1
00:00:05,799 --> 00:00:08,969
Miután minden pocsékul ment a tárgyaláson...
2
00:00:09,553 --> 00:00:11,137
nem tudtam aludni.
3
00:00:11,137 --> 00:00:12,847
Irtóra szégyelltem magam.
4
00:00:14,224 --> 00:00:16,268
A megevett nyers hagyma sem segített.
5
00:00:16,268 --> 00:00:20,689
Úgyhogy még fel sem kelt a nap,
de arra gondoltam, kimegyek,
6
00:00:20,689 --> 00:00:24,442
és megnézem magamnak
az első őszi teliholdat.
7
00:00:26,236 --> 00:00:30,407
Minden évben kívánok valamit attól
az élénk narancssárga Holdtól.
8
00:00:31,032 --> 00:00:35,161
Egyik sem valósult meg,
kivéve azt, amit aznap éjjel kívántam.
9
00:00:38,373 --> 00:00:39,749
A füzetem!
10
00:00:39,749 --> 00:00:41,251
SZIGORÚAN TITKOS
11
00:00:41,751 --> 00:00:44,296
Azt hittem, hogy örökre elveszett.
12
00:00:44,296 --> 00:00:46,006
Biztos nem volt csapda,
13
00:00:46,006 --> 00:00:49,634
mert nem esett rám egy széf,
amikor felvettem.
14
00:00:50,635 --> 00:00:52,679
De akkor ki tette oda?
15
00:00:53,263 --> 00:00:54,431
Talán nem is fontos.
16
00:00:59,060 --> 00:01:03,732
Csak az érdekelt, hogy visszakerült,
és egy rakás írnivalóm volt.
17
00:01:09,654 --> 00:01:13,074
Viszont az fura volt,
hogy nem fogott az agyam.
18
00:01:13,074 --> 00:01:16,536
Ezért gondoltam, azt csinálom,
amit mindig, ha elakadtam.
19
00:01:17,120 --> 00:01:19,456
Sürgős kémküldetésre indultam.
20
00:01:38,183 --> 00:01:40,227
A MACSKÁK HOGYAN
21
00:01:48,276 --> 00:01:50,278
A 10 000 dolcsis toronyház
22
00:01:50,278 --> 00:01:51,363
TORONYHÁZEST
23
00:01:51,363 --> 00:01:54,532
Ott van a befolyás és a pénz
24
00:01:57,869 --> 00:01:59,829
Miért nem jut eszembe semmi?
25
00:02:00,413 --> 00:02:02,874
Azért, mert túl veszélyes, Harriet.
26
00:02:02,874 --> 00:02:06,086
Bármit írsz belém, megbánt másokat.
27
00:02:06,086 --> 00:02:08,087
Nem szép dolog, kölyök!
28
00:02:08,671 --> 00:02:12,133
De Ole Golly azt mondta,
igazmondásért ne kérjek bocsánatot.
29
00:02:12,634 --> 00:02:16,513
Aha. És hogy válik be, Aranyhaj?
30
00:02:17,472 --> 00:02:21,560
A gyomromban a szúrás
olyan erős lett, hogy szinte átfúrt.
31
00:02:22,143 --> 00:02:24,813
Mintha olyat mondott volna,
amit már tudtam,
32
00:02:24,813 --> 00:02:27,107
de féltem beismerni.
33
00:02:27,816 --> 00:02:30,360
Nem lesz belőlem író.
34
00:02:31,903 --> 00:02:34,573
{\an8}Én akarom, te akarod
35
00:02:34,573 --> 00:02:36,324
Mi akarjuk
36
00:02:37,450 --> 00:02:39,911
Az leszek, aki lenni akarok
37
00:02:39,911 --> 00:02:41,580
A magam ura
38
00:02:42,080 --> 00:02:45,125
Nem vágatom le a hajam
39
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
Azt hordok, amit akarok
40
00:02:47,460 --> 00:02:53,466
Szeretem, ha önmagam lehetek
41
00:02:53,466 --> 00:02:56,094
Nem akarom, nem akarod
42
00:02:56,094 --> 00:02:59,180
Nem akarjuk, hogy megmondják
43
00:02:59,180 --> 00:03:00,265
{\an8}„HARRIET, AZ ÍRÓ”
44
00:03:01,391 --> 00:03:02,350
{\an8}HARRIET, A KÉM
45
00:03:02,350 --> 00:03:03,393
{\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN
46
00:03:03,393 --> 00:03:06,062
Néztem a munkába induló embereket,
47
00:03:06,062 --> 00:03:07,689
és gondolkodóba estem.
