Cảm ơn vì đã mời tớ, Carrie.
Tớ đã có một dịp rất vui".
260
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Tớ không hỏi gì thêm.
261
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, cậu vui lòng cho tòa biết
262
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
mọi người nói gì
trước khi đến nhà cậu được không?
263
00:13:43,742 --> 00:13:45,452
Thì, họ hỏi mẹ tớ có làm
264
00:13:45,452 --> 00:13:47,829
bánh sôcôla không trứng
năm lớp rưỡi nổi tiếng của mẹ không.
265
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Với bông đường bạc trên mặt bánh
có vị như bông tuyết.
266
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Tớ không hỏi gì thêm.
267
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Xin lỗi.
268
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Nhưng điều đó chẳng có nghĩa gì.
269
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Đi đi, không là thua, Carrie.
- Chỉ là trùng hợp thôi.
270
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
Tòa gọi Beth Ellen Hansen lên bục.
271
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Xin lỗi. Đã đến lúc
cho nhân chứng minh tinh.
272
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Chờ đến lượt đi, Marion.
273
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Bình tĩnh nào, Nhẫn Ngón Út.
274
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Phản đối!
Cậu ấy không phải là nhân chứng tiếp theo.
275
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Bác bỏ?
276
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Tôi không cần sổ tay.
277
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Tôi thuộc lòng
những ngôn từ độc địa của Harriet.
278
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
Và tôi xin trích dẫn,
279
00:14:34,125 --> 00:14:36,294
"Với tất cả giải thưởng
mà Marion đã giành được,
280
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
mình ngạc nhiên
vì cậu ta chưa giành được cúp đại
281
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
cho những thành tích
trong lĩnh vực là kẻ đáng ghét ti tiện".
282
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Về điều này tôi xin nói,
cậu là kẻ ác độc xấu xa,
283
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welsch.
284
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Về điều đó tôi xin nói,
vào ngày 12/10 lúc 3:30 chiều,
285
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
có hay không có
chuyện cậu phân phát một thư báo
286
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
có ảnh to của tớ và Sport
đang ôm thú nhồi bông của bọn tớ?
287
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Thì, nếu cậu sẽ giữ điểm,
cậu sẽ phải trừ tất cả những lần
288
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
lẽ ra tớ có thể làm việc xấu
mà tớ đã không làm.
289
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Tớ không hỏi gì thêm.
290
00:15:12,122 --> 00:15:15,458
Beth Ellen, hôm nay có những điều
xấu xa nào tôi có thể nói với cậu,
291
00:15:15,458 --> 00:15:16,626
mà tôi đã không nói?
292
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Ba.
293
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Không, hai.
294
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Ba. Nhất định là ba.
295
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Có lẽ là bốn.
296
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Tớ không hỏi gì thêm.
297
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Không hiểu Beth Ellen
có phải dùng loại dầu gội đặc biệt
298
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
cho những người
suốt ngày cứ hồi hộp là nhai tóc không".
299
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
Câu trả lời của cậu?
300
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Tớ không hồi hộp.
Tớ chỉ thích vị tóc thôi.
301
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"Đôi khi mình nghĩ
Pinky và Tất Tía nên bỏ học
302
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}và tham gia gánh xiếc lập dị".
303
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- Điều đó khiến cậu cảm thấy thế nào?
- Bị xúc phạm!
304
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Trật tự tại tòa! Tôi nói trật tự!
305
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Xin lỗi, thưa Tòa.
306
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Xin nhắc nhở,
đây là phòng xử án, không phải sở thú.
307
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Hay lắm.
- Tớ vẫn tập mà.
308
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Các cậu làm tốt lắm.
309
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Chấp nhận đi!
310
00:16:13,767 --> 00:16:16,228
"Thay vì gọi sinh vật khiếp sợ
311
00:16:16,228 --> 00:16:18,438
sống dưới gầm giường là ông ba bị,
312
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
họ nên gọi nó là Rachel Hennessy".
313
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Cậu em tớ đã gọi thế rồi.
314
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Cuối cùng, đã đến lúc
cho nhận định kết luận của chúng tôi.
315
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Tớ đồng ý rằng không phải điều gì
tớ viết ra cũng tử tế,
316
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
nhưng như tớ đã chứng minh,
tất cả đều là sự thật.
317
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
Và theo lời của cô Ole Golly vĩ đại,
318
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
trách nhiệm của nhà văn là nói ra sự thật
319
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
vì sự thật là vẻ đẹp,
và vẻ đẹp là sự thật.
320
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Tôi có thể cảm thấy.
Vụ này cầm chắc phần thắng.
321
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Sau màn đối chất xuất sắc của mình,
Janie có thể nói gì chứ?
322
00:16:58,937 --> 00:17:00,939
Thẩm phán Pinky,
thay vì nhận định kết luận,
323
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
tôi xin gọi
324
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
Harriet M. Welsch lên bục.
325
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Phản đối, thưa Tòa.
326
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Nó phá vỡ mọi nguyên tắc
mà hệ thống tư pháp của chúng ta đại diện.
327
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Xin phép nhắc Tòa
328
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
rằng "hệ thống tư pháp" của chúng ta
có bục nhân chứng là bể tắm cho chim
329
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
và một thẩm phán, không có ý xúc phạm,
đang mặc áo choàng tắm của bố.
330
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Phản đối bị bác bỏ. Tớ sẽ cho phép.
331
00:17:33,388 --> 00:17:34,222
Cô Welsch.
332
00:17:34,222 --> 00:17:37,350
Trang 77 có một đoạn cô viết về tôi.
333
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Phiền cô đọc trước tòa.
334
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Vâng ạ.
335
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Tôi nói, "Janie muốn là
nhà khoa học lớn như Bà Curie.
336
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Nhưng đôi khi mình nghĩ..."
337
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Thôi, tớ nghĩ lại rồi, đừng đọc.
338
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Đặt cuốn sổ của cậu xuống
và nói thẳng vào mặt tớ đây.
339
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Cậu biết nó viết gì.
340
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Phải, tớ biết cậu viết gì.
341
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Nhưng tớ muốn nghe chính miệng cậu nói.
342
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Tớ không muốn.
343
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Đừng bắt tớ phải gọi thừa phát lại.
344
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Không ai muốn cả.
345
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Nếu điều đó đúng, như cậu tự cho là thế,
sao cậu không nói ra?
346
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Vì...
347
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Vì cậu là đồ hèn
và kẻ lén lút do thám bạn bè
348
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
rồi viết ra những điều xấu xa
trong cuốn sổ nhỏ quý báu của cậu
349
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
vì cậu không có gan
nói thẳng vào mặt bọn tớ.
350
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Tòa có thể tạm nghỉ được không?
351
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Từ chối.
352
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Chúng tôi đang chờ, luật sư.
353
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Nói đi.
354
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Một nhà khoa học điên,
một nhà khoa học tồi.
355
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
Hoặc có thể là
một nhà khoa học vừa tồi vừa điên.
356
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Điều đó thật sự làm tớ tổn thương.
357
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Nhưng điều đó đúng.
358
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Có lẽ vậy, Harriet M. Welsch.
359
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Nhưng cuộc sống không chỉ có sự thật.
360
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Mà còn có cả tình bạn nữa.
361
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
Và trong tình bạn, nếu cậu làm tổn thương
tình cảm của người khác,
362
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
cậu nên xin lỗi.
363
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
Cô Ole Golly đã dạy tớ rằng
nếu ta sẽ là nhà văn,
364
00:19:14,906 --> 00:19:16,908
ta phải đủ can đảm để nói ra sự thật
365
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
và không xin lỗi vì điều đó.
366
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Thì, cô Ole Golly không còn ở đây nữa,
nhưng tớ thì còn.
367
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
Nếu tớ xin lỗi vì không xin lỗi thì sao?
368
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Cứ nói đi, Harriet. Có khó đến vậy đâu.
369
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Tớ... tớ muốn xin lỗi,
hơn bất cứ điều gì trên đời, nhưng...
370
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Lúc trước cậu đã nói
cuộc sống không chỉ có sự thật.
371
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
Nhưng nếu điều đó đúng với tớ?
372
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Đó là lựa chọn của cậu, Harriet.
373
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Tớ đã nói sẽ ăn củ hành này nếu tớ thua
374
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
vì tớ biết tớ sẽ thắng.
375
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Tớ chỉ phải chứng minh rằng tớ nói sự thật
376
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
và tớ đã làm vậy.
377
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Nhưng sao tớ lại thấy thua cuộc thế này?
378
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Tớ từng ghét
phải là củ hành trong vở kịch.
379
00:20:15,467 --> 00:20:17,469
Rồi tớ bắt đầu hiểu ra củ hành có gì hay,
380
00:20:17,469 --> 00:20:19,304
với những lớp khác nhau và các thứ.
381
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
Và tớ đã cố gắng là củ hành,
như một diễn viên giỏi phải thế.
382
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Nhưng giờ tớ nhận ra...
383
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Củ hành là thứ xấu xa, khó ưa, hôi hám
khiến người ta khóc.
384
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Hệt như tớ.
385
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Sự thật là, tớ là củ hành.
386
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Đến lúc về rồi, các cháu.
387
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Con à. Sao thế?
388
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Ôi, trời ơi.
389
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Con à. Chuyện này là sao?
390
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Tội nghiệp con.
391
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Tình hình thế nào?
392
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Con đã xin lỗi các bạn chưa?
Con đã lấy lại cuốn sổ chưa?
393
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Con chỉ muốn về nhà thôi.
394
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Được rồi, con à. Được.
395
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Biên dịch: Ngan Tran