1
00:00:05,799 --> 00:00:08,969
Після того, як на суді
все пішло не так,
2
00:00:09,553 --> 00:00:11,137
я не могла заснути.
3
00:00:11,137 --> 00:00:12,847
Мені було так соромно.
4
00:00:14,224 --> 00:00:16,268
З’їла цибулину, та й це не помогло.
5
00:00:16,268 --> 00:00:20,689
Тож, поки не зійшло сонце,
я вирішила вийти надвір
6
00:00:20,689 --> 00:00:24,442
і помилуватися першим
повним місяцем осені.
7
00:00:26,236 --> 00:00:30,407
Я щороку загадую бажання
на такий насичено-помаранчевий місяць.
8
00:00:31,032 --> 00:00:35,161
Жодне ще не здійснилося,
крім того, яке я загадала тієї ночі.
9
00:00:38,373 --> 00:00:39,749
Мій нотатник!
10
00:00:41,751 --> 00:00:44,296
Я думала, що вже його не побачу.
11
00:00:44,296 --> 00:00:46,006
І це не була пастка,
12
00:00:46,006 --> 00:00:49,634
бо, коли я його підняла,
мені на голову нічого не впало.
13
00:00:50,635 --> 00:00:52,679
Хто ж його підкинув?
14
00:00:53,263 --> 00:00:54,431
А втім, яка різниця?
15
00:00:59,060 --> 00:01:03,732
Важливо лише те, що він знов у мене
й що треба записати купу всього.
16
00:01:09,654 --> 00:01:13,074
Та було щось дивне:
голова геть не працювала.
17
00:01:13,074 --> 00:01:16,536
І я вирішила зробити те,
що завжди роблю при творчій кризі:
18
00:01:17,120 --> 00:01:19,456
вирушила на екстрене
шпигунське завдання.
19
00:01:38,183 --> 00:01:40,227
ЯК КОТИ
20
00:01:48,276 --> 00:01:50,278
Вежа-вежа
21
00:01:50,278 --> 00:01:51,363
ЧАС «ВЕЖІ»
22
00:01:51,363 --> 00:01:54,532
Як та пожежа
23
00:01:57,869 --> 00:01:59,829
Чому я не можу думати?
24
00:02:00,413 --> 00:02:02,874
Тому що я дуже небезпечна, Гаррієт.
25
00:02:02,874 --> 00:02:06,086
Усе, що ти в мене записуєш,
кривдить інших.
26
00:02:06,086 --> 00:02:08,087
Так не годиться, мала.
27
00:02:08,671 --> 00:02:12,133
Але ж Ол Ґоллі казала ніколи
не вибачатися за правду.
28
00:02:12,634 --> 00:02:16,513
Ага. І чим це для тебе
обернулося, золотоволоско?
29
00:02:17,472 --> 00:02:21,560
Раптом я відчула дивний біль у животі.
30
00:02:22,143 --> 00:02:24,813
Він наче нагадував про те,
що я й так знаю,
31
00:02:24,813 --> 00:02:27,107
але дуже боюся визнати.
32
00:02:27,816 --> 00:02:30,360
Я не можу бути письменницею.
33
00:02:31,903 --> 00:02:34,573
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
34
00:02:34,573 --> 00:02:36,324
Ми хочемо
35
00:02:37,450 --> 00:02:39,911
Я стану ким хочу
36
00:02:39,911 --> 00:02:41,580
Бо я самостійна
37
00:02:42,080 --> 00:02:45,125
Ні, я не стригтимуся
38
00:02:45,125 --> 00:02:47,460
І носитиму, що хочу
39
00:02:47,460 --> 00:02:53,466
Люблю бути собою
40
00:02:53,466 --> 00:02:56,094
Я не хочу
Ти не хочеш
41
00:02:56,094 --> 00:02:59,180
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
42
00:02:59,180 --> 00:03:00,265
{\an8}ПИСЬМЕННИЦЯ ГАРРІЄТ
43
00:03:01,391 --> 00:03:02,350
{\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ
44
00:03:02,350 --> 00:03:03,393
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
45
00:03:03,393 --> 00:03:06,062
Дивлячись як усі йдуть на роботу,
46
00:03:06,062 --> 00:03:07,689
я замислилася:
47
00:03:07,689 --> 00:03:10,901
ким ще я можу стати,
якщо не письменницею?