48
00:03:07,689 --> 00:03:10,901
Ha író nem, akkor mi lehetnék?
49
00:03:15,155 --> 00:03:17,115
Harriet, az ablakpucoló?
50
00:03:21,870 --> 00:03:23,538
Harriet, a virágos?
51
00:03:26,625 --> 00:03:29,836
Milyen lenne a Harriet, a hot dog árus?
52
00:03:32,714 --> 00:03:34,799
Harriet? Mit csinálsz idekint?
53
00:03:35,383 --> 00:03:36,551
Csak gondolkodom.
54
00:03:36,551 --> 00:03:39,387
Ha nem író, akkor szerintetek mi lehetnék?
55
00:03:39,387 --> 00:03:42,015
Hát, rengeteg jó lehetőség
kínálkozik annak,
56
00:03:42,015 --> 00:03:43,934
aki olyan okos, mint te.
57
00:03:43,934 --> 00:03:45,477
Lehetnél orvos.
58
00:03:45,477 --> 00:03:47,562
Nem bírom a vér látványát.
59
00:03:47,562 --> 00:03:49,022
És ha tanár lennél?
60
00:03:49,022 --> 00:03:51,816
Allergiás vagyok rá,
ha eltalál egy csulagolyó.
61
00:03:52,525 --> 00:03:54,861
És ha űrhajós lennél? Elmehetnél a Holdra.
62
00:03:54,861 --> 00:03:58,323
Apa, attól is hányingerem lesz,
ha átautózunk a nagyihoz.
63
00:04:00,492 --> 00:04:01,868
Csak segíteni próbálunk.
64
00:04:01,868 --> 00:04:04,996
Tudom.
Egyszerűen szeretnék egyedül lenni, jó?
65
00:04:07,540 --> 00:04:12,295
Harriet, ez jött a postán tegnap,
amikor anyuval elmentetek.
66
00:04:13,421 --> 00:04:14,422
Ole Golly?
67
00:04:17,050 --> 00:04:20,512
Harriet, emlékszel, sokszor idéztem
68
00:04:20,512 --> 00:04:21,596
Keats mondását:
69
00:04:21,596 --> 00:04:25,559
„Az igazság a szépség,
a szépség az igazság.”
70
00:04:25,559 --> 00:04:28,728
És örülök,
hogy a füzetedben elmondtad az igazságot.
71
00:04:28,728 --> 00:04:32,649
Természetesen az ilyen füzeteket
másnak nem kéne elolvasnia.
72
00:04:32,649 --> 00:04:38,780
De ha igen, akkor, Harriet,
meg kell tenned egy dolgot.
73
00:04:38,780 --> 00:04:42,909
És nem fog tetszeni.
Bocsánatot kell kérned.
74
00:04:43,493 --> 00:04:44,995
Bocsánatot?
75
00:04:44,995 --> 00:04:49,040
Ne feledd, az írás arra hivatott,
hogy szeretetet hozzon a világba,
76
00:04:49,040 --> 00:04:51,126
ne használd a barátaid ellen!
77
00:04:52,335 --> 00:04:54,629
Nem arra számítottam, hogy ezt hallom,
78
00:04:55,297 --> 00:04:58,174
de pontosan tudtam,
hol kötök ki bölcs szavai után.
79
00:05:08,476 --> 00:05:10,729
Janie, bocsánat!
80
00:05:10,729 --> 00:05:15,317
A gonoszságokért, amiket írtam,
hogy nem kértem bocsánatot, mindenért.
81
00:05:16,693 --> 00:05:20,071
Nem vagy gyagyás, gyatra tudós.
Csak féltékeny voltam.
82
00:05:20,071 --> 00:05:21,156
Féltékeny?
83
00:05:21,156 --> 00:05:24,492
Én megjátszom az írót,
és írásban megbántok mindenkit.
84
00:05:24,492 --> 00:05:28,872
Te meg igazi tudós vagy,
aki jobbá teszi a világot.
85
00:05:28,872 --> 00:05:30,790
Hát, azt nem tudom.
86
00:05:30,790 --> 00:05:33,835
Tegnap próbáltam
új energiaforrást szintetizálni,
87
00:05:33,835 --> 00:05:36,838
és véletlenül
elpárologtattam az orrszőrömet.
88
00:05:45,639 --> 00:05:47,474
Nagyon sajnálom, Janie!
89
00:05:49,017 --> 00:05:50,185
Megbocsátok.
90
00:05:55,690 --> 00:05:56,691
Buffalót?
91
00:05:57,692 --> 00:05:58,735
Köszi!
92
00:06:02,489 --> 00:06:05,325
Tegnap te hoztad el hozzánk a füzetemet?
