1 00:00:05,799 --> 00:00:08,969 Miután minden pocsékul ment a tárgyaláson... 2 00:00:09,553 --> 00:00:11,137 nem tudtam aludni. 3 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 Irtóra szégyelltem magam. 4 00:00:14,224 --> 00:00:16,268 A megevett nyers hagyma sem segített. 5 00:00:16,268 --> 00:00:20,689 Úgyhogy még fel sem kelt a nap, de arra gondoltam, kimegyek, 6 00:00:20,689 --> 00:00:24,442 és megnézem magamnak az első őszi teliholdat. 7 00:00:26,236 --> 00:00:30,407 Minden évben kívánok valamit attól az élénk narancssárga Holdtól. 8 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Egyik sem valósult meg, kivéve azt, amit aznap éjjel kívántam. 9 00:00:38,373 --> 00:00:39,749 A füzetem! 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,251 SZIGORÚAN TITKOS 11 00:00:41,751 --> 00:00:44,296 Azt hittem, hogy örökre elveszett. 12 00:00:44,296 --> 00:00:46,006 Biztos nem volt csapda, 13 00:00:46,006 --> 00:00:49,634 mert nem esett rám egy széf, amikor felvettem. 14 00:00:50,635 --> 00:00:52,679 De akkor ki tette oda? 15 00:00:53,263 --> 00:00:54,431 Talán nem is fontos. 16 00:00:59,060 --> 00:01:03,732 Csak az érdekelt, hogy visszakerült, és egy rakás írnivalóm volt. 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,074 Viszont az fura volt, hogy nem fogott az agyam. 18 00:01:13,074 --> 00:01:16,536 Ezért gondoltam, azt csinálom, amit mindig, ha elakadtam. 19 00:01:17,120 --> 00:01:19,456 Sürgős kémküldetésre indultam. 20 00:01:38,183 --> 00:01:40,227 A MACSKÁK HOGYAN 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,278 A 10 000 dolcsis toronyház 22 00:01:50,278 --> 00:01:51,363 TORONYHÁZEST 23 00:01:51,363 --> 00:01:54,532 Ott van a befolyás és a pénz 24 00:01:57,869 --> 00:01:59,829 Miért nem jut eszembe semmi? 25 00:02:00,413 --> 00:02:02,874 Azért, mert túl veszélyes, Harriet. 26 00:02:02,874 --> 00:02:06,086 Bármit írsz belém, megbánt másokat. 27 00:02:06,086 --> 00:02:08,087 Nem szép dolog, kölyök! 28 00:02:08,671 --> 00:02:12,133 De Ole Golly azt mondta, igazmondásért ne kérjek bocsánatot. 29 00:02:12,634 --> 00:02:16,513 Aha. És hogy válik be, Aranyhaj? 30 00:02:17,472 --> 00:02:21,560 A gyomromban a szúrás olyan erős lett, hogy szinte átfúrt. 31 00:02:22,143 --> 00:02:24,813 Mintha olyat mondott volna, amit már tudtam, 32 00:02:24,813 --> 00:02:27,107 de féltem beismerni. 33 00:02:27,816 --> 00:02:30,360 Nem lesz belőlem író. 34 00:02:31,903 --> 00:02:34,573 {\an8}Én akarom, te akarod 35 00:02:34,573 --> 00:02:36,324 Mi akarjuk 36 00:02:37,450 --> 00:02:39,911 Az leszek, aki lenni akarok 37 00:02:39,911 --> 00:02:41,580 A magam ura 38 00:02:42,080 --> 00:02:45,125 Nem vágatom le a hajam 39 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Azt hordok, amit akarok 40 00:02:47,460 --> 00:02:53,466 Szeretem, ha önmagam lehetek 41 00:02:53,466 --> 00:02:56,094 Nem akarom, nem akarod 42 00:02:56,094 --> 00:02:59,180 Nem akarjuk, hogy megmondják 43 00:02:59,180 --> 00:03:00,265 {\an8}„HARRIET, AZ ÍRÓ” 44 00:03:01,391 --> 00:03:02,350 {\an8}HARRIET, A KÉM 45 00:03:02,350 --> 00:03:03,393 {\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 46 00:03:03,393 --> 00:03:06,062 Néztem a munkába induló embereket, 47 00:03:06,062 --> 00:03:07,689 és gondolkodóba estem. 48 00:03:07,689 --> 00:03:10,901 Ha író nem, akkor mi lehetnék? 49 00:03:15,155 --> 00:03:17,115 Harriet, az ablakpucoló? 50 00:03:21,870 --> 00:03:23,538 Harriet, a virágos? 51 00:03:26,625 --> 00:03:29,836 Milyen lenne a Harriet, a hot dog árus? 52 00:03:32,714 --> 00:03:34,799 Harriet? Mit csinálsz idekint? 53 00:03:35,383 --> 00:03:36,551 Csak gondolkodom. 54 00:03:36,551 --> 00:03:39,387 Ha nem író, akkor szerintetek mi lehetnék? 55 00:03:39,387 --> 00:03:42,015 Hát, rengeteg jó lehetőség kínálkozik annak, 56 00:03:42,015 --> 00:03:43,934 aki olyan okos, mint te. 57 00:03:43,934 --> 00:03:45,477 Lehetnél orvos. 58 00:03:45,477 --> 00:03:47,562 Nem bírom a vér látványát. 59 00:03:47,562 --> 00:03:49,022 És ha tanár lennél? 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,816 Allergiás vagyok rá, ha eltalál egy csulagolyó. 61 00:03:52,525 --> 00:03:54,861 És ha űrhajós lennél? Elmehetnél a Holdra. 62 00:03:54,861 --> 00:03:58,323 Apa, attól is hányingerem lesz, ha átautózunk a nagyihoz. 63 00:04:00,492 --> 00:04:01,868 Csak segíteni próbálunk. 64 00:04:01,868 --> 00:04:04,996 Tudom. Egyszerűen szeretnék egyedül lenni, jó? 65 00:04:07,540 --> 00:04:12,295 Harriet, ez jött a postán tegnap, amikor anyuval elmentetek. 66 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Ole Golly? 67 00:04:17,050 --> 00:04:20,512 Harriet, emlékszel, sokszor idéztem 68 00:04:20,512 --> 00:04:21,596 Keats mondását: 69 00:04:21,596 --> 00:04:25,559 „Az igazság a szépség, a szépség az igazság.” 70 00:04:25,559 --> 00:04:28,728 És örülök, hogy a füzetedben elmondtad az igazságot. 71 00:04:28,728 --> 00:04:32,649 Természetesen az ilyen füzeteket másnak nem kéne elolvasnia. 72 00:04:32,649 --> 00:04:38,780 De ha igen, akkor, Harriet, meg kell tenned egy dolgot. 73 00:04:38,780 --> 00:04:42,909 És nem fog tetszeni. Bocsánatot kell kérned. 74 00:04:43,493 --> 00:04:44,995 Bocsánatot? 75 00:04:44,995 --> 00:04:49,040 Ne feledd, az írás arra hivatott, hogy szeretetet hozzon a világba, 76 00:04:49,040 --> 00:04:51,126 ne használd a barátaid ellen! 77 00:04:52,335 --> 00:04:54,629 Nem arra számítottam, hogy ezt hallom, 78 00:04:55,297 --> 00:04:58,174 de pontosan tudtam, hol kötök ki bölcs szavai után. 79 00:05:08,476 --> 00:05:10,729 Janie, bocsánat! 80 00:05:10,729 --> 00:05:15,317 A gonoszságokért, amiket írtam, hogy nem kértem bocsánatot, mindenért. 81 00:05:16,693 --> 00:05:20,071 Nem vagy gyagyás, gyatra tudós. Csak féltékeny voltam. 82 00:05:20,071 --> 00:05:21,156 Féltékeny? 83 00:05:21,156 --> 00:05:24,492 Én megjátszom az írót, és írásban megbántok mindenkit. 84 00:05:24,492 --> 00:05:28,872 Te meg igazi tudós vagy, aki jobbá teszi a világot. 85 00:05:28,872 --> 00:05:30,790 Hát, azt nem tudom. 86 00:05:30,790 --> 00:05:33,835 Tegnap próbáltam új energiaforrást szintetizálni, 87 00:05:33,835 --> 00:05:36,838 és véletlenül elpárologtattam az orrszőrömet. 88 00:05:45,639 --> 00:05:47,474 Nagyon sajnálom, Janie! 89 00:05:49,017 --> 00:05:50,185 Megbocsátok. 90 00:05:55,690 --> 00:05:56,691 Buffalót? 91 00:05:57,692 --> 00:05:58,735 Köszi! 92 00:06:02,489 --> 00:06:05,325 Tegnap te hoztad el hozzánk a füzetemet? 93 00:06:05,325 --> 00:06:10,455 Ja. Olyan vagy a füzeted nélkül, mint Einstein a hegedűje nélkül. 94 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Régen én is ezt gondoltam. 95 00:06:13,750 --> 00:06:15,877 Már nem akarok író lenni. 96 00:06:15,877 --> 00:06:16,962 Mi? 97 00:06:16,962 --> 00:06:19,047 Millió más dolgot tudok csinálni. 98 00:06:19,047 --> 00:06:21,216 Anyukám szerint lehetnék tanár. 99 00:06:21,800 --> 00:06:24,052 Akkor legalább te büntetnéd meg magad. 100 00:06:27,430 --> 00:06:30,350 Hé, Sport! Ráérsz? Szeretnék veled beszélni. 101 00:06:32,185 --> 00:06:33,353 Várj! 102 00:06:35,814 --> 00:06:37,899 Muszáj volt beszélnem vele. 103 00:06:37,899 --> 00:06:42,320 Ezért úgy döntöttem, bevetem az ász kémtudásomat még utoljára. 104 00:06:49,869 --> 00:06:54,332 Sport Rocque haladéktalanul jelenjen meg az igazgatói irodában! 105 00:06:56,751 --> 00:06:57,752 Kötélhorzsolás! 106 00:06:57,752 --> 00:07:00,964 ÜDVÖZLET 107 00:07:06,386 --> 00:07:07,804 Csak hallgass meg! 108 00:07:08,430 --> 00:07:09,556 Hihetetlen vagy. 109 00:07:14,728 --> 00:07:17,397 Nem tudom, érdekelne-e egy kis pizza. 110 00:07:17,397 --> 00:07:20,483 Köretnek egy őszinte bocsánatkérés? 111 00:07:29,951 --> 00:07:30,911 Szia! 112 00:07:30,911 --> 00:07:32,412 Nem hagynál már békén? 113 00:07:36,791 --> 00:07:39,669 - Állj! - Wallace, hanyagolj már! 114 00:07:39,669 --> 00:07:43,590 A biztonságot nem lehet elhanyagolni, Sport. Mindig elsődleges. 115 00:07:46,176 --> 00:07:47,219 Kösz, Wallace! 116 00:07:47,219 --> 00:07:48,553 Nem kell megköszönni. 117 00:07:48,553 --> 00:07:52,432 Én vagyok a folyosófelügyelő, Harriet. Ez a dolgom. Ezért vagyok. 118 00:07:54,226 --> 00:07:55,936 Sport, azt akarom mondani... 119 00:07:55,936 --> 00:07:58,313 Nem akarom hallani, Harriet. Késő. 120 00:07:58,313 --> 00:08:02,317 Ha a bocsánatkérésemet nem, ezt elfogadod? 121 00:08:03,068 --> 00:08:06,863 Egy mérleg a barátságunk plusz- és mínuszpontjairól. 122 00:08:06,863 --> 00:08:07,948 BARÁTSÁG - ÖSSZ. 123 00:08:07,948 --> 00:08:12,911 Húsz pluszpont? Hogy megtanítottalak, hogy mindig nyerj kő-papír-ollóban? 124 00:08:12,911 --> 00:08:16,831 Plusz tíz, hogy átnéztem a helyesírást az irodalomdogádban? 125 00:08:16,831 --> 00:08:21,836 Plusz 100, hogy neked adtam a Mickey Mantle-ös 3D-s baseballkártyát. 126 00:08:21,836 --> 00:08:25,507 Nagyon sok itt a pluszpont, Harriet. Sok a pluszpont. 127 00:08:26,091 --> 00:08:27,384 Van pár mínusz is. 128 00:08:27,384 --> 00:08:32,347 Mínusz 820, amiért gonosz dolgokat írtam a legjobb barátomról. 129 00:08:32,347 --> 00:08:33,974 De ha megnézed a számokat, 130 00:08:33,974 --> 00:08:36,726 {\an8}akkor látod, a barátságunk még így is megéri. 131 00:08:36,726 --> 00:08:37,811 {\an8}HMW + SPR = BARIK! 132 00:08:37,811 --> 00:08:40,480 Nem éri meg. Rosszul számoltál. 133 00:08:40,480 --> 00:08:43,650 Nézd, nem vitted át itt a kettest, itt a hármast! 134 00:08:44,275 --> 00:08:48,363 Látod, a barátságunk igazából mínusz 180! 135 00:08:49,322 --> 00:08:51,908 Mondd, hogy mit mondjak, és mondom! 136 00:08:51,908 --> 00:08:52,993 Jó lenne, 137 00:08:52,993 --> 00:08:55,662 de leírnád a füzetbe, és ellenem fordítanád. 138 00:08:59,291 --> 00:09:00,875 Hadd menjen, Harriet! 139 00:09:00,875 --> 00:09:03,712 Sportnak most egy kis magány kell. 140 00:09:03,712 --> 00:09:05,088 Hagyd levegőhöz jutni! 141 00:09:07,215 --> 00:09:09,801 Talán Sport nem kért a bocsánatkérésemből, 142 00:09:10,677 --> 00:09:12,762 de reméltem, az osztálytársaim igen. 143 00:09:13,263 --> 00:09:16,808 Tudom, úgy utáltok, mint vámpír a napfényt, 144 00:09:16,808 --> 00:09:19,603 nem hibáztatok érte senkit a vámpillanatig sem. 145 00:09:19,603 --> 00:09:20,937 Ellen, ne már! 146 00:09:21,980 --> 00:09:23,940 Egy combbal csináljam a jelenetet? 147 00:09:24,983 --> 00:09:26,735 Nem tanultam meg a szövegemet. 148 00:09:26,735 --> 00:09:29,571 Talán mert egész nap csak a vacak hajadat rágod. 149 00:09:32,699 --> 00:09:35,076 Gratulálok, Marion! 150 00:09:35,076 --> 00:09:39,080 Újabb díjat nyertél az év legundokabb, 151 00:09:39,080 --> 00:09:41,166 legszemetebb embere kategóriában. 152 00:09:42,542 --> 00:09:47,339 Áruld el, Pinky, milyen a flúgosok cirkuszában tagnak lenni? 153 00:09:50,050 --> 00:09:53,595 Legalább hozzám tényleg szeretnek jönni, 154 00:09:53,595 --> 00:09:55,972 és nem csak anyukám sütije miatt. 155 00:09:57,307 --> 00:09:59,184 Nem akartam elhinni. 156 00:09:59,184 --> 00:10:03,563 A durvaságok, amiket írtam, összeugrasztottak mindenkit. 157 00:10:03,563 --> 00:10:05,690 Gyerekek, ugyan! 158 00:10:05,690 --> 00:10:08,526 Az őszi szüreti mulatság a közös munkáról szól, 159 00:10:08,526 --> 00:10:09,819 a termés behordásáról, 160 00:10:09,819 --> 00:10:13,657 élvezve az évszak édes, édes bőségét. 161 00:10:13,657 --> 00:10:17,619 Sport, Janie, nektek párban kéne lennetek! 162 00:10:17,619 --> 00:10:20,789 Ti vagytok a klasszis krokettklubom. 163 00:10:21,373 --> 00:10:26,002 Voltunk, de aztán rájöttem, hogy Janie visszaadta Harriet füzetét. 164 00:10:26,002 --> 00:10:27,462 - Mi? - Hogy tehetted? 165 00:10:27,462 --> 00:10:28,547 Miért? 166 00:10:28,547 --> 00:10:30,090 A barátom. 167 00:10:30,674 --> 00:10:32,425 Azt hittem, mi vagyunk azok. 168 00:10:32,425 --> 00:10:35,679 Gyerekek, vegyünk egy mély levegőt, 169 00:10:35,679 --> 00:10:39,015 és űzzük el a viharfelhőket magunk fölül! 170 00:10:41,685 --> 00:10:46,064 Harriet, mintha láttalak volna a függöny mögül kukucskálni. 171 00:10:46,064 --> 00:10:47,315 Mi a baj? 172 00:10:47,315 --> 00:10:49,609 Mindenki miattam veszekszik. 173 00:10:49,609 --> 00:10:52,320 Ó, nem, nem is. 174 00:10:52,320 --> 00:10:55,991 A színészek híresek arról, hogy időnként kissé szeszélyesek. 175 00:10:55,991 --> 00:10:58,118 Már megint a hajadat rágod? 176 00:10:58,118 --> 00:10:59,619 Hagyj békén! 177 00:11:00,537 --> 00:11:01,538 Segítség! 178 00:11:03,206 --> 00:11:07,502 Ms. Elson, meg akartam köszönni, hogy én lettem a hagyma. 179 00:11:07,502 --> 00:11:11,756 Egy kis ideig úgy éreztem. mintha sokrétű lennék. 180 00:11:12,340 --> 00:11:14,509 Tényleg sokrétű vagy. 181 00:11:14,509 --> 00:11:16,928 Nem. Nem vagyok. 182 00:11:16,928 --> 00:11:18,889 Csak egy rétegem van, 183 00:11:18,889 --> 00:11:20,891 és az bűzlik, és gonosz, 184 00:11:20,891 --> 00:11:23,101 ezért ki kell lépnem. 185 00:11:23,101 --> 00:11:25,854 - Mi? - Jobb lesz a darab nélkülem. 186 00:11:25,854 --> 00:11:29,608 Na, és mi van az új szövegrészekkel és dalokkal, amiket írtál, 187 00:11:29,608 --> 00:11:33,486 amitől a köretek hősöknek érzik magukat, Harriet? 188 00:11:34,237 --> 00:11:36,197 Térjenek vissza az eredeti darabhoz! 189 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Mariont boldoggá fogja tenni, és ő a sztár. 190 00:11:39,659 --> 00:11:41,870 Na, mindegy... 191 00:11:41,870 --> 00:11:43,872 Harriet, nem! 192 00:11:43,872 --> 00:11:48,752 A hagyma csípős, harsány íze egyensúlyozza 193 00:11:48,752 --> 00:11:50,879 az összes többi ételt. 194 00:11:50,879 --> 00:11:53,924 Szükségünk van a pikáns ízvilágodra. 195 00:11:53,924 --> 00:11:55,258 Hazafelé menet 196 00:11:55,258 --> 00:11:58,929 úgy tűnt, hogy mindenki szúrós szemmel néz rám. 197 00:11:58,929 --> 00:12:00,430 Még a galambok is. 198 00:12:01,556 --> 00:12:04,142 Talán ti tökéletesek vagytok? 199 00:12:04,142 --> 00:12:07,229 Nem véletlenül hívnak titeket tollas patkányoknak. 200 00:12:11,733 --> 00:12:15,570 Az első füzetet hétévesen kezdtem. 201 00:12:15,570 --> 00:12:18,198 Már akkor is nagy író akartam lenni. 202 00:12:18,198 --> 00:12:21,701 Tizenhat füzettel később már tudtam az igazságot. 203 00:12:23,620 --> 00:12:27,040 A végén Harriet, a hot dog árus leszek. 204 00:12:36,132 --> 00:12:37,759 Megbeszélhetnénk? 205 00:12:38,927 --> 00:12:40,512 Már nincs mit mondani. 206 00:12:46,643 --> 00:12:49,729 Harriet! Örülök, hogy látlak. 207 00:12:49,729 --> 00:12:51,940 Miért öltöztél hagymának? 208 00:12:51,940 --> 00:12:53,233 Iskolai színdarab. 209 00:12:54,901 --> 00:12:57,195 Miért öltöztek a kutyái Beatles-tagoknak? 210 00:12:58,363 --> 00:13:01,449 Mindannyian súlyos Beatlemániában szenvedünk. 211 00:13:02,158 --> 00:13:03,577 Ugye, srácok? 212 00:13:08,373 --> 00:13:10,333 Ez most a legkelendőbb kutyaruhám. 213 00:13:10,333 --> 00:13:11,418 Jól vagy, édesem? 214 00:13:12,002 --> 00:13:13,003 Gondolom. 215 00:13:13,628 --> 00:13:15,881 És hogy megy az írás? 216 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 Már nem akarok író lenni. 217 00:13:18,216 --> 00:13:20,427 Mi? Miért nem? 218 00:13:20,427 --> 00:13:24,180 Ole Golly szerint az írónak szeretetet kell a világba vinni. 219 00:13:24,180 --> 00:13:26,474 Én meg csak ítélkezem mások fölött. 220 00:13:26,474 --> 00:13:29,060 Hát, felettem ítélkeztél? 221 00:13:29,060 --> 00:13:30,312 Igen. 222 00:13:30,312 --> 00:13:31,396 És? 223 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 Azt írtam, hogy lusta. 224 00:13:33,398 --> 00:13:35,817 Aztán arra gondoltam, hogy gyáva nyuszi. 225 00:13:36,318 --> 00:13:40,822 És miután még egy kicsit kémkedtél, mire gondoltál? 226 00:13:40,822 --> 00:13:44,659 Arra, amikor próbáltam átállni a paradicsomosszendvics-evésről 227 00:13:44,659 --> 00:13:46,953 a paradicsomos-sajtos szendvicsre, 228 00:13:46,953 --> 00:13:48,872 és totál betojtam. 229 00:13:48,872 --> 00:13:54,002 És hogy az egész életét megváltoztatni egymillió-ötször ijesztőbb lehetett. 230 00:13:54,002 --> 00:13:56,004 Nehéz bátornak lenni. 231 00:13:56,588 --> 00:13:57,589 De magának sikerült. 232 00:13:59,049 --> 00:14:01,176 A Kutya Beatles! 233 00:14:03,470 --> 00:14:05,430 - Mennem kell! - Viszlát, Mrs. Plumber! 234 00:14:06,932 --> 00:14:07,933 Sok sikert! 235 00:14:10,560 --> 00:14:13,438 Eszembe jutottak a többiek a kémútvonalon, 236 00:14:13,438 --> 00:14:16,149 például Mr. Withers és a 26 macskája. 237 00:14:16,149 --> 00:14:19,778 Azt hittem, hogy valami kísérteties remete, elsőre. 238 00:14:20,403 --> 00:14:22,739 Aztán megtudtam, hogy meghalt az anyja, 239 00:14:22,739 --> 00:14:27,410 és ez annyira elszomorította, hogy el akart bújni a világ elől. 240 00:14:28,828 --> 00:14:30,080 És mi a helyzet Carlosszal? 241 00:14:30,872 --> 00:14:33,750 Azt hittem, hogy ő a rettegett Bodega Betörő. 242 00:14:33,750 --> 00:14:36,962 Aztán rájöttem, csak a szülei csemegeboltját védi. 243 00:14:42,509 --> 00:14:44,094 Üdv, milyen hölgy... 244 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 Üdv, hagyma hölgy! 245 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 És már barátok vagyunk. 246 00:14:50,684 --> 00:14:54,145 Rájöttem, hogy az útvonalamon mindenkit egyből megítéltem. 247 00:14:54,145 --> 00:14:57,274 Aztán mélyebbre ástam, és rájöttem az igazságra. 248 00:14:58,608 --> 00:14:59,859 Ezt le kell írnom. 249 00:15:02,153 --> 00:15:03,154 A füzetem! 250 00:15:07,325 --> 00:15:08,743 Kukásautó, várj! 251 00:15:08,743 --> 00:15:11,288 A füzetem a szemét között van. 252 00:15:11,288 --> 00:15:12,956 Állj! 253 00:15:18,670 --> 00:15:21,047 „Az igazság a szépség, és a szépség az igazság.” 254 00:15:21,590 --> 00:15:23,049 {\an8}Ezt mondta John Keats. 255 00:15:23,049 --> 00:15:23,967 {\an8}RAGASZTÓ 256 00:15:23,967 --> 00:15:27,387 {\an8}Az egyetlen dolog, hogy le kell ásni érte. 257 00:15:27,387 --> 00:15:29,514 Ha idegenekkel meg tudom csinálni, 258 00:15:30,348 --> 00:15:32,809 miért ne sikerülne a barátaimmal is? 259 00:15:42,861 --> 00:15:46,156 Rendben, ifjú színművészek. 260 00:15:46,156 --> 00:15:48,325 Bizsereg már bennetek a bugi? 261 00:15:48,325 --> 00:15:50,535 Mindjárt kezdődik a műsor. 262 00:15:58,084 --> 00:16:01,796 Oké, használjuk fel ezt az energiát! 263 00:16:03,089 --> 00:16:05,884 Jó reggelt mindenkinek! 264 00:16:05,884 --> 00:16:09,804 Fogadják, velem együtt, szeretettel a hatodikosokat, 265 00:16:09,804 --> 00:16:14,476 akik előadják az őszi szüreti lakomát! 266 00:16:18,021 --> 00:16:20,148 Mi vagyunk a jamgyökerek. 267 00:16:21,608 --> 00:16:24,277 Finomak és édesek. 268 00:16:30,492 --> 00:16:32,369 A krokettek mi vagyunk. 269 00:16:32,369 --> 00:16:34,412 Fogad alatt roppanunk. 270 00:16:39,000 --> 00:16:44,130 Kiáltani tudnék az átható szagomtól, én vagyok a... 271 00:16:44,923 --> 00:16:47,050 „Én vagyok a kelbimbó.” 272 00:16:47,050 --> 00:16:50,762 Ó, igen! Én vagyok a kelbimbó! 273 00:16:52,931 --> 00:16:57,936 Egyet se féljetek! Itt a legfőbb étek. 274 00:16:59,604 --> 00:17:00,772 Helyet cseréltetek. 275 00:17:00,772 --> 00:17:01,898 Tényleg? 276 00:17:01,898 --> 00:17:04,359 Most minden visszafelé fog elsülni. 277 00:17:18,707 --> 00:17:20,000 Hé, vigyázz már! 278 00:17:24,462 --> 00:17:26,046 Te látod Harrietet? 279 00:17:29,092 --> 00:17:30,468 Nem kérdeztem semmit. 280 00:17:35,932 --> 00:17:38,518 Egy kis figyelmet kérek! 281 00:17:41,354 --> 00:17:45,525 Bemutatok egy történetet szeretetről és veszteségről. 282 00:17:45,525 --> 00:17:47,444 Harag és téboly. 283 00:17:47,444 --> 00:17:51,197 Bolondság, hamisság és megbocsátás. 284 00:17:51,197 --> 00:17:55,160 Bemutatom „A hagyma sirámait”. 285 00:17:55,744 --> 00:17:58,038 Én egy hagyma vagyok. 286 00:17:58,038 --> 00:18:02,083 Egy büdös, nem szerethető zöldség, aki megríkatja az embereket. 287 00:18:04,878 --> 00:18:09,758 Jamgyökerek, azt írtam, hogy álljatok be a flúgosok cirkuszába. 288 00:18:14,638 --> 00:18:17,557 De aztán mélyebb rétegbe ástam, 289 00:18:17,557 --> 00:18:20,644 és láttam, milyen bátran adjátok önmagatokat. 290 00:18:21,228 --> 00:18:22,229 Rájöttem... 291 00:18:24,231 --> 00:18:28,151 hogy amelyik flúgosok cirkuszába áll Pinky és Lila Zokni, 292 00:18:28,151 --> 00:18:29,903 ahhoz csatlakozni akarok. 293 00:18:32,572 --> 00:18:33,782 Törődj bele! 294 00:18:39,079 --> 00:18:41,039 Azt írtam a füzetembe, hogy: 295 00:18:41,039 --> 00:18:45,168 „Az emberek csak az anyja sütije miatt mennek Carrie Andrewsékhoz.” 296 00:18:47,921 --> 00:18:49,923 Aztán mélyebbre ástam. 297 00:18:51,049 --> 00:18:54,219 Az emberek talán a süti miatt mennek Carrie-ékhez, 298 00:18:54,219 --> 00:18:57,973 de csakis Carrie miatt maradnak ott. 299 00:18:58,557 --> 00:18:59,808 Tényleg? 300 00:19:02,561 --> 00:19:04,271 Marionról ezt írtam. 301 00:19:06,982 --> 00:19:08,733 Ez még nekem is brutális. 302 00:19:08,733 --> 00:19:11,361 De itt csak a felszínem beszélt. 303 00:19:12,028 --> 00:19:14,239 Az, aki még dühös, hogy harmadikban 304 00:19:14,239 --> 00:19:16,074 Marion dobott, mint barátot. 305 00:19:18,660 --> 00:19:19,869 Aztán mélyebbre ástam. 306 00:19:24,332 --> 00:19:29,129 Ahogy az őszből tél lesz, egy barátság is kihűlhet. 307 00:19:29,129 --> 00:19:32,549 De akárcsak az évszakoknál, ez normális. 308 00:19:32,549 --> 00:19:35,302 Természetes, és senki sem tehet róla. 309 00:19:39,514 --> 00:19:41,266 Mindenkinek írtam valamit. 310 00:19:46,897 --> 00:19:50,025 Rachel olyan, mint a nyalókái. 311 00:19:50,025 --> 00:19:52,777 Kívül kemény, belül szívós. 312 00:19:57,532 --> 00:20:00,493 Beth Ellen, szeretném, ha barátok lehetnénk. 313 00:20:02,245 --> 00:20:03,246 Én is. 314 00:20:15,342 --> 00:20:18,178 A legfontosabb üzenetet a végére tartogattam. 315 00:20:30,398 --> 00:20:33,652 Azért voltam olyan kemény veled, mert féltékeny voltam, 316 00:20:33,652 --> 00:20:36,655 hogy apád elég nagynak tart, hogy gondoskodj róla. 317 00:20:36,655 --> 00:20:39,699 Én az aranyhalakról sem gondoskodhatok. 318 00:20:39,699 --> 00:20:41,034 Nem a ti hibátok! 319 00:20:41,534 --> 00:20:44,579 Egyszer spagettit adtam nekik. Nem sült el jól. 320 00:20:45,997 --> 00:20:49,668 Tudom, a szüleim néha azt kívánják, hogy jobban hasonlítsak rád. 321 00:20:50,627 --> 00:20:52,879 Ne izguljatok, néha én is! 322 00:20:53,547 --> 00:20:56,800 Aztán a füzetes dolog és Ole Golly elköltözése után 323 00:20:56,800 --> 00:20:59,261 nagyobbnak és bölcsebbnek éreztem magam. 324 00:20:59,844 --> 00:21:02,556 De még szeretném behozni a plüssömet a suliba, 325 00:21:02,556 --> 00:21:06,101 városozni és egész nap csokiturmixot inni. 326 00:21:06,101 --> 00:21:11,481 Szeretnétek, hogy gyorsabban felnőjek, de nekem tök jó 11 évesként. 327 00:21:11,481 --> 00:21:14,859 És különben is, ha végre felnövök, azt fogjátok mondani: 328 00:21:14,859 --> 00:21:17,487 „Olyan cuki voltál kis korodban!” 329 00:21:17,487 --> 00:21:19,739 Szóval szerintem nem kell elsietni. 330 00:21:21,908 --> 00:21:23,368 Szóval, Sport... 331 00:21:25,704 --> 00:21:28,206 elfelejtettem, mit akartam mondani. 332 00:21:38,592 --> 00:21:43,388 Bravó, bravó, bravó, bravisszimó! 333 00:21:44,264 --> 00:21:45,891 Imádom, amit csináltál. 334 00:21:51,646 --> 00:21:56,568 Mostantól négyszeresen esküszöm, hogy mindig mélyre ások, 335 00:21:56,568 --> 00:21:58,695 és szeretetet hozok a világba. 336 00:21:58,695 --> 00:22:00,697 Mindenki vegyen egy lapot! 337 00:22:05,660 --> 00:22:08,288 A suli lapjánál betartottam a szavam... 338 00:22:08,288 --> 00:22:09,372 ÉLJEN A FOLYOSÓFELÜGYELŐ! 339 00:22:09,372 --> 00:22:11,207 ...és cikket írtam Wallace-ról. 340 00:22:11,207 --> 00:22:14,002 Mint mindenki, én is azt hittem, hogy gyagyás, 341 00:22:14,002 --> 00:22:17,339 amíg rá nem jöttem, hogy hős. 342 00:22:19,090 --> 00:22:22,844 A gyomromból végre elmúlt az a szúrós érzés. 343 00:22:23,637 --> 00:22:26,598 De Ole Golly még mindig őrülten hiányzott. 344 00:22:26,598 --> 00:22:31,853 Szerencsére a legfontosabb tanítása örökké élni fog bennem. 345 00:22:32,437 --> 00:22:36,107 Ha nagy író akarsz lenni, akkor mindent tudnod kell. 346 00:22:36,107 --> 00:22:40,028 És ahhoz, hogy mindent tudj, mindent látnod kell. 347 00:22:40,028 --> 00:22:44,741 És ahhoz, hogy mindent láss, kémnek kell lenned. 348 00:22:49,329 --> 00:22:51,748 Én akarom, te akarod 349 00:22:51,748 --> 00:22:53,458 Mi akarjuk 350 00:22:54,584 --> 00:22:57,128 Az leszek, aki lenni akarok 351 00:22:57,128 --> 00:23:02,717 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 352 00:23:04,886 --> 00:23:10,559 És próbálok jót tenni a környéken 353 00:23:10,559 --> 00:23:13,103 Szépen mosolygok 354 00:23:13,103 --> 00:23:16,398 És töröm magam, hogy igazat mondjak 355 00:23:16,398 --> 00:23:18,984 Én akarom, te akarod 356 00:23:18,984 --> 00:23:20,902 Mi akarjuk 357 00:23:21,778 --> 00:23:24,531 Nem akarom, nem akarod 358 00:23:24,531 --> 00:23:27,367 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 359 00:23:27,367 --> 00:23:29,953 Az leszek, aki akarok 360 00:23:29,953 --> 00:23:31,621 A magam ura 361 00:23:32,664 --> 00:23:35,458 Én akarom, te akarod 362 00:23:35,458 --> 00:23:37,460 Mi akarjuk 363 00:23:37,460 --> 00:23:40,297 Nem vágatom le a hajam 364 00:23:40,297 --> 00:23:42,966 Azt hordok, amit akarok 365 00:23:42,966 --> 00:23:48,638 Szeretem, ha önmagam lehetek 366 00:23:48,638 --> 00:23:51,558 Nem akarom, nem akarod 367 00:23:51,558 --> 00:23:56,229 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 368 00:23:57,063 --> 00:23:59,065 A feliratot fordította: Binder Natália