48
00:03:15,155 --> 00:03:17,115
Мийницею вікон Гаррієт?
49
00:03:21,870 --> 00:03:23,538
Флористкою Гаррієт?
50
00:03:26,625 --> 00:03:29,836
А може, Гаррієт-продавщицею гот-доґів?
51
00:03:32,714 --> 00:03:34,799
Гаррієт? Чого ти тут сидиш?
52
00:03:35,383 --> 00:03:36,551
Міркую собі.
53
00:03:36,551 --> 00:03:39,387
Як думаєте, ким ще я можу бути,
крім письменниці?
54
00:03:39,387 --> 00:03:42,015
Для таких розумних, як ти,
55
00:03:42,015 --> 00:03:43,934
варіантів безліч.
56
00:03:43,934 --> 00:03:45,477
Можеш стати лікаркою.
57
00:03:45,477 --> 00:03:47,562
Я не витримую вигляду крові.
58
00:03:47,562 --> 00:03:49,022
Або вчителькою.
59
00:03:49,022 --> 00:03:51,816
Не люблю, коли в мене плюють
кульками з паперу.
60
00:03:52,525 --> 00:03:54,861
Або астронавткою. Злітала б на Місяць.
61
00:03:54,861 --> 00:03:58,323
Тату, мене навіть у машині
по дорозі до бабусі нудить.
62
00:04:00,492 --> 00:04:01,868
Ми ж хочемо допомогти.
63
00:04:01,868 --> 00:04:04,996
Знаю. Я просто хочу
побути на самоті, добре?
64
00:04:07,540 --> 00:04:11,211
Гаррієт, це принесли вчора,
коли вас з мамою не було вдома.
65
00:04:11,211 --> 00:04:12,295
КЕТРІН ҐАЛЬЯНО
66
00:04:13,421 --> 00:04:14,422
Ол Ґоллі?
67
00:04:17,050 --> 00:04:20,512
Гаррієт, пам’ятаєш, я постійно
68
00:04:20,512 --> 00:04:21,596
цитувала Кітса:
69
00:04:21,596 --> 00:04:25,559
«Правда – це краса, а краса – правда»?
70
00:04:25,559 --> 00:04:28,728
Добре, що ти писала
в своєму нотатнику правду.
71
00:04:28,728 --> 00:04:32,649
І ясно, що його не повинен
читати ніхто, крім власника.
72
00:04:32,649 --> 00:04:38,780
Але якщо вже його прочитали, Гаррієт,
то доведеться дещо зробити.
73
00:04:38,780 --> 00:04:42,909
Та тобі це не сподобається.
Доведеться вибачитися.
74
00:04:43,493 --> 00:04:44,995
Вибачитися?
75
00:04:44,995 --> 00:04:49,040
Не забувай, що письменники
мають сіяти в світі любов,
76
00:04:49,040 --> 00:04:51,126
а не ворогувати з друзями.
77
00:04:52,335 --> 00:04:54,629
Такого я почути не очікувала,
78
00:04:55,297 --> 00:04:58,174
але знала, куди мене
приведуть її мудрі слова.
79
00:05:08,476 --> 00:05:10,729
Пробач, Джені.
80
00:05:10,729 --> 00:05:15,317
За те, що я про тебе написала,
й за те, що не вибачилася. За все.
81
00:05:16,693 --> 00:05:20,071
Ти не божевільна й не погана вчена.
Я просто заздрила.
82
00:05:20,071 --> 00:05:21,156
Заздрила?
83
00:05:21,156 --> 00:05:24,492
Я лиш удаю з себе письменницю,
й мої слова ранять інших.
84
00:05:24,492 --> 00:05:28,872
А ти справжня вчена
й хочеш змінити світ на краще.
85
00:05:28,872 --> 00:05:30,790
Це як подивитися.
86
00:05:30,790 --> 00:05:33,835
Учора я хотіла синтезувати
нове джерело енергії
87
00:05:33,835 --> 00:05:36,838
і випадково випарувала
з ніздрів волосся.
88
00:05:45,639 --> 00:05:47,474
Прости, Джені.
89
00:05:49,017 --> 00:05:50,185
Прощаю.
90
00:05:55,690 --> 00:05:56,691
Крилець?