93
00:06:05,325 --> 00:06:10,455
Ja. Olyan vagy a füzeted nélkül,
mint Einstein a hegedűje nélkül.
94
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Régen én is ezt gondoltam.
95
00:06:13,750 --> 00:06:15,877
Már nem akarok író lenni.
96
00:06:15,877 --> 00:06:16,962
Mi?
97
00:06:16,962 --> 00:06:19,047
Millió más dolgot tudok csinálni.
98
00:06:19,047 --> 00:06:21,216
Anyukám szerint lehetnék tanár.
99
00:06:21,800 --> 00:06:24,052
Akkor legalább te büntetnéd meg magad.
100
00:06:27,430 --> 00:06:30,350
Hé, Sport! Ráérsz?
Szeretnék veled beszélni.
101
00:06:32,185 --> 00:06:33,353
Várj!
102
00:06:35,814 --> 00:06:37,899
Muszáj volt beszélnem vele.
103
00:06:37,899 --> 00:06:42,320
Ezért úgy döntöttem,
bevetem az ász kémtudásomat még utoljára.
104
00:06:49,869 --> 00:06:54,332
Sport Rocque haladéktalanul jelenjen meg
az igazgatói irodában!
105
00:06:56,751 --> 00:06:57,752
Kötélhorzsolás!
106
00:06:57,752 --> 00:07:00,964
ÜDVÖZLET
107
00:07:06,386 --> 00:07:07,804
Csak hallgass meg!
108
00:07:08,430 --> 00:07:09,556
Hihetetlen vagy.
109
00:07:14,728 --> 00:07:17,397
Nem tudom, érdekelne-e egy kis pizza.
110
00:07:17,397 --> 00:07:20,483
Köretnek egy őszinte bocsánatkérés?
111
00:07:29,951 --> 00:07:30,911
Szia!
112
00:07:30,911 --> 00:07:32,412
Nem hagynál már békén?
113
00:07:36,791 --> 00:07:39,669
- Állj!
- Wallace, hanyagolj már!
114
00:07:39,669 --> 00:07:43,590
A biztonságot nem lehet elhanyagolni,
Sport. Mindig elsődleges.
115
00:07:46,176 --> 00:07:47,219
Kösz, Wallace!
116
00:07:47,219 --> 00:07:48,553
Nem kell megköszönni.
117
00:07:48,553 --> 00:07:52,432
Én vagyok a folyosófelügyelő, Harriet.
Ez a dolgom. Ezért vagyok.
118
00:07:54,226 --> 00:07:55,936
Sport, azt akarom mondani...
119
00:07:55,936 --> 00:07:58,313
Nem akarom hallani, Harriet. Késő.
120
00:07:58,313 --> 00:08:02,317
Ha a bocsánatkérésemet nem,
ezt elfogadod?
121
00:08:03,068 --> 00:08:06,863
Egy mérleg
a barátságunk plusz- és mínuszpontjairól.
122
00:08:06,863 --> 00:08:07,948
BARÁTSÁG - ÖSSZ.
123
00:08:07,948 --> 00:08:12,911
Húsz pluszpont? Hogy megtanítottalak,
hogy mindig nyerj kő-papír-ollóban?
124
00:08:12,911 --> 00:08:16,831
Plusz tíz, hogy átnéztem a helyesírást
az irodalomdogádban?
125
00:08:16,831 --> 00:08:21,836
Plusz 100, hogy neked adtam
a Mickey Mantle-ös 3D-s baseballkártyát.
126
00:08:21,836 --> 00:08:25,507
Nagyon sok itt a pluszpont, Harriet.
Sok a pluszpont.
127
00:08:26,091 --> 00:08:27,384
Van pár mínusz is.
128
00:08:27,384 --> 00:08:32,347
Mínusz 820, amiért gonosz dolgokat írtam
a legjobb barátomról.
129
00:08:32,347 --> 00:08:33,974
De ha megnézed a számokat,
130
00:08:33,974 --> 00:08:36,726
{\an8}akkor látod,
a barátságunk még így is megéri.
131
00:08:36,726 --> 00:08:37,811
{\an8}HMW + SPR = BARIK!
132
00:08:37,811 --> 00:08:40,480
Nem éri meg. Rosszul számoltál.
133
00:08:40,480 --> 00:08:43,650
Nézd, nem vitted át itt a kettest,
itt a hármast!
134
00:08:44,275 --> 00:08:48,363
Látod, a barátságunk igazából mínusz 180!
135
00:08:49,322 --> 00:08:51,908
Mondd, hogy mit mondjak, és mondom!
136
00:08:51,908 --> 00:08:52,993
Jó lenne,
137
00:08:52,993 --> 00:08:55,662
de leírnád a füzetbe,
és ellenem fordítanád.
138
00:08:59,291 --> 00:09:00,875
Hadd menjen, Harriet!
139
00:09:00,875 --> 00:09:03,712
Sportnak most egy kis magány kell.
140
00:09:03,712 --> 00:09:05,088
Hagyd levegőhöz jutni!
141
00:09:07,215 --> 00:09:09,801
Talán Sport nem kért a bocsánatkérésemből,
142
00:09:10,677 --> 00:09:12,762
de reméltem, az osztálytársaim igen.
143
00:09:13,263 --> 00:09:16,808
Tudom, úgy utáltok,
mint vámpír a napfényt,
144
00:09:16,808 --> 00:09:19,603
nem hibáztatok érte senkit
a vámpillanatig sem.
145
00:09:19,603 --> 00:09:20,937
Ellen, ne már!
146
00:09:21,980 --> 00:09:23,940
Egy combbal csináljam a jelenetet?
147
00:09:24,983 --> 00:09:26,735
Nem tanultam meg a szövegemet.
148
00:09:26,735 --> 00:09:29,571
Talán mert egész nap
csak a vacak hajadat rágod.
149
00:09:32,699 --> 00:09:35,076
Gratulálok, Marion!
150
00:09:35,076 --> 00:09:39,080
Újabb díjat nyertél az év legundokabb,
151
00:09:39,080 --> 00:09:41,166
legszemetebb embere kategóriában.
152
00:09:42,542 --> 00:09:47,339
Áruld el, Pinky, milyen
a flúgosok cirkuszában tagnak lenni?
153
00:09:50,050 --> 00:09:53,595
Legalább hozzám tényleg szeretnek jönni,
154
00:09:53,595 --> 00:09:55,972
és nem csak anyukám sütije miatt.
155
00:09:57,307 --> 00:09:59,184
Nem akartam elhinni.
156
00:09:59,184 --> 00:10:03,563
A durvaságok, amiket írtam,
összeugrasztottak mindenkit.
157
00:10:03,563 --> 00:10:05,690
Gyerekek, ugyan!
158
00:10:05,690 --> 00:10:08,526
Az őszi szüreti mulatság
a közös munkáról szól,
159
00:10:08,526 --> 00:10:09,819
a termés behordásáról,
160
00:10:09,819 --> 00:10:13,657
élvezve az évszak édes, édes bőségét.
161
00:10:13,657 --> 00:10:17,619
Sport, Janie, nektek párban kéne lennetek!
162
00:10:17,619 --> 00:10:20,789
Ti vagytok a klasszis krokettklubom.
163
00:10:21,373 --> 00:10:26,002
Voltunk, de aztán rájöttem,
hogy Janie visszaadta Harriet füzetét.
164
00:10:26,002 --> 00:10:27,462
- Mi?
- Hogy tehetted?
165
00:10:27,462 --> 00:10:28,547
Miért?
166
00:10:28,547 --> 00:10:30,090
A barátom.
167
00:10:30,674 --> 00:10:32,425
Azt hittem, mi vagyunk azok.
168
00:10:32,425 --> 00:10:35,679
Gyerekek, vegyünk egy mély levegőt,
169
00:10:35,679 --> 00:10:39,015
és űzzük el a viharfelhőket magunk fölül!
170
00:10:41,685 --> 00:10:46,064
Harriet, mintha láttalak volna
a függöny mögül kukucskálni.
171
00:10:46,064 --> 00:10:47,315
Mi a baj?
172
00:10:47,315 --> 00:10:49,609
Mindenki miattam veszekszik.
173
00:10:49,609 --> 00:10:52,320
Ó, nem, nem is.
174
00:10:52,320 --> 00:10:55,991
A színészek híresek arról,
hogy időnként kissé szeszélyesek.
175
00:10:55,991 --> 00:10:58,118
Már megint a hajadat rágod?
176
00:10:58,118 --> 00:10:59,619
Hagyj békén!
177
00:11:00,537 --> 00:11:01,538
Segítség!
178
00:11:03,206 --> 00:11:07,502
Ms. Elson, meg akartam köszönni,
hogy én lettem a hagyma.
179
00:11:07,502 --> 00:11:11,756
Egy kis ideig úgy éreztem.
mintha sokrétű lennék.
180
00:11:12,340 --> 00:11:14,509
Tényleg sokrétű vagy.
181
00:11:14,509 --> 00:11:16,928
Nem. Nem vagyok.
182
00:11:16,928 --> 00:11:18,889
Csak egy rétegem van,
183
00:11:18,889 --> 00:11:20,891
és az bűzlik, és gonosz,
184
00:11:20,891 --> 00:11:23,101
ezért ki kell lépnem.
185
00:11:23,101 --> 00:11:25,854
- Mi?
- Jobb lesz a darab nélkülem.
186
00:11:25,854 --> 00:11:29,608
Na, és mi van az új szövegrészekkel
és dalokkal, amiket írtál,
187
00:11:29,608 --> 00:11:33,486
amitől a köretek
hősöknek érzik magukat, Harriet?
188
00:11:34,237 --> 00:11:36,197
Térjenek vissza az eredeti darabhoz!
189
00:11:36,197 --> 00:11:39,659
Mariont boldoggá fogja tenni,
és ő a sztár.
190
00:11:39,659 --> 00:11:41,870
Na, mindegy...
191
00:11:41,870 --> 00:11:43,872
Harriet, nem!
192
00:11:43,872 --> 00:11:48,752
A hagyma csípős, harsány íze egyensúlyozza
193
00:11:48,752 --> 00:11:50,879
az összes többi ételt.
194
00:11:50,879 --> 00:11:53,924
Szükségünk van a pikáns ízvilágodra.
195
00:11:53,924 --> 00:11:55,258
Hazafelé menet
196
00:11:55,258 --> 00:11:58,929
úgy tűnt,
hogy mindenki szúrós szemmel néz rám.
197
00:11:58,929 --> 00:12:00,430
Még a galambok is.
198
00:12:01,556 --> 00:12:04,142
Talán ti tökéletesek vagytok?
199
00:12:04,142 --> 00:12:07,229
Nem véletlenül hívnak titeket
tollas patkányoknak.
200
00:12:11,733 --> 00:12:15,570
Az első füzetet hétévesen kezdtem.
201
00:12:15,570 --> 00:12:18,198
Már akkor is nagy író akartam lenni.
202
00:12:18,198 --> 00:12:21,701
Tizenhat füzettel később
már tudtam az igazságot.
203
00:12:23,620 --> 00:12:27,040
A végén Harriet, a hot dog árus leszek.
204
00:12:36,132 --> 00:12:37,759
Megbeszélhetnénk?
205
00:12:38,927 --> 00:12:40,512
Már nincs mit mondani.
206
00:12:46,643 --> 00:12:49,729
Harriet! Örülök, hogy látlak.
207
00:12:49,729 --> 00:12:51,940
Miért öltöztél hagymának?
208
00:12:51,940 --> 00:12:53,233
Iskolai színdarab.
209
00:12:54,901 --> 00:12:57,195
Miért öltöztek a kutyái Beatles-tagoknak?
210
00:12:58,363 --> 00:13:01,449
Mindannyian
súlyos Beatlemániában szenvedünk.
211
00:13:02,158 --> 00:13:03,577
Ugye, srácok?
212
00:13:08,373 --> 00:13:10,333
Ez most a legkelendőbb kutyaruhám.
213
00:13:10,333 --> 00:13:11,418
Jól vagy, édesem?
214
00:13:12,002 --> 00:13:13,003
Gondolom.
215
00:13:13,628 --> 00:13:15,881
És hogy megy az írás?
216
00:13:15,881 --> 00:13:18,216
Már nem akarok író lenni.
217
00:13:18,216 --> 00:13:20,427
Mi? Miért nem?
218
00:13:20,427 --> 00:13:24,180
Ole Golly szerint
az írónak szeretetet kell a világba vinni.
219
00:13:24,180 --> 00:13:26,474
Én meg csak ítélkezem mások fölött.
220
00:13:26,474 --> 00:13:29,060
Hát, felettem ítélkeztél?
221
00:13:29,060 --> 00:13:30,312
Igen.
222
00:13:30,312 --> 00:13:31,396
És?
223
00:13:31,396 --> 00:13:33,398
Azt írtam, hogy lusta.
224
00:13:33,398 --> 00:13:35,817
Aztán arra gondoltam, hogy gyáva nyuszi.
225
00:13:36,318 --> 00:13:40,822
És miután még egy kicsit kémkedtél,
mire gondoltál?
226
00:13:40,822 --> 00:13:44,659
Arra, amikor próbáltam átállni
a paradicsomosszendvics-evésről
227
00:13:44,659 --> 00:13:46,953
a paradicsomos-sajtos szendvicsre,
228
00:13:46,953 --> 00:13:48,872
és totál betojtam.
229
00:13:48,872 --> 00:13:54,002
És hogy az egész életét megváltoztatni
egymillió-ötször ijesztőbb lehetett.
230
00:13:54,002 --> 00:13:56,004
Nehéz bátornak lenni.
231
00:13:56,588 --> 00:13:57,589
De magának sikerült.
232
00:13:59,049 --> 00:14:01,176
A Kutya Beatles!
233
00:14:03,470 --> 00:14:05,430
- Mennem kell!
- Viszlát, Mrs. Plumber!
234
00:14:06,932 --> 00:14:07,933
Sok sikert!
235
00:14:10,560 --> 00:14:13,438
Eszembe jutottak a többiek a kémútvonalon,
236
00:14:13,438 --> 00:14:16,149
például Mr. Withers és a 26 macskája.
237
00:14:16,149 --> 00:14:19,778
Azt hittem,
hogy valami kísérteties remete, elsőre.
238
00:14:20,403 --> 00:14:22,739
Aztán megtudtam, hogy meghalt az anyja,
239
00:14:22,739 --> 00:14:27,410
és ez annyira elszomorította,
hogy el akart bújni a világ elől.
240
00:14:28,828 --> 00:14:30,080
És mi a helyzet Carlosszal?
241
00:14:30,872 --> 00:14:33,750
Azt hittem,
hogy ő a rettegett Bodega Betörő.
242
00:14:33,750 --> 00:14:36,962
Aztán rájöttem,
csak a szülei csemegeboltját védi.
243
00:14:42,509 --> 00:14:44,094
Üdv, milyen hölgy...
244
00:14:46,346 --> 00:14:47,764
Üdv, hagyma hölgy!
245
00:14:47,764 --> 00:14:49,307
És már barátok vagyunk.
246
00:14:50,684 --> 00:14:54,145
Rájöttem, hogy az útvonalamon
mindenkit egyből megítéltem.
247
00:14:54,145 --> 00:14:57,274
Aztán mélyebbre ástam,
és rájöttem az igazságra.
248
00:14:58,608 --> 00:14:59,859
Ezt le kell írnom.
249
00:15:02,153 --> 00:15:03,154
A füzetem!
250
00:15:07,325 --> 00:15:08,743
Kukásautó, várj!
251
00:15:08,743 --> 00:15:11,288
A füzetem a szemét között van.
252
00:15:11,288 --> 00:15:12,956
Állj!
253
00:15:18,670 --> 00:15:21,047
„Az igazság a szépség,
és a szépség az igazság.”
254
00:15:21,590 --> 00:15:23,049
{\an8}Ezt mondta John Keats.
255
00:15:23,049 --> 00:15:23,967
{\an8}RAGASZTÓ
256
00:15:23,967 --> 00:15:27,387
{\an8}Az egyetlen dolog, hogy le kell ásni érte.
257
00:15:27,387 --> 00:15:29,514
Ha idegenekkel meg tudom csinálni,
258
00:15:30,348 --> 00:15:32,809
miért ne sikerülne a barátaimmal is?
259
00:15:42,861 --> 00:15:46,156
Rendben, ifjú színművészek.
260
00:15:46,156 --> 00:15:48,325
Bizsereg már bennetek a bugi?
261
00:15:48,325 --> 00:15:50,535
Mindjárt kezdődik a műsor.
262
00:15:58,084 --> 00:16:01,796
Oké, használjuk fel ezt az energiát!
263
00:16:03,089 --> 00:16:05,884
Jó reggelt mindenkinek!
264
00:16:05,884 --> 00:16:09,804
Fogadják, velem együtt, szeretettel
a hatodikosokat,
265
00:16:09,804 --> 00:16:14,476
akik előadják az őszi szüreti lakomát!
266
00:16:18,021 --> 00:16:20,148
Mi vagyunk a jamgyökerek.
267
00:16:21,608 --> 00:16:24,277
Finomak és édesek.
268
00:16:30,492 --> 00:16:32,369
A krokettek mi vagyunk.
269
00:16:32,369 --> 00:16:34,412
Fogad alatt roppanunk.
270
00:16:39,000 --> 00:16:44,130
Kiáltani tudnék az átható szagomtól,
én vagyok a...
271
00:16:44,923 --> 00:16:47,050
„Én vagyok a kelbimbó.”
272
00:16:47,050 --> 00:16:50,762
Ó, igen! Én vagyok a kelbimbó!
273
00:16:52,931 --> 00:16:57,936
Egyet se féljetek! Itt a legfőbb étek.
274
00:16:59,604 --> 00:17:00,772
Helyet cseréltetek.
275
00:17:00,772 --> 00:17:01,898
Tényleg?
276
00:17:01,898 --> 00:17:04,359
Most minden visszafelé fog elsülni.
277
00:17:18,707 --> 00:17:20,000
Hé, vigyázz már!
278
00:17:24,462 --> 00:17:26,046
Te látod Harrietet?
279
00:17:29,092 --> 00:17:30,468
Nem kérdeztem semmit.
280
00:17:35,932 --> 00:17:38,518
Egy kis figyelmet kérek!
281
00:17:41,354 --> 00:17:45,525
Bemutatok egy történetet
szeretetről és veszteségről.
282
00:17:45,525 --> 00:17:47,444
Harag és téboly.
283
00:17:47,444 --> 00:17:51,197
Bolondság, hamisság és megbocsátás.
284
00:17:51,197 --> 00:17:55,160
Bemutatom „A hagyma sirámait”.
285
00:17:55,744 --> 00:17:58,038
Én egy hagyma vagyok.
286
00:17:58,038 --> 00:18:02,083
Egy büdös, nem szerethető zöldség,
aki megríkatja az embereket.
287
00:18:04,878 --> 00:18:09,758
Jamgyökerek, azt írtam,
hogy álljatok be a flúgosok cirkuszába.
288
00:18:14,638 --> 00:18:17,557
De aztán mélyebb rétegbe ástam,
289
00:18:17,557 --> 00:18:20,644
és láttam,
milyen bátran adjátok önmagatokat.
290
00:18:21,228 --> 00:18:22,229
Rájöttem...
291
00:18:24,231 --> 00:18:28,151
hogy amelyik flúgosok cirkuszába áll
Pinky és Lila Zokni,
292
00:18:28,151 --> 00:18:29,903
ahhoz csatlakozni akarok.
293
00:18:32,572 --> 00:18:33,782
Törődj bele!
294
00:18:39,079 --> 00:18:41,039
Azt írtam a füzetembe, hogy:
295
00:18:41,039 --> 00:18:45,168
„Az emberek csak az anyja sütije miatt
mennek Carrie Andrewsékhoz.”
296
00:18:47,921 --> 00:18:49,923
Aztán mélyebbre ástam.
297
00:18:51,049 --> 00:18:54,219
Az emberek
talán a süti miatt mennek Carrie-ékhez,
298
00:18:54,219 --> 00:18:57,973
de csakis Carrie miatt maradnak ott.
299
00:18:58,557 --> 00:18:59,808
Tényleg?
300
00:19:02,561 --> 00:19:04,271
Marionról ezt írtam.
301
00:19:06,982 --> 00:19:08,733
Ez még nekem is brutális.
302
00:19:08,733 --> 00:19:11,361
De itt csak a felszínem beszélt.
303
00:19:12,028 --> 00:19:14,239
Az, aki még dühös, hogy harmadikban
304
00:19:14,239 --> 00:19:16,074
Marion dobott, mint barátot.
305
00:19:18,660 --> 00:19:19,869
Aztán mélyebbre ástam.
306
00:19:24,332 --> 00:19:29,129
Ahogy az őszből tél lesz,
egy barátság is kihűlhet.
307
00:19:29,129 --> 00:19:32,549
De akárcsak az évszakoknál, ez normális.
308
00:19:32,549 --> 00:19:35,302
Természetes, és senki sem tehet róla.
309
00:19:39,514 --> 00:19:41,266
Mindenkinek írtam valamit.
310
00:19:46,897 --> 00:19:50,025
Rachel olyan, mint a nyalókái.
311
00:19:50,025 --> 00:19:52,777
Kívül kemény, belül szívós.
312
00:19:57,532 --> 00:20:00,493
Beth Ellen,
szeretném, ha barátok lehetnénk.
313
00:20:02,245 --> 00:20:03,246
Én is.
314
00:20:15,342 --> 00:20:18,178
A legfontosabb üzenetet
a végére tartogattam.
315
00:20:30,398 --> 00:20:33,652
Azért voltam olyan kemény veled,
mert féltékeny voltam,
316
00:20:33,652 --> 00:20:36,655
hogy apád elég nagynak tart,
hogy gondoskodj róla.
317
00:20:36,655 --> 00:20:39,699
Én az aranyhalakról sem gondoskodhatok.
318
00:20:39,699 --> 00:20:41,034
Nem a ti hibátok!
319
00:20:41,534 --> 00:20:44,579
Egyszer spagettit adtam nekik.
Nem sült el jól.
320
00:20:45,997 --> 00:20:49,668
Tudom, a szüleim néha azt kívánják,
hogy jobban hasonlítsak rád.
321
00:20:50,627 --> 00:20:52,879
Ne izguljatok, néha én is!
322
00:20:53,547 --> 00:20:56,800
Aztán a füzetes dolog
és Ole Golly elköltözése után
323
00:20:56,800 --> 00:20:59,261
nagyobbnak és bölcsebbnek éreztem magam.
324
00:20:59,844 --> 00:21:02,556
De még szeretném
behozni a plüssömet a suliba,
325
00:21:02,556 --> 00:21:06,101
városozni és egész nap csokiturmixot inni.
326
00:21:06,101 --> 00:21:11,481
Szeretnétek, hogy gyorsabban
felnőjek, de nekem tök jó 11 évesként.
327
00:21:11,481 --> 00:21:14,859
És különben is,
ha végre felnövök, azt fogjátok mondani:
328
00:21:14,859 --> 00:21:17,487
„Olyan cuki voltál kis korodban!”
329
00:21:17,487 --> 00:21:19,739
Szóval szerintem nem kell elsietni.
330
00:21:21,908 --> 00:21:23,368
Szóval, Sport...
331
00:21:25,704 --> 00:21:28,206
elfelejtettem, mit akartam mondani.
332
00:21:38,592 --> 00:21:43,388
Bravó, bravó, bravó, bravisszimó!
333
00:21:44,264 --> 00:21:45,891
Imádom, amit csináltál.
334
00:21:51,646 --> 00:21:56,568
Mostantól négyszeresen esküszöm,
hogy mindig mélyre ások,
335
00:21:56,568 --> 00:21:58,695
és szeretetet hozok a világba.
336
00:21:58,695 --> 00:22:00,697
Mindenki vegyen egy lapot!
337
00:22:05,660 --> 00:22:08,288
A suli lapjánál betartottam a szavam...
338
00:22:08,288 --> 00:22:09,372
ÉLJEN A FOLYOSÓFELÜGYELŐ!
339
00:22:09,372 --> 00:22:11,207
...és cikket írtam Wallace-ról.
340
00:22:11,207 --> 00:22:14,002
Mint mindenki,
én is azt hittem, hogy gyagyás,
341
00:22:14,002 --> 00:22:17,339
amíg rá nem jöttem, hogy hős.
342
00:22:19,090 --> 00:22:22,844
A gyomromból végre elmúlt
az a szúrós érzés.
343
00:22:23,637 --> 00:22:26,598
De Ole Golly még mindig őrülten hiányzott.
344
00:22:26,598 --> 00:22:31,853
Szerencsére a legfontosabb tanítása
örökké élni fog bennem.
345
00:22:32,437 --> 00:22:36,107
Ha nagy író akarsz lenni,
akkor mindent tudnod kell.
346
00:22:36,107 --> 00:22:40,028
És ahhoz, hogy mindent tudj,
mindent látnod kell.
347
00:22:40,028 --> 00:22:44,741
És ahhoz, hogy mindent láss,
kémnek kell lenned.
348
00:22:49,329 --> 00:22:51,748
Én akarom, te akarod
349
00:22:51,748 --> 00:22:53,458
Mi akarjuk
350
00:22:54,584 --> 00:22:57,128
Az leszek, aki lenni akarok
351
00:22:57,128 --> 00:23:02,717
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
352
00:23:04,886 --> 00:23:10,559
És próbálok jót tenni a környéken
353
00:23:10,559 --> 00:23:13,103
Szépen mosolygok
354
00:23:13,103 --> 00:23:16,398
És töröm magam, hogy igazat mondjak
355
00:23:16,398 --> 00:23:18,984
Én akarom, te akarod
356
00:23:18,984 --> 00:23:20,902
Mi akarjuk
357
00:23:21,778 --> 00:23:24,531
Nem akarom, nem akarod
358
00:23:24,531 --> 00:23:27,367
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
359
00:23:27,367 --> 00:23:29,953
Az leszek, aki akarok
360
00:23:29,953 --> 00:23:31,621
A magam ura
361
00:23:32,664 --> 00:23:35,458
Én akarom, te akarod
362
00:23:35,458 --> 00:23:37,460
Mi akarjuk
363
00:23:37,460 --> 00:23:40,297
Nem vágatom le a hajam
364
00:23:40,297 --> 00:23:42,966
Azt hordok, amit akarok
365
00:23:42,966 --> 00:23:48,638
Szeretem, ha önmagam lehetek
366
00:23:48,638 --> 00:23:51,558
Nem akarom, nem akarod
367
00:23:51,558 --> 00:23:56,229
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
368
00:23:57,063 --> 00:23:59,065
A feliratot fordította: Binder Natália