1
00:00:05,799 --> 00:00:08,969
След пълното фиаско на делото,
2
00:00:09,553 --> 00:00:11,137
не можах да спя.
3
00:00:11,137 --> 00:00:12,847
Изпитвах срам.
4
00:00:14,224 --> 00:00:16,268
И изяденият лук ме мъчеше.
5
00:00:16,268 --> 00:00:20,689
Затова още преди да съмне,
реших да изляза навън
6
00:00:20,689 --> 00:00:24,442
и да видя пълната жътварска луна.
7
00:00:26,236 --> 00:00:30,407
Всяка година си пожелавах нещо
на оранжевото светило.
8
00:00:31,032 --> 00:00:35,161
Никога не се сбъдваше
освен желанието ми тази нощ.
9
00:00:38,373 --> 00:00:39,749
Тефтерът ми!
10
00:00:39,749 --> 00:00:41,251
СТРОГО СЕКРЕТНО
11
00:00:41,751 --> 00:00:44,296
Мислех, че е изгубен завинаги.
12
00:00:44,296 --> 00:00:46,006
Явно не беше капан,
13
00:00:46,006 --> 00:00:49,634
защото отгоре ми не падна сейф,
когато го взех.
14
00:00:50,635 --> 00:00:52,679
Но кой го беше донесъл?
15
00:00:53,263 --> 00:00:54,431
Все едно.
16
00:00:59,060 --> 00:01:03,732
Важното беше, че отново е у мен,
и имах много за писане.
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,074
Но, странно, мозъкът ми беше блокирал.
18
00:01:13,074 --> 00:01:16,536
Затова реших да приложа изпитана техника.
19
00:01:17,120 --> 00:01:19,456
Поех на спешна шпионска мисия.
20
00:01:38,183 --> 00:01:40,227
КАК КОТКИТЕ...
21
00:01:48,276 --> 00:01:51,363
Кула с 10 000 долара.
22
00:01:51,363 --> 00:01:54,532
Догоре пълна е с власт и пари.
23
00:01:57,869 --> 00:01:59,829
Защо нищо не ми хрумва?
24
00:02:00,413 --> 00:02:02,874
Защото съм твърде опасен, Хариет.
25
00:02:02,874 --> 00:02:06,086
Всичко, написано в мен, наранява хората.
26
00:02:06,086 --> 00:02:08,087
Грозно е, малката.
27
00:02:08,671 --> 00:02:12,133
Но Ол Голи казваше
да не се извинявам за истината.
28
00:02:12,634 --> 00:02:16,513
И как ти се отрази това, Златокоске?
29
00:02:17,472 --> 00:02:21,560
Стомахът ми, свит на топка,
изведнъж ме преряза.
30
00:02:22,143 --> 00:02:24,813
Сякаш ми казваше нещо, което знаех,
31
00:02:24,813 --> 00:02:27,107
но се боях да призная.
32
00:02:27,816 --> 00:02:30,360
Не мога да бъда писателка.
33
00:02:31,903 --> 00:02:34,573
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
34
00:02:34,573 --> 00:02:36,324
искаме ние...
35
00:02:37,450 --> 00:02:39,911
Ще бъда какъвто реша.
36
00:02:39,911 --> 00:02:41,580
Ще бъда свободен.
37
00:02:42,080 --> 00:02:45,125
Не, косата ми няма да е къса.
38
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
И дрехите си ще избирам.
39
00:02:47,460 --> 00:02:53,466
Харесва ми да бъда себе си.
40
00:02:53,466 --> 00:02:56,094
Аз не искам, не искаш и ти,
41
00:02:56,094 --> 00:02:59,180
не искаме да ни командват.
42
00:02:59,180 --> 00:03:00,265
{\an8}ХАРИЕТ ПИСАТЕЛКАТА
43
00:03:02,434 --> 00:03:03,393
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
44
00:03:03,393 --> 00:03:07,689
Хората отиваха на работа,
а аз взех да се чудя.
45
00:03:07,689 --> 00:03:10,901
Щом няма да съм писателка, каква ще бъда?
46
00:03:15,155 --> 00:03:17,115
Миячка на прозорци?
47
00:03:21,870 --> 00:03:23,538
Цветарка?
48
00:03:26,625 --> 00:03:29,836
Или продавачка на хотдог?
49
00:03:32,714 --> 00:03:34,799
Хариет, защо седиш отвън?
50
00:03:35,383 --> 00:03:36,551
Просто мисля.
51
00:03:36,551 --> 00:03:39,387
Ако не писателка, каква мога да бъда?
52
00:03:39,387 --> 00:03:43,934
Светът е пълен с чудесни възможности
за умно момиче като теб.
53
00:03:43,934 --> 00:03:45,477
Стани лекарка.
54
00:03:45,477 --> 00:03:47,562
Не понасям кръв.
55
00:03:47,562 --> 00:03:49,022
Защо не учителка?
56
00:03:49,022 --> 00:03:51,816
Та да ме замерят с хартиени топчета!
57
00:03:52,525 --> 00:03:54,861
Астронавт? Ще летиш до Луната.
58
00:03:54,861 --> 00:03:58,323
Става ми лошо в колата на път за баба.
59
00:04:00,492 --> 00:04:04,996
Само се опитваме да помогнем.
- Знам, но ме оставете.
60
00:04:07,540 --> 00:04:11,211
Това писмо дойде вчера,
докато с майка ти ви нямаше.
61
00:04:11,211 --> 00:04:12,295
КАТРИН ГАЛИАНО
62
00:04:13,421 --> 00:04:14,422
Ол Голи?
63
00:04:17,050 --> 00:04:21,596
Хариет, много пъти
съм ти цитирала думите на Кийтс:
64
00:04:21,596 --> 00:04:25,559
"Истината е красота,
а красотата - истина".
65
00:04:25,559 --> 00:04:28,728
Радвам се, че казваше истината в тефтера.
66
00:04:28,728 --> 00:04:32,649
Естествено, никой друг не бива да го чете.
67
00:04:32,649 --> 00:04:38,780
Но ако това се случи, Хариет,
решението е само едно.
68
00:04:38,780 --> 00:04:42,909
И то няма да ти хареса.
Трябва да се извиниш.
69
00:04:43,493 --> 00:04:44,995
Да се извиня?
70
00:04:44,995 --> 00:04:49,040
Помни, че писането
трябва да носи любов на света,
71
00:04:49,040 --> 00:04:51,126
а не да обижда приятелите ти.
72
00:04:52,335 --> 00:04:54,629
Друго очаквах да чуя,
73
00:04:55,297 --> 00:04:58,174
но знаех къде ще ме отведат
мъдрите й думи.
74
00:05:08,476 --> 00:05:10,729
Джейни, извинявай.
75
00:05:10,729 --> 00:05:15,317
И за гадостите, които бях написала,
и че не се извиних снощи.
76
00:05:16,693 --> 00:05:21,156
Не си лош луд учен. Беше от завист.
- От завист?
77
00:05:21,156 --> 00:05:24,492
Правя се на писателка и наранявам с думи.
78
00:05:24,492 --> 00:05:28,872
Ти си истински учен,
който иска да направи света по-хубав.
79
00:05:28,872 --> 00:05:33,835
Не знам,
вчера синтезирах нов източник на енергия
80
00:05:33,835 --> 00:05:36,838
и изгорих космите в носа си.
81
00:05:45,639 --> 00:05:47,474
Много съжалявам, Джейни.
82
00:05:49,017 --> 00:05:50,185
Прощавам ти.
83
00:05:55,690 --> 00:05:56,691
Бизонче?
84
00:05:57,692 --> 00:05:58,735
Благодаря.
85
00:06:02,489 --> 00:06:05,325
Ти ли донесе тефтера ми снощи?
86
00:06:05,325 --> 00:06:10,455
Да. Без тефтер
ти си като Алберт Айнщайн без цигулка.
87
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
И аз мислех така.
88
00:06:13,750 --> 00:06:16,962
Вече не искам да бъда писателка.
- Какво?
89
00:06:16,962 --> 00:06:21,216
Има куп възможности.
Според мама мога да стана учителка.
90
00:06:21,800 --> 00:06:24,052
Сама ще си налагаш наказания.
91
00:06:27,430 --> 00:06:30,350
Спорт, искам да говоря с теб.
92
00:06:32,185 --> 00:06:33,353
Чакай!
93
00:06:35,814 --> 00:06:37,899
Трябваше да говорим.
94
00:06:37,899 --> 00:06:42,320
Затова реших да използвам
шпионската си дарба за последно.
95
00:06:49,869 --> 00:06:54,332
Моля Роук Спорта
да се яви незабавно в дирекцията.
96
00:06:56,751 --> 00:06:57,752
Ръцете ми!
97
00:06:57,752 --> 00:07:00,964
ЗАПОВЯДАЙТЕ
98
00:07:06,386 --> 00:07:07,804
Дай ми шанс.
99
00:07:08,430 --> 00:07:09,556
Невероятна си.
100
00:07:14,728 --> 00:07:17,397
Да предложа пица?
101
00:07:17,397 --> 00:07:20,483
С искрено извинение за гарнитура?
102
00:07:29,951 --> 00:07:30,911
Здрасти.
103
00:07:30,911 --> 00:07:32,412
Остави ме на мира!
104
00:07:36,791 --> 00:07:39,669
Стой.
- Уолъс, стига вече.
105
00:07:39,669 --> 00:07:43,590
Безопасността е на първо място, Спорт.
106
00:07:46,176 --> 00:07:48,553
Благодаря, Уолъс.
- Няма защо.
107
00:07:48,553 --> 00:07:52,432
Аз съм отговорник в коридора,
това ми е работата.
108
00:07:54,226 --> 00:07:58,313
Спорт, само ще кажа...
- Не желая да слушам. Късно е.
109
00:07:58,313 --> 00:08:02,317
Ако не извинение, ще приемеш ли това?
110
00:08:03,068 --> 00:08:06,863
Съпоставка на плюсовете
и минусите на дружбата ни.
111
00:08:06,863 --> 00:08:07,948
ДРУЖБА - ОБЩО
112
00:08:07,948 --> 00:08:12,911
Плюс 20, задето те научих
как да печелиш "Камък, ножица, хартия"?
113
00:08:12,911 --> 00:08:16,831
Плюс 10, защото проверявам правописа ти.
114
00:08:16,831 --> 00:08:21,836
Плюс 100 за триизмерната
бейзболна картичка на Мики Мантъл.
115
00:08:21,836 --> 00:08:25,507
Много плюсове виждам, Хариет, много.
116
00:08:26,091 --> 00:08:27,384
Има и минуси.
117
00:08:27,384 --> 00:08:32,347
Минус 820 за писане на гадости
за най-добрия ми приятел.
118
00:08:32,347 --> 00:08:37,811
{\an8}Но накрая цифрите все пак показват,
че приятелството ни си струва.
119
00:08:37,811 --> 00:08:40,480
Не, крива ти е сметката.
120
00:08:40,480 --> 00:08:43,650
Пропуснала си две наум тук и три - тук.
121
00:08:44,275 --> 00:08:48,363
Крайният резултат всъщност е минус 180.
122
00:08:49,322 --> 00:08:51,908
Кажи какво да кажа и ще го кажа.
123
00:08:51,908 --> 00:08:55,662
Ще го напишеш в тефтера
и ще го използваш срещу мен.
124
00:08:59,291 --> 00:09:00,875
Не го гони, Хариет.
125
00:09:00,875 --> 00:09:05,088
Спорт явно иска да остане насаме.
Остави го да диша.
126
00:09:07,215 --> 00:09:12,762
Спорт отхвърли извинението ми,
но дано съучениците ми го приемат.
127
00:09:13,263 --> 00:09:16,808
Знам, че ме мразите
като вампир - слънцето,
128
00:09:16,808 --> 00:09:19,603
и изобщо не ви виня.
129
00:09:19,603 --> 00:09:20,937
Хайде, Елън!
130
00:09:21,980 --> 00:09:23,940
Как да играя с едно бутче?
131
00:09:24,983 --> 00:09:26,735
Не си знам репликите.
132
00:09:26,735 --> 00:09:29,571
Защото по цял ден си дъвчеш косата.
133
00:09:32,699 --> 00:09:35,076
Поздравления, Марион.
134
00:09:35,076 --> 00:09:39,080
Спечели поредната първа награда
за подла твар
135
00:09:39,080 --> 00:09:41,166
и гаднярка на годината.
136
00:09:42,542 --> 00:09:47,339
Кажи, Пинки,
какво е да си циркаджийска звезда?
137
00:09:50,050 --> 00:09:53,595
Виж какво,
на мен поне ми гостуват с удоволствие
138
00:09:53,595 --> 00:09:55,972
не само заради тортата на мама.
139
00:09:57,307 --> 00:09:59,184
Не можех да повярвам.
140
00:09:59,184 --> 00:10:03,563
С писанията си бях настроила всички
един срещу друг.
141
00:10:03,563 --> 00:10:08,526
Деца, моля ви!
Есенният празник е за дружната работа,
142
00:10:08,526 --> 00:10:13,657
за прибирането на реколтата
и наслаждението от изобилието на сезона.
143
00:10:13,657 --> 00:10:17,619
Спорт, Джейни, стига сръдни.
144
00:10:17,619 --> 00:10:20,789
Вие сте моите красиви картофени крокети.
145
00:10:21,373 --> 00:10:26,002
Сърдя й се, защото разбрах,
че е върнала тефтера на Хариет.
146
00:10:26,002 --> 00:10:27,462
Какво?
- Как можа!
147
00:10:27,462 --> 00:10:28,547
Защо?
148
00:10:28,547 --> 00:10:32,425
Тя ми е приятелка.
- Мислех, че ние сме приятели.
149
00:10:32,425 --> 00:10:35,679
Деца, нека си поемем дълбоко дъх
150
00:10:35,679 --> 00:10:39,015
и да раздухаме мрачните градоносни облаци.
151
00:10:41,685 --> 00:10:46,064
Хариет, не ми се е привидяло,
че надничаш иззад завесата.
152
00:10:46,064 --> 00:10:47,315
Какво има?
153
00:10:47,315 --> 00:10:49,609
Всички се карат заради мен.
154
00:10:49,609 --> 00:10:52,320
Нищо подобно.
155
00:10:52,320 --> 00:10:55,991
Актьорите са прочути
със своята своенравност.
156
00:10:55,991 --> 00:10:59,619
Пак ли си дъвчеш косата?
- Остави ме!
157
00:11:00,537 --> 00:11:01,538
Помощ.
158
00:11:03,206 --> 00:11:07,502
Г-жо Елсън,
благодаря ви, че ме направихте лук.
159
00:11:07,502 --> 00:11:11,756
За кратко се почувствах многопластова.
160
00:11:12,340 --> 00:11:14,509
Наистина си многопластова.
161
00:11:14,509 --> 00:11:16,928
Не, не съм.
162
00:11:16,928 --> 00:11:18,889
Имам само един пласт
163
00:11:18,889 --> 00:11:20,891
и той е гаден и миризлив,
164
00:11:20,891 --> 00:11:23,101
затова трябва да се откажа.
165
00:11:23,101 --> 00:11:25,854
Какво?
- По-добре без мен в пиесата.
166
00:11:25,854 --> 00:11:29,608
А всички нови реплики
и песни, които написа,
167
00:11:29,608 --> 00:11:33,486
за да се чувстват като герои гарнитурите?
168
00:11:34,237 --> 00:11:36,197
Върнете се към оригинала.
169
00:11:36,197 --> 00:11:39,659
Марион ще бъде доволна, а тя е звездата.
170
00:11:39,659 --> 00:11:41,870
Така че...
171
00:11:41,870 --> 00:11:43,872
Хариет, не!
172
00:11:43,872 --> 00:11:48,752
Острият и натрапчив аромат на лука
балансира вкуса
173
00:11:48,752 --> 00:11:50,879
на всички останали храни.
174
00:11:50,879 --> 00:11:53,924
Нужна ни е твоята пикантност.
175
00:11:53,924 --> 00:11:58,929
На път към къщи имах чувството,
че всички ме гледат с укор.
176
00:11:58,929 --> 00:12:00,430
Дори гълъбите.
177
00:12:01,556 --> 00:12:04,142
Вие пък да не сте идеални?
178
00:12:04,142 --> 00:12:07,229
Неслучайно ви наричат плъхове с крила.
179
00:12:11,733 --> 00:12:15,570
Започнах първия тефтер, когато бях на 7 г.
180
00:12:15,570 --> 00:12:18,198
Още тогава исках да бъда писателка.
181
00:12:18,198 --> 00:12:21,701
След 16 тефтера вече знаех истината.
182
00:12:23,620 --> 00:12:27,040
Щях да стана продавачка на хотдог.
183
00:12:36,132 --> 00:12:37,759
Нека го обсъдим.
184
00:12:38,927 --> 00:12:40,512
Няма нищо за казване.
185
00:12:46,643 --> 00:12:49,729
Хариет! Драго ми е.
186
00:12:49,729 --> 00:12:53,233
Защо си с лучен костюм?
- За училищна пиеса.
187
00:12:54,901 --> 00:12:57,195
А защо кучетата са като "Бийтълс"?
188
00:12:58,363 --> 00:13:01,449
Страдаме от остра бийтълсмания.
189
00:13:02,158 --> 00:13:03,577
Нали?
190
00:13:08,373 --> 00:13:10,333
Най-търсените ми костюми.
191
00:13:10,333 --> 00:13:11,418
Добре ли си?
192
00:13:12,002 --> 00:13:13,003
Да, да речем.
193
00:13:13,628 --> 00:13:15,881
Как върви писането?
194
00:13:15,881 --> 00:13:18,216
Няма да ставам писателка.
195
00:13:18,216 --> 00:13:20,427
Какво? Защо?
196
00:13:20,427 --> 00:13:24,180
Ол Голи казва,
че писането трябва да носи любов.
197
00:13:24,180 --> 00:13:26,474
А аз само съдя хората.
198
00:13:26,474 --> 00:13:29,060
И за мен ли се отнася?
199
00:13:29,060 --> 00:13:30,312
Да.
200
00:13:30,312 --> 00:13:31,396
И какво?
201
00:13:31,396 --> 00:13:33,398
Написах, че сте мързелива.
202
00:13:33,398 --> 00:13:35,817
После реших, че сте страхлива.
203
00:13:36,318 --> 00:13:40,822
А след като ме пошпионира още малко,
какво мислиш?
204
00:13:40,822 --> 00:13:44,659
Сетих се как се опитах да мина
от сандвич с домат
205
00:13:44,659 --> 00:13:46,953
на сандвич с домат и сирене
206
00:13:46,953 --> 00:13:48,872
и не ми стигна куражът.
207
00:13:48,872 --> 00:13:54,002
Да промениш живота си,
сигурно е милион пъти по-страшно.
208
00:13:54,002 --> 00:13:57,589
Трудно е да си смел.
- Но вие сте успели.
209
00:13:59,049 --> 00:14:01,176
Бийтълс кученцата!
210
00:14:03,470 --> 00:14:05,430
Тръгвам.
- Чао, г-жо Плъмър.
211
00:14:06,932 --> 00:14:07,933
Успех.
212
00:14:10,560 --> 00:14:13,438
Замислих се за други шпионирани,
213
00:14:13,438 --> 00:14:16,149
като г-н Уидърс с 26-те му котки.
214
00:14:16,149 --> 00:14:19,778
Първо го смятах за плашлив отшелник.
215
00:14:20,403 --> 00:14:22,739
Но разбрах, че майка му е починала
216
00:14:22,739 --> 00:14:27,410
и му е било толкова мъчно,
че е искал да се скрие от света.
217
00:14:28,828 --> 00:14:30,080
А Карлос?
218
00:14:30,872 --> 00:14:33,750
Мислех го за Деликатесния крадец.
219
00:14:33,750 --> 00:14:36,962
А се оказа, че пази семейния магазин.
220
00:14:42,509 --> 00:14:44,094
Привет, госпожо...
221
00:14:46,346 --> 00:14:47,764
Привет, г-жо Лук.
222
00:14:47,764 --> 00:14:49,307
Сега сме приятели.
223
00:14:50,684 --> 00:14:54,145
Осъзнах, че отначало съм съдила всички.
224
00:14:54,145 --> 00:14:57,274
Но задълбах и открих истината.
225
00:14:58,608 --> 00:14:59,859
Трябва да го запиша!
226
00:15:02,153 --> 00:15:03,154
Тефтерът ми!
227
00:15:07,325 --> 00:15:08,743
Боклукчии, чакайте!
228
00:15:08,743 --> 00:15:11,288
Тефтерът ми е в боклука.
229
00:15:11,288 --> 00:15:12,956
Спрете!
230
00:15:18,670 --> 00:15:23,049
{\an8}"Истината е красота,
а красотата - истина." Така е казал Кийтс.
231
00:15:23,049 --> 00:15:23,967
{\an8}ЛЕПИЛО
232
00:15:23,967 --> 00:15:27,387
{\an8}Но трябва да я търсиш под повърхността.
233
00:15:27,387 --> 00:15:29,514
Щом бях успяла с непознати,
234
00:15:30,348 --> 00:15:32,809
защо да не успея и с приятелите?
235
00:15:42,861 --> 00:15:46,156
Млади актьори!
236
00:15:46,156 --> 00:15:48,325
Тръпнете ли от вълнение?
237
00:15:48,325 --> 00:15:50,535
Шоуто скоро ще започне.
238
00:15:58,084 --> 00:16:01,796
Добре, нека използваме тази енергия.
239
00:16:03,089 --> 00:16:05,884
Добро утро на всички!
240
00:16:05,884 --> 00:16:09,804
Нека приветстваме учениците от шести клас,
241
00:16:09,804 --> 00:16:14,476
които ще представят "Есенен пир".
242
00:16:18,021 --> 00:16:20,148
Ние сме сладките картофи.
243
00:16:21,608 --> 00:16:24,277
На вкус неустоими.
244
00:16:30,492 --> 00:16:32,369
Ние сме картофени крокети.
245
00:16:32,369 --> 00:16:34,412
Малки, хрупкави, любими.
246
00:16:39,000 --> 00:16:44,130
Натрапчив аромат си имам, леле!
Аз съм...
247
00:16:44,923 --> 00:16:47,050
"Аз съм брюкселското зеле."
248
00:16:47,050 --> 00:16:50,762
А, да! Аз съм брюкселското зеле!
249
00:16:52,931 --> 00:16:57,936
Нито звук, основното блюдо е тук.
250
00:16:59,604 --> 00:17:01,898
Разменили сте се!
- Така ли?
251
00:17:01,898 --> 00:17:04,359
Сега всичко ще е наопаки.
252
00:17:18,707 --> 00:17:20,000
Внимавай бе!
253
00:17:24,462 --> 00:17:26,046
Виждаш ли Хариет?
254
00:17:29,092 --> 00:17:30,468
Ето я.
255
00:17:35,932 --> 00:17:38,518
Моля за внимание!
256
00:17:41,354 --> 00:17:45,525
Представям ви история за любов и загуба.
257
00:17:45,525 --> 00:17:47,444
Врява и безумство.
258
00:17:47,444 --> 00:17:51,197
Лудост, лъжа и прошка.
259
00:17:51,197 --> 00:17:55,160
Представям ви "Жалбата на лука".
260
00:17:55,744 --> 00:17:58,038
Аз съм лук.
261
00:17:58,038 --> 00:18:02,083
Миризлив и недолюбван зеленчук,
който разплаква хората.
262
00:18:04,878 --> 00:18:09,758
Сладки картофи, написах,
че трябва да отидете в цирка.
263
00:18:14,638 --> 00:18:17,557
Но после задълбах повече
264
00:18:17,557 --> 00:18:20,644
и видях колко безстрашно
отстоявате себе си.
265
00:18:21,228 --> 00:18:22,229
Осъзнах...
266
00:18:24,231 --> 00:18:28,151
че циркът, в който участват
Пинки и Лилави чорапи,
267
00:18:28,151 --> 00:18:29,903
привлича и мен.
268
00:18:32,572 --> 00:18:33,782
Изяжте се!
269
00:18:39,079 --> 00:18:41,039
В тефтера си бях написала,
270
00:18:41,039 --> 00:18:45,168
че хората ходят у Кери
само заради тортата на майка й.
271
00:18:47,921 --> 00:18:49,923
После задълбах.
272
00:18:51,049 --> 00:18:54,219
Може и да ходят у Кери заради тортата,
273
00:18:54,219 --> 00:18:57,973
но причината да останат е самата Кери.
274
00:18:58,557 --> 00:18:59,808
Наистина ли?
275
00:19:02,561 --> 00:19:04,271
Това написах за Марион.
276
00:19:06,982 --> 00:19:08,733
Жестоко е дори за мен.
277
00:19:08,733 --> 00:19:11,361
Но размишлявах повърхностно.
278
00:19:12,028 --> 00:19:16,074
Още ме е яд, че в трети клас
Марион се отдръпна от мен.
279
00:19:18,660 --> 00:19:19,869
Но задълбах.
280
00:19:24,332 --> 00:19:29,129
Също както есента преминава в зима,
и хората охладняват.
281
00:19:29,129 --> 00:19:32,549
Но също като сезоните това е нормално.
282
00:19:32,549 --> 00:19:35,302
Естествено е и никой не е виновен.
283
00:19:39,514 --> 00:19:41,266
Писах за всеки.
284
00:19:46,897 --> 00:19:50,025
Рейчъл е като нейните близалки.
285
00:19:50,025 --> 00:19:52,777
Твърди отвън, но меки отвътре.
286
00:19:57,532 --> 00:20:00,493
Бет Елън, много искам да сме приятелки.
287
00:20:02,245 --> 00:20:03,246
Аз също.
288
00:20:15,342 --> 00:20:18,178
Оставих най-важното послание за накрая.
289
00:20:30,398 --> 00:20:33,652
Бях критична към теб, защото завиждах,
290
00:20:33,652 --> 00:20:36,655
че баща ти разчита на твоята помощ.
291
00:20:36,655 --> 00:20:39,699
Нашите не дават дори да храня рибките.
292
00:20:39,699 --> 00:20:44,579
Не че ви виня.
Веднъж им дадох спагети и не свърши добре.
293
00:20:45,997 --> 00:20:49,668
Знам, че родителите ми
искат да бъда като теб.
294
00:20:50,627 --> 00:20:52,879
И аз го искам понякога.
295
00:20:53,547 --> 00:20:56,800
А след станалото с тефтера
и заминаването на Ол Голи,
296
00:20:56,800 --> 00:20:59,261
мисля, че пораснах и помъдрях.
297
00:20:59,844 --> 00:21:02,556
Но още искам да нося плюшка в училище,
298
00:21:02,556 --> 00:21:06,101
да играя на "Град"
и да пия шейкове по цял ден.
299
00:21:06,101 --> 00:21:11,481
Искате да порасна по-бързо,
но ми харесва да съм на 11 г.
300
00:21:11,481 --> 00:21:14,859
А и когато най-накрая порасна, ще кажете:
301
00:21:14,859 --> 00:21:17,487
"Беше толкова сладка като малка".
302
00:21:17,487 --> 00:21:19,739
Затова нека не бързаме.
303
00:21:21,908 --> 00:21:23,368
Така че, Спорт...
304
00:21:25,704 --> 00:21:28,206
Забравих какво щях да кажа.
305
00:21:38,592 --> 00:21:43,388
Браво, брависимо!
306
00:21:44,264 --> 00:21:45,891
Обичам си работата!
307
00:21:51,646 --> 00:21:56,568
Заклевам се най-тържествено
винаги да надзъртам под повърхността
308
00:21:56,568 --> 00:21:58,695
и да нося любов на света.
309
00:21:58,695 --> 00:22:00,697
Вземете си листче.
310
00:22:05,660 --> 00:22:08,288
Спазих обещанието си,
311
00:22:08,288 --> 00:22:11,207
като написах статия за Уолъс Уокър.
312
00:22:11,207 --> 00:22:14,002
И аз го смятах за смотаняк,
313
00:22:14,002 --> 00:22:17,339
докато не осъзнах, че е герой.
314
00:22:19,090 --> 00:22:22,844
Чувството, че стомахът ме присвива,
постепенно отмина.
315
00:22:23,637 --> 00:22:26,598
Но Ол Голи още ми липсваше жестоко.
316
00:22:26,598 --> 00:22:31,853
За щастие най-важният й урок
ще бъде с мен завинаги.
317
00:22:32,437 --> 00:22:36,107
За да си велик писател,
трябва да знаеш всичко.
318
00:22:36,107 --> 00:22:40,028
А за да знаеш всичко, трябва да го видиш.
319
00:22:40,028 --> 00:22:44,741
А за да видиш всичко,
трябва да бъдеш шпионин.
320
00:22:49,329 --> 00:22:51,748
Аз само искам, искаш и ти,
321
00:22:51,748 --> 00:22:53,458
искаме ние...
322
00:22:54,584 --> 00:22:57,128
Аз не искам, не искаш и ти,
323
00:22:57,128 --> 00:23:02,717
не искаме да ни командват.
324
00:23:04,886 --> 00:23:10,559
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
325
00:23:10,559 --> 00:23:13,103
Усмихвам се широко,
326
00:23:13,103 --> 00:23:16,398
гледам да не лъжа.
327
00:23:16,398 --> 00:23:18,984
Аз само искам, искаш и ти,
328
00:23:18,984 --> 00:23:20,902
искаме ние...
329
00:23:21,778 --> 00:23:24,531
Аз не искам, не искаш и ти,
330
00:23:24,531 --> 00:23:27,367
не искаме да ни командват.
331
00:23:27,367 --> 00:23:29,953
Ще бъда какъвто реша.
332
00:23:29,953 --> 00:23:31,621
Ще бъда свободен.
333
00:23:32,664 --> 00:23:35,458
Аз само искам, искаш и ти,
334
00:23:35,458 --> 00:23:37,460
искаме ние...
335
00:23:37,460 --> 00:23:40,297
Не, косата ми няма да е къса.
336
00:23:40,297 --> 00:23:42,966
И дрехите си ще избирам.
337
00:23:42,966 --> 00:23:48,638
Харесва ми да бъда себе си.
338
00:23:48,638 --> 00:23:51,558
Аз не искам, не искаш и ти,
339
00:23:51,558 --> 00:23:56,229
не искаме да ни командват.
340
00:23:57,063 --> 00:23:59,065
Превод на субтитрите
Боряна Богданова