91
00:05:57,692 --> 00:05:58,735
Дякую.
92
00:06:02,489 --> 00:06:05,325
Це ти підкинула мені вчора нотатник?
93
00:06:05,325 --> 00:06:10,455
Так. Ти ж без нотатника –
як Альберт Ейнштейн без скрипки.
94
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Я теж так думала.
95
00:06:13,750 --> 00:06:15,877
Я більше не хочу бути письменницею.
96
00:06:15,877 --> 00:06:16,962
Що?
97
00:06:16,962 --> 00:06:19,047
Є ж мільйон інших професій.
98
00:06:19,047 --> 00:06:21,216
Мама пропонує стати вчителькою.
99
00:06:21,800 --> 00:06:24,052
Залишатимеш себе після уроків.
100
00:06:27,430 --> 00:06:30,350
Спорте! Є хвилинка?
Я хочу з тобою поговорити.
101
00:06:32,185 --> 00:06:33,353
Почекай!
102
00:06:35,814 --> 00:06:37,899
Я мушу з ним поговорити.
103
00:06:37,899 --> 00:06:42,320
Тому вирішила востаннє
пустити в хід свої шпигунські штучки.
104
00:06:49,869 --> 00:06:54,332
Спорту Року негайно зайти до директора.
105
00:06:56,751 --> 00:06:57,752
Долоні горять!
106
00:07:06,386 --> 00:07:07,804
Ну дай мені шанс.
107
00:07:08,430 --> 00:07:09,556
Як ти можеш?
108
00:07:14,728 --> 00:07:17,397
Може, бажаєте піци?
109
00:07:17,397 --> 00:07:20,483
А на гарнір – щирого вибачення?
110
00:07:29,951 --> 00:07:30,911
Привітики.
111
00:07:30,911 --> 00:07:32,412
Відчепись від мене.
112
00:07:36,791 --> 00:07:39,669
-Стояти.
-Не займай мене, Воллесе.
113
00:07:39,669 --> 00:07:43,590
Безпека не терпить перерв, Спорте.
Вона завжди на варті.
114
00:07:46,176 --> 00:07:47,219
Дякую, Воллесе.
115
00:07:47,219 --> 00:07:48,553
Не варто дякувати.
116
00:07:48,553 --> 00:07:52,432
Я ж черговий по школі, Гаррієт.
Це мій обов’язок.
117
00:07:54,226 --> 00:07:55,936
Спорте, я хочу сказати...
118
00:07:55,936 --> 00:07:58,313
І чути не хочу, Гаррієт. Пізно.
119
00:07:58,313 --> 00:08:00,315
Якщо не приймаєш вибачень,
120
00:08:00,941 --> 00:08:02,317
то, може, візьмеш оце?
121
00:08:03,068 --> 00:08:06,863
Це перелік усіх плюсів
і мінусів нашої дружби.
122
00:08:06,863 --> 00:08:07,948
ДРУЖБА – ПІДСУМОК
123
00:08:07,948 --> 00:08:12,911
Плюс двадцять? За те, що навчила мене
вигравати в камінь-ножиці-папір?
124
00:08:12,911 --> 00:08:16,831
Плюс десять за перевірку
домашки з англійської.
125
00:08:16,831 --> 00:08:21,836
Плюс сто за те, що віддала мені
бейсбольну 3D-картку Мікі Ментла.
126
00:08:21,836 --> 00:08:25,507
Тут чимало плюсів, Гаррієт.
127
00:08:26,091 --> 00:08:27,384
Мінуси теж є.
128
00:08:27,384 --> 00:08:32,347
Мінус 820 за те, що писала
різну гидоту про найліпшого друга.
129
00:08:32,347 --> 00:08:33,974
Якщо подивишся на цифри,
130
00:08:33,974 --> 00:08:36,726
{\an8}то побачиш, що наша дружба
складає чимало.
131
00:08:36,726 --> 00:08:37,811
{\an8}ГМВ + СПР = НДН!
132
00:08:37,811 --> 00:08:40,480
А от і ні. Ти неправильно порахувала.
133
00:08:40,480 --> 00:08:43,650
Пропустила два тут і три отут.
134
00:08:44,275 --> 00:08:48,363
У підсумку наша дружба
складає мінус 180.
135
00:08:49,322 --> 00:08:51,908
Скажи, що мені сказати, і я це скажу.
136
00:08:51,908 --> 00:08:52,993
Я б радо,
137
00:08:52,993 --> 00:08:55,662
але ти це запишеш
і застосуєш проти мене.
138
00:08:59,291 --> 00:09:00,875
Хай собі йде, Гаррієт.
139
00:09:00,875 --> 00:09:03,712
По-моєму, Спорт зараз хоче побути один.
140
00:09:03,712 --> 00:09:05,088
Хай провітриться.
141
00:09:07,215 --> 00:09:09,801
Спорт не хотів чути моїх вибачень.
142
00:09:10,677 --> 00:09:12,762
Може, хоч однокласники захочуть.
143
00:09:13,263 --> 00:09:16,808
Знаю, ви мене ненавидите,
як вампіри – сонце,
144
00:09:16,808 --> 00:09:19,603
та я вас зовсім не виню.
145
00:09:19,603 --> 00:09:20,937
Елен!
146
00:09:21,980 --> 00:09:23,940
Як я гратиму з однією ніжкою?
147
00:09:24,983 --> 00:09:26,735
Я не вивчила слова.
148
00:09:26,735 --> 00:09:29,571
Бо цілими днями
жуєш своє дурне волосся.
149
00:09:32,699 --> 00:09:35,076
Поздоровляю, Маріон.
150
00:09:35,076 --> 00:09:39,080
Ти знову виграла головний приз
в номінації «Наймерзотніша
151
00:09:39,080 --> 00:09:41,166
і найнеприємніша людина року».
152
00:09:42,542 --> 00:09:47,339
Пінкі, а розкажи, як це –
бути зіркою цирку чудил.
153
00:09:50,050 --> 00:09:53,595
До мене хоч приходять
погратися й повеселитися,
154
00:09:53,595 --> 00:09:55,972
а не заради маминого торта.
155
00:09:57,307 --> 00:09:59,184
Очам не вірю.
156
00:09:59,184 --> 00:10:03,563
Уся написана мною гидота
настроїла всіх одне проти одного.
157
00:10:03,563 --> 00:10:05,690
Діти, прошу вас.
158
00:10:05,690 --> 00:10:08,526
Свято врожаю – це ж про єдність,
159
00:10:08,526 --> 00:10:09,819
про збір урожаю
160
00:10:09,819 --> 00:10:13,657
і про радіння щедротам осені.
161
00:10:13,657 --> 00:10:17,619
Спорте, Джені, вам треба грати разом.
162
00:10:17,619 --> 00:10:20,789
Ви ж моя неперевершена команда
картопляних кульок.
163
00:10:21,373 --> 00:10:26,002
Були, поки я не дізнався,
що Джені віддала Гаррієт нотатник.
164
00:10:26,002 --> 00:10:27,462
-Що?
-Як ти могла?
165
00:10:27,462 --> 00:10:28,547
Чому?
166
00:10:28,547 --> 00:10:30,090
Вона моя подруга.
167
00:10:30,674 --> 00:10:32,425
А я думав, ми друзі.
168
00:10:32,425 --> 00:10:35,679
Дітки, зробімо глибокий вдих
169
00:10:35,679 --> 00:10:39,015
і здмухаймо ці темні грозові хмари.
170
00:10:41,685 --> 00:10:46,064
Гаррієт, а я думала, то мені здалося,
що ти підглядаєш крізь завісу.
171
00:10:46,064 --> 00:10:47,315
Що таке?
172
00:10:47,315 --> 00:10:49,609
Усі сваряться через мене.
173
00:10:49,609 --> 00:10:52,320
Ні, не через тебе.
174
00:10:52,320 --> 00:10:55,991
Часом актори бувають не в гуморі.
175
00:10:55,991 --> 00:10:58,118
Знову жуєш волосся? Фе.
176
00:10:58,118 --> 00:10:59,619
Відчепися.
177
00:11:00,537 --> 00:11:01,538
Рятуйте.
178
00:11:03,206 --> 00:11:07,502
Міс Елсон, дякую,
що віддали мені роль цибулини.
179
00:11:07,502 --> 00:11:11,756
На мить мені здалося,
що в мене сила-силенна шарів.
180
00:11:12,340 --> 00:11:14,509
У тебе таки багато шарів.
181
00:11:14,509 --> 00:11:16,928
Ні, не багато.
182
00:11:16,928 --> 00:11:18,889
У мене один шар,
183
00:11:18,889 --> 00:11:20,891
і він смердючий і підлий,
184
00:11:20,891 --> 00:11:23,101
і тому я не гратиму у виставі.
185
00:11:23,101 --> 00:11:25,854
-Що?
-Без мене вона буде краща.
186
00:11:25,854 --> 00:11:29,608
А як же написані тобою
нові репліки й пісні,
187
00:11:29,608 --> 00:11:33,486
завдяки яким гарніри
стали героями, Гаррієт?
188
00:11:34,237 --> 00:11:36,197
Поверніться до початкового сценарію.
189
00:11:36,197 --> 00:11:39,659
Маріон зрадіє,
а вона ж головний персонаж.
190
00:11:39,659 --> 00:11:41,870
Словом...
191
00:11:41,870 --> 00:11:43,872
Ні, Гаррієт.
192
00:11:43,872 --> 00:11:48,752
Різкий і терпкий смак цибулі
гармонізує смак
193
00:11:48,752 --> 00:11:50,879
решти страв.
194
00:11:50,879 --> 00:11:53,924
Нам потрібен твій гострий присмак.
195
00:11:53,924 --> 00:11:55,258
По дорозі додому
196
00:11:55,258 --> 00:11:58,929
здавалося, що всі на мене косяться.
197
00:11:58,929 --> 00:12:00,430
Навіть голуби.
198
00:12:01,556 --> 00:12:04,142
А ви що, такі ідеальні?
199
00:12:04,142 --> 00:12:07,229
Вас же не просто так називають
щурами з крилами.
200
00:12:11,733 --> 00:12:15,570
Свій перший нотатник
я почала в сім років.
201
00:12:15,570 --> 00:12:18,198
Уже тоді я хотіла стати
великою письменницею.
202
00:12:18,198 --> 00:12:21,701
Я взнала правду,
списавши шістнадцять нотатників.
203
00:12:23,620 --> 00:12:27,040
Я стану Гаррієт-продавщицею гот-доґів.
204
00:12:36,132 --> 00:12:37,759
Давай це обговоримо.
205
00:12:38,927 --> 00:12:40,512
Мені нічого сказати.
206
00:12:46,643 --> 00:12:49,729
Гаррієт. Рада тебе бачити.
207
00:12:49,729 --> 00:12:51,940
А чого ти вирядилася цибулею?
208
00:12:51,940 --> 00:12:53,233
Для шкільної вистави.
209
00:12:54,901 --> 00:12:57,195
А чому ваші собаки одягнені як «Бітлз»?
210
00:12:58,363 --> 00:13:01,449
У нас важка форма бітломанії.
211
00:13:02,158 --> 00:13:03,577
Правда ж?
212
00:13:08,373 --> 00:13:10,333
Ці костюми продаються найкраще.
213
00:13:10,333 --> 00:13:11,418
Ти в порядку?
214
00:13:12,002 --> 00:13:13,003
Та наче.
215
00:13:13,628 --> 00:13:15,881
А як пишеться твоя книга?
216
00:13:15,881 --> 00:13:18,216
Я більше не хочу бути письменницею.
217
00:13:18,216 --> 00:13:20,427
Що? Чому?
218
00:13:20,427 --> 00:13:24,180
Ол Ґоллі каже, що письменники
мають сіяти в світі любов.
219
00:13:24,180 --> 00:13:26,474
А я тільки суджу людей.
220
00:13:26,474 --> 00:13:29,060
А мене теж судила?
221
00:13:29,060 --> 00:13:30,312
Так.
222
00:13:30,312 --> 00:13:31,396
І?
223
00:13:31,396 --> 00:13:33,398
Я написала, що ви лінива.
224
00:13:33,398 --> 00:13:35,817
А потім подумала,
що ви доросла боягузка.
225
00:13:36,318 --> 00:13:40,822
А що ти подумала, пошпигувавши за мною?
226
00:13:40,822 --> 00:13:44,659
Я згадала, як пробувала
перейти з сандвічів з помідором
227
00:13:44,659 --> 00:13:46,953
на сандвічі з помідором і сиром,
228
00:13:46,953 --> 00:13:48,872
і як це мене сполохало.
229
00:13:48,872 --> 00:13:54,002
І подумала, що змінити життя,
мабуть, у мільйон разів страшніше.
230
00:13:54,002 --> 00:13:56,004
Хороброю бути непросто.
231
00:13:56,588 --> 00:13:57,589
Але ви ж змогли.
232
00:13:59,049 --> 00:14:01,176
Це ж Бітлопесики!
233
00:14:03,470 --> 00:14:05,430
-Я пішла.
-Бувайте, місіс Пламер.
234
00:14:06,932 --> 00:14:07,933
На все добре.
235
00:14:10,560 --> 00:14:13,438
Я згадала всіх, за ким шпигувала.
236
00:14:13,438 --> 00:14:16,149
Наприклад, містера Візерса
і його 26 котів.
237
00:14:16,149 --> 00:14:19,778
Спершу він мені здався
моторошним відлюдником.
238
00:14:20,403 --> 00:14:22,739
А потім я дізналася, що в нього
239
00:14:22,739 --> 00:14:27,410
померла мама. І він так зажурився,
що захотів від усіх сховатися.
240
00:14:28,828 --> 00:14:30,080
А Карлос?
241
00:14:30,872 --> 00:14:33,750
Я думала, що він горезвісний
бакалійний злодій.
242
00:14:33,750 --> 00:14:36,962
А виявилося, що він оберігав
батьківський гастроном.
243
00:14:42,509 --> 00:14:44,094
Привіт, панно...
244
00:14:46,346 --> 00:14:47,764
Привіт, панно цибуля.
245
00:14:47,764 --> 00:14:49,307
Тепер ми друзі.
246
00:14:50,684 --> 00:14:54,145
До мене дійшло, що спочатку
я судила всіх, за ким шпигувала.
247
00:14:54,145 --> 00:14:57,274
А копнувши глибше, знаходила правду.
248
00:14:58,608 --> 00:14:59,859
Треба це записати.
249
00:15:02,153 --> 00:15:03,154
Мій нотатник!
250
00:15:07,325 --> 00:15:08,743
Стій, сміттєвоз!
251
00:15:08,743 --> 00:15:11,288
У смітті мій нотатник.
252
00:15:11,288 --> 00:15:12,956
Стійте!
253
00:15:18,670 --> 00:15:21,047
«Правда – це краса, а краса – правда».
254
00:15:21,590 --> 00:15:23,049
{\an8}Так казав Джон Кітс.
255
00:15:23,049 --> 00:15:23,967
{\an8}КЛЕЙ
256
00:15:23,967 --> 00:15:27,387
{\an8}Просто треба до неї докопатися.
257
00:15:27,387 --> 00:15:29,514
Я відкопала правду про незнайомців,
258
00:15:30,348 --> 00:15:32,809
невже не зможу і про друзів?
259
00:15:42,861 --> 00:15:46,156
Увага, юні актори.
260
00:15:46,156 --> 00:15:48,325
Відчуваєте мороз по шкірі?
261
00:15:48,325 --> 00:15:50,535
Скоро починаємо.
262
00:15:58,084 --> 00:16:01,796
Направмо енергію в корисне русло.
263
00:16:03,089 --> 00:16:05,884
Усім доброго ранку.
264
00:16:05,884 --> 00:16:09,804
Привітаймо наших шестикласників
265
00:16:09,804 --> 00:16:14,476
з виставою на честь
Свята осіннього врожаю.
266
00:16:18,021 --> 00:16:20,148
Ми бульби батату.
267
00:16:21,608 --> 00:16:24,277
Смачні й солодкі.
268
00:16:30,492 --> 00:16:32,369
А ми картопляні кульки.
269
00:16:32,369 --> 00:16:34,412
На один укус, але зі скоринкою.
270
00:16:39,000 --> 00:16:44,130
А мій аромат і смак – на любителя. Я...
271
00:16:44,923 --> 00:16:47,050
«Я брюссельська капуста».
272
00:16:47,050 --> 00:16:50,762
Точно. Я брюссельська капуста!
273
00:16:52,931 --> 00:16:57,936
Це не вся вистава.
Ось і основна страва.
274
00:16:59,604 --> 00:17:00,772
Ви поплутали місця.
275
00:17:00,772 --> 00:17:01,898
Хіба?
276
00:17:01,898 --> 00:17:04,359
Тепер усе буде навпаки.
277
00:17:18,707 --> 00:17:20,000
Гей, обережно.
278
00:17:24,462 --> 00:17:26,046
Гаррієт не бачиш?
279
00:17:29,092 --> 00:17:30,468
Забудь.
280
00:17:35,932 --> 00:17:38,518
Прошу уваги.
281
00:17:41,354 --> 00:17:45,525
Представляю вашій увазі
смертельну історію любові і втрати.
282
00:17:45,525 --> 00:17:47,444
Здорового глузду й люті.
283
00:17:47,444 --> 00:17:51,197
Тупості, брехні й прощення.
284
00:17:51,197 --> 00:17:55,160
Представляю вашій увазі «Плач цибулі».
285
00:17:55,744 --> 00:17:58,038
Я цибуля.
286
00:17:58,038 --> 00:18:02,083
Смердючий, неприємний овоч,
від якого всі плачуть.
287
00:18:04,878 --> 00:18:09,758
Бульби, я написала,
що вам місце в цирку чудил.
288
00:18:14,638 --> 00:18:17,557
Та потім я копнула глибше
289
00:18:17,557 --> 00:18:20,644
і побачила, як ви безстрашно
вмієте бути собою.
290
00:18:21,228 --> 00:18:22,229
Я збагнула...
291
00:18:24,231 --> 00:18:28,151
що хоч у якому цирку чудил будуть
Пінкі й «Фіолетові шкарпетки»,
292
00:18:28,151 --> 00:18:29,903
я теж хочу в ньому бути.
293
00:18:32,572 --> 00:18:33,782
А маєте!
294
00:18:39,079 --> 00:18:41,039
Я написала в нотатнику,
295
00:18:41,039 --> 00:18:45,168
що до Керрі Ендрюс ходять
тільки щоб поласувати тортом її матері.
296
00:18:47,921 --> 00:18:49,923
А потім копнула глибше.
297
00:18:51,049 --> 00:18:54,219
Може, всі й ходять туди заради торта,
298
00:18:54,219 --> 00:18:57,973
але залишаються через Керрі.
299
00:18:58,557 --> 00:18:59,808
Чесно?
300
00:19:02,561 --> 00:19:04,271
А оце я написала про Маріон.
301
00:19:06,982 --> 00:19:08,733
Це жорстоко навіть для мене.
302
00:19:08,733 --> 00:19:11,361
Але то в мені говорив мій верхній шар,
303
00:19:12,028 --> 00:19:14,239
сердитий, що в третьому класі вона
304
00:19:14,239 --> 00:19:16,074
перестала зі мною дружити.
305
00:19:18,660 --> 00:19:19,869
І я копнула глибше.
306
00:19:24,332 --> 00:19:29,129
Після осені завжди настає зима,
так само й дружба може охолонути.
307
00:19:29,129 --> 00:19:32,549
Але це нормально, як і зміна пір року.
308
00:19:32,549 --> 00:19:35,302
Так буває, і ніхто в цьому не винен.
309
00:19:39,514 --> 00:19:41,266
Я про всіх писала.
310
00:19:46,897 --> 00:19:50,025
Рейчел як той льодяник:
311
00:19:50,025 --> 00:19:52,777
тверда зовні й м’яка всередині.
312
00:19:57,532 --> 00:20:00,493
Бет Елен, я б хотіла,
щоб ми подружилися.
313
00:20:02,245 --> 00:20:03,246
Я теж.
314
00:20:15,342 --> 00:20:18,178
А найважливіше я приберегла наостанок.
315
00:20:30,398 --> 00:20:33,652
Я тебе осуджувала,
бо заздрила, що твій тато вважає
316
00:20:33,652 --> 00:20:36,655
тебе достатньо дорослим,
щоб ти про нього дбав.
317
00:20:36,655 --> 00:20:39,699
А мої батьки мені
навіть рибок не довіряють.
318
00:20:39,699 --> 00:20:41,034
Я вас не виню.
319
00:20:41,534 --> 00:20:44,579
Раз я нагодувала їх спагеті.
Добром це не кінчилось.
320
00:20:45,997 --> 00:20:49,668
Батьки іноді хочуть, щоб я була як ти.
321
00:20:50,627 --> 00:20:52,879
Іноді я й сама цього хочу.
322
00:20:53,547 --> 00:20:56,800
А після історії з нотатником
і переїзду Ол Ґоллі
323
00:20:56,800 --> 00:20:59,261
я таки почуваюся дорослішою й мудрішою.
324
00:20:59,844 --> 00:21:02,556
Та я все одно хочу приносити
в школу іграшки,
325
00:21:02,556 --> 00:21:06,101
грати в «Місто» й цілими днями
пити молочний коктейль.
326
00:21:06,101 --> 00:21:11,481
Вам хочеться, щоб я скоріше
виросла, але мені добре і в мої 11.
327
00:21:11,481 --> 00:21:14,859
Та й коли я нарешті виросту,
ви скажете:
328
00:21:14,859 --> 00:21:17,487
«У дитинстві ти була така чарівна».
329
00:21:17,487 --> 00:21:19,739
Тож давайте не будемо спішити.
330
00:21:21,908 --> 00:21:23,368
Спорте...
331
00:21:25,704 --> 00:21:28,206
Я забула, що хотіла сказати.
332
00:21:38,592 --> 00:21:43,388
Браво, бравіссімо!
333
00:21:44,264 --> 00:21:45,891
Як же це чудово.
334
00:21:51,646 --> 00:21:56,568
Відтепер я чотирикратно клянуся
завжди копати глибше
335
00:21:56,568 --> 00:21:58,695
і сіяти в світі любов.
336
00:21:58,695 --> 00:22:00,697
Візьміть усі по сторінці.
337
00:22:05,660 --> 00:22:08,288
Я пішла в шкільну газету...
338
00:22:08,288 --> 00:22:09,372
СЛАВА ЧЕРГОВОМУ!
339
00:22:09,372 --> 00:22:11,207
...і написала про Воллеса Вокера.
340
00:22:11,207 --> 00:22:14,002
Як і всі в школі,
я вважала його селюком,
341
00:22:14,002 --> 00:22:17,339
аж поки не взнала, що він герой.
342
00:22:19,090 --> 00:22:22,844
Те відчуття в животі нарешті зникло.
343
00:22:23,637 --> 00:22:26,598
Але я й досі дико сумувала за Ол Ґоллі.
344
00:22:26,598 --> 00:22:31,853
На щастя, найголовніше, чому вона
мене навчила, завжди буде зі мною:
345
00:22:32,437 --> 00:22:36,107
щоб бути великою письменницею,
треба все знати.
346
00:22:36,107 --> 00:22:40,028
А щоб усе знати, треба все бачити.
347
00:22:40,028 --> 00:22:44,741
А щоб усе бачити, треба бути шпигункою.
348
00:22:49,329 --> 00:22:51,748
Я хочу
Ти хочеш
349
00:22:51,748 --> 00:22:53,458
Ми хочемо
350
00:22:54,584 --> 00:22:57,128
Я не хочу
Ти не хочеш
351
00:22:57,128 --> 00:23:02,717
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
352
00:23:04,886 --> 00:23:10,559
І я намагаюсь робити добро
Там, де живу
353
00:23:10,559 --> 00:23:13,103
Я гарно усміхаюся
354
00:23:13,103 --> 00:23:16,398
І прагну казати правду
355
00:23:16,398 --> 00:23:18,984
Я хочу
Ти хочеш
356
00:23:18,984 --> 00:23:20,902
Ми хочемо
357
00:23:21,778 --> 00:23:24,531
Я не хочу
Ти не хочеш
358
00:23:24,531 --> 00:23:27,367
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
359
00:23:27,367 --> 00:23:29,953
Я стану ким хочу
360
00:23:29,953 --> 00:23:31,621
Бо я самостійна
361
00:23:32,664 --> 00:23:35,458
Я хочу
Ти хочеш
362
00:23:35,458 --> 00:23:37,460
Ми хочемо
363
00:23:37,460 --> 00:23:40,297
Ні, я не стригтимуся
364
00:23:40,297 --> 00:23:42,966
І носитиму, що хочу
365
00:23:42,966 --> 00:23:48,638
Люблю бути собою
366
00:23:48,638 --> 00:23:51,558
Я не хочу
Ти не хочеш
367
00:23:51,558 --> 00:23:56,229
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
368
00:23:57,063 --> 00:23:59,065
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова