1 00:00:05,799 --> 00:00:08,969 Після того, як на суді все пішло не так, 2 00:00:09,553 --> 00:00:11,137 я не могла заснути. 3 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 Мені було так соромно. 4 00:00:14,224 --> 00:00:16,268 З’їла цибулину, та й це не помогло. 5 00:00:16,268 --> 00:00:20,689 Тож, поки не зійшло сонце, я вирішила вийти надвір 6 00:00:20,689 --> 00:00:24,442 і помилуватися першим повним місяцем осені. 7 00:00:26,236 --> 00:00:30,407 Я щороку загадую бажання на такий насичено-помаранчевий місяць. 8 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Жодне ще не здійснилося, крім того, яке я загадала тієї ночі. 9 00:00:38,373 --> 00:00:39,749 Мій нотатник! 10 00:00:41,751 --> 00:00:44,296 Я думала, що вже його не побачу. 11 00:00:44,296 --> 00:00:46,006 І це не була пастка, 12 00:00:46,006 --> 00:00:49,634 бо, коли я його підняла, мені на голову нічого не впало. 13 00:00:50,635 --> 00:00:52,679 Хто ж його підкинув? 14 00:00:53,263 --> 00:00:54,431 А втім, яка різниця? 15 00:00:59,060 --> 00:01:03,732 Важливо лише те, що він знов у мене й що треба записати купу всього. 16 00:01:09,654 --> 00:01:13,074 Та було щось дивне: голова геть не працювала. 17 00:01:13,074 --> 00:01:16,536 І я вирішила зробити те, що завжди роблю при творчій кризі: 18 00:01:17,120 --> 00:01:19,456 вирушила на екстрене шпигунське завдання. 19 00:01:38,183 --> 00:01:40,227 ЯК КОТИ 20 00:01:48,276 --> 00:01:50,278 Вежа-вежа 21 00:01:50,278 --> 00:01:51,363 ЧАС «ВЕЖІ» 22 00:01:51,363 --> 00:01:54,532 Як та пожежа 23 00:01:57,869 --> 00:01:59,829 Чому я не можу думати? 24 00:02:00,413 --> 00:02:02,874 Тому що я дуже небезпечна, Гаррієт. 25 00:02:02,874 --> 00:02:06,086 Усе, що ти в мене записуєш, кривдить інших. 26 00:02:06,086 --> 00:02:08,087 Так не годиться, мала. 27 00:02:08,671 --> 00:02:12,133 Але ж Ол Ґоллі казала ніколи не вибачатися за правду. 28 00:02:12,634 --> 00:02:16,513 Ага. І чим це для тебе обернулося, золотоволоско? 29 00:02:17,472 --> 00:02:21,560 Раптом я відчула дивний біль у животі. 30 00:02:22,143 --> 00:02:24,813 Він наче нагадував про те, що я й так знаю, 31 00:02:24,813 --> 00:02:27,107 але дуже боюся визнати. 32 00:02:27,816 --> 00:02:30,360 Я не можу бути письменницею. 33 00:02:31,903 --> 00:02:34,573 {\an8}Я хочу Ти хочеш 34 00:02:34,573 --> 00:02:36,324 Ми хочемо 35 00:02:37,450 --> 00:02:39,911 Я стану ким хочу 36 00:02:39,911 --> 00:02:41,580 Бо я самостійна 37 00:02:42,080 --> 00:02:45,125 Ні, я не стригтимуся 38 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 І носитиму, що хочу 39 00:02:47,460 --> 00:02:53,466 Люблю бути собою 40 00:02:53,466 --> 00:02:56,094 Я не хочу Ти не хочеш 41 00:02:56,094 --> 00:02:59,180 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 42 00:02:59,180 --> 00:03:00,265 {\an8}ПИСЬМЕННИЦЯ ГАРРІЄТ 43 00:03:01,391 --> 00:03:02,350 {\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ 44 00:03:02,350 --> 00:03:03,393 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 45 00:03:03,393 --> 00:03:06,062 Дивлячись як усі йдуть на роботу, 46 00:03:06,062 --> 00:03:07,689 я замислилася: 47 00:03:07,689 --> 00:03:10,901 ким ще я можу стати, якщо не письменницею? 