1
00:00:08,634 --> 00:00:11,264
Thứ duy nhất khắc nghiệt hơn
mùa hè New York
2
00:00:11,345 --> 00:00:15,055
là một mùa hè New York
cứ kéo dài đến tận mùa thu.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,480
Và rồi, chẳng còn ai muốn ăn diện,
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,269
và họ bắt đầu trông như các cây nến chảy.
5
00:00:32,073 --> 00:00:33,083
TRUY NÃ
6
00:00:33,158 --> 00:00:35,578
Với tôi, như thế do thám càng dễ dàng hơn
7
00:00:35,661 --> 00:00:38,661
vì mọi người lúc nào cũng ở nhà
cho mát mẻ.
8
00:00:46,463 --> 00:00:50,093
Tiếc là mèo không thể biến đuôi
thành chân vịt như hoạt hình,
9
00:00:50,175 --> 00:00:52,425
vì mèo có thể dùng chúng làm quạt.
10
00:01:01,937 --> 00:01:04,727
Chắc chắn bên ngoài trời nóng,
bà Robinson.
11
00:01:04,815 --> 00:01:07,105
Đúng vậy, ông Robinson.
12
00:01:07,609 --> 00:01:10,899
Sao mà nhà Robinson
lại có thể sống nhàm chán như thế?
13
00:01:10,988 --> 00:01:12,658
Chắc họ phải tập luyện.
14
00:01:20,581 --> 00:01:24,631
Giá mà tôi được về nhà và
đứng cách cái điều hòa vài centimét...
15
00:01:29,464 --> 00:01:33,514
...nhưng tôi có điểm dừng mới
trong tuyến do thám phải theo dõi.
16
00:01:38,056 --> 00:01:40,176
Họ là gia đình Garcia,
17
00:01:40,267 --> 00:01:43,597
và việc tôi quyết định do thám họ
trong cả đợt sóng nhiệt kỳ lạ này
18
00:01:43,687 --> 00:01:48,067
khiến tất cả chúng tôi dính líu
tới một làn sóng tội ác kỳ lạ.
19
00:01:49,610 --> 00:01:50,610
TRUY NÃ
20
00:01:51,195 --> 00:01:53,855
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
21
00:01:53,947 --> 00:01:55,617
Chúng ta chỉ muốn là
22
00:01:56,742 --> 00:01:59,202
Tôi sẽ là con người như mình muốn
23
00:01:59,286 --> 00:02:00,866
Quyền tự do của tôi
24
00:02:01,371 --> 00:02:04,291
Không, tôi sẽ không cắt tóc
25
00:02:04,374 --> 00:02:06,754
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
26
00:02:06,835 --> 00:02:12,875
Tôi thích khi được là chính mình
27
00:02:12,966 --> 00:02:15,506
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
28
00:02:15,594 --> 00:02:18,474
Chúng ta không muốn bị sai khiến
29
00:02:18,555 --> 00:02:19,555
ĐIỆP VIÊN CHỐNG LẠI ĐIỆP VIÊN
30
00:02:20,474 --> 00:02:21,524
ĐIỆP VIÊN HARRIET
31
00:02:21,600 --> 00:02:22,680
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
32
00:02:24,394 --> 00:02:26,694
Từ khi có thêm nhà Garcia
vào tuyến do thám của tôi,
33
00:02:26,772 --> 00:02:28,362
tôi đã hiểu thêm nhiều về họ.
34
00:02:31,276 --> 00:02:32,276
MỚI
35
00:02:32,361 --> 00:02:34,951
Họ mới chuyển từ Cuba tới Mỹ
36
00:02:35,030 --> 00:02:37,910
và mua một cửa hàng deli
ở tầng một tòa nhà của họ.
37
00:02:38,408 --> 00:02:41,198
Và dù tôi chẳng hiểu họ nói gì,
38
00:02:41,286 --> 00:02:43,156
nhưng họ có vẻ khá bình thường.
39
00:02:43,247 --> 00:02:44,997
- Jorge!
- Ừ!
40
00:02:52,756 --> 00:02:56,336
Cô chú Garcia mỗi người
đứng ở đầu căn phòng hét toáng lên
41
00:02:56,426 --> 00:02:59,296
thay vì lại gần nhau nói chuyện,
42
00:02:59,388 --> 00:03:02,058
theo đúng kiểu phụ huynh.
43
00:03:04,476 --> 00:03:05,846
Họ có một cô con gái tuổi teen
44
00:03:05,936 --> 00:03:09,816
cứ nghĩ mình hát hay
hơn thực lực rất nhiều.
