1 00:00:05,799 --> 00:00:08,969 Sau khi mọi chuyện ở phiên tòa hỏng bét... 2 00:00:09,553 --> 00:00:11,137 tôi không ngủ nổi. 3 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 Tôi cảm thấy quá hổ thẹn. 4 00:00:14,224 --> 00:00:16,268 Ăn hành sống cũng chẳng ích gì. 5 00:00:16,268 --> 00:00:20,689 Nên, trước khi mặt trời mọc, tôi quyết định ra ngoài 6 00:00:20,689 --> 00:00:24,442 lần đầu ngắm trăng ngày vụ mùa thu. 7 00:00:26,236 --> 00:00:30,407 Năm nào tôi cũng ước một điều dưới ánh trăng màu cam hoang dại đó. 8 00:00:31,032 --> 00:00:35,161 Chẳng điều ước nào trở thành sự thật, trừ điều tôi ước đêm hôm đó. 9 00:00:38,373 --> 00:00:39,749 Cuốn sổ của mình! 10 00:00:39,749 --> 00:00:41,251 TỐI MẬT 11 00:00:41,751 --> 00:00:44,296 Tôi cứ tưởng nó bị mất hẳn. 12 00:00:44,296 --> 00:00:46,006 Rõ ràng đây không phải bẫy 13 00:00:46,006 --> 00:00:49,634 vì cái tủ không rơi vào đầu tôi khi tôi nhặt nó lên. 14 00:00:50,635 --> 00:00:52,679 Vậy ai đã bỏ nó ở đây nhỉ? 15 00:00:53,263 --> 00:00:54,431 Có lẽ chẳng quan trọng. 16 00:00:59,060 --> 00:01:03,732 Tôi chỉ quan tâm đến việc nó đã về và có cả đống thứ cần viết lách. 17 00:01:09,654 --> 00:01:13,074 Điều kỳ cục là đầu óc tôi không làm việc được. 18 00:01:13,074 --> 00:01:16,536 Nên tôi quyết định làm điều tôi luôn làm khi bị tắc tịt. 19 00:01:17,120 --> 00:01:19,456 Tôi đi một chuyến do thám khẩn cấp. 20 00:01:38,183 --> 00:01:40,227 LÀM SAO MÀ LŨ MÈO 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,278 Tháp $10.000 22 00:01:50,278 --> 00:01:51,363 THỜI GIAN THÁP 23 00:01:51,363 --> 00:01:54,532 Đầy quyền lực và tiền bạc 24 00:01:57,869 --> 00:01:59,829 Sao mình không nghĩ được ra cái gì nhỉ? 25 00:02:00,413 --> 00:02:02,874 Đó là vì tôi quá nguy hiểm, Harriet. 26 00:02:02,874 --> 00:02:06,086 Mọi điều cậu viết vào tôi làm tổn thương những người khác. 27 00:02:06,086 --> 00:02:08,087 Không hay đâu, nhóc ạ. 28 00:02:08,671 --> 00:02:12,133 Nhưng cô Ole Golly đã nói không bao giờ phải xin lỗi vì nói thật. 29 00:02:12,634 --> 00:02:16,513 Ừ hứ. Thế nó mang lại kết quả gì cho cậu, Goldilocks? 30 00:02:17,472 --> 00:02:21,560 Cái cảm giác vỡ vụn trong lòng đột nhiên bắt đầu làm tôi nhói đau. 31 00:02:22,143 --> 00:02:24,813 Cứ như nó đang kể cho tôi điều tôi đã biết 32 00:02:24,813 --> 00:02:27,107 nhưng quá sợ hãi để thừa nhận. 33 00:02:27,816 --> 00:02:30,360 Tôi không thể là nhà văn. 34 00:02:31,903 --> 00:02:34,573 {\an8}Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 35 00:02:34,573 --> 00:02:36,324 Chúng ta chỉ muốn là 36 00:02:37,450 --> 00:02:39,911 Tôi sẽ là con người như mình muốn 37 00:02:39,911 --> 00:02:41,580 Quyền tự do của tôi 38 00:02:42,080 --> 00:02:45,125 Không, tôi sẽ không cắt tóc 39 00:02:45,125 --> 00:02:47,460 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 40 00:02:47,460 --> 00:02:53,466 Tôi thích khi được là chính mình 41 00:02:53,466 --> 00:02:56,094 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 42 00:02:56,094 --> 00:02:59,180 Chúng ta không muốn bị sai khiến 43 00:02:59,180 --> 00:03:00,265 {\an8}"NHÀ VĂN HARRIET" 44 00:03:01,391 --> 00:03:02,350 {\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET 45 00:03:02,350 --> 00:03:03,393 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 46 00:03:03,393 --> 00:03:06,062 Khi nhìn mọi người đi làm, 47 00:03:06,062 --> 00:03:07,689 tôi bắt đầu tự hỏi. 48 00:03:07,689 --> 00:03:10,901 Nếu không là nhà văn, tôi có thể là gì? 49 00:03:15,155 --> 00:03:17,115 Harriet người lau cửa sổ? 50 00:03:21,870 --> 00:03:23,538 Harriet cô bán hoa? 51 00:03:26,625 --> 00:03:29,836 Harriet người bán bánh mì xúc xích có được không? 52 00:03:32,714 --> 00:03:34,799 Harriet? Con làm gì ngoài này vậy? 53 00:03:35,383 --> 00:03:36,551 Con đang suy nghĩ thôi. 54 00:03:36,551 --> 00:03:39,387 Nếu con không làm nhà văn, bố mẹ nghĩ con có thể làm gì khác? 55 00:03:39,387 --> 00:03:42,015 Thì, trên đời có rất nhiều cơ hội lớn 56 00:03:42,015 --> 00:03:43,934 cho người thông minh như con. 57 00:03:43,934 --> 00:03:45,477 Con có thể làm bác sĩ. 58 00:03:45,477 --> 00:03:47,562 Con thấy máu là không chịu nổi. 59 00:03:47,562 --> 00:03:49,022 Giáo viên được không? 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,816 Con không chịu được bị bắn đạn giấy. 61 00:03:52,525 --> 00:03:54,861 Thế làm phi hành gia? Con có thể lên mặt trăng. 62 00:03:54,861 --> 00:03:58,323 Bố, con đã bị say xe khi lên xe đi tới nhà bà. 63 00:04:00,492 --> 00:04:01,868 Bố mẹ chỉ đang giúp con thôi. 64 00:04:01,868 --> 00:04:04,996 Con biết. Con chỉ muốn ở một mình thôi. 65 00:04:07,540 --> 00:04:11,461 Harriet, hôm nay thư này được gửi đến khi con đang ra ngoài với mẹ. 66 00:04:13,421 --> 00:04:14,422 Cô Ole Golly? 67 00:04:17,050 --> 00:04:20,512 Harriet, cháu sẽ nhớ cô đã nhiều lần bảo 68 00:04:20,512 --> 00:04:21,596 Keats từng nói, 69 00:04:21,596 --> 00:04:25,559 "Sự thật là vẻ đẹp, và vẻ đẹp là sự thật". 70 00:04:25,559 --> 00:04:28,728 Và cô vui vì cháu dùng cuốn sổ để nói ra sự thật. 71 00:04:28,728 --> 00:04:32,649 Đương nhiên, những cuốn sổ đó không nên được người khác đọc. 72 00:04:32,649 --> 00:04:38,780 Nhưng nếu có, thì, Harriet, cháu sẽ phải làm một việc. 73 00:04:38,780 --> 00:04:42,909 Mà cháu sẽ không thích đâu. Cháu sẽ phải xin lỗi. 74 00:04:43,493 --> 00:04:44,995 Xin lỗi ạ? 75 00:04:44,995 --> 00:04:49,040 Nhớ rằng viết lách là dành tình yêu cho thế giới, 76 00:04:49,040 --> 00:04:51,126 chứ không phải sử dụng để chống lại bạn bè mình. 77 00:04:52,335 --> 00:04:54,629 Đó không phải những gì tôi mong chờ nghe, 78 00:04:55,297 --> 00:04:58,174 nhưng tôi biết chính xác những lời khuyên của cô ấy sẽ đưa tôi đến đâu. 79 00:05:08,476 --> 00:05:10,729 Janie, tớ xin lỗi. 80 00:05:10,729 --> 00:05:15,317 Những điều xấu xí tớ viết trong cuốn sổ, việc tối qua không xin lỗi, mọi thứ. 81 00:05:16,693 --> 00:05:20,071 Cậu không phải là nhà khoa học điên rồ, tồi tệ. Tớ chỉ ghen tỵ thôi. 82 00:05:20,071 --> 00:05:21,156 Ghen tỵ? 83 00:05:21,156 --> 00:05:24,492 Tớ là nhà văn vờ vịt viết những lời làm tổn thương mọi người. 84 00:05:24,492 --> 00:05:28,872 Cậu là nhà khoa học thực thụ đang cố gắng khiến thế giới tốt đẹp hơn. 85 00:05:28,872 --> 00:05:30,790 Tớ không biết điều đó. 86 00:05:30,790 --> 00:05:33,835 Hôm qua tớ chỉ định tổng hợp một nguồn năng lượng mới 87 00:05:33,835 --> 00:05:36,838 và tớ tình cờ làm bốc hơi lông mũi của tớ. 88 00:05:45,639 --> 00:05:47,474 Tớ rất xin lỗi, Janie. 89 00:05:49,017 --> 00:05:50,185 Tớ tha thứ. 90 00:05:55,690 --> 00:05:56,691 Bim bim chứ? 91 00:05:57,692 --> 00:05:58,735 Cảm ơn cậu. 92 00:06:02,489 --> 00:06:05,325 Cậu có phải là người tối qua để lại cuốn sổ của tớ? 93 00:06:05,325 --> 00:06:10,455 Ừ. Cậu mà không có cuốn sổ thì khác gì Albert Einstein không có cây vĩ cầm. 94 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Tớ cũng từng nghĩ thế. 95 00:06:13,750 --> 00:06:15,877 Tớ không muốn là nhà văn nữa. 96 00:06:15,877 --> 00:06:16,962 Gì cơ? 97 00:06:16,962 --> 00:06:19,047 Còn cả triệu việc khác tớ có thể làm. 98 00:06:19,047 --> 00:06:21,216 Mẹ tớ nghĩ tớ có thể là giáo viên. 99 00:06:21,800 --> 00:06:24,052 Thì, ít ra cậu có thể tự phạt nhốt mình. 100 00:06:27,430 --> 00:06:30,350 Chào, Sport! Cậu rảnh không? Tớ muốn nói chuyện với cậu. 101 00:06:32,185 --> 00:06:33,353 Khoan! 102 00:06:35,814 --> 00:06:37,899 Tôi phải nói chuyện với cậu ấy. 103 00:06:37,899 --> 00:06:42,320 Nên tôi quyết định sử dụng kỹ năng do thám xuất sắc lần cuối. 104 00:06:49,869 --> 00:06:54,332 Mời Sport Rocque tới trình diện ở phòng hiệu trưởng ngay. 105 00:06:56,751 --> 00:06:57,752 Dây thừng làm bỏng tay! 106 00:06:57,752 --> 00:07:00,964 CHÀO MỪNG 107 00:07:06,386 --> 00:07:07,804 Hãy cho tớ một cơ hội. 108 00:07:08,430 --> 00:07:09,556 Không tin nổi cậu. 109 00:07:14,728 --> 00:07:17,397 Tớ có thể khiến cậu quan tâm tới pizza? 110 00:07:17,397 --> 00:07:20,483 Với món phụ là lời xin lỗi chân thành? 111 00:07:29,951 --> 00:07:30,911 Chào cậu. 112 00:07:30,911 --> 00:07:32,412 Cậu để tớ yên được không? 113 00:07:36,791 --> 00:07:39,669 - Đứng lại. - Wallace, cho tớ nghỉ đi. 114 00:07:39,669 --> 00:07:43,590 An toàn thì không, Sport. Nó lúc nào cũng làm việc. 115 00:07:46,176 --> 00:07:47,219 Cảm ơn, Wallace. 116 00:07:47,219 --> 00:07:48,553 Không cần cảm ơn. 117 00:07:48,553 --> 00:07:52,432 Tớ là cán bộ hành lang, Harriet. Đây là việc của tớ. Tớ phải làm. 118 00:07:54,226 --> 00:07:55,936 Sport, tớ chỉ muốn nói... 119 00:07:55,936 --> 00:07:58,313 Tớ không muốn nghe, Harriet. Quá muộn rồi. 120 00:07:58,313 --> 00:08:00,315 Nếu cậu không chấp nhận lời xin lỗi của tớ, 121 00:08:00,941 --> 00:08:02,317 cậu sẽ chấp nhận cái này chứ? 122 00:08:03,068 --> 00:08:06,863 Đó là bảng cân bằng những điểm cộng và trừ về tình bạn của ta. 123 00:08:06,863 --> 00:08:07,948 TÌNH BẠN - TỔNG CỘNG 124 00:08:07,948 --> 00:08:12,911 Cộng 20? Vì tớ dạy cậu cách để lúc nào cũng chơi oẳn tù tì thắng? 125 00:08:12,911 --> 00:08:16,831 Cộng mười vì tớ kiểm tra lỗi chính tả trong bài luận tiếng Anh của cậu. 126 00:08:16,831 --> 00:08:21,836 Cộng 100 vì đã cho cậu thẻ bóng chày 3D hình Mickey Mantle. 127 00:08:21,836 --> 00:08:25,507 Nhiều điểm cộng ghê, Harriet. Nhiều điểm cộng. 128 00:08:26,091 --> 00:08:27,384 Cũng có vài điểm trừ. 129 00:08:27,384 --> 00:08:32,347 Trừ 820 điểm vì viết điều xấu xí về bạn thân. 130 00:08:32,347 --> 00:08:33,974 Nhưng khi nhìn các con số, 131 00:08:33,974 --> 00:08:37,811 {\an8}tớ nghĩ cậu sẽ thấy tình bạn này vẫn khá tốt đẹp. 132 00:08:37,811 --> 00:08:40,480 Không, không phải. Cậu cộng nhầm rồi. 133 00:08:40,480 --> 00:08:43,650 Nghe này, cậu không nhớ hai ở đây và ba ở đây. 134 00:08:44,275 --> 00:08:48,363 Nghe này, tình bạn của ta thật ra là lên tới trừ 180. 135 00:08:49,322 --> 00:08:51,908 Hãy cho tớ biết phải nói gì, tớ sẽ nói. 136 00:08:51,908 --> 00:08:52,993 Tớ rất muốn, Harriet, 137 00:08:52,993 --> 00:08:55,662 nhưng cậu sẽ lại viết trong cuốn sổ và dùng nó chống lại tớ. 138 00:08:59,291 --> 00:09:00,875 Để cậu ấy đi đi, Harriet. 139 00:09:00,875 --> 00:09:03,712 Tớ nghĩ Sport đang cần ở một mình. 140 00:09:03,712 --> 00:09:05,088 Cứ để cậu ấy yên. 141 00:09:07,215 --> 00:09:09,801 Có lẽ Sport không muốn nghe tôi xin lỗi, 142 00:09:10,677 --> 00:09:12,762 nhưng tôi hy vọng các bạn cùng lớp sẽ nghe. 143 00:09:13,263 --> 00:09:16,808 Tớ biết tất cả các cậu đều ghét tớ như ma cà rồng ghét mặt trời, 144 00:09:16,808 --> 00:09:19,603 và tớ không hề trách các cậu. 145 00:09:19,603 --> 00:09:20,937 Ellen, thôi nào! 146 00:09:21,980 --> 00:09:23,940 Làm sao tôi diễn được cảnh này với một cái đùi gà? 147 00:09:24,983 --> 00:09:26,735 Tớ chưa nhớ thoại. 148 00:09:26,735 --> 00:09:29,571 Có lẽ là vì cả ngày cậu chỉ nhai mớ tóc ngớ ngẩn của cậu. 149 00:09:32,699 --> 00:09:35,076 Chúc mừng, Marion. 150 00:09:35,076 --> 00:09:39,080 Cậu vừa giành giải nhất vì là người tồi tệ nhất 151 00:09:39,080 --> 00:09:41,166 xấu xa nhất của năm. 152 00:09:42,542 --> 00:09:47,339 Nói đi, Pinky, là ngôi sao của gánh xiếc kỳ quái này như thế nào? 153 00:09:50,050 --> 00:09:53,595 Thì, ít ra mọi người thích đến nhà tớ chơi, 154 00:09:53,595 --> 00:09:55,972 và không chỉ vì bánh của mẹ tớ. 155 00:09:57,307 --> 00:09:59,184 Tôi không tin nổi. 156 00:09:59,184 --> 00:10:03,563 Những điều xấu xa mà tôi viết đã khiến mọi người đối đầu nhau. 157 00:10:03,563 --> 00:10:05,690 Các em, thôi nào. 158 00:10:05,690 --> 00:10:08,526 Ngày Vụ Mùa Thu là hợp tác với nhau, 159 00:10:08,526 --> 00:10:09,819 để thu hoạch, 160 00:10:09,819 --> 00:10:13,657 tận hưởng thành quả ngọt ngào của mùa. 161 00:10:13,657 --> 00:10:17,619 Sport, Janie, hai em cần hợp tác với nhau. 162 00:10:17,619 --> 00:10:20,789 Hai em là nhóm tuyệt cú mèo của cô. 163 00:10:21,373 --> 00:10:26,002 Bọn em có hợp tác, cho tới khi em biết Janie trả cuốn sổ lại cho Harriet. 164 00:10:26,002 --> 00:10:27,462 - Cậu làm gì? - Sao cậu có thể? 165 00:10:27,462 --> 00:10:28,547 Tại sao? 166 00:10:28,547 --> 00:10:30,090 Cậu ấy là bạn tớ. 167 00:10:30,674 --> 00:10:32,425 Tớ tưởng chúng ta là bạn cơ đấy. 168 00:10:32,425 --> 00:10:35,679 Các em, hít một hơi thật sâu nào 169 00:10:35,679 --> 00:10:39,015 và thổi đi những đám mây báo bão đen kịt. 170 00:10:41,685 --> 00:10:46,064 Harriet, cô nghĩ cô thấy em nhìn lén qua rèm. 171 00:10:46,064 --> 00:10:47,315 Sao vậy? 172 00:10:47,315 --> 00:10:49,609 Mọi người cãi nhau vì em. 173 00:10:49,609 --> 00:10:52,320 Ồ, không phải đâu. 174 00:10:52,320 --> 00:10:55,991 Các diễn viên nổi tiếng vì thỉnh thoảng nổi nóng đấy. 175 00:10:55,991 --> 00:10:58,118 Cậu lại đang nhai tóc đấy à? Ặc. 176 00:10:58,118 --> 00:10:59,619 Để tớ yên. 177 00:11:00,537 --> 00:11:01,538 Cứu với. 178 00:11:03,206 --> 00:11:07,502 Cô Elson, em muốn cảm ơn cô vì bắt em đóng vai củ hành. 179 00:11:07,502 --> 00:11:11,756 Trong một khoảng thời gian, nó khiến em cảm thấy em có nhiều lớp. 180 00:11:12,340 --> 00:11:14,509 Em có nhiều lớp thật mà. 181 00:11:14,509 --> 00:11:16,928 Không. Không phải. 182 00:11:16,928 --> 00:11:18,889 Em chỉ có một lớp, 183 00:11:18,889 --> 00:11:20,891 và nó hôi rình, kém cỏi, 184 00:11:20,891 --> 00:11:23,101 và vì thế em phải xin thôi. 185 00:11:23,101 --> 00:11:25,854 - Gì cơ? - Không có em, vở kịch sẽ hay hơn. 186 00:11:25,854 --> 00:11:29,608 Thế còn những lời thoại và bài hát mới mà em viết 187 00:11:29,608 --> 00:11:33,486 khiến những món phụ cảm thấy như người hùng, Harriet? 188 00:11:34,237 --> 00:11:36,197 Cô quay lại với vở kịch gốc đi ạ. 189 00:11:36,197 --> 00:11:39,659 Nó sẽ khiến Marion hài lòng hơn, cậu ấy là ngôi sao mà. 190 00:11:39,659 --> 00:11:41,870 Nên, dù sao... 191 00:11:41,870 --> 00:11:43,872 Harriet, không. 192 00:11:43,872 --> 00:11:48,752 Cái vị gay gắt, xấc xược của củ hành mới cân bằng hương vị 193 00:11:48,752 --> 00:11:50,879 của mọi món ăn khác. 194 00:11:50,879 --> 00:11:53,924 Chúng ta cần tính cách độc đáo của em. 195 00:11:53,924 --> 00:11:55,258 Trên đường về nhà, 196 00:11:55,258 --> 00:11:58,929 có vẻ như ai cũng nhìn tôi chằm chằm. 197 00:11:58,929 --> 00:12:00,430 Kể cả lũ chim bồ câu. 198 00:12:01,556 --> 00:12:04,142 Cứ làm như mày hoàn hảo lắm? 199 00:12:04,142 --> 00:12:07,229 Có lý do người ta gọi bọn mày là lũ chuột có cánh. 200 00:12:11,733 --> 00:12:15,570 Tôi bắt đầu cuốn sổ số một khi tôi bảy tuổi. 201 00:12:15,570 --> 00:12:18,198 Ngay từ lúc đó, tôi đã muốn là nhà văn vĩ đại. 202 00:12:18,198 --> 00:12:21,701 Mười sáu cuốn sổ sau, tôi đã biết được sự thật. 203 00:12:23,620 --> 00:12:27,040 Cuối cùng tôi sẽ trở thành Harriet người bán bánh mì xúc xích. 204 00:12:36,132 --> 00:12:37,759 Chúng ta có thể bàn chuyện này? 205 00:12:38,927 --> 00:12:40,512 Chẳng còn gì để nói. 206 00:12:46,643 --> 00:12:49,729 Harriet. Rất vui được gặp cháu. 207 00:12:49,729 --> 00:12:51,940 Tại sao cháu mặc như củ hành thế? 208 00:12:51,940 --> 00:12:53,233 Đóng kịch ở trường ạ. 209 00:12:54,901 --> 00:12:57,195 Tại sao lũ chó của cô mặc như The Beatles vậy ạ? 210 00:12:58,363 --> 00:13:01,449 Bọn cô cuồng The Beatles quá mà. 211 00:13:02,158 --> 00:13:03,577 Đúng không, chúng mày? 212 00:13:08,373 --> 00:13:10,333 Đó là trang phục cho chó bán chạy nhất của cô. 213 00:13:10,333 --> 00:13:11,418 Cháu ổn chứ? 214 00:13:12,002 --> 00:13:13,003 Chắc vậy ạ. 215 00:13:13,628 --> 00:13:15,881 Thế, cháu viết lách thế nào rồi? 216 00:13:15,881 --> 00:13:18,216 Cháu sẽ không trở thành nhà văn nữa. 217 00:13:18,216 --> 00:13:20,427 Gì cơ? Sao lại không? 218 00:13:20,427 --> 00:13:24,180 Cô Ole Golly nói nhà văn phải dành tình yêu cho thế giới. 219 00:13:24,180 --> 00:13:26,474 Còn cháu chỉ phán xét mọi người. 220 00:13:26,474 --> 00:13:29,060 Thế, cháu có phán xét cô không? 221 00:13:29,060 --> 00:13:30,312 Có. 222 00:13:30,312 --> 00:13:31,396 Rồi sao? 223 00:13:31,396 --> 00:13:33,398 Cháu đã viết cô lười biếng. 224 00:13:33,398 --> 00:13:35,817 Rồi cháu nghĩ cô là kẻ nhát gan to xác. 225 00:13:36,318 --> 00:13:40,822 Thế, sau khi cháu do thám thêm, cháu nghĩ sao? 226 00:13:40,822 --> 00:13:44,659 Cháu nghĩ về lúc cháu đã cố gắng thay đổi từ ăn bánh kẹp cà chua 227 00:13:44,659 --> 00:13:46,953 sang bánh kẹp cà chua và phô mai một lần 228 00:13:46,953 --> 00:13:48,872 và hoàn toàn hoảng sợ. 229 00:13:48,872 --> 00:13:54,002 Và thay đổi cuộc đời có lẽ còn đáng sợ hơn gấp cả triệu lần. 230 00:13:54,002 --> 00:13:56,004 Thật khó để can đảm. 231 00:13:56,588 --> 00:13:57,589 Nhưng cô đã làm được. 232 00:13:59,049 --> 00:14:01,176 The Beatles Chó kìa! 233 00:14:03,470 --> 00:14:05,430 - Cô phải đi. - Tạm biệt cô Plumber. 234 00:14:06,932 --> 00:14:07,933 Chúc may mắn. 235 00:14:10,560 --> 00:14:13,438 Tôi bắt đầu nghĩ về những người khác trên tuyến do thám, 236 00:14:13,438 --> 00:14:16,149 như chú Withers và 26 con mèo của chú ấy. 237 00:14:16,149 --> 00:14:19,778 Lúc đầu, tôi đã nghĩ chú ấy là con người ẩn dật ghê sợ. 238 00:14:20,403 --> 00:14:22,739 Rồi tôi phát hiện ra mẹ chú ấy đã mất 239 00:14:22,739 --> 00:14:27,410 và chú ấy buồn tới mức chỉ muốn ẩn trốn khỏi thế giới. 240 00:14:28,828 --> 00:14:30,080 Thế còn Carlos? 241 00:14:30,872 --> 00:14:33,750 Tôi cứ nghĩ cậu ấy là kẻ trộm Bodega đáng sợ. 242 00:14:33,750 --> 00:14:36,962 Rồi tôi phát hiện ra cậu ấy chỉ đang bảo vệ cửa hàng của bố mẹ. 243 00:14:42,509 --> 00:14:44,094 Xin chào, quý cô... 244 00:14:46,346 --> 00:14:47,764 Xin chào, quý cô củ hành. 245 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 Và giờ đây chúng tôi là bạn. 246 00:14:50,684 --> 00:14:54,145 Tôi nhận ra ban đầu mình đã phán xét mọi người trên tuyến đường do thám. 247 00:14:54,145 --> 00:14:57,274 Rồi tôi tìm hiểu thêm chút nữa và biết được sự thật. 248 00:14:58,608 --> 00:14:59,859 Mình phải viết lại mới được. 249 00:15:02,153 --> 00:15:03,154 Cuốn sổ của mình! 250 00:15:07,325 --> 00:15:08,743 Xe rác, chờ đã! 251 00:15:08,743 --> 00:15:11,288 Cuốn sổ của tôi ở trong thùng rác. 252 00:15:11,288 --> 00:15:12,956 Dừng lại! 253 00:15:18,670 --> 00:15:21,047 "Sự thật là vẻ đẹp và vẻ đẹp là sự thật". 254 00:15:21,590 --> 00:15:23,049 {\an8}John Keats từng nói như vậy. 255 00:15:23,049 --> 00:15:23,967 {\an8}KEO DÁN 256 00:15:23,967 --> 00:15:27,387 {\an8}Có điều ta chỉ phải tìm hiểu nó. 257 00:15:27,387 --> 00:15:29,514 Nếu tôi có thể làm thế với người lạ, 258 00:15:30,348 --> 00:15:32,809 sao tôi không thể làm thế với bạn mình? 259 00:15:42,861 --> 00:15:46,156 Nào, các diễn viên trẻ. 260 00:15:46,156 --> 00:15:48,325 Các em có thấy náo nức không? 261 00:15:48,325 --> 00:15:50,535 Sắp đến giờ diễn rồi. 262 00:15:58,084 --> 00:16:01,796 Được rồi, hãy sử dụng năng lượng đó. 263 00:16:03,089 --> 00:16:05,884 Xin chào mọi người. 264 00:16:05,884 --> 00:16:09,804 Mọi người hãy cùng tôi chào đón các học sinh lớp sáu 265 00:16:09,804 --> 00:16:14,476 khi các em biểu diễn vở Bữa Tiệc Ngày Vụ Mùa Thu. 266 00:16:18,021 --> 00:16:20,148 Chúng tôi là củ khoai mỡ. 267 00:16:21,608 --> 00:16:24,277 Ăn rất ngọt. 268 00:16:30,492 --> 00:16:32,369 Chúng tôi là cốm khoai tây. 269 00:16:32,369 --> 00:16:34,412 Cỡ vừa miệng ăn, nhưng rất giòn. 270 00:16:39,000 --> 00:16:44,130 Hương vị cay nồng của tôi khiến tôi hét lên. Tôi là... Tôi là... 271 00:16:44,923 --> 00:16:47,050 "Tôi là cải Brussels". 272 00:16:47,050 --> 00:16:50,762 Ồ, vâng. Tôi là cải Brussels! 273 00:16:52,931 --> 00:16:57,936 Đừng sợ. Món chính đây rồi. 274 00:16:59,604 --> 00:17:00,772 Các cậu đổi bên. 275 00:17:00,772 --> 00:17:01,898 Thế ư? 276 00:17:01,898 --> 00:17:04,359 Giờ đây mọi thứ sẽ phải ngược lại. 277 00:17:18,707 --> 00:17:20,000 Này, cẩn thận. 278 00:17:24,462 --> 00:17:26,046 Em có thấy Harriet? 279 00:17:29,092 --> 00:17:30,468 Thôi khỏi. 280 00:17:35,932 --> 00:17:38,518 Xin quý vị chú ý. 281 00:17:41,354 --> 00:17:45,525 Xin giới thiệu một câu chuyện rất nguy hiểm về tình yêu và mất mát. 282 00:17:45,525 --> 00:17:47,444 Âm thanh và thịnh nộ. 283 00:17:47,444 --> 00:17:51,197 Dại dột, sai lầm và thứ tha. 284 00:17:51,197 --> 00:17:55,160 Xin giới thiệu, "Bài Ca Ai Oán của Củ Hành". 285 00:17:55,744 --> 00:17:58,038 Tôi là củ hành. 286 00:17:58,038 --> 00:18:02,083 Một loại củ có mùi hôi, khó ưa chỉ khiến mọi người khóc. 287 00:18:04,878 --> 00:18:09,758 Khoai mỡ, tớ đã viết hai cậu nên tham gia gánh xiếc kỳ cục. 288 00:18:14,638 --> 00:18:17,557 Nhưng rồi tớ tìm hiểu sâu hơn một lớp 289 00:18:17,557 --> 00:18:20,644 và thấy các cậu dũng cảm là chính mình. 290 00:18:21,228 --> 00:18:22,229 Tớ nhận ra... 291 00:18:24,231 --> 00:18:28,151 gánh xiếc kỳ cục mà Pinky và Tất Tía tham gia 292 00:18:28,151 --> 00:18:29,903 là gánh xiếc tớ muốn tham gia. 293 00:18:32,572 --> 00:18:33,782 Chấp nhận đi! 294 00:18:39,079 --> 00:18:41,039 Tớ đã viết trong cuốn sổ rằng 295 00:18:41,039 --> 00:18:45,168 người ta chỉ đến nhà Carrie Andrews vì bánh của mẹ cậu ấy. 296 00:18:47,921 --> 00:18:49,923 Rồi tớ tìm hiểu sâu hơn. 297 00:18:51,049 --> 00:18:54,219 Có lẽ người ta đến nhà Carrie vì bánh thật, 298 00:18:54,219 --> 00:18:57,973 nhưng lý do họ ở lại là vì Carrie. 299 00:18:58,557 --> 00:18:59,808 Thế ư? 300 00:19:02,561 --> 00:19:04,271 Tớ đã viết thế này về Marion. 301 00:19:06,982 --> 00:19:08,733 Việc này thật tàn nhẫn kể cả với tớ. 302 00:19:08,733 --> 00:19:11,361 Nhưng đó chỉ là lớp trên cùng của tớ nói. 303 00:19:12,028 --> 00:19:14,239 Cái lớp vẫn còn tức giận vì hồi lớp ba, 304 00:19:14,239 --> 00:19:16,074 Marion đã nghỉ chơi không là bạn tớ nữa. 305 00:19:18,660 --> 00:19:19,869 Rồi tớ tìm hiểu sâu hơn. 306 00:19:24,332 --> 00:19:29,129 Cũng như thu chuyển sang đông, tình bạn cũng có thể nguội lạnh. 307 00:19:29,129 --> 00:19:32,549 Nhưng cũng như với các mùa, đó là điều bình thường. 308 00:19:32,549 --> 00:19:35,302 Đó là điều bình thường, và chẳng phải lỗi của ai cả. 309 00:19:39,514 --> 00:19:41,266 Tớ viết một điều cho tất cả. 310 00:19:46,897 --> 00:19:50,025 Rachel giống như cái kẹo mút. 311 00:19:50,025 --> 00:19:52,777 Bên ngoài thì cứng, nhưng nhân thì nhai được. 312 00:19:57,532 --> 00:20:00,493 Beth Ellen, tớ thật sự mong chúng ta có thể là bạn. 313 00:20:02,245 --> 00:20:03,246 Tớ cũng vậy. 314 00:20:15,342 --> 00:20:18,178 Tớ đã dành lời nhắn nhủ quan trọng nhất cuối cùng. 315 00:20:30,398 --> 00:20:33,652 Lý do tớ cay nghiệt như thế với cậu là vì tớ ghen tỵ 316 00:20:33,652 --> 00:20:36,655 rằng bố cậu nghĩ cậu đã đủ lớn để chăm sóc ông ấy. 317 00:20:36,655 --> 00:20:39,699 Bố mẹ tớ còn không để tớ chăm sóc con cá vàng. 318 00:20:39,699 --> 00:20:41,034 Không phải con đổ lỗi cho bố mẹ. 319 00:20:41,534 --> 00:20:44,579 Có lần tớ cho chúng ăn spaghetti. Kết quả không hay ho lắm. 320 00:20:45,997 --> 00:20:49,668 Tớ biết bố mẹ tớ có lúc mong tớ giống cậu. 321 00:20:50,627 --> 00:20:52,879 Đừng lo, có lúc con cũng muốn thế. 322 00:20:53,547 --> 00:20:56,800 Và sau chuyện với cuốn sổ và cô Ole Golly chuyển đi, 323 00:20:56,800 --> 00:20:59,261 đúng là con cảm thấy chững chạc hơn, khôn ngoan hơn. 324 00:20:59,844 --> 00:21:02,556 Nhưng con vẫn muốn mang thú nhồi bông tới trường, 325 00:21:02,556 --> 00:21:06,101 chơi trò Town và uống kem trứng sô cô la cả ngày. 326 00:21:06,101 --> 00:21:11,481 Bố mẹ muốn con lớn nhanh hơn, nhưng con giỏi làm đứa trẻ 11 tuổi. 327 00:21:11,481 --> 00:21:14,859 Vả lại, khi cuối cùng con cũng lớn, bố mẹ sẽ nói, 328 00:21:14,859 --> 00:21:17,487 "Hồi bé, con đáng yêu thế không biết". 329 00:21:17,487 --> 00:21:19,739 Nên con nghĩ chúng ta không cần vội vàng. 330 00:21:21,908 --> 00:21:23,368 Nên, Sport... 331 00:21:25,704 --> 00:21:28,206 tớ quên mất mình định nói gì rồi. 332 00:21:38,592 --> 00:21:43,388 Hoan hô, hoan hô, hoan hô, nhiệt liệt hoan hô! 333 00:21:44,264 --> 00:21:45,891 Tôi yêu công việc này quá. 334 00:21:51,646 --> 00:21:56,568 Từ giờ trở đi, tớ xin thề luôn luôn tìm hiểu kỹ 335 00:21:56,568 --> 00:21:58,695 và dành tình yêu cho thế giới. 336 00:21:58,695 --> 00:22:00,697 Mọi người, lấy một trang nào. 337 00:22:05,660 --> 00:22:08,288 Tôi đã giữ lời hứa khi tham gia làm báo trường... 338 00:22:08,288 --> 00:22:09,372 HOAN NGHÊNH CÁN BỘ HÀNH LANG 339 00:22:09,372 --> 00:22:11,207 ...và viết một bài về Wallace Walker. 340 00:22:11,207 --> 00:22:14,002 Cũng như mọi người, tôi đã nghĩ cậu ấy ngốc nghếch 341 00:22:14,002 --> 00:22:17,339 cho tới khi tôi biết được cậu ấy là người hùng. 342 00:22:19,090 --> 00:22:22,844 Cảm giác vụn vỡ trong lòng tôi cuối cùng cũng tan biến. 343 00:22:23,637 --> 00:22:26,598 Nhưng tôi vẫn nhớ cô Ole Golly phát điên. 344 00:22:26,598 --> 00:22:31,853 May thay, điều quan trọng nhất mà cô dạy sẽ sống mãi trong tôi. 345 00:22:32,437 --> 00:22:36,107 Nếu muốn là nhà văn vĩ đại, ta phải biết mọi điều. 346 00:22:36,107 --> 00:22:40,028 Và để biết mọi điều, ta cần thấy mọi điều. 347 00:22:40,028 --> 00:22:44,741 Và để thấy mọi điều, ta cần là một điệp viên. 348 00:22:49,329 --> 00:22:51,748 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 349 00:22:51,748 --> 00:22:53,458 Chúng ta chỉ muốn là 350 00:22:54,584 --> 00:22:57,128 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 351 00:22:57,128 --> 00:23:02,717 Chúng ta không muốn bị sai khiến 352 00:23:04,886 --> 00:23:10,559 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 353 00:23:10,559 --> 00:23:13,103 Tôi mỉm cười xinh xắn 354 00:23:13,103 --> 00:23:16,398 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 355 00:23:16,398 --> 00:23:18,984 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 356 00:23:18,984 --> 00:23:20,902 Chúng ta chỉ muốn là 357 00:23:21,778 --> 00:23:24,531 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 358 00:23:24,531 --> 00:23:27,367 Chúng ta không muốn bị sai khiến 359 00:23:27,367 --> 00:23:29,953 Tôi sẽ là con người như mình muốn 360 00:23:29,953 --> 00:23:31,621 Quyền tự do của tôi 361 00:23:32,664 --> 00:23:35,458 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 362 00:23:35,458 --> 00:23:37,460 Chúng ta chỉ muốn là 363 00:23:37,460 --> 00:23:40,297 Không, tôi sẽ không cắt tóc 364 00:23:40,297 --> 00:23:42,966 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 365 00:23:42,966 --> 00:23:48,638 Tôi thích khi được là chính mình 366 00:23:48,638 --> 00:23:51,558 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 367 00:23:51,558 --> 00:23:56,229 Chúng ta không muốn bị sai khiến 368 00:23:57,063 --> 00:23:59,065 Biên dịch: Ngan Tran