1 00:00:05,799 --> 00:00:08,969 След пълното фиаско на делото, 2 00:00:09,553 --> 00:00:11,137 не можах да спя. 3 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 Изпитвах срам. 4 00:00:14,224 --> 00:00:16,268 И изяденият лук ме мъчеше. 5 00:00:16,268 --> 00:00:20,689 Затова още преди да съмне, реших да изляза навън 6 00:00:20,689 --> 00:00:24,442 и да видя пълната жътварска луна. 7 00:00:26,236 --> 00:00:30,407 Всяка година си пожелавах нещо на оранжевото светило. 8 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Никога не се сбъдваше освен желанието ми тази нощ. 9 00:00:38,373 --> 00:00:39,749 Тефтерът ми! 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,251 СТРОГО СЕКРЕТНО 11 00:00:41,751 --> 00:00:44,296 Мислех, че е изгубен завинаги. 12 00:00:44,296 --> 00:00:46,006 Явно не беше капан, 13 00:00:46,006 --> 00:00:49,634 защото отгоре ми не падна сейф, когато го взех. 14 00:00:50,635 --> 00:00:52,679 Но кой го беше донесъл? 15 00:00:53,263 --> 00:00:54,431 Все едно. 16 00:00:59,060 --> 00:01:03,732 Важното беше, че отново е у мен, и имах много за писане. 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,074 Но, странно, мозъкът ми беше блокирал. 18 00:01:13,074 --> 00:01:16,536 Затова реших да приложа изпитана техника. 19 00:01:17,120 --> 00:01:19,456 Поех на спешна шпионска мисия. 20 00:01:38,183 --> 00:01:40,227 КАК КОТКИТЕ... 21 00:01:48,276 --> 00:01:51,363 Кула с 10 000 долара. 22 00:01:51,363 --> 00:01:54,532 Догоре пълна е с власт и пари. 23 00:01:57,869 --> 00:01:59,829 Защо нищо не ми хрумва? 24 00:02:00,413 --> 00:02:02,874 Защото съм твърде опасен, Хариет. 25 00:02:02,874 --> 00:02:06,086 Всичко, написано в мен, наранява хората. 26 00:02:06,086 --> 00:02:08,087 Грозно е, малката. 27 00:02:08,671 --> 00:02:12,133 Но Ол Голи казваше да не се извинявам за истината. 28 00:02:12,634 --> 00:02:16,513 И как ти се отрази това, Златокоске? 29 00:02:17,472 --> 00:02:21,560 Стомахът ми, свит на топка, изведнъж ме преряза. 30 00:02:22,143 --> 00:02:24,813 Сякаш ми казваше нещо, което знаех, 31 00:02:24,813 --> 00:02:27,107 но се боях да призная. 32 00:02:27,816 --> 00:02:30,360 Не мога да бъда писателка. 33 00:02:31,903 --> 00:02:34,573 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 34 00:02:34,573 --> 00:02:36,324 искаме ние... 35 00:02:37,450 --> 00:02:39,911 Ще бъда какъвто реша. 36 00:02:39,911 --> 00:02:41,580 Ще бъда свободен. 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,125 Не, косата ми няма да е къса. 38 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 И дрехите си ще избирам. 39 00:02:47,460 --> 00:02:53,466 Харесва ми да бъда себе си. 40 00:02:53,466 --> 00:02:56,094 Аз не искам, не искаш и ти, 41 00:02:56,094 --> 00:02:59,180 не искаме да ни командват. 42 00:02:59,180 --> 00:03:00,265 {\an8}ХАРИЕТ ПИСАТЕЛКАТА 43 00:03:02,434 --> 00:03:03,393 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 44 00:03:03,393 --> 00:03:07,689 Хората отиваха на работа, а аз взех да се чудя. 45 00:03:07,689 --> 00:03:10,901 Щом няма да съм писателка, каква ще бъда? 46 00:03:15,155 --> 00:03:17,115 Миячка на прозорци? 47 00:03:21,870 --> 00:03:23,538 Цветарка? 48 00:03:26,625 --> 00:03:29,836 Или продавачка на хотдог? 49 00:03:32,714 --> 00:03:34,799 Хариет, защо седиш отвън? 50 00:03:35,383 --> 00:03:36,551 Просто мисля. 51 00:03:36,551 --> 00:03:39,387 Ако не писателка, каква мога да бъда? 52 00:03:39,387 --> 00:03:43,934 Светът е пълен с чудесни възможности за умно момиче като теб. 53 00:03:43,934 --> 00:03:45,477 Стани лекарка. 54 00:03:45,477 --> 00:03:47,562 Не понасям кръв. 55 00:03:47,562 --> 00:03:49,022 Защо не учителка? 56 00:03:49,022 --> 00:03:51,816 Та да ме замерят с хартиени топчета! 57 00:03:52,525 --> 00:03:54,861 Астронавт? Ще летиш до Луната. 58 00:03:54,861 --> 00:03:58,323 Става ми лошо в колата на път за баба. 59 00:04:00,492 --> 00:04:04,996 Само се опитваме да помогнем. - Знам, но ме оставете. 60 00:04:07,540 --> 00:04:11,211 Това писмо дойде вчера, докато с майка ти ви нямаше. 61 00:04:11,211 --> 00:04:12,295 КАТРИН ГАЛИАНО 62 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Ол Голи? 63 00:04:17,050 --> 00:04:21,596 Хариет, много пъти съм ти цитирала думите на Кийтс: 64 00:04:21,596 --> 00:04:25,559 "Истината е красота, а красотата - истина". 65 00:04:25,559 --> 00:04:28,728 Радвам се, че казваше истината в тефтера. 66 00:04:28,728 --> 00:04:32,649 Естествено, никой друг не бива да го чете. 67 00:04:32,649 --> 00:04:38,780 Но ако това се случи, Хариет, решението е само едно. 68 00:04:38,780 --> 00:04:42,909 И то няма да ти хареса. Трябва да се извиниш. 69 00:04:43,493 --> 00:04:44,995 Да се извиня? 70 00:04:44,995 --> 00:04:49,040 Помни, че писането трябва да носи любов на света, 71 00:04:49,040 --> 00:04:51,126 а не да обижда приятелите ти. 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,629 Друго очаквах да чуя, 73 00:04:55,297 --> 00:04:58,174 но знаех къде ще ме отведат мъдрите й думи. 74 00:05:08,476 --> 00:05:10,729 Джейни, извинявай. 75 00:05:10,729 --> 00:05:15,317 И за гадостите, които бях написала, и че не се извиних снощи. 76 00:05:16,693 --> 00:05:21,156 Не си лош луд учен. Беше от завист. - От завист? 77 00:05:21,156 --> 00:05:24,492 Правя се на писателка и наранявам с думи. 78 00:05:24,492 --> 00:05:28,872 Ти си истински учен, който иска да направи света по-хубав. 79 00:05:28,872 --> 00:05:33,835 Не знам, вчера синтезирах нов източник на енергия 80 00:05:33,835 --> 00:05:36,838 и изгорих космите в носа си. 81 00:05:45,639 --> 00:05:47,474 Много съжалявам, Джейни. 82 00:05:49,017 --> 00:05:50,185 Прощавам ти. 83 00:05:55,690 --> 00:05:56,691 Бизонче? 84 00:05:57,692 --> 00:05:58,735 Благодаря. 85 00:06:02,489 --> 00:06:05,325 Ти ли донесе тефтера ми снощи? 86 00:06:05,325 --> 00:06:10,455 Да. Без тефтер ти си като Алберт Айнщайн без цигулка. 87 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 И аз мислех така. 88 00:06:13,750 --> 00:06:16,962 Вече не искам да бъда писателка. - Какво? 89 00:06:16,962 --> 00:06:21,216 Има куп възможности. Според мама мога да стана учителка. 90 00:06:21,800 --> 00:06:24,052 Сама ще си налагаш наказания. 91 00:06:27,430 --> 00:06:30,350 Спорт, искам да говоря с теб. 92 00:06:32,185 --> 00:06:33,353 Чакай! 93 00:06:35,814 --> 00:06:37,899 Трябваше да говорим. 94 00:06:37,899 --> 00:06:42,320 Затова реших да използвам шпионската си дарба за последно. 95 00:06:49,869 --> 00:06:54,332 Моля Роук Спорта да се яви незабавно в дирекцията. 96 00:06:56,751 --> 00:06:57,752 Ръцете ми! 97 00:06:57,752 --> 00:07:00,964 ЗАПОВЯДАЙТЕ 98 00:07:06,386 --> 00:07:07,804 Дай ми шанс. 99 00:07:08,430 --> 00:07:09,556 Невероятна си. 100 00:07:14,728 --> 00:07:17,397 Да предложа пица? 101 00:07:17,397 --> 00:07:20,483 С искрено извинение за гарнитура? 102 00:07:29,951 --> 00:07:30,911 Здрасти. 103 00:07:30,911 --> 00:07:32,412 Остави ме на мира! 104 00:07:36,791 --> 00:07:39,669 Стой. - Уолъс, стига вече. 105 00:07:39,669 --> 00:07:43,590 Безопасността е на първо място, Спорт. 106 00:07:46,176 --> 00:07:48,553 Благодаря, Уолъс. - Няма защо. 107 00:07:48,553 --> 00:07:52,432 Аз съм отговорник в коридора, това ми е работата. 108 00:07:54,226 --> 00:07:58,313 Спорт, само ще кажа... - Не желая да слушам. Късно е. 109 00:07:58,313 --> 00:08:02,317 Ако не извинение, ще приемеш ли това? 110 00:08:03,068 --> 00:08:06,863 Съпоставка на плюсовете и минусите на дружбата ни. 111 00:08:06,863 --> 00:08:07,948 ДРУЖБА - ОБЩО 112 00:08:07,948 --> 00:08:12,911 Плюс 20, задето те научих как да печелиш "Камък, ножица, хартия"? 113 00:08:12,911 --> 00:08:16,831 Плюс 10, защото проверявам правописа ти. 114 00:08:16,831 --> 00:08:21,836 Плюс 100 за триизмерната бейзболна картичка на Мики Мантъл. 115 00:08:21,836 --> 00:08:25,507 Много плюсове виждам, Хариет, много. 116 00:08:26,091 --> 00:08:27,384 Има и минуси. 117 00:08:27,384 --> 00:08:32,347 Минус 820 за писане на гадости за най-добрия ми приятел. 118 00:08:32,347 --> 00:08:37,811 {\an8}Но накрая цифрите все пак показват, че приятелството ни си струва. 119 00:08:37,811 --> 00:08:40,480 Не, крива ти е сметката. 120 00:08:40,480 --> 00:08:43,650 Пропуснала си две наум тук и три - тук. 121 00:08:44,275 --> 00:08:48,363 Крайният резултат всъщност е минус 180. 122 00:08:49,322 --> 00:08:51,908 Кажи какво да кажа и ще го кажа. 123 00:08:51,908 --> 00:08:55,662 Ще го напишеш в тефтера и ще го използваш срещу мен. 124 00:08:59,291 --> 00:09:00,875 Не го гони, Хариет. 125 00:09:00,875 --> 00:09:05,088 Спорт явно иска да остане насаме. Остави го да диша. 126 00:09:07,215 --> 00:09:12,762 Спорт отхвърли извинението ми, но дано съучениците ми го приемат. 127 00:09:13,263 --> 00:09:16,808 Знам, че ме мразите като вампир - слънцето, 128 00:09:16,808 --> 00:09:19,603 и изобщо не ви виня. 129 00:09:19,603 --> 00:09:20,937 Хайде, Елън! 130 00:09:21,980 --> 00:09:23,940 Как да играя с едно бутче? 131 00:09:24,983 --> 00:09:26,735 Не си знам репликите. 132 00:09:26,735 --> 00:09:29,571 Защото по цял ден си дъвчеш косата. 133 00:09:32,699 --> 00:09:35,076 Поздравления, Марион. 134 00:09:35,076 --> 00:09:39,080 Спечели поредната първа награда за подла твар 135 00:09:39,080 --> 00:09:41,166 и гаднярка на годината. 136 00:09:42,542 --> 00:09:47,339 Кажи, Пинки, какво е да си циркаджийска звезда? 137 00:09:50,050 --> 00:09:53,595 Виж какво, на мен поне ми гостуват с удоволствие 138 00:09:53,595 --> 00:09:55,972 не само заради тортата на мама. 139 00:09:57,307 --> 00:09:59,184 Не можех да повярвам. 140 00:09:59,184 --> 00:10:03,563 С писанията си бях настроила всички един срещу друг. 141 00:10:03,563 --> 00:10:08,526 Деца, моля ви! Есенният празник е за дружната работа, 142 00:10:08,526 --> 00:10:13,657 за прибирането на реколтата и наслаждението от изобилието на сезона. 143 00:10:13,657 --> 00:10:17,619 Спорт, Джейни, стига сръдни. 144 00:10:17,619 --> 00:10:20,789 Вие сте моите красиви картофени крокети. 145 00:10:21,373 --> 00:10:26,002 Сърдя й се, защото разбрах, че е върнала тефтера на Хариет. 146 00:10:26,002 --> 00:10:27,462 Какво? - Как можа! 147 00:10:27,462 --> 00:10:28,547 Защо? 148 00:10:28,547 --> 00:10:32,425 Тя ми е приятелка. - Мислех, че ние сме приятели. 149 00:10:32,425 --> 00:10:35,679 Деца, нека си поемем дълбоко дъх 150 00:10:35,679 --> 00:10:39,015 и да раздухаме мрачните градоносни облаци. 151 00:10:41,685 --> 00:10:46,064 Хариет, не ми се е привидяло, че надничаш иззад завесата. 152 00:10:46,064 --> 00:10:47,315 Какво има? 153 00:10:47,315 --> 00:10:49,609 Всички се карат заради мен. 154 00:10:49,609 --> 00:10:52,320 Нищо подобно. 155 00:10:52,320 --> 00:10:55,991 Актьорите са прочути със своята своенравност. 156 00:10:55,991 --> 00:10:59,619 Пак ли си дъвчеш косата? - Остави ме! 157 00:11:00,537 --> 00:11:01,538 Помощ. 158 00:11:03,206 --> 00:11:07,502 Г-жо Елсън, благодаря ви, че ме направихте лук. 159 00:11:07,502 --> 00:11:11,756 За кратко се почувствах многопластова. 160 00:11:12,340 --> 00:11:14,509 Наистина си многопластова. 161 00:11:14,509 --> 00:11:16,928 Не, не съм. 162 00:11:16,928 --> 00:11:18,889 Имам само един пласт 163 00:11:18,889 --> 00:11:20,891 и той е гаден и миризлив, 164 00:11:20,891 --> 00:11:23,101 затова трябва да се откажа. 165 00:11:23,101 --> 00:11:25,854 Какво? - По-добре без мен в пиесата. 166 00:11:25,854 --> 00:11:29,608 А всички нови реплики и песни, които написа, 167 00:11:29,608 --> 00:11:33,486 за да се чувстват като герои гарнитурите? 168 00:11:34,237 --> 00:11:36,197 Върнете се към оригинала. 169 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Марион ще бъде доволна, а тя е звездата. 170 00:11:39,659 --> 00:11:41,870 Така че... 171 00:11:41,870 --> 00:11:43,872 Хариет, не! 172 00:11:43,872 --> 00:11:48,752 Острият и натрапчив аромат на лука балансира вкуса 173 00:11:48,752 --> 00:11:50,879 на всички останали храни. 174 00:11:50,879 --> 00:11:53,924 Нужна ни е твоята пикантност. 175 00:11:53,924 --> 00:11:58,929 На път към къщи имах чувството, че всички ме гледат с укор. 176 00:11:58,929 --> 00:12:00,430 Дори гълъбите. 177 00:12:01,556 --> 00:12:04,142 Вие пък да не сте идеални? 178 00:12:04,142 --> 00:12:07,229 Неслучайно ви наричат плъхове с крила. 179 00:12:11,733 --> 00:12:15,570 Започнах първия тефтер, когато бях на 7 г. 180 00:12:15,570 --> 00:12:18,198 Още тогава исках да бъда писателка. 181 00:12:18,198 --> 00:12:21,701 След 16 тефтера вече знаех истината. 182 00:12:23,620 --> 00:12:27,040 Щях да стана продавачка на хотдог. 183 00:12:36,132 --> 00:12:37,759 Нека го обсъдим. 184 00:12:38,927 --> 00:12:40,512 Няма нищо за казване. 185 00:12:46,643 --> 00:12:49,729 Хариет! Драго ми е. 186 00:12:49,729 --> 00:12:53,233 Защо си с лучен костюм? - За училищна пиеса. 187 00:12:54,901 --> 00:12:57,195 А защо кучетата са като "Бийтълс"? 188 00:12:58,363 --> 00:13:01,449 Страдаме от остра бийтълсмания. 189 00:13:02,158 --> 00:13:03,577 Нали? 190 00:13:08,373 --> 00:13:10,333 Най-търсените ми костюми. 191 00:13:10,333 --> 00:13:11,418 Добре ли си? 192 00:13:12,002 --> 00:13:13,003 Да, да речем. 193 00:13:13,628 --> 00:13:15,881 Как върви писането? 194 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 Няма да ставам писателка. 195 00:13:18,216 --> 00:13:20,427 Какво? Защо? 196 00:13:20,427 --> 00:13:24,180 Ол Голи казва, че писането трябва да носи любов. 197 00:13:24,180 --> 00:13:26,474 А аз само съдя хората. 198 00:13:26,474 --> 00:13:29,060 И за мен ли се отнася? 199 00:13:29,060 --> 00:13:30,312 Да. 200 00:13:30,312 --> 00:13:31,396 И какво? 201 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 Написах, че сте мързелива. 202 00:13:33,398 --> 00:13:35,817 После реших, че сте страхлива. 203 00:13:36,318 --> 00:13:40,822 А след като ме пошпионира още малко, какво мислиш? 204 00:13:40,822 --> 00:13:44,659 Сетих се как се опитах да мина от сандвич с домат 205 00:13:44,659 --> 00:13:46,953 на сандвич с домат и сирене 206 00:13:46,953 --> 00:13:48,872 и не ми стигна куражът. 207 00:13:48,872 --> 00:13:54,002 Да промениш живота си, сигурно е милион пъти по-страшно. 208 00:13:54,002 --> 00:13:57,589 Трудно е да си смел. - Но вие сте успели. 209 00:13:59,049 --> 00:14:01,176 Бийтълс кученцата! 210 00:14:03,470 --> 00:14:05,430 Тръгвам. - Чао, г-жо Плъмър. 211 00:14:06,932 --> 00:14:07,933 Успех. 212 00:14:10,560 --> 00:14:13,438 Замислих се за други шпионирани, 213 00:14:13,438 --> 00:14:16,149 като г-н Уидърс с 26-те му котки. 214 00:14:16,149 --> 00:14:19,778 Първо го смятах за плашлив отшелник. 215 00:14:20,403 --> 00:14:22,739 Но разбрах, че майка му е починала 216 00:14:22,739 --> 00:14:27,410 и му е било толкова мъчно, че е искал да се скрие от света. 217 00:14:28,828 --> 00:14:30,080 А Карлос? 218 00:14:30,872 --> 00:14:33,750 Мислех го за Деликатесния крадец. 219 00:14:33,750 --> 00:14:36,962 А се оказа, че пази семейния магазин. 220 00:14:42,509 --> 00:14:44,094 Привет, госпожо... 221 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 Привет, г-жо Лук. 222 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 Сега сме приятели. 223 00:14:50,684 --> 00:14:54,145 Осъзнах, че отначало съм съдила всички. 224 00:14:54,145 --> 00:14:57,274 Но задълбах и открих истината. 225 00:14:58,608 --> 00:14:59,859 Трябва да го запиша! 226 00:15:02,153 --> 00:15:03,154 Тефтерът ми! 227 00:15:07,325 --> 00:15:08,743 Боклукчии, чакайте! 228 00:15:08,743 --> 00:15:11,288 Тефтерът ми е в боклука. 229 00:15:11,288 --> 00:15:12,956 Спрете! 230 00:15:18,670 --> 00:15:23,049 {\an8}"Истината е красота, а красотата - истина." Така е казал Кийтс. 231 00:15:23,049 --> 00:15:23,967 {\an8}ЛЕПИЛО 232 00:15:23,967 --> 00:15:27,387 {\an8}Но трябва да я търсиш под повърхността. 233 00:15:27,387 --> 00:15:29,514 Щом бях успяла с непознати, 234 00:15:30,348 --> 00:15:32,809 защо да не успея и с приятелите? 235 00:15:42,861 --> 00:15:46,156 Млади актьори! 236 00:15:46,156 --> 00:15:48,325 Тръпнете ли от вълнение? 237 00:15:48,325 --> 00:15:50,535 Шоуто скоро ще започне. 238 00:15:58,084 --> 00:16:01,796 Добре, нека използваме тази енергия. 239 00:16:03,089 --> 00:16:05,884 Добро утро на всички! 240 00:16:05,884 --> 00:16:09,804 Нека приветстваме учениците от шести клас, 241 00:16:09,804 --> 00:16:14,476 които ще представят "Есенен пир". 242 00:16:18,021 --> 00:16:20,148 Ние сме сладките картофи. 243 00:16:21,608 --> 00:16:24,277 На вкус неустоими. 244 00:16:30,492 --> 00:16:32,369 Ние сме картофени крокети. 245 00:16:32,369 --> 00:16:34,412 Малки, хрупкави, любими. 246 00:16:39,000 --> 00:16:44,130 Натрапчив аромат си имам, леле! Аз съм... 247 00:16:44,923 --> 00:16:47,050 "Аз съм брюкселското зеле." 248 00:16:47,050 --> 00:16:50,762 А, да! Аз съм брюкселското зеле! 249 00:16:52,931 --> 00:16:57,936 Нито звук, основното блюдо е тук. 250 00:16:59,604 --> 00:17:01,898 Разменили сте се! - Така ли? 251 00:17:01,898 --> 00:17:04,359 Сега всичко ще е наопаки. 252 00:17:18,707 --> 00:17:20,000 Внимавай бе! 253 00:17:24,462 --> 00:17:26,046 Виждаш ли Хариет? 254 00:17:29,092 --> 00:17:30,468 Ето я. 255 00:17:35,932 --> 00:17:38,518 Моля за внимание! 256 00:17:41,354 --> 00:17:45,525 Представям ви история за любов и загуба. 257 00:17:45,525 --> 00:17:47,444 Врява и безумство. 258 00:17:47,444 --> 00:17:51,197 Лудост, лъжа и прошка. 259 00:17:51,197 --> 00:17:55,160 Представям ви "Жалбата на лука". 260 00:17:55,744 --> 00:17:58,038 Аз съм лук. 261 00:17:58,038 --> 00:18:02,083 Миризлив и недолюбван зеленчук, който разплаква хората. 262 00:18:04,878 --> 00:18:09,758 Сладки картофи, написах, че трябва да отидете в цирка. 263 00:18:14,638 --> 00:18:17,557 Но после задълбах повече 264 00:18:17,557 --> 00:18:20,644 и видях колко безстрашно отстоявате себе си. 265 00:18:21,228 --> 00:18:22,229 Осъзнах... 266 00:18:24,231 --> 00:18:28,151 че циркът, в който участват Пинки и Лилави чорапи, 267 00:18:28,151 --> 00:18:29,903 привлича и мен. 268 00:18:32,572 --> 00:18:33,782 Изяжте се! 269 00:18:39,079 --> 00:18:41,039 В тефтера си бях написала, 270 00:18:41,039 --> 00:18:45,168 че хората ходят у Кери само заради тортата на майка й. 271 00:18:47,921 --> 00:18:49,923 После задълбах. 272 00:18:51,049 --> 00:18:54,219 Може и да ходят у Кери заради тортата, 273 00:18:54,219 --> 00:18:57,973 но причината да останат е самата Кери. 274 00:18:58,557 --> 00:18:59,808 Наистина ли? 275 00:19:02,561 --> 00:19:04,271 Това написах за Марион. 276 00:19:06,982 --> 00:19:08,733 Жестоко е дори за мен. 277 00:19:08,733 --> 00:19:11,361 Но размишлявах повърхностно. 278 00:19:12,028 --> 00:19:16,074 Още ме е яд, че в трети клас Марион се отдръпна от мен. 279 00:19:18,660 --> 00:19:19,869 Но задълбах. 280 00:19:24,332 --> 00:19:29,129 Също както есента преминава в зима, и хората охладняват. 281 00:19:29,129 --> 00:19:32,549 Но също като сезоните това е нормално. 282 00:19:32,549 --> 00:19:35,302 Естествено е и никой не е виновен. 283 00:19:39,514 --> 00:19:41,266 Писах за всеки. 284 00:19:46,897 --> 00:19:50,025 Рейчъл е като нейните близалки. 285 00:19:50,025 --> 00:19:52,777 Твърди отвън, но меки отвътре. 286 00:19:57,532 --> 00:20:00,493 Бет Елън, много искам да сме приятелки. 287 00:20:02,245 --> 00:20:03,246 Аз също. 288 00:20:15,342 --> 00:20:18,178 Оставих най-важното послание за накрая. 289 00:20:30,398 --> 00:20:33,652 Бях критична към теб, защото завиждах, 290 00:20:33,652 --> 00:20:36,655 че баща ти разчита на твоята помощ. 291 00:20:36,655 --> 00:20:39,699 Нашите не дават дори да храня рибките. 292 00:20:39,699 --> 00:20:44,579 Не че ви виня. Веднъж им дадох спагети и не свърши добре. 293 00:20:45,997 --> 00:20:49,668 Знам, че родителите ми искат да бъда като теб. 294 00:20:50,627 --> 00:20:52,879 И аз го искам понякога. 295 00:20:53,547 --> 00:20:56,800 А след станалото с тефтера и заминаването на Ол Голи, 296 00:20:56,800 --> 00:20:59,261 мисля, че пораснах и помъдрях. 297 00:20:59,844 --> 00:21:02,556 Но още искам да нося плюшка в училище, 298 00:21:02,556 --> 00:21:06,101 да играя на "Град" и да пия шейкове по цял ден. 299 00:21:06,101 --> 00:21:11,481 Искате да порасна по-бързо, но ми харесва да съм на 11 г. 300 00:21:11,481 --> 00:21:14,859 А и когато най-накрая порасна, ще кажете: 301 00:21:14,859 --> 00:21:17,487 "Беше толкова сладка като малка". 302 00:21:17,487 --> 00:21:19,739 Затова нека не бързаме. 303 00:21:21,908 --> 00:21:23,368 Така че, Спорт... 304 00:21:25,704 --> 00:21:28,206 Забравих какво щях да кажа. 305 00:21:38,592 --> 00:21:43,388 Браво, брависимо! 306 00:21:44,264 --> 00:21:45,891 Обичам си работата! 307 00:21:51,646 --> 00:21:56,568 Заклевам се най-тържествено винаги да надзъртам под повърхността 308 00:21:56,568 --> 00:21:58,695 и да нося любов на света. 309 00:21:58,695 --> 00:22:00,697 Вземете си листче. 310 00:22:05,660 --> 00:22:08,288 Спазих обещанието си, 311 00:22:08,288 --> 00:22:11,207 като написах статия за Уолъс Уокър. 312 00:22:11,207 --> 00:22:14,002 И аз го смятах за смотаняк, 313 00:22:14,002 --> 00:22:17,339 докато не осъзнах, че е герой. 314 00:22:19,090 --> 00:22:22,844 Чувството, че стомахът ме присвива, постепенно отмина. 315 00:22:23,637 --> 00:22:26,598 Но Ол Голи още ми липсваше жестоко. 316 00:22:26,598 --> 00:22:31,853 За щастие най-важният й урок ще бъде с мен завинаги. 317 00:22:32,437 --> 00:22:36,107 За да си велик писател, трябва да знаеш всичко. 318 00:22:36,107 --> 00:22:40,028 А за да знаеш всичко, трябва да го видиш. 319 00:22:40,028 --> 00:22:44,741 А за да видиш всичко, трябва да бъдеш шпионин. 320 00:22:49,329 --> 00:22:51,748 Аз само искам, искаш и ти, 321 00:22:51,748 --> 00:22:53,458 искаме ние... 322 00:22:54,584 --> 00:22:57,128 Аз не искам, не искаш и ти, 323 00:22:57,128 --> 00:23:02,717 не искаме да ни командват. 324 00:23:04,886 --> 00:23:10,559 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 325 00:23:10,559 --> 00:23:13,103 Усмихвам се широко, 326 00:23:13,103 --> 00:23:16,398 гледам да не лъжа. 327 00:23:16,398 --> 00:23:18,984 Аз само искам, искаш и ти, 328 00:23:18,984 --> 00:23:20,902 искаме ние... 329 00:23:21,778 --> 00:23:24,531 Аз не искам, не искаш и ти, 330 00:23:24,531 --> 00:23:27,367 не искаме да ни командват. 331 00:23:27,367 --> 00:23:29,953 Ще бъда какъвто реша. 332 00:23:29,953 --> 00:23:31,621 Ще бъда свободен. 333 00:23:32,664 --> 00:23:35,458 Аз само искам, искаш и ти, 334 00:23:35,458 --> 00:23:37,460 искаме ние... 335 00:23:37,460 --> 00:23:40,297 Не, косата ми няма да е къса. 336 00:23:40,297 --> 00:23:42,966 И дрехите си ще избирам. 337 00:23:42,966 --> 00:23:48,638 Харесва ми да бъда себе си. 338 00:23:48,638 --> 00:23:51,558 Аз не искам, не искаш и ти, 339 00:23:51,558 --> 00:23:56,229 не искаме да ни командват. 340 00:23:57,063 --> 00:23:59,065 Превод на субтитрите Боряна Богданова