45
00:03:10,691 --> 00:03:13,321
Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi
46
00:03:14,695 --> 00:03:17,025
Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi
47
00:03:17,114 --> 00:03:22,624
Và họ rất thích xem Tháp $10.000
mỗi tối sau khi đóng cửa hàng.
48
00:03:24,121 --> 00:03:28,081
Đây là Tháp $10.000!
49
00:03:28,667 --> 00:03:29,707
Tuyệt!
50
00:03:29,793 --> 00:03:31,713
Vậy là khá bình thường, nhỉ?
51
00:03:32,254 --> 00:03:33,344
Sai rồi.
52
00:03:33,422 --> 00:03:37,222
Vì mỗi tối, vào đúng giờ
trò chơi truyền hình đó bắt đầu,
53
00:03:37,301 --> 00:03:41,181
Carlos con trai họ, lại biến mất bí ẩn.
54
00:03:42,514 --> 00:03:47,354
Nên cần một chuyến do thám tới cửa hiệu
của họ để tìm manh mối quan trọng.
55
00:03:55,611 --> 00:03:56,611
MỞ
ĐÓNG
56
00:04:17,382 --> 00:04:19,592
Carlos đi đâu mỗi tối vậy?
57
00:04:20,636 --> 00:04:22,636
Tôi không biết tí gì.
58
00:04:24,389 --> 00:04:28,309
- Chào nước Mỹ. Đã đến giờ chơi.
- Đã đến giờ chơi!
59
00:04:33,857 --> 00:04:35,277
Suỵt. Đã đến giờ chơi.
60
00:04:35,776 --> 00:04:37,816
Đã đến giờ chơi!
61
00:04:38,820 --> 00:04:40,910
Những phỏng đoán về nơi Carlos có thể đi:
62
00:04:40,989 --> 00:04:41,989
Thứ nhất,
63
00:04:42,574 --> 00:04:44,334
có lẽ cậu ta tập tạ,
64
00:04:44,409 --> 00:04:48,119
để có thể bê được các thùng cam
ở cửa hàng.
65
00:04:48,205 --> 00:04:49,405
Thứ hai...
66
00:04:52,459 --> 00:04:53,629
Mi
67
00:04:53,710 --> 00:04:56,590
Có lẽ Carlos rất ghét
nghe chị mình hát hò,
68
00:04:56,672 --> 00:04:58,512
nên cậu đứng bên ngoài
căn hộ của chú Withers
69
00:04:58,590 --> 00:05:01,640
để nghe lũ mèo hát còn đúng giai điệu hơn.
70
00:05:08,183 --> 00:05:09,353
Thứ ba.
71
00:05:09,977 --> 00:05:11,847
Hay có lẽ...
72
00:05:11,937 --> 00:05:14,397
Hãy chào đón thí sinh mới nhất
của chúng ta,
73
00:05:14,481 --> 00:05:16,191
Carlos Garcia.
74
00:05:17,234 --> 00:05:22,614
Carlos, cháu sẽ làm gì với 10.000 đô la?
75
00:05:22,698 --> 00:05:25,118
Cháu sẽ chuyển tới Siberia, Johnny.
76
00:05:25,200 --> 00:05:29,750
Cậu ấy đang huấn luyện để thắng
Tháp $10.000 để cậu có thể đi rất xa,
77
00:05:29,830 --> 00:05:33,250
- để không phải nghe chị cậu hát nữa.
- La, la, la, la, la, la, la, mi
78
00:05:34,084 --> 00:05:37,134
Tôi quyết tâm tìm hiểu xem Carlos đi đâu.
79
00:05:38,422 --> 00:05:41,552
Chúng tôi cắt ngang chương trình này
để đưa một tin nóng.
80
00:05:41,633 --> 00:05:46,313
Kẻ trộm Bodega tấn công cửa hàng deli nữa
ở Thượng Đông Manhattan,
81
00:05:46,388 --> 00:05:50,388
lần này là cửa hàng Joe ở phố 80
vào chiều nay.
82
00:05:52,352 --> 00:05:55,942
Kẻ trộm Bodega? Thú vị thật.
83
00:05:56,023 --> 00:05:58,693
Đây là vụ trộm thứ ba trong tuần này.
84
00:05:58,775 --> 00:06:03,355
Cửa hàng Bodega của Bobby và
cửa hàng Deli phía Đông cũng là nạn nhân.
85
00:06:03,447 --> 00:06:07,277
Cảnh sát cho biết tên trộm
vào các cửa hàng giữa ban ngày
86
00:06:07,367 --> 00:06:11,287
và lấy cắp chìa khóa
rồi sau đó quay lại vào ban đêm để trộm.
87
00:06:11,788 --> 00:06:16,288
Hắn được mô tả là nam giới nhỏ người
và nên được coi là nguy hiểm.
88
00:06:16,376 --> 00:06:17,376
TRUY NÃ
89
00:06:19,213 --> 00:06:20,343
Jorge...
90
00:06:28,222 --> 00:06:31,852
Có vẻ như điều thú vị lúc nào cũng xảy ra
khi đèn đường bật,
91
00:06:31,934 --> 00:06:34,654
nhắc nhở tôi rằng đã tới lúc về nhà.
92
00:06:37,022 --> 00:06:38,072
Carlos?
93
00:06:42,611 --> 00:06:45,451
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
94
00:06:50,702 --> 00:06:52,332
Cậu ta do thám cậu à?
95
00:06:52,412 --> 00:06:54,792
Ừ. Lúc đó, cậu ta do thám tớ.
96
00:06:54,873 --> 00:06:58,383
Khoan. Chẳng phải cậu do thám
cậu ta và gia đình cậu ta trước?
97
00:06:58,460 --> 00:07:00,000
Khác chứ, Sport.
98
00:07:00,087 --> 00:07:01,087
Tớ là nhà văn.
99
00:07:01,171 --> 00:07:02,801
Tớ do thám, vì tớ là nhà văn,
100
00:07:02,881 --> 00:07:04,721
tớ phải biết mọi điều và thấy mọi...
101
00:07:04,800 --> 00:07:08,600
Được rồi, các em,
cầm một quả bóng và chuẩn bị né đi nào!
102
00:07:13,100 --> 00:07:15,560
Nhớ luật nhé. Bắt đầu!
103
00:07:18,772 --> 00:07:20,612
Vậy cậu sẽ làm gì, Harriet?
104
00:07:23,652 --> 00:07:27,992
Trước hết, tớ phải tìm hiểu...
Carlos viết gì về tớ.
105
00:07:28,073 --> 00:07:30,623
Cái gì? Viết về cậu?
106
00:07:32,619 --> 00:07:34,369
Cậu bị ra ngoài, Pinky Whitehead!
107
00:07:34,454 --> 00:07:38,084
Khoan. Cậu ta không chỉ do thám cậu,
mà còn viết về cậu?
108
00:07:38,166 --> 00:07:41,546
Tớ nhắc lại,
hệt như Harriet làm với cậu ta.
109
00:07:43,297 --> 00:07:45,007
Ta cần tập trung vào việc này.
110
00:07:45,507 --> 00:07:47,717
Kích hoạt trạng thái cố tình được ra.
111
00:07:54,808 --> 00:07:57,518
Bụng tớ! Bụng tớ. Tớ bị ném trúng.
112
00:08:02,357 --> 00:08:04,027
Tớ bị loại! Tớ bị loại!
113
00:08:05,569 --> 00:08:08,609
Bảo em trai tớ cậu ta ngốc lắm.
114
00:08:13,368 --> 00:08:14,828
Các cậu làm gì dưới đó vậy?
115
00:08:16,330 --> 00:08:18,620
Tình huống ra khỏi sân khẩn cấp, Sport.
116
00:08:18,707 --> 00:08:19,957
Chúng ta cần bàn chuyện quan trọng.
117
00:08:20,042 --> 00:08:21,502
Ôi, trời.
118
00:08:21,585 --> 00:08:23,545
Nhưng tớ đang chơi tốt mà.
119
00:08:25,339 --> 00:08:27,169
Phát bóng tốt lắm, Sport!
120
00:08:28,175 --> 00:08:29,215
Thấy chưa?
121
00:08:31,011 --> 00:08:32,301
Thôi được.
122
00:08:33,179 --> 00:08:35,059
Oái. Em ra khỏi sân đây ạ.
123
00:08:38,477 --> 00:08:40,937
Liệu có thể cái cậu Carlos
chỉ muốn kết bạn mới không?
124
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
Cậu ta mới chuyển đến đây mà.
125
00:08:42,563 --> 00:08:44,533
Có lẽ cậu ta không quen ai ở trường mới.
126
00:08:44,608 --> 00:08:48,448
Không thể nào. Tớ đã hỏi cậu ta muốn gì,
vậy mà cậu ta nhìn tớ như thế này...
127
00:08:49,613 --> 00:08:50,613
rồi chạy đi.
128
00:08:50,697 --> 00:08:52,617
Không phải hành vi "Tôi cần bạn".
129
00:08:53,325 --> 00:08:54,575
Có lý.
130
00:08:54,660 --> 00:08:56,410
Khoan, hai cậu chưa hiểu à?
131
00:08:56,495 --> 00:09:00,075
Theo dõi cậu,
chuyển từ "đất nước khác" tới đây,
132
00:09:00,165 --> 00:09:02,075
nói ngôn ngữ khác.
133
00:09:02,584 --> 00:09:03,634
Carlos là...
134
00:09:03,710 --> 00:09:06,340
Điệp viên quốc tế.
135
00:09:07,172 --> 00:09:09,842
Tớ định nói ma cà rồng
biến đổi hình thù từ Transylvania.
136
00:09:12,636 --> 00:09:15,756
Thôi được.
Nghe giống điệp viên quốc tế hơn.
137
00:09:20,185 --> 00:09:21,645
Tan học,
138
00:09:21,728 --> 00:09:26,188
tôi chỉ nghĩ về việc có lẽ
tôi đang bị điệp viên quốc tế theo dõi.
139
00:09:26,692 --> 00:09:28,032
Bắt được cậu rồi!
140
00:09:39,705 --> 00:09:40,905
Nhưng tại sao?
141
00:09:42,165 --> 00:09:44,285
Tôi đã làm gì không nên à?
142
00:09:47,212 --> 00:09:50,172
Giá mà biết cậu ta viết gì,
tôi sẽ biết mình phải đối phó với ai.
143
00:09:55,429 --> 00:09:56,969
Đó là lúc tôi nhận ra.
144
00:09:58,974 --> 00:10:03,104
Nếu tôi định tìm hiểu tại sao
Carlos quan tâm đến tôi,
145
00:10:03,187 --> 00:10:06,437
tôi phải thâm nhập vào
hang ổ của Carlos.
146
00:10:09,443 --> 00:10:12,243
Janie, học kỳ này
cậu học tiếng Tây Ban Nha, nhỉ?
147
00:10:12,321 --> 00:10:14,571
Đúng vậy. Tớ nói rất tốt.
148
00:10:14,656 --> 00:10:17,076
Tuyệt lắm. Tớ cần cả hai cậu giúp tớ.
149
00:10:17,159 --> 00:10:18,699
- Giúp gì vậy?
- Bọn tớ tham gia.
150
00:10:26,710 --> 00:10:29,210
Janie, cậu đánh lạc hướng bố mẹ.
151
00:10:29,296 --> 00:10:30,416
Chờ tín hiệu của tớ.
152
00:10:31,340 --> 00:10:34,090
Sport, chuẩn bị cho giai đoạn hai.
153
00:10:35,177 --> 00:10:36,427
Sẵn sàng...
154
00:10:37,221 --> 00:10:38,221
Đi.
155
00:10:49,775 --> 00:10:51,355
Ôi, không.
156
00:11:31,775 --> 00:11:33,565
Đó. Tờ giấy.
157
00:11:33,652 --> 00:11:35,402
Cậu ta viết lên đó.
158
00:11:35,487 --> 00:11:36,657
Chúng ta phải lấy nó.
159
00:11:36,738 --> 00:11:38,698
Cậu đánh lạc hướng cậu ta, tớ sẽ lấy nó.
160
00:11:45,914 --> 00:11:46,924
Chào cậu.
161
00:11:53,130 --> 00:11:55,590
Chỗ kẹo xu này bao nhiêu tiền nhỉ?
162
00:11:58,844 --> 00:12:00,224
Một xu.
163
00:12:02,514 --> 00:12:04,314
Được rồi. Thú vị lắm.
164
00:12:07,144 --> 00:12:09,984
Thế chỗ kẹo xu này bao nhiêu tiền?
165
00:12:12,024 --> 00:12:13,234
Cũng một xu.
166
00:12:13,317 --> 00:12:14,437
Được rồi.
167
00:12:21,533 --> 00:12:22,533
Nó kia rồi.
168
00:12:27,122 --> 00:12:29,212
Này. Đi đứng phải nhìn chứ.
169
00:12:29,291 --> 00:12:30,581
Xin lỗi ạ.
170
00:12:46,391 --> 00:12:48,641
Thế còn chỗ này?
171
00:12:50,604 --> 00:12:53,324
Một xu hết. Đều có giá một xu.
172
00:12:53,398 --> 00:12:56,068
Trừ thỏi một triệu đô la.
Chúng có giá 25 xu.
173
00:12:56,151 --> 00:12:57,191
Được rồi.
174
00:13:01,615 --> 00:13:02,905
Thế tớ xem được không?
175
00:13:03,575 --> 00:13:04,865
Ôi, thật không đấy?
176
00:13:05,953 --> 00:13:08,413
Thôi được. Để ý chìa khóa cho tớ.
177
00:13:17,840 --> 00:13:22,180
- Ha! Lấy được rồi.
- ...tháp 10.000 đô la toàn là...
178
00:13:23,262 --> 00:13:24,512
Này. Cháu làm gì vậy?
179
00:13:24,596 --> 00:13:25,846
Cháu ăn trộm đấy à?
180
00:13:27,391 --> 00:13:28,391
Kẻ trộm!
181
00:13:28,475 --> 00:13:29,725
Đứng lại, tên trộm kia!
182
00:13:31,186 --> 00:13:32,226
Chạy đi!
183
00:13:40,571 --> 00:13:41,571
Chìa khóa của mình!
184
00:13:43,073 --> 00:13:44,453
Cậu!
185
00:13:44,992 --> 00:13:47,492
Này. Tôi đã bảo đi lại phải nhìn...
186
00:13:49,580 --> 00:13:51,250
Mau lên. Đi khỏi đây thôi.
187
00:14:01,967 --> 00:14:03,927
Lấy được rồi. Tớ lấy được rồi.
188
00:14:04,011 --> 00:14:05,011
Đó là...
189
00:14:05,095 --> 00:14:06,885
Xem nào. Mở ra đi.
190
00:14:08,223 --> 00:14:09,523
Đó là bản đồ.
191
00:14:09,600 --> 00:14:11,230
THƯỢNG ĐÔNG NEW YORK
HARRIET
192
00:14:11,310 --> 00:14:13,980
Cậu ta đánh dấu cả tuyến do thám của tớ.
193
00:14:14,646 --> 00:14:16,686
Janie,
mấy câu từ Tây Ban Nha này nói gì?
194
00:14:20,027 --> 00:14:23,567
Tớ tưởng cậu nói
tiếng Tây Ban Nha rất tốt.
195
00:14:23,655 --> 00:14:26,485
Ừ, tớ cũng tưởng thế,
nhưng trời ạ, không phải thế.
196
00:14:26,575 --> 00:14:27,575
Janie!
197
00:14:27,659 --> 00:14:31,039
Tớ cũng không biết tiếng Tây Ban Nha,
nhưng tớ khá chắc nó viết về Harriet.
198
00:14:31,121 --> 00:14:35,291
Cái gì? Cậu ta biết tên tớ.
Sao cậu ta biết tên tớ nhỉ?
199
00:14:35,834 --> 00:14:38,424
Carlos đúng là điệp viên quốc tế.
200
00:14:38,504 --> 00:14:41,094
Hẳn là tớ đã thấy điều tớ không nên thấy
trên tuyến do thám.
201
00:14:41,173 --> 00:14:43,473
Có lẽ hóa ra
gia đình Robinson không hề tẻ nhạt.
202
00:14:43,550 --> 00:14:44,800
Có lẽ Carlos làm cho họ.
203
00:14:44,885 --> 00:14:47,715
Tớ phải tìm bằng được và thật nhanh
tấm bản đồ này nói gì.
204
00:14:48,430 --> 00:14:50,970
Có lẽ giáo viên tiếng Tây Ban Nha,
cô Marshall, có thể giúp cậu.
205
00:14:51,058 --> 00:14:53,018
Tớ nghĩ cô ấy làm việc đến tận 4:00.
206
00:14:54,728 --> 00:14:56,608
Nghĩa là tớ còn 15 phút.
207
00:14:57,189 --> 00:14:59,899
Tớ thật vinh hạnh, các bạn.
208
00:14:59,983 --> 00:15:01,693
Bọn tớ mới vinh hạnh.
209
00:15:07,616 --> 00:15:08,906
Này! Không được chạy.
210
00:15:16,917 --> 00:15:20,297
Tôi dừng lại khi thấy cửa hàng của Joe
ở phố 80.
211
00:15:20,379 --> 00:15:22,129
Tôi nhớ nó có trên bản tin.
212
00:15:22,214 --> 00:15:25,514
Đó chính là nơi
bị Kẻ trộm Bodega đột nhập.
213
00:15:25,592 --> 00:15:29,262
Bỗng nhiên, mọi chuyện trở nên rõ ràng.
214
00:15:29,346 --> 00:15:34,016
Carlos làm ở một cửa hàng deli, nên cậu ta
sẽ biết trộm chìa khóa vào lúc nào.
215
00:15:34,101 --> 00:15:36,481
Đó là vỏ bọc hoàn hảo.
216
00:15:36,562 --> 00:15:41,532
Ai mà ngờ nhân viên cửa hàng bodega
lại trộm một cửa hàng bodega khác?
217
00:15:41,608 --> 00:15:44,358
Carlos không phải là điệp viên quốc tế.
218
00:15:44,444 --> 00:15:46,784
Cậu ta chính là Kẻ trộm Bodega.
219
00:15:56,999 --> 00:15:58,289
Này!
220
00:16:04,006 --> 00:16:07,716
Tôi muốn chạy về nhà, nhưng tôi không
muốn Kẻ trộm Bodega biết nơi ở của tôi,
221
00:16:07,801 --> 00:16:09,051
nên tôi cứ đi tiếp.
222
00:16:19,438 --> 00:16:20,608
Đi nào.
223
00:16:26,069 --> 00:16:28,109
- Không có tiền...
- Khỏi đi.
224
00:16:28,197 --> 00:16:29,357
Thôi chết.
225
00:16:32,743 --> 00:16:35,413
Khi bị đuổi như trong phim điệp viên,
226
00:16:35,495 --> 00:16:38,455
ta phải cắt đuôi
y như trong phim điệp viên.
227
00:16:42,085 --> 00:16:43,085
Này!
228
00:16:45,130 --> 00:16:46,130
Hướng đó!
229
00:16:58,143 --> 00:16:59,693
Nếu các bạn đang thắc mắc,
230
00:16:59,770 --> 00:17:03,020
nếu bạn bị một tên trộm
biết quá rõ về mình truy đuổi
231
00:17:03,106 --> 00:17:06,316
và bạn biết hắn biết,
bạn có thể chạy khá nhanh.
232
00:17:13,784 --> 00:17:14,994
QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI
233
00:17:29,174 --> 00:17:30,184
TÒA NHÀ EMPIRE STATE
234
00:17:40,352 --> 00:17:41,602
Mau lên. Mau lên.
235
00:17:47,484 --> 00:17:48,494
An toàn rồi.
236
00:17:50,112 --> 00:17:54,412
Tôi cứ nghĩ khi lên trên nóc, tôi sẽ gọi
cảnh sát và được hoan hô như người hùng.
237
00:17:56,785 --> 00:17:58,995
Khung cảnh tuyệt vời. Oa.
238
00:18:01,248 --> 00:18:02,958
Nhưng bằng cách nào?
239
00:18:04,877 --> 00:18:06,797
Phải rồi. Hai thang máy.
240
00:18:07,713 --> 00:18:10,263
- Cậu.
- Cậu.
241
00:18:10,340 --> 00:18:12,510
Cậu là Kẻ trộm Bodega.
242
00:18:12,593 --> 00:18:14,473
Cái gì? Không phải.
243
00:18:14,553 --> 00:18:16,853
Sao tôi lại là Kẻ trộm Bodega chứ?
244
00:18:16,930 --> 00:18:19,430
Cậu mới là người
vào cửa hàng của gia đình tôi,
245
00:18:19,516 --> 00:18:22,056
trộm bản đồ của tôi
và lấy cắp chìa khóa của tôi.
246
00:18:22,144 --> 00:18:24,524
Lấy cắp chìa khóa của cậu? Tôi không lấy.
247
00:18:24,605 --> 00:18:27,815
Cậu nói đúng. Cậu không lấy.
Vì đó là chìa khóa nhử mồi.
248
00:18:27,900 --> 00:18:29,860
Chìa khóa nhử mồi là gì?
249
00:18:29,943 --> 00:18:32,653
Tôi để vài cái chìa khóa cũ
không dùng được nữa
250
00:18:32,738 --> 00:18:36,028
tơ hơ ra đấy là mồi nhử
để bắt Kẻ trộm Bodega.
251
00:18:36,116 --> 00:18:37,696
- Cậu.
- Không phải.
252
00:18:37,784 --> 00:18:39,544
Cậu là Kẻ trộm Bodega,
253
00:18:39,620 --> 00:18:43,000
và cậu bắt đầu theo dõi tôi
vì cậu biết tôi nghi ngờ cậu.
254
00:18:43,081 --> 00:18:45,671
Và tôi có bản đồ để chứng minh điều đó.
255
00:18:45,751 --> 00:18:47,041
Không! Bằng chứng của tôi!
256
00:18:50,672 --> 00:18:51,672
Chúng kia rồi.
257
00:18:51,757 --> 00:18:53,007
Không! Đưa đây!
258
00:18:54,760 --> 00:18:56,090
Janie? Sport?
259
00:18:56,803 --> 00:18:57,893
Sport, thôi mà.
260
00:18:57,971 --> 00:18:59,471
Tớ là người nói tiếng Tây Ban Nha.
261
00:18:59,556 --> 00:19:01,056
Gia đình Garcia
đã giúp bọn tớ đi theo cậu.
262
00:19:01,141 --> 00:19:02,981
Tớ không phải Kẻ trộm Bodega.
263
00:19:03,060 --> 00:19:04,310
Đúng là cậu ấy!
264
00:19:04,394 --> 00:19:05,774
Không phải tớ!
265
00:19:08,148 --> 00:19:10,028
Tớ nghĩ chúng ta đã bỏ sót điều gì đó.
266
00:19:10,609 --> 00:19:12,319
Bọn tôi biết em không phải tên trộm.
267
00:19:12,402 --> 00:19:14,362
Em đã chặn được tên trộm.
268
00:19:14,446 --> 00:19:15,446
Gì cơ?
269
00:19:17,991 --> 00:19:18,991
Tớ hiểu rồi.
270
00:19:20,077 --> 00:19:23,867
Cái gã mà cậu va phải trên đường
ra khỏi cửa hàng chính là tên trộm.
271
00:19:23,956 --> 00:19:26,246
Hắn đã lấy chùm chìa khóa trên quầy,
272
00:19:26,333 --> 00:19:28,463
chùm chìa khóa cũ hoen rỉ
không dùng được nữa.
273
00:19:28,544 --> 00:19:30,964
Sau khi cô chú Garcia
tìm thấy Sport và tớ,
274
00:19:31,046 --> 00:19:34,296
mọi người gọi cảnh sát, khóa cửa hàng
và đi tìm hai cậu.
275
00:19:34,383 --> 00:19:37,513
Vậy, khoan đã. Có nghĩa là...
276
00:19:37,594 --> 00:19:41,394
Cảnh sát nói tên trộm vào các cửa hàng
bodega và deli giữa ban ngày
277
00:19:41,473 --> 00:19:45,603
đánh cắp chìa khóa
rồi buổi đêm quay lại ăn trộm.
278
00:19:47,312 --> 00:19:51,112
Cậu đã dùng chùm chìa khóa cũ
nhử mồi để lừa tên trộm.
279
00:19:51,984 --> 00:19:54,654
Đúng là cậu đã dụ được Kẻ trộm Bodega.
280
00:19:54,736 --> 00:19:56,106
Giờ thì tôi hiểu rồi.
281
00:19:56,196 --> 00:19:57,776
Cậu đúng là thiên tài, Carlos.
282
00:19:57,865 --> 00:19:59,825
Tại sao cậu không bảo tôi
cậu là thiên tài, Carlos?
283
00:19:59,908 --> 00:20:02,038
Vì cậu đang theo dõi tôi.
284
00:20:02,119 --> 00:20:06,079
Mà tại sao cậu theo dõi tôi
và những nơi khác?
285
00:20:06,164 --> 00:20:07,544
Dễ thôi. Tôi là nhà văn.
286
00:20:08,208 --> 00:20:09,208
Tôi không theo dõi.
287
00:20:09,293 --> 00:20:13,633
Cô Ole Golly, bảo mẫu của tôi, nói
nếu muốn là nhà văn, tôi phải biết tất cả.
288
00:20:13,714 --> 00:20:16,304
Và để biết tất cả, tôi phải thấy tất cả.
289
00:20:16,383 --> 00:20:18,433
Cách duy nhất để thấy tất cả
là đi do thám.
290
00:20:18,510 --> 00:20:20,180
Tôi do thám để viết văn.
291
00:20:20,262 --> 00:20:22,722
Thì ra cậu là nhà văn. Hay đấy.
292
00:20:22,806 --> 00:20:23,806
Tôi rất thích đọc sách.
293
00:20:23,891 --> 00:20:27,191
Thế thì ngày nào đó, có lẽ tôi cho cậu đọc
tiểu thuyết đầu tiên của tôi.
294
00:20:27,269 --> 00:20:28,269
Đồng ý.
295
00:20:34,610 --> 00:20:36,820
Bố mẹ chị nói họ muốn cho báo giới biết
296
00:20:36,904 --> 00:20:39,074
về cách hai đứa bắt được Kẻ trộm Bodega.
297
00:20:39,156 --> 00:20:41,326
Hai đứa xứng đáng được khen
vì những gì đã làm.
298
00:20:41,408 --> 00:20:44,238
Em là điệp viên. Em phải không gây chú ý.
299
00:20:44,328 --> 00:20:46,288
Vả lại, cậu mới là người
thật sự bắt được hắn.
300
00:20:46,371 --> 00:20:48,671
Cậu đã lên toàn bộ kế hoạch.
Tớ chỉ tình cờ liên quan.
301
00:20:49,208 --> 00:20:51,378
Khoan. Cả nhà mới chuyển đến đây,
đúng không ạ?
302
00:20:52,085 --> 00:20:54,955
Cả nhà đã lên nóc
Tòa nhà Empire State chưa?
303
00:20:55,047 --> 00:20:58,127
Sport và Janie và tôi giỏi dẫn khách
đi tham quan thành phố New York.
304
00:20:58,217 --> 00:21:01,177
Ồ, Bọn tớ biết
kính thiên văn dùng đồng xu nào hoạt động
305
00:21:01,261 --> 00:21:03,471
và kính thiên văn nào bị hỏng.
306
00:21:03,972 --> 00:21:05,972
Tượng Nữ thần Tự do ở đằng kia.
307
00:21:09,478 --> 00:21:14,228
Và dưới đó có cả nhà thờ
có đường bowling dưới tầng hầm.
308
00:21:16,360 --> 00:21:19,490
Hôm sau, sóng nhiệt hết,
làn sóng tội phạm chấm dứt,
309
00:21:19,571 --> 00:21:22,411
và Carlos được gọi là người hùng
trên báo chí.
310
00:21:22,491 --> 00:21:24,031
Cậu ấy còn nói tôi giúp sức.
311
00:21:24,117 --> 00:21:25,487
CẬU BÉ ĐỊA PHƯƠNG BẮT ĐƯỢC KẺ TRỘM BODEGA
312
00:21:25,577 --> 00:21:28,327
Bạn cháu, Harriet M. Welsch,
đã hạ Kẻ trộm Bodega
313
00:21:28,413 --> 00:21:30,173
như chiếc xe nâng lồng lên.
314
00:21:30,666 --> 00:21:35,086
Tôi đã nhắc cậu ấy gọi tôi
bằng tên đầy đủ, có cả chữ "M".
315
00:21:36,213 --> 00:21:40,133
Cậu ấy đã chứng tỏ là một trong
những người bạn mà tôi hằng ao ước,
316
00:21:40,217 --> 00:21:43,467
mà lẽ ra chúng tôi đã biết sớm hơn
nếu chúng tôi ít va phải nhau hơn
317
00:21:43,554 --> 00:21:45,684
và chỉ cần, nói chuyện nhiều hơn.
318
00:21:50,018 --> 00:21:51,558
Cô ấy hỏi có ngon không.
319
00:21:51,645 --> 00:21:53,895
Có ạ. Siêu ngon ạ.
320
00:21:54,481 --> 00:21:58,691
Đến chơi với nhà Garcia giúp
Janie nâng trình tiếng Tây Ban Nha nhiều.
321
00:22:01,405 --> 00:22:05,485
Mặt khác, tài ca hát của Clarita,
thật đau khổ là vẫn không thay đổi.
322
00:22:05,576 --> 00:22:07,736
Tháp $10.000
323
00:22:07,828 --> 00:22:11,788
Đầy quyền lực và tiền bạc
324
00:22:11,874 --> 00:22:15,504
Tiền đây rồi
325
00:22:17,004 --> 00:22:23,514
Tháp $10.000
Đầy quyền lực và tiền bạc
326
00:22:24,011 --> 00:22:30,141
Tiền đây rồi
Tháp $10.000...
327
00:22:30,726 --> 00:22:33,396
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
328
00:22:33,478 --> 00:22:35,148
Chúng ta chỉ muốn là
329
00:22:36,273 --> 00:22:38,823
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
330
00:22:38,901 --> 00:22:44,411
Chúng ta không muốn bị sai khiến
331
00:22:46,575 --> 00:22:52,245
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
332
00:22:52,331 --> 00:22:54,791
Tôi mỉm cười xinh xắn
333
00:22:54,875 --> 00:22:58,085
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
334
00:22:58,170 --> 00:23:00,670
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
335
00:23:00,756 --> 00:23:02,586
Chúng ta chỉ muốn là
336
00:23:03,467 --> 00:23:06,217
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
337
00:23:06,303 --> 00:23:09,063
Chúng ta không muốn bị sai khiến
338
00:23:09,139 --> 00:23:11,639
Tôi sẽ là con người như mình muốn
339
00:23:11,725 --> 00:23:13,635
Quyền tự do của tôi
340
00:23:14,353 --> 00:23:17,153
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
341
00:23:17,231 --> 00:23:19,151
Chúng ta chỉ muốn là
342
00:23:19,233 --> 00:23:21,993
Không, tôi sẽ không cắt tóc
343
00:23:22,069 --> 00:23:24,659
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
344
00:23:24,738 --> 00:23:30,328
Tôi thích khi được là chính mình
345
00:23:30,410 --> 00:23:33,250
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
346
00:23:33,330 --> 00:23:37,880
Chúng ta không muốn bị sai khiến
347
00:23:37,960 --> 00:23:39,960
Biên dịch: Ngan Tran