48 00:03:15,155 --> 00:03:17,115 Мийницею вікон Гаррієт? 49 00:03:21,870 --> 00:03:23,538 Флористкою Гаррієт? 50 00:03:26,625 --> 00:03:29,836 А може, Гаррієт-продавщицею гот-доґів? 51 00:03:32,714 --> 00:03:34,799 Гаррієт? Чого ти тут сидиш? 52 00:03:35,383 --> 00:03:36,551 Міркую собі. 53 00:03:36,551 --> 00:03:39,387 Як думаєте, ким ще я можу бути, крім письменниці? 54 00:03:39,387 --> 00:03:42,015 Для таких розумних, як ти, 55 00:03:42,015 --> 00:03:43,934 варіантів безліч. 56 00:03:43,934 --> 00:03:45,477 Можеш стати лікаркою. 57 00:03:45,477 --> 00:03:47,562 Я не витримую вигляду крові. 58 00:03:47,562 --> 00:03:49,022 Або вчителькою. 59 00:03:49,022 --> 00:03:51,816 Не люблю, коли в мене плюють кульками з паперу. 60 00:03:52,525 --> 00:03:54,861 Або астронавткою. Злітала б на Місяць. 61 00:03:54,861 --> 00:03:58,323 Тату, мене навіть у машині по дорозі до бабусі нудить. 62 00:04:00,492 --> 00:04:01,868 Ми ж хочемо допомогти. 63 00:04:01,868 --> 00:04:04,996 Знаю. Я просто хочу побути на самоті, добре? 64 00:04:07,540 --> 00:04:11,211 Гаррієт, це принесли вчора, коли вас з мамою не було вдома. 65 00:04:11,211 --> 00:04:12,295 КЕТРІН ҐАЛЬЯНО 66 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Ол Ґоллі? 67 00:04:17,050 --> 00:04:20,512 Гаррієт, пам’ятаєш, я постійно 68 00:04:20,512 --> 00:04:21,596 цитувала Кітса: 69 00:04:21,596 --> 00:04:25,559 «Правда – це краса, а краса – правда»? 70 00:04:25,559 --> 00:04:28,728 Добре, що ти писала в своєму нотатнику правду. 71 00:04:28,728 --> 00:04:32,649 І ясно, що його не повинен читати ніхто, крім власника. 72 00:04:32,649 --> 00:04:38,780 Але якщо вже його прочитали, Гаррієт, то доведеться дещо зробити. 73 00:04:38,780 --> 00:04:42,909 Та тобі це не сподобається. Доведеться вибачитися. 74 00:04:43,493 --> 00:04:44,995 Вибачитися? 75 00:04:44,995 --> 00:04:49,040 Не забувай, що письменники мають сіяти в світі любов, 76 00:04:49,040 --> 00:04:51,126 а не ворогувати з друзями. 77 00:04:52,335 --> 00:04:54,629 Такого я почути не очікувала, 78 00:04:55,297 --> 00:04:58,174 але знала, куди мене приведуть її мудрі слова. 79 00:05:08,476 --> 00:05:10,729 Пробач, Джені. 80 00:05:10,729 --> 00:05:15,317 За те, що я про тебе написала, й за те, що не вибачилася. За все. 81 00:05:16,693 --> 00:05:20,071 Ти не божевільна й не погана вчена. Я просто заздрила. 82 00:05:20,071 --> 00:05:21,156 Заздрила? 83 00:05:21,156 --> 00:05:24,492 Я лиш удаю з себе письменницю, й мої слова ранять інших. 84 00:05:24,492 --> 00:05:28,872 А ти справжня вчена й хочеш змінити світ на краще. 85 00:05:28,872 --> 00:05:30,790 Це як подивитися. 86 00:05:30,790 --> 00:05:33,835 Учора я хотіла синтезувати нове джерело енергії 87 00:05:33,835 --> 00:05:36,838 і випадково випарувала з ніздрів волосся. 88 00:05:45,639 --> 00:05:47,474 Прости, Джені. 89 00:05:49,017 --> 00:05:50,185 Прощаю. 90 00:05:55,690 --> 00:05:56,691 Крилець? 91 00:05:57,692 --> 00:05:58,735 Дякую. 92 00:06:02,489 --> 00:06:05,325 Це ти підкинула мені вчора нотатник? 93 00:06:05,325 --> 00:06:10,455 Так. Ти ж без нотатника – як Альберт Ейнштейн без скрипки. 94 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Я теж так думала. 95 00:06:13,750 --> 00:06:15,877 Я більше не хочу бути письменницею. 96 00:06:15,877 --> 00:06:16,962 Що? 97 00:06:16,962 --> 00:06:19,047 Є ж мільйон інших професій. 98 00:06:19,047 --> 00:06:21,216 Мама пропонує стати вчителькою. 99 00:06:21,800 --> 00:06:24,052 Залишатимеш себе після уроків. 100 00:06:27,430 --> 00:06:30,350 Спорте! Є хвилинка? Я хочу з тобою поговорити. 101 00:06:32,185 --> 00:06:33,353 Почекай! 102 00:06:35,814 --> 00:06:37,899 Я мушу з ним поговорити. 103 00:06:37,899 --> 00:06:42,320 Тому вирішила востаннє пустити в хід свої шпигунські штучки. 104 00:06:49,869 --> 00:06:54,332 Спорту Року негайно зайти до директора. 105 00:06:56,751 --> 00:06:57,752 Долоні горять! 106 00:07:06,386 --> 00:07:07,804 Ну дай мені шанс. 107 00:07:08,430 --> 00:07:09,556 Як ти можеш? 108 00:07:14,728 --> 00:07:17,397 Може, бажаєте піци? 109 00:07:17,397 --> 00:07:20,483 А на гарнір – щирого вибачення? 110 00:07:29,951 --> 00:07:30,911 Привітики. 111 00:07:30,911 --> 00:07:32,412 Відчепись від мене. 112 00:07:36,791 --> 00:07:39,669 -Стояти. -Не займай мене, Воллесе. 113 00:07:39,669 --> 00:07:43,590 Безпека не терпить перерв, Спорте. Вона завжди на варті. 114 00:07:46,176 --> 00:07:47,219 Дякую, Воллесе. 115 00:07:47,219 --> 00:07:48,553 Не варто дякувати. 116 00:07:48,553 --> 00:07:52,432 Я ж черговий по школі, Гаррієт. Це мій обов’язок. 117 00:07:54,226 --> 00:07:55,936 Спорте, я хочу сказати... 118 00:07:55,936 --> 00:07:58,313 І чути не хочу, Гаррієт. Пізно. 119 00:07:58,313 --> 00:08:00,315 Якщо не приймаєш вибачень, 120 00:08:00,941 --> 00:08:02,317 то, може, візьмеш оце? 121 00:08:03,068 --> 00:08:06,863 Це перелік усіх плюсів і мінусів нашої дружби. 122 00:08:06,863 --> 00:08:07,948 ДРУЖБА – ПІДСУМОК 123 00:08:07,948 --> 00:08:12,911 Плюс двадцять? За те, що навчила мене вигравати в камінь-ножиці-папір? 124 00:08:12,911 --> 00:08:16,831 Плюс десять за перевірку домашки з англійської. 125 00:08:16,831 --> 00:08:21,836 Плюс сто за те, що віддала мені бейсбольну 3D-картку Мікі Ментла. 126 00:08:21,836 --> 00:08:25,507 Тут чимало плюсів, Гаррієт. 127 00:08:26,091 --> 00:08:27,384 Мінуси теж є. 128 00:08:27,384 --> 00:08:32,347 Мінус 820 за те, що писала різну гидоту про найліпшого друга. 129 00:08:32,347 --> 00:08:33,974 Якщо подивишся на цифри, 130 00:08:33,974 --> 00:08:36,726 {\an8}то побачиш, що наша дружба складає чимало. 131 00:08:36,726 --> 00:08:37,811 {\an8}ГМВ + СПР = НДН! 132 00:08:37,811 --> 00:08:40,480 А от і ні. Ти неправильно порахувала. 133 00:08:40,480 --> 00:08:43,650 Пропустила два тут і три отут. 134 00:08:44,275 --> 00:08:48,363 У підсумку наша дружба складає мінус 180. 135 00:08:49,322 --> 00:08:51,908 Скажи, що мені сказати, і я це скажу. 136 00:08:51,908 --> 00:08:52,993 Я б радо, 137 00:08:52,993 --> 00:08:55,662 але ти це запишеш і застосуєш проти мене. 138 00:08:59,291 --> 00:09:00,875 Хай собі йде, Гаррієт. 139 00:09:00,875 --> 00:09:03,712 По-моєму, Спорт зараз хоче побути один. 140 00:09:03,712 --> 00:09:05,088 Хай провітриться. 141 00:09:07,215 --> 00:09:09,801 Спорт не хотів чути моїх вибачень. 142 00:09:10,677 --> 00:09:12,762 Може, хоч однокласники захочуть. 143 00:09:13,263 --> 00:09:16,808 Знаю, ви мене ненавидите, як вампіри – сонце, 144 00:09:16,808 --> 00:09:19,603 та я вас зовсім не виню. 145 00:09:19,603 --> 00:09:20,937 Елен! 146 00:09:21,980 --> 00:09:23,940 Як я гратиму з однією ніжкою? 147 00:09:24,983 --> 00:09:26,735 Я не вивчила слова. 148 00:09:26,735 --> 00:09:29,571 Бо цілими днями жуєш своє дурне волосся. 149 00:09:32,699 --> 00:09:35,076 Поздоровляю, Маріон. 150 00:09:35,076 --> 00:09:39,080 Ти знову виграла головний приз в номінації «Наймерзотніша 151 00:09:39,080 --> 00:09:41,166 і найнеприємніша людина року». 152 00:09:42,542 --> 00:09:47,339 Пінкі, а розкажи, як це – бути зіркою цирку чудил. 153 00:09:50,050 --> 00:09:53,595 До мене хоч приходять погратися й повеселитися, 154 00:09:53,595 --> 00:09:55,972 а не заради маминого торта. 155 00:09:57,307 --> 00:09:59,184 Очам не вірю. 156 00:09:59,184 --> 00:10:03,563 Уся написана мною гидота настроїла всіх одне проти одного. 157 00:10:03,563 --> 00:10:05,690 Діти, прошу вас. 158 00:10:05,690 --> 00:10:08,526 Свято врожаю – це ж про єдність, 159 00:10:08,526 --> 00:10:09,819 про збір урожаю 160 00:10:09,819 --> 00:10:13,657 і про радіння щедротам осені. 161 00:10:13,657 --> 00:10:17,619 Спорте, Джені, вам треба грати разом. 162 00:10:17,619 --> 00:10:20,789 Ви ж моя неперевершена команда картопляних кульок. 163 00:10:21,373 --> 00:10:26,002 Були, поки я не дізнався, що Джені віддала Гаррієт нотатник. 164 00:10:26,002 --> 00:10:27,462 -Що? -Як ти могла? 165 00:10:27,462 --> 00:10:28,547 Чому? 166 00:10:28,547 --> 00:10:30,090 Вона моя подруга. 167 00:10:30,674 --> 00:10:32,425 А я думав, ми друзі. 168 00:10:32,425 --> 00:10:35,679 Дітки, зробімо глибокий вдих 169 00:10:35,679 --> 00:10:39,015 і здмухаймо ці темні грозові хмари. 170 00:10:41,685 --> 00:10:46,064 Гаррієт, а я думала, то мені здалося, що ти підглядаєш крізь завісу. 171 00:10:46,064 --> 00:10:47,315 Що таке? 172 00:10:47,315 --> 00:10:49,609 Усі сваряться через мене. 173 00:10:49,609 --> 00:10:52,320 Ні, не через тебе. 174 00:10:52,320 --> 00:10:55,991 Часом актори бувають не в гуморі. 175 00:10:55,991 --> 00:10:58,118 Знову жуєш волосся? Фе. 176 00:10:58,118 --> 00:10:59,619 Відчепися. 177 00:11:00,537 --> 00:11:01,538 Рятуйте. 178 00:11:03,206 --> 00:11:07,502 Міс Елсон, дякую, що віддали мені роль цибулини. 179 00:11:07,502 --> 00:11:11,756 На мить мені здалося, що в мене сила-силенна шарів. 180 00:11:12,340 --> 00:11:14,509 У тебе таки багато шарів. 181 00:11:14,509 --> 00:11:16,928 Ні, не багато. 182 00:11:16,928 --> 00:11:18,889 У мене один шар, 183 00:11:18,889 --> 00:11:20,891 і він смердючий і підлий, 184 00:11:20,891 --> 00:11:23,101 і тому я не гратиму у виставі. 185 00:11:23,101 --> 00:11:25,854 -Що? -Без мене вона буде краща. 186 00:11:25,854 --> 00:11:29,608 А як же написані тобою нові репліки й пісні, 187 00:11:29,608 --> 00:11:33,486 завдяки яким гарніри стали героями, Гаррієт? 188 00:11:34,237 --> 00:11:36,197 Поверніться до початкового сценарію. 189 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Маріон зрадіє, а вона ж головний персонаж. 190 00:11:39,659 --> 00:11:41,870 Словом... 191 00:11:41,870 --> 00:11:43,872 Ні, Гаррієт. 192 00:11:43,872 --> 00:11:48,752 Різкий і терпкий смак цибулі гармонізує смак 193 00:11:48,752 --> 00:11:50,879 решти страв. 194 00:11:50,879 --> 00:11:53,924 Нам потрібен твій гострий присмак. 195 00:11:53,924 --> 00:11:55,258 По дорозі додому 196 00:11:55,258 --> 00:11:58,929 здавалося, що всі на мене косяться. 197 00:11:58,929 --> 00:12:00,430 Навіть голуби. 198 00:12:01,556 --> 00:12:04,142 А ви що, такі ідеальні? 199 00:12:04,142 --> 00:12:07,229 Вас же не просто так називають щурами з крилами. 200 00:12:11,733 --> 00:12:15,570 Свій перший нотатник я почала в сім років. 201 00:12:15,570 --> 00:12:18,198 Уже тоді я хотіла стати великою письменницею. 202 00:12:18,198 --> 00:12:21,701 Я взнала правду, списавши шістнадцять нотатників. 203 00:12:23,620 --> 00:12:27,040 Я стану Гаррієт-продавщицею гот-доґів. 204 00:12:36,132 --> 00:12:37,759 Давай це обговоримо. 205 00:12:38,927 --> 00:12:40,512 Мені нічого сказати. 206 00:12:46,643 --> 00:12:49,729 Гаррієт. Рада тебе бачити. 207 00:12:49,729 --> 00:12:51,940 А чого ти вирядилася цибулею? 208 00:12:51,940 --> 00:12:53,233 Для шкільної вистави. 209 00:12:54,901 --> 00:12:57,195 А чому ваші собаки одягнені як «Бітлз»? 210 00:12:58,363 --> 00:13:01,449 У нас важка форма бітломанії. 211 00:13:02,158 --> 00:13:03,577 Правда ж? 212 00:13:08,373 --> 00:13:10,333 Ці костюми продаються найкраще. 213 00:13:10,333 --> 00:13:11,418 Ти в порядку? 214 00:13:12,002 --> 00:13:13,003 Та наче. 215 00:13:13,628 --> 00:13:15,881 А як пишеться твоя книга? 216 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 Я більше не хочу бути письменницею. 217 00:13:18,216 --> 00:13:20,427 Що? Чому? 218 00:13:20,427 --> 00:13:24,180 Ол Ґоллі каже, що письменники мають сіяти в світі любов. 219 00:13:24,180 --> 00:13:26,474 А я тільки суджу людей. 220 00:13:26,474 --> 00:13:29,060 А мене теж судила? 221 00:13:29,060 --> 00:13:30,312 Так. 222 00:13:30,312 --> 00:13:31,396 І? 223 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 Я написала, що ви лінива. 224 00:13:33,398 --> 00:13:35,817 А потім подумала, що ви доросла боягузка. 225 00:13:36,318 --> 00:13:40,822 А що ти подумала, пошпигувавши за мною? 226 00:13:40,822 --> 00:13:44,659 Я згадала, як пробувала перейти з сандвічів з помідором 227 00:13:44,659 --> 00:13:46,953 на сандвічі з помідором і сиром, 228 00:13:46,953 --> 00:13:48,872 і як це мене сполохало. 229 00:13:48,872 --> 00:13:54,002 І подумала, що змінити життя, мабуть, у мільйон разів страшніше. 230 00:13:54,002 --> 00:13:56,004 Хороброю бути непросто. 231 00:13:56,588 --> 00:13:57,589 Але ви ж змогли. 232 00:13:59,049 --> 00:14:01,176 Це ж Бітлопесики! 233 00:14:03,470 --> 00:14:05,430 -Я пішла. -Бувайте, місіс Пламер. 234 00:14:06,932 --> 00:14:07,933 На все добре. 235 00:14:10,560 --> 00:14:13,438 Я згадала всіх, за ким шпигувала. 236 00:14:13,438 --> 00:14:16,149 Наприклад, містера Візерса і його 26 котів. 237 00:14:16,149 --> 00:14:19,778 Спершу він мені здався моторошним відлюдником. 238 00:14:20,403 --> 00:14:22,739 А потім я дізналася, що в нього 239 00:14:22,739 --> 00:14:27,410 померла мама. І він так зажурився, що захотів від усіх сховатися. 240 00:14:28,828 --> 00:14:30,080 А Карлос? 241 00:14:30,872 --> 00:14:33,750 Я думала, що він горезвісний бакалійний злодій. 242 00:14:33,750 --> 00:14:36,962 А виявилося, що він оберігав батьківський гастроном. 243 00:14:42,509 --> 00:14:44,094 Привіт, панно... 244 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 Привіт, панно цибуля. 245 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 Тепер ми друзі. 246 00:14:50,684 --> 00:14:54,145 До мене дійшло, що спочатку я судила всіх, за ким шпигувала. 247 00:14:54,145 --> 00:14:57,274 А копнувши глибше, знаходила правду. 248 00:14:58,608 --> 00:14:59,859 Треба це записати. 249 00:15:02,153 --> 00:15:03,154 Мій нотатник! 250 00:15:07,325 --> 00:15:08,743 Стій, сміттєвоз! 251 00:15:08,743 --> 00:15:11,288 У смітті мій нотатник. 252 00:15:11,288 --> 00:15:12,956 Стійте! 253 00:15:18,670 --> 00:15:21,047 «Правда – це краса, а краса – правда». 254 00:15:21,590 --> 00:15:23,049 {\an8}Так казав Джон Кітс. 255 00:15:23,049 --> 00:15:23,967 {\an8}КЛЕЙ 256 00:15:23,967 --> 00:15:27,387 {\an8}Просто треба до неї докопатися. 257 00:15:27,387 --> 00:15:29,514 Я відкопала правду про незнайомців, 258 00:15:30,348 --> 00:15:32,809 невже не зможу і про друзів? 259 00:15:42,861 --> 00:15:46,156 Увага, юні актори. 260 00:15:46,156 --> 00:15:48,325 Відчуваєте мороз по шкірі? 261 00:15:48,325 --> 00:15:50,535 Скоро починаємо. 262 00:15:58,084 --> 00:16:01,796 Направмо енергію в корисне русло. 263 00:16:03,089 --> 00:16:05,884 Усім доброго ранку. 264 00:16:05,884 --> 00:16:09,804 Привітаймо наших шестикласників 265 00:16:09,804 --> 00:16:14,476 з виставою на честь Свята осіннього врожаю. 266 00:16:18,021 --> 00:16:20,148 Ми бульби батату. 267 00:16:21,608 --> 00:16:24,277 Смачні й солодкі. 268 00:16:30,492 --> 00:16:32,369 А ми картопляні кульки. 269 00:16:32,369 --> 00:16:34,412 На один укус, але зі скоринкою. 270 00:16:39,000 --> 00:16:44,130 А мій аромат і смак – на любителя. Я... 271 00:16:44,923 --> 00:16:47,050 «Я брюссельська капуста». 272 00:16:47,050 --> 00:16:50,762 Точно. Я брюссельська капуста! 273 00:16:52,931 --> 00:16:57,936 Це не вся вистава. Ось і основна страва. 274 00:16:59,604 --> 00:17:00,772 Ви поплутали місця. 275 00:17:00,772 --> 00:17:01,898 Хіба? 276 00:17:01,898 --> 00:17:04,359 Тепер усе буде навпаки. 277 00:17:18,707 --> 00:17:20,000 Гей, обережно. 278 00:17:24,462 --> 00:17:26,046 Гаррієт не бачиш? 279 00:17:29,092 --> 00:17:30,468 Забудь. 280 00:17:35,932 --> 00:17:38,518 Прошу уваги. 281 00:17:41,354 --> 00:17:45,525 Представляю вашій увазі смертельну історію любові і втрати. 282 00:17:45,525 --> 00:17:47,444 Здорового глузду й люті. 283 00:17:47,444 --> 00:17:51,197 Тупості, брехні й прощення. 284 00:17:51,197 --> 00:17:55,160 Представляю вашій увазі «Плач цибулі». 285 00:17:55,744 --> 00:17:58,038 Я цибуля. 286 00:17:58,038 --> 00:18:02,083 Смердючий, неприємний овоч, від якого всі плачуть. 287 00:18:04,878 --> 00:18:09,758 Бульби, я написала, що вам місце в цирку чудил. 288 00:18:14,638 --> 00:18:17,557 Та потім я копнула глибше 289 00:18:17,557 --> 00:18:20,644 і побачила, як ви безстрашно вмієте бути собою. 290 00:18:21,228 --> 00:18:22,229 Я збагнула... 291 00:18:24,231 --> 00:18:28,151 що хоч у якому цирку чудил будуть Пінкі й «Фіолетові шкарпетки», 292 00:18:28,151 --> 00:18:29,903 я теж хочу в ньому бути. 293 00:18:32,572 --> 00:18:33,782 А маєте! 294 00:18:39,079 --> 00:18:41,039 Я написала в нотатнику, 295 00:18:41,039 --> 00:18:45,168 що до Керрі Ендрюс ходять тільки щоб поласувати тортом її матері. 296 00:18:47,921 --> 00:18:49,923 А потім копнула глибше. 297 00:18:51,049 --> 00:18:54,219 Може, всі й ходять туди заради торта, 298 00:18:54,219 --> 00:18:57,973 але залишаються через Керрі. 299 00:18:58,557 --> 00:18:59,808 Чесно? 300 00:19:02,561 --> 00:19:04,271 А оце я написала про Маріон. 301 00:19:06,982 --> 00:19:08,733 Це жорстоко навіть для мене. 302 00:19:08,733 --> 00:19:11,361 Але то в мені говорив мій верхній шар, 303 00:19:12,028 --> 00:19:14,239 сердитий, що в третьому класі вона 304 00:19:14,239 --> 00:19:16,074 перестала зі мною дружити. 305 00:19:18,660 --> 00:19:19,869 І я копнула глибше. 306 00:19:24,332 --> 00:19:29,129 Після осені завжди настає зима, так само й дружба може охолонути. 307 00:19:29,129 --> 00:19:32,549 Але це нормально, як і зміна пір року. 308 00:19:32,549 --> 00:19:35,302 Так буває, і ніхто в цьому не винен. 309 00:19:39,514 --> 00:19:41,266 Я про всіх писала. 310 00:19:46,897 --> 00:19:50,025 Рейчел як той льодяник: 311 00:19:50,025 --> 00:19:52,777 тверда зовні й м’яка всередині. 312 00:19:57,532 --> 00:20:00,493 Бет Елен, я б хотіла, щоб ми подружилися. 313 00:20:02,245 --> 00:20:03,246 Я теж. 314 00:20:15,342 --> 00:20:18,178 А найважливіше я приберегла наостанок. 315 00:20:30,398 --> 00:20:33,652 Я тебе осуджувала, бо заздрила, що твій тато вважає 316 00:20:33,652 --> 00:20:36,655 тебе достатньо дорослим, щоб ти про нього дбав. 317 00:20:36,655 --> 00:20:39,699 А мої батьки мені навіть рибок не довіряють. 318 00:20:39,699 --> 00:20:41,034 Я вас не виню. 319 00:20:41,534 --> 00:20:44,579 Раз я нагодувала їх спагеті. Добром це не кінчилось. 320 00:20:45,997 --> 00:20:49,668 Батьки іноді хочуть, щоб я була як ти. 321 00:20:50,627 --> 00:20:52,879 Іноді я й сама цього хочу. 322 00:20:53,547 --> 00:20:56,800 А після історії з нотатником і переїзду Ол Ґоллі 323 00:20:56,800 --> 00:20:59,261 я таки почуваюся дорослішою й мудрішою. 324 00:20:59,844 --> 00:21:02,556 Та я все одно хочу приносити в школу іграшки, 325 00:21:02,556 --> 00:21:06,101 грати в «Місто» й цілими днями пити молочний коктейль. 326 00:21:06,101 --> 00:21:11,481 Вам хочеться, щоб я скоріше виросла, але мені добре і в мої 11. 327 00:21:11,481 --> 00:21:14,859 Та й коли я нарешті виросту, ви скажете: 328 00:21:14,859 --> 00:21:17,487 «У дитинстві ти була така чарівна». 329 00:21:17,487 --> 00:21:19,739 Тож давайте не будемо спішити. 330 00:21:21,908 --> 00:21:23,368 Спорте... 331 00:21:25,704 --> 00:21:28,206 Я забула, що хотіла сказати. 332 00:21:38,592 --> 00:21:43,388 Браво, бравіссімо! 333 00:21:44,264 --> 00:21:45,891 Як же це чудово. 334 00:21:51,646 --> 00:21:56,568 Відтепер я чотирикратно клянуся завжди копати глибше 335 00:21:56,568 --> 00:21:58,695 і сіяти в світі любов. 336 00:21:58,695 --> 00:22:00,697 Візьміть усі по сторінці. 337 00:22:05,660 --> 00:22:08,288 Я пішла в шкільну газету... 338 00:22:08,288 --> 00:22:09,372 СЛАВА ЧЕРГОВОМУ! 339 00:22:09,372 --> 00:22:11,207 ...і написала про Воллеса Вокера. 340 00:22:11,207 --> 00:22:14,002 Як і всі в школі, я вважала його селюком, 341 00:22:14,002 --> 00:22:17,339 аж поки не взнала, що він герой. 342 00:22:19,090 --> 00:22:22,844 Те відчуття в животі нарешті зникло. 343 00:22:23,637 --> 00:22:26,598 Але я й досі дико сумувала за Ол Ґоллі. 344 00:22:26,598 --> 00:22:31,853 На щастя, найголовніше, чому вона мене навчила, завжди буде зі мною: 345 00:22:32,437 --> 00:22:36,107 щоб бути великою письменницею, треба все знати. 346 00:22:36,107 --> 00:22:40,028 А щоб усе знати, треба все бачити. 347 00:22:40,028 --> 00:22:44,741 А щоб усе бачити, треба бути шпигункою. 348 00:22:49,329 --> 00:22:51,748 Я хочу Ти хочеш 349 00:22:51,748 --> 00:22:53,458 Ми хочемо 350 00:22:54,584 --> 00:22:57,128 Я не хочу Ти не хочеш 351 00:22:57,128 --> 00:23:02,717 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 352 00:23:04,886 --> 00:23:10,559 І я намагаюсь робити добро Там, де живу 353 00:23:10,559 --> 00:23:13,103 Я гарно усміхаюся 354 00:23:13,103 --> 00:23:16,398 І прагну казати правду 355 00:23:16,398 --> 00:23:18,984 Я хочу Ти хочеш 356 00:23:18,984 --> 00:23:20,902 Ми хочемо 357 00:23:21,778 --> 00:23:24,531 Я не хочу Ти не хочеш 358 00:23:24,531 --> 00:23:27,367 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 359 00:23:27,367 --> 00:23:29,953 Я стану ким хочу 360 00:23:29,953 --> 00:23:31,621 Бо я самостійна 361 00:23:32,664 --> 00:23:35,458 Я хочу Ти хочеш 362 00:23:35,458 --> 00:23:37,460 Ми хочемо 363 00:23:37,460 --> 00:23:40,297 Ні, я не стригтимуся 364 00:23:40,297 --> 00:23:42,966 І носитиму, що хочу 365 00:23:42,966 --> 00:23:48,638 Люблю бути собою 366 00:23:48,638 --> 00:23:51,558 Я не хочу Ти не хочеш 367 00:23:51,558 --> 00:23:56,229 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 368 00:23:57,063 --> 00:23:59,065 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова