1 00:01:13,291 --> 00:01:14,417 Estoy hambrienta. 2 00:01:14,584 --> 00:01:16,419 Una dama jamás se queja. 3 00:01:17,086 --> 00:01:18,880 No podemos comer vestidos. 4 00:01:20,172 --> 00:01:22,341 Si tan sólo el Duque hubiera mandado pan. 5 00:01:22,967 --> 00:01:24,677 Creo que quiere casarse con usted. 6 00:01:24,844 --> 00:01:26,345 Prefiero casarme contigo. 7 00:01:26,512 --> 00:01:28,055 ¡Es un Duque! 8 00:01:28,222 --> 00:01:31,767 Y usted, querida, una huérfana envejeciendo. 9 00:01:31,934 --> 00:01:33,519 ¡Marie! 10 00:01:33,686 --> 00:01:36,355 No necesito ser salvada. No estoy en apuros. 11 00:01:36,522 --> 00:01:38,858 No tenemos dinero. Ni un centavo. 12 00:01:39,025 --> 00:01:40,943 Nuestro país ha estado en guerra toda su vida... 13 00:01:41,110 --> 00:01:43,696 y todos deben hacer concesiones en la guerra. 14 00:01:43,863 --> 00:01:45,656 No amo al Duque de Guiche. 15 00:01:46,282 --> 00:01:47,325 Use el vestido que envió. 16 00:01:47,491 --> 00:01:51,163 No. El rojo es vulgar y apesta a lascivia. 17 00:01:51,330 --> 00:01:52,355 ¿Has visto mis zapatos? 18 00:01:52,456 --> 00:01:54,096 - Si no lo ama... - Ni siquiera me agrada. 19 00:01:54,166 --> 00:01:56,835 ¿por qué aceptó su invitación al teatro? 20 00:01:57,002 --> 00:02:00,923 Porque no puedo pagar las entradas y quiero ver la obra. 21 00:02:03,175 --> 00:02:04,843 ¡Está aquí! 22 00:02:05,469 --> 00:02:06,512 Está aquí. 23 00:02:07,429 --> 00:02:09,056 Está aquí. No sea grosera con él. 24 00:02:09,223 --> 00:02:10,265 No soy grosera. 25 00:02:10,432 --> 00:02:13,519 Soy enigmáticamente indiferente y elegantemente impuntual. 26 00:02:13,685 --> 00:02:14,520 ¿Dónde están mis zapatos? 27 00:02:14,686 --> 00:02:16,522 Si lo hace enojar, nos arruinará. 28 00:02:16,688 --> 00:02:18,065 Cásese con él y será rica. 29 00:02:18,607 --> 00:02:20,400 Un matrimonio astuto es su única opción. 30 00:02:20,567 --> 00:02:22,319 No tengo intención de casarme con nadie. 31 00:02:22,486 --> 00:02:24,613 Créame, la soltería es desoladora. 32 00:02:25,155 --> 00:02:27,491 Y el amor, ¿no significa nada para ti? 33 00:02:27,658 --> 00:02:31,328 Puede oler a rosas por un año o dos, pero el amor no perdura. 34 00:02:32,204 --> 00:02:36,458 Lo que perdura es la avenencia y el sacrificio. 35 00:02:37,334 --> 00:02:38,377 Los niños necesitan amor. 36 00:02:38,544 --> 00:02:39,836 Los adultos, dinero. 37 00:02:44,841 --> 00:02:45,676 Hola, Jacques. 38 00:02:45,843 --> 00:02:46,843 Marie. 39 00:02:46,885 --> 00:02:48,637 Dile a tu ama que debe dos meses de renta. 40 00:02:48,804 --> 00:02:50,013 Muy pronto. Lo prometo. 41 00:02:50,180 --> 00:02:51,557 ¡Dos meses! 42 00:02:53,058 --> 00:02:54,643 ¡Marie! 43 00:02:58,355 --> 00:02:59,482 Es perfectamente atractivo. 44 00:02:59,649 --> 00:03:02,277 Anhelo verte en seda carmesí. 45 00:03:02,443 --> 00:03:04,237 - No podría ponerme ese vestido. - ¿Qué? 46 00:03:04,404 --> 00:03:06,364 No tengo zapatos que combinen. Lo siento. 47 00:03:06,489 --> 00:03:09,284 Corregiré tu descalcez errante. 48 00:03:09,450 --> 00:03:12,579 Quizás el buen Duque debió enviarte el vestido a ti, Valvert. 49 00:03:12,745 --> 00:03:14,663 No, ya me lo probé. 50 00:03:14,830 --> 00:03:16,832 Me quedaba demasiado flojo en el busto. 51 00:03:18,292 --> 00:03:20,669 Al menos tienes más de un par de zapatos. 52 00:03:20,836 --> 00:03:23,881 ¿Cómo se siente?... 53 00:03:24,047 --> 00:03:26,925 bailar lento a la luz de día... 54 00:03:27,092 --> 00:03:31,054 con alguien que amas? 55 00:03:32,639 --> 00:03:35,809 Alguien que te vea 56 00:03:35,976 --> 00:03:38,770 y que nunca te deje... 57 00:03:38,937 --> 00:03:43,775 sola, pase lo que pase. 58 00:03:44,776 --> 00:03:47,487 Necesito tener por qué morir, 59 00:03:47,613 --> 00:03:50,699 escribir poemas y llorar, 60 00:03:50,866 --> 00:03:54,703 y no me avergonzaré, 61 00:03:56,830 --> 00:03:59,458 no soy mascota de nadie... 62 00:03:59,625 --> 00:04:03,128 ni esposa de nadie, ni mujer de nadie. 63 00:04:04,213 --> 00:04:06,590 Y ese juego no jugaré. 64 00:04:06,757 --> 00:04:11,721 Daría todo por alguien que dijera... 65 00:04:12,680 --> 00:04:16,100 que no puede vivir sin mí 66 00:04:16,267 --> 00:04:18,436 y que estará siempre ahí. 67 00:04:18,603 --> 00:04:24,526 Daría todo por alguien que me dijera... 68 00:04:24,692 --> 00:04:28,363 que no importa si son malos tiempos, 69 00:04:28,530 --> 00:04:32,659 no se apartará de mí 70 00:04:34,661 --> 00:04:37,080 ¿Qué debes hacer?... 71 00:04:37,247 --> 00:04:40,208 cuando siempre estás esperando... 72 00:04:40,375 --> 00:04:43,878 encontrar el amor a primera vista? 73 00:04:46,673 --> 00:04:49,634 Si soy ingenua, 74 00:04:49,801 --> 00:04:53,429 ¿por qué toda la poesía... 75 00:04:54,264 --> 00:04:56,641 dice que sí podría? 76 00:04:58,726 --> 00:05:01,354 He escuchado canciones que dicen... 77 00:05:01,521 --> 00:05:04,148 que el amor lo conquista todo. 78 00:05:04,607 --> 00:05:07,652 SEAL cual sea su nombre y aspecto, 79 00:05:10,530 --> 00:05:13,157 está ahí, justo frente a ti. 80 00:05:13,283 --> 00:05:15,660 Dondequiera que estés, 81 00:05:16,536 --> 00:05:19,330 sólo tienes que reclamarlo 82 00:05:37,141 --> 00:05:37,999 ¿Quién es? 83 00:05:38,100 --> 00:05:39,143 El Duque de Guiche. 84 00:05:39,268 --> 00:05:40,686 El segundo después del Rey. 85 00:05:40,853 --> 00:05:41,896 No, la dama. 86 00:05:42,021 --> 00:05:43,439 Roxanne. 87 00:05:44,148 --> 00:05:46,358 Está muy por encima de ti, amigo. 88 00:05:50,738 --> 00:05:52,990 Qué magníficas cintas, Duque de Guiche. 89 00:05:53,199 --> 00:05:55,284 Hermosos ribetes. Y el acabado. 90 00:05:55,451 --> 00:05:56,785 Piel de ante y castor, damas. 91 00:05:56,952 --> 00:05:58,245 Piel de ante y castor. 92 00:06:01,707 --> 00:06:02,750 Sí, gracias. 93 00:06:02,875 --> 00:06:03,918 Deténgase ahí. 94 00:06:06,587 --> 00:06:07,630 Adelante, señor. 95 00:06:17,181 --> 00:06:18,224 Señor. 96 00:06:24,647 --> 00:06:26,690 Sé rápido, sé astuto... 97 00:06:26,857 --> 00:06:28,984 Roba a mujeres y a hombres sin espada. 98 00:06:29,151 --> 00:06:30,162 ¿Y niños? 99 00:06:31,571 --> 00:06:33,615 Un niño con el bolsillo lleno es un adulto. 100 00:06:33,823 --> 00:06:37,327 Daría todo por alguien que dijera... 101 00:06:37,494 --> 00:06:39,246 Por alguien que dijera... 102 00:06:39,412 --> 00:06:42,791 que no puede vivir sin mí 103 00:06:42,958 --> 00:06:45,293 y que estará siempre ahí. 104 00:06:45,460 --> 00:06:51,174 Daría todo por alguien que me dijera... 105 00:06:51,341 --> 00:06:54,928 - que no importa... - Que no importa si son malos tiempos, 106 00:06:55,095 --> 00:06:58,765 no se apartará de mí. 107 00:07:01,017 --> 00:07:05,856 Sentiré su mirada, si el amor ahí está... 108 00:07:07,274 --> 00:07:10,050 será libertad a primera vista. 109 00:07:10,151 --> 00:07:13,196 Caminaré en el aire siguiendo su pista... 110 00:07:13,363 --> 00:07:17,992 no escaparé, si el amor ahí está. 111 00:07:18,868 --> 00:07:22,538 Me tragaré el orgullo 112 00:07:23,205 --> 00:07:25,457 y te pediré... 113 00:07:27,543 --> 00:07:31,380 que te quedes 114 00:07:51,443 --> 00:07:52,454 ¡Ladrón! 115 00:07:54,654 --> 00:07:55,665 ¡Oye! 116 00:07:56,072 --> 00:07:57,365 ¡Detengan a ese chico! 117 00:07:57,532 --> 00:07:59,910 ¡Oigan! ¡Deténganlo! 118 00:08:04,998 --> 00:08:05,832 ¡La obra! 119 00:08:05,999 --> 00:08:07,010 ¡La obra! 120 00:08:07,167 --> 00:08:08,752 ¡La obra! 121 00:08:14,299 --> 00:08:15,550 ¿Has visto a Cyrano? 122 00:08:15,717 --> 00:08:16,885 Todavía no. 123 00:08:22,015 --> 00:08:24,518 ¿Te gustaría una naranja? ¿Sí? 124 00:08:32,817 --> 00:08:36,112 ¡La obra! 125 00:08:36,279 --> 00:08:37,279 El teatro. 126 00:08:37,322 --> 00:08:39,699 Inhálalo, muchacho. Literalmente. 127 00:08:39,908 --> 00:08:41,409 ¿Puedes sentirlo? ¿Sí? 128 00:08:41,576 --> 00:08:44,037 Esta noche verás al magnífico Montfleury, 129 00:08:44,204 --> 00:08:46,623 el mejor actor de su generación. 130 00:09:35,423 --> 00:09:36,674 Montfleury. 131 00:09:37,091 --> 00:09:38,102 ¿Es él? 132 00:09:43,306 --> 00:09:44,765 ¡Montfleury! 133 00:09:44,974 --> 00:09:47,185 ¡Bravo! 134 00:09:51,564 --> 00:09:57,653 Feliz es aquel que lejos de la influencia de la Corte y la sociedad, 135 00:09:58,196 --> 00:10:01,408 en aislamiento autoimpuesto, 136 00:10:01,700 --> 00:10:03,285 huye de la compañía. 137 00:10:03,410 --> 00:10:04,620 Y quien, 138 00:10:04,786 --> 00:10:08,665 cuando el viento suave silba deseando. 139 00:10:08,832 --> 00:10:11,418 Montfleury, ¿qué haces aquí? 140 00:10:12,002 --> 00:10:13,002 ¿Cyrano? 141 00:10:13,086 --> 00:10:14,213 - ¿Cyrano? - Sí. 142 00:10:14,338 --> 00:10:16,197 Luego de tu actuación de la semana pasada, 143 00:10:16,298 --> 00:10:19,676 te envié una carta para recomendarte que te retires. 144 00:10:19,801 --> 00:10:21,094 Cyrano. 145 00:10:21,762 --> 00:10:25,140 Feliz es aquel que lejos de la influencia de la Corte y la... 146 00:10:25,307 --> 00:10:27,351 ¿Recibiste mi carta? 147 00:10:27,518 --> 00:10:30,312 Sí. Recibí tu carta y la quemé. 148 00:10:31,021 --> 00:10:33,607 Soy un actor profesional. 149 00:10:33,774 --> 00:10:34,942 - ¡Sí, lo es! - ¡Bravo! 150 00:10:35,108 --> 00:10:36,818 He recibido numerosos premios. 151 00:10:36,985 --> 00:10:37,985 ¡Los recibió! 152 00:10:38,028 --> 00:10:40,739 ¡He actuado en la Corte para el Rey en persona! 153 00:10:40,906 --> 00:10:41,917 - Es un hecho. - ¡Sí! 154 00:10:42,074 --> 00:10:43,085 Sí. 155 00:10:43,408 --> 00:10:48,247 ¡He entretenido a la gente por más de tres décadas exitosamente! 156 00:10:49,498 --> 00:10:53,043 ¡Y ahora actuaré! 157 00:10:53,210 --> 00:10:56,463 ¡Actúa! 158 00:10:57,589 --> 00:10:59,174 Feliz es aquel que huye... 159 00:10:59,341 --> 00:11:01,009 ¡Última advertencia! 160 00:11:01,176 --> 00:11:04,388 Al insultarme, insultas a la musa de la tragedia. 161 00:11:04,555 --> 00:11:08,475 Peor aun, profanas este teatro, 162 00:11:08,642 --> 00:11:12,230 este crisol humano... 163 00:11:13,273 --> 00:11:14,607 De humanidad. 164 00:11:14,774 --> 00:11:15,774 ¡Eso es! 165 00:11:15,817 --> 00:11:18,778 Este sagrado retablo de madera. 166 00:11:18,945 --> 00:11:21,780 No, señor. Eso es falso. 167 00:11:21,947 --> 00:11:24,408 Lo siento, pero mientes. 168 00:11:26,702 --> 00:11:29,580 ¡Has hecho de este escenario tu pocilga personal! 169 00:11:29,746 --> 00:11:31,999 La musa de la tragedia se ha ido del edificio. 170 00:11:32,165 --> 00:11:35,377 Se escapó cuando comenzaste a rizar el rizo... 171 00:11:35,544 --> 00:11:38,505 con tu grandiosa voz. 172 00:11:43,886 --> 00:11:46,555 La pobre musa no tuvo elección. 173 00:11:48,098 --> 00:11:51,351 Amo este lugar y todo lo que significa. 174 00:11:51,518 --> 00:11:54,396 Poesía, romance, terror, verdad. 175 00:11:54,563 --> 00:11:56,773 Esto me ha encantado desde corta edad. 176 00:11:57,733 --> 00:12:00,027 No puedo hacerme a un lado, mientras lo deshonras... 177 00:12:00,194 --> 00:12:02,696 con tu entusiasmo y tus danzas horrorosas. 178 00:12:02,863 --> 00:12:04,698 No toleraré tus excesos, 179 00:12:05,991 --> 00:12:07,534 ni tampoco tus pelucas espantosas. 180 00:12:09,536 --> 00:12:11,455 Montfleury, has abandonado la verdad. 181 00:12:11,622 --> 00:12:12,915 Has perdido presencia. 182 00:12:13,081 --> 00:12:15,626 No recuerdas cómo es la verdad, ni su esencia. 183 00:12:15,792 --> 00:12:18,629 Vete de este escenario y que tu persona nunca vuelva. 184 00:12:18,795 --> 00:12:22,425 Y aplaudiré que tengas una integridad nueva. 185 00:12:22,592 --> 00:12:25,011 Sale, Montfleury. 186 00:12:30,475 --> 00:12:33,102 No me moveré de este escenario. 187 00:12:33,269 --> 00:12:34,979 Soy indispensable. 188 00:12:35,146 --> 00:12:39,275 Si no te vas por invitación, me veo obligado a usar la fuerza. 189 00:12:41,236 --> 00:12:42,570 ¡Que alguien me ayude! 190 00:12:42,737 --> 00:12:43,737 ¡Protégeme! 191 00:12:43,780 --> 00:12:45,156 ¡Arréstenlo! ¡Ayuda! 192 00:12:45,323 --> 00:12:47,242 ¡Por favor! ¡Ayúdenme! 193 00:12:47,408 --> 00:12:50,537 - Por favor, Cyrano. - ¿Alguien aquí defenderá al salchichón? 194 00:12:53,831 --> 00:12:55,351 Me batiré a duelo con cualquier voluntario... 195 00:12:55,375 --> 00:12:57,710 con todo el honor de acuerdo con su posición. 196 00:12:57,877 --> 00:12:59,796 ¿Alguien está dispuesto a pelear por Montfleury? 197 00:12:59,963 --> 00:13:01,714 ¡No eres Sansón! 198 00:13:01,881 --> 00:13:04,968 ¡Tampoco soy Goliat, pero peleo como ambos! 199 00:13:05,134 --> 00:13:06,219 No lo creo. 200 00:13:06,386 --> 00:13:08,513 Goliat era un gigante. 201 00:13:08,680 --> 00:13:10,390 ¿Quieres pensarlo dos veces? 202 00:13:11,558 --> 00:13:13,268 ¿No hay voluntarios? 203 00:13:13,977 --> 00:13:15,603 Vinieron para ver a Montfleury, 204 00:13:15,770 --> 00:13:18,022 ¿y no están dispuestos a pelear por él? 205 00:13:18,565 --> 00:13:20,149 - Montfleury... - Señor, por favor. 206 00:13:20,316 --> 00:13:23,695 Contaré hasta tres y saldrás del escenario a toda prisa. 207 00:13:23,862 --> 00:13:24,696 Por favor. 208 00:13:24,863 --> 00:13:26,406 - Uno... - Hagan algo. 209 00:13:26,573 --> 00:13:28,616 - Dos... - Piensen en la obra. 210 00:13:28,783 --> 00:13:30,076 ¡Tres! 211 00:13:32,913 --> 00:13:34,915 Damas y caballeros, por favor. 212 00:13:44,633 --> 00:13:47,428 ¡Jodelet! ¡Vine a ver una obra de teatro! 213 00:13:47,595 --> 00:13:49,221 ¡Pagamos para ver una obra! 214 00:13:49,388 --> 00:13:52,391 ¡Y yo los he salvado de ver un fiasco! 215 00:13:52,558 --> 00:13:54,393 ¡Pagué para ver a Montfleury! 216 00:13:54,560 --> 00:13:56,353 Sí, ¿qué hay del dinero? 217 00:13:56,520 --> 00:13:58,022 Siempre el dinero. 218 00:13:58,189 --> 00:13:59,200 Ahí está. 219 00:14:01,775 --> 00:14:05,154 Por esto, señor, puede cerrar los teatros todas las noches. 220 00:14:05,905 --> 00:14:09,158 Damas y caballeros, se les reembolsará todo en la entrada. 221 00:14:09,325 --> 00:14:10,325 ¿Cenamos? 222 00:14:10,409 --> 00:14:12,661 Me encantaría. Pero no tengo dinero. 223 00:14:12,828 --> 00:14:14,188 Tenías una bolsa llena de monedas. 224 00:14:14,288 --> 00:14:16,999 Todo fue devuelto a los sufridos espectadores. 225 00:14:17,166 --> 00:14:19,186 - ¿Cómo vas a comer? - El gesto es más que la comida. 226 00:14:19,210 --> 00:14:20,461 Tú. 227 00:14:22,129 --> 00:14:23,881 Eres un fenómeno. 228 00:14:26,091 --> 00:14:28,594 El insulto es anticuado, pero lo acepto. 229 00:14:31,055 --> 00:14:32,223 Fenómeno. 230 00:14:34,141 --> 00:14:35,392 ¿Eso es todo? 231 00:14:35,559 --> 00:14:38,270 ¿Ya agotaste tu diccionario de desdenes? 232 00:14:38,437 --> 00:14:41,065 ¿Quién es este salvaje que se presenta en público... 233 00:14:41,232 --> 00:14:45,028 sin cintas, lazos o trenzas? 234 00:14:46,488 --> 00:14:48,240 No estoy a la moda, es cierto. 235 00:14:48,406 --> 00:14:52,160 Piensa en mis andanzas como cintas, en mi humor como lazo. 236 00:14:52,327 --> 00:14:55,038 Has de callar, de otro modo, te vas a ahogar. 237 00:14:55,830 --> 00:14:56,998 En verborrea. 238 00:14:57,707 --> 00:14:59,167 Un colega poeta. 239 00:14:59,334 --> 00:15:01,878 Un placer conocerte, soy Cyrano de Bergerac. 240 00:15:23,899 --> 00:15:26,068 Acepto tu reto. 241 00:15:26,235 --> 00:15:28,529 Lo haré corto. 242 00:15:31,198 --> 00:15:33,033 ¿No es una risa? 243 00:15:37,913 --> 00:15:39,248 Una falla palpable. 244 00:15:39,415 --> 00:15:41,542 Es difícil dar en un blanco tan pequeño. 245 00:15:41,709 --> 00:15:43,836 Este hombre no alcanza ni un peldaño. 246 00:15:46,380 --> 00:15:49,383 Señor, cuando nací las enfermeras rieron histéricamente, 247 00:15:49,550 --> 00:15:52,470 nunca habían visto a alguien como yo, supuestamente. 248 00:15:52,637 --> 00:15:55,515 Nunca lo olvidaré, aún las escucho bromeando, 249 00:15:55,682 --> 00:15:58,852 una dijo: "¿Qué es lo que Dios ha estado fumando?". 250 00:15:59,019 --> 00:16:02,063 Desde que nací, aprendí a contener el llanto. 251 00:16:02,230 --> 00:16:05,942 Cuando me llevaron a casa, dejé una estela de quebranto. 252 00:16:06,109 --> 00:16:08,111 Sí, cuando los niños me ven, emprenden la huida, 253 00:16:08,278 --> 00:16:11,740 tienes toda la razón, Noche de Brujas es mi fiesta preferida. 254 00:16:11,907 --> 00:16:13,450 Soy un monstruo, soy un mutante, 255 00:16:13,617 --> 00:16:14,951 un capricho de la naturaleza. 256 00:16:15,118 --> 00:16:18,455 He oído todas las nomenclaturas de rarezas 257 00:16:18,622 --> 00:16:20,707 ¿Que no ves... 258 00:16:20,874 --> 00:16:24,169 que soy mucho más de lo que crees? 259 00:16:24,336 --> 00:16:29,174 Lo he escuchado una y otra vez 260 00:16:29,758 --> 00:16:31,259 ¡Eres una vergüenza! 261 00:16:31,426 --> 00:16:35,847 Todos saben que soy mucho más que un fenómeno. 262 00:16:36,014 --> 00:16:39,434 Si quieres intentar lastimarme, 263 00:16:39,601 --> 00:16:42,896 será mejor que hagas fila. 264 00:16:43,063 --> 00:16:44,648 Sólo tienes que decirlo. 265 00:16:44,814 --> 00:16:45,825 Lo capto, tiene sentido, 266 00:16:45,941 --> 00:16:47,901 al tener tu clase de talento... 267 00:16:48,068 --> 00:16:49,337 para comentarios astutos y crueles, 268 00:16:49,361 --> 00:16:50,987 mi corazón ni siquiera está molesto. 269 00:16:51,154 --> 00:16:52,572 Es sólo la forma en que se rompe. 270 00:16:52,739 --> 00:16:54,407 Y no seas tan duro con Dios, 271 00:16:54,574 --> 00:16:56,034 errores todos cometen. 272 00:16:56,201 --> 00:16:58,161 Mirarme, entristece a una estatua. 273 00:16:58,370 --> 00:16:59,621 Adivina qué más. 274 00:16:59,788 --> 00:17:00,806 Cuando vienen a mí los azulejos, 275 00:17:00,830 --> 00:17:02,040 se mueren, de puro miedo. 276 00:17:02,207 --> 00:17:03,584 Como sea que te mire, 277 00:17:03,751 --> 00:17:05,336 no le encuentro el gusto que merece. 278 00:17:05,503 --> 00:17:08,506 Un espécimen como tú, al formol pertenece. 279 00:17:08,673 --> 00:17:10,049 Lo que has escuchado es verdad, 280 00:17:10,216 --> 00:17:11,425 no soy un rumor, 281 00:17:11,592 --> 00:17:15,388 soy la prueba viviente de que Dios tiene mal sentido del humor 282 00:17:26,107 --> 00:17:30,236 ¡Cyrano! 283 00:17:32,530 --> 00:17:33,541 ¡Cyrano! 284 00:18:00,308 --> 00:18:03,269 Sí. Todo entra. 285 00:18:05,354 --> 00:18:07,190 Y Dios, cómo duele. 286 00:18:20,537 --> 00:18:22,247 Él fue demasiado lejos. 287 00:18:23,332 --> 00:18:26,734 Valvert lo insultó y luego lo retó a duelo. 288 00:18:26,835 --> 00:18:29,880 Valvert es un Conde y está en mi séquito. 289 00:18:31,590 --> 00:18:35,076 Te aseguro que Cyrano no lo disfrutó. 290 00:18:35,177 --> 00:18:36,494 ¿Lo conoces? 291 00:18:36,595 --> 00:18:37,822 Son del mismo pueblo en el Sureste. 292 00:18:37,846 --> 00:18:40,015 Cyrano es mi más viejo amigo. 293 00:18:40,182 --> 00:18:44,228 Sería conveniente acabar con esa amistad. 294 00:18:46,104 --> 00:18:49,650 Roxanne, no esperaré para siempre. 295 00:18:52,986 --> 00:18:54,696 ¿Me perdí de una propuesta? 296 00:18:54,863 --> 00:18:57,282 No abuses de tu suerte, lindura. 297 00:18:57,449 --> 00:18:58,992 No hagas eso. 298 00:19:03,622 --> 00:19:05,707 ¿Qué tal una canción para beber? 299 00:19:05,874 --> 00:19:07,376 Como hacen los soldados. 300 00:19:07,543 --> 00:19:08,752 Somos mejores que eso. 301 00:19:08,919 --> 00:19:10,045 Al menos yo. 302 00:19:11,088 --> 00:19:12,464 ¿Puedo preguntarte algo? 303 00:19:13,465 --> 00:19:14,657 Lo que sea. 304 00:19:14,758 --> 00:19:15,968 Es un poco personal. 305 00:19:16,760 --> 00:19:18,512 No tengo secretos para ti. 306 00:19:21,390 --> 00:19:22,516 ¿Estás enamorado? 307 00:19:24,018 --> 00:19:25,602 ¿Qué te dio esa idea? 308 00:19:25,769 --> 00:19:26,937 Sabía que no te gustaría. 309 00:19:27,104 --> 00:19:28,115 ¿Parezco ofendido? 310 00:19:28,272 --> 00:19:29,857 No. Pero estás en guardia. 311 00:19:30,315 --> 00:19:35,028 Es sólo que algunas cosas son privadas. 312 00:19:35,195 --> 00:19:38,323 Lo que me dio esa idea, 313 00:19:38,490 --> 00:19:40,742 fue tu actuación de hoy en el teatro. 314 00:19:42,744 --> 00:19:45,998 Sentí que actuabas para alguien en especial en el público. 315 00:19:46,164 --> 00:19:47,249 ¿Quién? 316 00:19:47,416 --> 00:19:49,293 Detengamos esta farsa. 317 00:19:49,459 --> 00:19:50,836 Si quieres desahogarte, está bien. 318 00:19:51,003 --> 00:19:53,005 Si no, también está bien. 319 00:19:56,466 --> 00:19:57,477 Sí. 320 00:19:59,595 --> 00:20:00,606 Sí. 321 00:20:01,680 --> 00:20:02,848 Sí. 322 00:20:06,268 --> 00:20:07,728 Estoy enamorado. 323 00:20:12,232 --> 00:20:13,400 Me atrevo. 324 00:20:17,029 --> 00:20:20,115 Mi único propósito en la Tierra es amar a Roxanne. 325 00:20:30,542 --> 00:20:31,793 ¿Te sientes mejor ahora? 326 00:20:32,628 --> 00:20:34,047 ¿Tú sí? 327 00:20:35,506 --> 00:20:39,969 ¿Alguna vez has querido algo?... 328 00:20:41,304 --> 00:20:45,767 ¿tanto, que no puedes respirar? 329 00:20:46,643 --> 00:20:50,730 ¿Alguna vez has estado enamorado?... 330 00:20:53,274 --> 00:20:55,401 ¿perdidamente? 331 00:20:56,694 --> 00:20:58,905 No. No creo que lo haya hecho. 332 00:20:59,906 --> 00:21:01,824 ¿No es magnífica? 333 00:21:01,991 --> 00:21:04,077 Lo es, aunque quizás algo vanidosa. 334 00:21:04,244 --> 00:21:05,662 Sí, pero magníficamente. 335 00:21:05,870 --> 00:21:07,830 También hay algo de pretencioso en ella. 336 00:21:08,498 --> 00:21:09,916 Está llena de eso. 337 00:21:10,083 --> 00:21:11,584 Hoy no me gustó su peinado. 338 00:21:11,751 --> 00:21:12,762 ¡De acuerdo! 339 00:21:12,919 --> 00:21:17,173 Pero incluso sus imperfecciones, son perfectas. 340 00:21:22,679 --> 00:21:25,807 Antes, en nuestro pequeño pueblo, 341 00:21:25,974 --> 00:21:29,394 ella prácticamente era adorada. 342 00:21:32,522 --> 00:21:35,525 Para algunos era escandalosa. 343 00:21:35,692 --> 00:21:38,361 Para mí, gloriosa. 344 00:21:38,528 --> 00:21:39,696 ¿Ella lo sabe? 345 00:21:39,863 --> 00:21:41,343 ¿Crees que una persona tan hermosa... 346 00:21:41,447 --> 00:21:44,159 en cuerpo, mente y alma no lo sabe? 347 00:21:44,326 --> 00:21:47,121 Quiero decir, ¿sabe que estás enamorado de ella? 348 00:21:47,288 --> 00:21:48,288 No. 349 00:21:48,330 --> 00:21:49,341 No. 350 00:21:50,332 --> 00:21:52,835 ¿Alguien como yo pretendiendo amar lo perfecto? 351 00:21:53,002 --> 00:21:54,253 No. Si se lo confesara, 352 00:21:55,045 --> 00:21:56,130 no querría verme nunca más. 353 00:21:56,297 --> 00:21:58,048 No tienes un gran concepto de ella. 354 00:21:58,215 --> 00:21:59,550 ¿Qué? Es alta como los Alpes. 355 00:21:59,717 --> 00:22:02,011 Pero no crees que tenga la capacidad... 356 00:22:02,177 --> 00:22:03,446 - de ver más allá de tu... - Cuidado. 357 00:22:03,470 --> 00:22:04,805 - Físico único. - Nada mal. 358 00:22:04,972 --> 00:22:05,806 Gracias. 359 00:22:05,973 --> 00:22:07,742 De amarte por quien eres y no por tu apariencia. 360 00:22:07,766 --> 00:22:08,934 Sí, pero ¿no lo ves? 361 00:22:09,101 --> 00:22:11,228 Sencillamente no soy digno de ella. 362 00:22:12,646 --> 00:22:17,067 He aguantado la respiración desde que la vi, 363 00:22:17,234 --> 00:22:22,198 traté de mirar a otro lado, pero no me resistí. 364 00:22:23,991 --> 00:22:28,787 Conozco cada detalle de ella, 365 00:22:28,954 --> 00:22:30,748 hice una lista, 366 00:22:34,126 --> 00:22:36,629 no he contado cuánto tiempo... 367 00:22:36,795 --> 00:22:39,715 llevo pensando en ella. 368 00:22:39,882 --> 00:22:43,594 He recogido todo lo que ha dejado olvidado. 369 00:22:45,179 --> 00:22:47,890 Se reirá del único... 370 00:22:48,015 --> 00:22:52,978 que su amor así ha guardado 371 00:22:56,733 --> 00:23:01,488 ¿Alguna vez has querido tanto algo?... 372 00:23:02,739 --> 00:23:06,952 ¿que no puedes respirar? 373 00:23:08,036 --> 00:23:12,207 ¿Alguna vez has estado enamorado?... 374 00:23:14,084 --> 00:23:16,169 ¿perdidamente? 375 00:23:16,336 --> 00:23:20,257 Cuando peleabas con Valvert, ella estaba ansiosa. 376 00:23:21,091 --> 00:23:22,884 Se puso muy pálida. 377 00:23:23,051 --> 00:23:25,136 Sus labios temblaron. 378 00:23:25,303 --> 00:23:26,555 Se abrieron. 379 00:23:26,930 --> 00:23:27,972 Hubo algo en su corazón. 380 00:23:28,973 --> 00:23:30,140 Deberías decírselo. 381 00:23:30,266 --> 00:23:31,277 Que la amas. 382 00:23:31,392 --> 00:23:34,353 No. Mi destino es amarla a distancia. 383 00:23:35,604 --> 00:23:37,773 Confesárselo, es despertar del sueño. 384 00:23:37,940 --> 00:23:39,483 Olvidas que te he visto en batalla. 385 00:23:39,650 --> 00:23:41,010 Eres un gladiador, hasta el final. 386 00:23:41,068 --> 00:23:42,862 Pero enamorado izas la bandera blanca. 387 00:23:43,028 --> 00:23:44,864 Ten fe en ella. Dile la verdad. 388 00:23:45,030 --> 00:23:46,041 Una palabra. 389 00:23:48,784 --> 00:23:51,036 Roxanne desea verte a solas. 390 00:23:51,203 --> 00:23:52,288 ¿Qué? 391 00:23:52,454 --> 00:23:53,289 ¿Por qué? 392 00:23:53,455 --> 00:23:55,624 No lo dirá, no importa cuánto la reprenda. 393 00:23:55,791 --> 00:23:56,802 Pero dice que es urgente. 394 00:23:56,959 --> 00:23:57,959 Llévame de una vez. 395 00:23:58,043 --> 00:24:00,004 Ahora no, hombre vulgar. ¿De noche? 396 00:24:00,754 --> 00:24:02,214 ¿Entonces cuándo? 397 00:24:02,756 --> 00:24:04,341 Mañana temprano irá a misa. 398 00:24:04,466 --> 00:24:06,553 Te verá al salir de la Iglesia. 399 00:24:06,678 --> 00:24:08,847 En un lugar discreto, debe ser en privado. 400 00:24:10,348 --> 00:24:13,226 Le agradeceré que baje la ceja, Capitán Le Bret. 401 00:24:13,518 --> 00:24:15,187 Aquí no hay nada indecoroso. 402 00:24:15,312 --> 00:24:17,480 Me inclino ante su experiencia en la materia. 403 00:24:18,106 --> 00:24:19,733 Un lugar, por favor. 404 00:24:23,445 --> 00:24:25,822 Es conmovedor, nunca lo había visto tan callado. 405 00:24:26,239 --> 00:24:27,239 Déjame pensar. 406 00:24:27,282 --> 00:24:28,491 - ¿Dónde? - Estoy pensando. 407 00:24:28,617 --> 00:24:30,327 - ¿Dónde? - En Ragueneau. 408 00:24:30,785 --> 00:24:32,245 A las siete en punto estará ahí. 409 00:24:32,370 --> 00:24:33,381 Yo también. 410 00:24:33,622 --> 00:24:34,622 Y yo también. 411 00:24:34,664 --> 00:24:35,675 Buenas noches. 412 00:24:39,920 --> 00:24:41,338 Quiere verme en privado. 413 00:24:41,504 --> 00:24:42,339 Ahí está. 414 00:24:42,505 --> 00:24:43,516 Solo. 415 00:24:44,549 --> 00:24:46,718 ¡No puedo sucumbir a la esperanza! 416 00:24:46,885 --> 00:24:48,428 La esperanza es locura. Es el Infierno. 417 00:24:48,595 --> 00:24:49,429 ¡La esperanza es vida! 418 00:24:49,596 --> 00:24:51,473 ¡Necesito un ejército para vencer! 419 00:24:51,640 --> 00:24:53,391 ¡Tengo diez corazones y veinte brazos! 420 00:24:53,517 --> 00:24:55,268 Podría matar a cien hombres. 421 00:24:55,435 --> 00:24:56,645 Buenas noches, amigo mío. 422 00:24:56,811 --> 00:24:58,230 Y buena suerte mañana. 423 00:24:58,396 --> 00:25:00,607 Esto podría darse. 424 00:25:00,774 --> 00:25:02,234 Ten fe. 425 00:25:03,610 --> 00:25:04,986 ¿A dónde vas a estas horas? 426 00:25:05,111 --> 00:25:06,947 Algunas cosas son privadas. 427 00:25:07,072 --> 00:25:08,698 Gracias por la cena. 428 00:25:10,784 --> 00:25:15,331 ¿Alguna vez has estado enamorado... 429 00:25:15,498 --> 00:25:17,833 perdidamente? 430 00:25:38,354 --> 00:25:41,315 Vaya, esperaba pelear con cien, pero con diez bastará. 431 00:27:15,369 --> 00:27:16,380 Buenos días, Ragueneau. 432 00:27:16,495 --> 00:27:17,788 ¡Cyrano! ¡En persona! 433 00:27:17,955 --> 00:27:18,955 ¿Qué hora es? 434 00:27:18,997 --> 00:27:20,008 Casi las seis. 435 00:27:20,165 --> 00:27:22,125 Me levantó la musa, por así decirlo. 436 00:27:22,292 --> 00:27:25,295 Un poema. El alma de ella me elude. 437 00:27:25,462 --> 00:27:27,422 Necesito tu oído experto. 438 00:27:27,589 --> 00:27:29,258 Dicen que tienes una habitación privada. 439 00:27:30,508 --> 00:27:33,094 Una habitación donde dos personas pueden tener privacidad. 440 00:27:33,261 --> 00:27:34,571 Es temprano para las citas secretas. 441 00:27:34,595 --> 00:27:37,182 Me refiero a hablar en privado, sin interrupciones. 442 00:27:37,349 --> 00:27:38,360 Te lo mostraré. 443 00:27:38,517 --> 00:27:40,853 Al mismo tiempo recitaré lo que tengo hasta ahora. 444 00:27:41,270 --> 00:27:44,606 El poema se titula "Constelación". 445 00:27:44,773 --> 00:27:45,784 Bueno, ¿no? 446 00:27:45,941 --> 00:27:46,952 Fantástico. 447 00:27:53,115 --> 00:27:54,491 Querida Roxanne. 448 00:27:56,368 --> 00:27:57,661 Querida Roxanne. 449 00:28:02,457 --> 00:28:08,088 Cada mañana al amanecer... 450 00:28:08,255 --> 00:28:12,676 te veo de pie al Sol. 451 00:28:13,969 --> 00:28:19,683 Tus ojos dulces me han de ver, 452 00:28:20,392 --> 00:28:24,396 cada mañana me estremezco. 453 00:28:24,563 --> 00:28:27,107 "Mi deseo celestial terrenal". 454 00:28:28,901 --> 00:28:30,694 Celestial terrenal, ¿no? 455 00:28:30,861 --> 00:28:31,872 ¿Qué tal aquí? 456 00:28:33,906 --> 00:28:35,199 ¿Algo más privado? 457 00:28:35,741 --> 00:28:37,659 Entiendo. Discreción. 458 00:28:37,826 --> 00:28:38,837 Ahora... 459 00:28:38,994 --> 00:28:43,749 "Júpiter y Plutón son planetas que giran como nosotros, aparte". 460 00:28:43,916 --> 00:28:49,839 Gloria, dolor y euforia cegadora, 461 00:28:50,006 --> 00:28:53,927 todo está ahí, en tu nombre. 462 00:28:54,093 --> 00:28:57,222 "¿Puedo cortejarte con mi arte?". 463 00:28:59,098 --> 00:29:00,892 - Muy bien. - Es todo lo que llevo hecho. 464 00:29:01,059 --> 00:29:03,061 Aún te falta mucho, pero sé directo. 465 00:29:03,186 --> 00:29:05,355 ¿Crees buena la metáfora de los planetas? 466 00:29:10,610 --> 00:29:12,320 Considera cambiar la forma. 467 00:29:12,487 --> 00:29:13,498 Entendido. 468 00:29:14,447 --> 00:29:15,782 Un patrón distinto de imágenes. 469 00:29:15,949 --> 00:29:17,825 Quizás algo que conozcas íntimamente. 470 00:29:19,244 --> 00:29:20,995 ¿Tienes algo en mente? 471 00:29:21,704 --> 00:29:22,715 ¿Hornear? 472 00:29:22,872 --> 00:29:27,669 Nostalgia y sensualidad expresadas mediante el acto de hornear. 473 00:29:27,835 --> 00:29:28,846 ¿Por qué no? 474 00:29:29,003 --> 00:29:30,380 Masa creciente. 475 00:29:30,630 --> 00:29:32,924 Harina. Hornos. 476 00:29:33,091 --> 00:29:34,102 Calor. 477 00:29:34,259 --> 00:29:35,760 ¡Dios mío" Gracias! 478 00:29:36,386 --> 00:29:37,428 ¡Gracias! 479 00:29:41,349 --> 00:29:42,600 ¡Gracias! 480 00:29:46,062 --> 00:29:51,234 En la oscuridad, cuando los ojos cierro... 481 00:29:51,734 --> 00:29:55,697 veo tu cabello desasido. 482 00:29:57,491 --> 00:30:03,539 Todo el tiempo en eso me pierdo, 483 00:30:03,706 --> 00:30:07,543 incluso ahora que estoy vencido. 484 00:30:09,378 --> 00:30:14,884 Roxanne, ¿qué se supone que debo decir? 485 00:30:15,759 --> 00:30:20,723 Las palabras son como vidrio en una cuerda. 486 00:30:20,890 --> 00:30:23,559 Cuanto más las compongo, 487 00:30:23,726 --> 00:30:27,146 las cambio y conformo, 488 00:30:27,354 --> 00:30:31,150 más de lo mismo recuerdan. 489 00:30:33,527 --> 00:30:35,070 Roxanne. 490 00:30:36,447 --> 00:30:38,032 Roxanne. 491 00:30:39,491 --> 00:30:41,327 Roxanne 492 00:30:45,331 --> 00:30:46,665 ¡Roxanne! 493 00:30:47,082 --> 00:30:48,125 Roxanne. 494 00:30:56,383 --> 00:30:57,760 ¿Te gusta el guisado de conejo? 495 00:30:57,927 --> 00:30:58,761 Detesto los conejos. 496 00:30:58,928 --> 00:31:01,430 Odio su sabor y odio que arruinen jardines. 497 00:31:01,597 --> 00:31:02,608 ¿Pierna de cordero? 498 00:31:02,723 --> 00:31:04,225 A ella le gusta la lengua. 499 00:31:05,976 --> 00:31:08,188 Por el amor de Dios, Marie. 500 00:31:08,355 --> 00:31:09,523 Ve y come. 501 00:31:09,898 --> 00:31:11,024 Está bien. 502 00:31:11,191 --> 00:31:13,485 Y rezaré por sus pecados mientras como. 503 00:31:16,112 --> 00:31:18,198 Un trozo de lengua enorme. Llévaselo. 504 00:31:18,365 --> 00:31:19,699 Enseguida. 505 00:31:22,410 --> 00:31:25,372 Tengo que hacer una confesión. 506 00:31:28,124 --> 00:31:29,751 ¿Nos sentamos? 507 00:31:29,918 --> 00:31:30,929 Estás herido. 508 00:31:31,086 --> 00:31:32,097 Es un rasguño. 509 00:31:33,170 --> 00:31:34,463 Reconozco un mal trabajo. 510 00:31:34,880 --> 00:31:36,882 El vendaje está suelto. 511 00:31:37,049 --> 00:31:38,217 ¿Tu confesión? 512 00:31:38,384 --> 00:31:39,468 Puede esperar un momento. 513 00:31:39,635 --> 00:31:40,928 Es sólo un rasguño. 514 00:31:41,095 --> 00:31:43,764 Es una herida y necesita limpieza. 515 00:31:44,515 --> 00:31:46,809 Me han herido muchas veces. 516 00:31:46,976 --> 00:31:48,686 Esto no es una herida. 517 00:31:48,853 --> 00:31:50,187 Entonces, la llamaremos cortada. 518 00:31:51,021 --> 00:31:52,106 "Rasguño" es más preciso. 519 00:31:52,273 --> 00:31:54,275 Disputo lo de "más". 520 00:31:54,441 --> 00:31:56,652 Una cosa es o no es precisa. 521 00:31:58,237 --> 00:31:59,822 No hay grados de precisión. 522 00:32:00,656 --> 00:32:02,157 Tú me enseñaste eso. 523 00:32:02,324 --> 00:32:03,534 Como desees. 524 00:32:03,701 --> 00:32:05,160 Me resignaré a "cortada". 525 00:32:06,036 --> 00:32:07,830 Una profunda. 526 00:32:11,917 --> 00:32:13,002 ¿Cómo te la hiciste? 527 00:32:13,168 --> 00:32:14,837 Anoche. En un duelo. 528 00:32:15,004 --> 00:32:16,046 Y mira lo que pasó. 529 00:32:16,213 --> 00:32:17,692 Deberías ver cómo quedaron los otros. 530 00:32:17,716 --> 00:32:19,026 No me impresiona tu manejo de la espada. 531 00:32:19,050 --> 00:32:20,061 Lo sé. 532 00:32:20,218 --> 00:32:22,679 O, más bien, sé que finges que no te impresiona. 533 00:32:23,305 --> 00:32:25,432 Estaría muy enojada contigo, si muriera. 534 00:32:25,640 --> 00:32:26,651 ¿Nada más enojada? 535 00:32:26,808 --> 00:32:28,268 Incandescente. 536 00:32:28,435 --> 00:32:29,769 Esto puede doler. 537 00:32:32,272 --> 00:32:33,565 Muy valiente. 538 00:32:35,400 --> 00:32:37,110 ¿Vas a hacer tu confesión? 539 00:32:37,277 --> 00:32:38,320 Sí, debo hacerla. 540 00:32:38,486 --> 00:32:41,239 A Marie se le va a acabar la lengua para masticar. 541 00:32:51,082 --> 00:32:52,584 Me siento tímida. 542 00:32:59,591 --> 00:33:00,759 No importa. 543 00:33:04,346 --> 00:33:06,515 Ayer, en el teatro... 544 00:33:06,681 --> 00:33:07,692 ¿Sí? 545 00:33:08,725 --> 00:33:11,770 Apenas puedo creer que esté diciendo esto. 546 00:33:11,895 --> 00:33:16,858 De repente me di cuenta o fui consciente de que... 547 00:33:18,026 --> 00:33:19,444 Estaba enamorada. 548 00:33:19,611 --> 00:33:20,622 Ya veo. 549 00:33:20,779 --> 00:33:23,365 Perdidamente, pero el hombre en cuestión no tiene idea. 550 00:33:24,199 --> 00:33:25,909 Y no sé cómo decírselo. 551 00:33:26,076 --> 00:33:27,745 ¿Quizás él siente lo mismo? 552 00:33:27,912 --> 00:33:29,705 Es posible. Tengo esperanzas. 553 00:33:29,872 --> 00:33:31,541 ¿Cómo sabes que lo amas? 554 00:33:31,707 --> 00:33:33,960 Es como si siempre lo hubiera sabido. 555 00:33:34,544 --> 00:33:35,824 Como si lo conociera de siempre. 556 00:33:36,337 --> 00:33:37,457 Que siempre ha estado ahí... 557 00:33:37,505 --> 00:33:39,632 Pero esta intensa conexión aún no se manifiesta. 558 00:33:39,799 --> 00:33:41,259 Entiendo. 559 00:33:41,968 --> 00:33:43,135 ¿Supones que alucino? 560 00:33:43,302 --> 00:33:44,502 No. Claramente estás enamorada. 561 00:33:44,637 --> 00:33:45,972 Mi mente cabalga. Tengo fiebre. 562 00:33:46,138 --> 00:33:47,324 - ¿Quieres un poco de agua? - No. 563 00:33:47,348 --> 00:33:48,182 No, tiene tu sangre. 564 00:33:48,349 --> 00:33:50,059 - ¿Qué decías? - No sé qué decía. 565 00:33:50,226 --> 00:33:52,353 Háblame de él. Te demostrará que no alucinas. 566 00:33:52,520 --> 00:33:53,604 Sí. 567 00:33:54,647 --> 00:33:55,658 Bueno. 568 00:33:57,525 --> 00:34:00,653 Siento que es algo orgulloso. 569 00:34:05,449 --> 00:34:07,451 Y muy encantador. 570 00:34:07,618 --> 00:34:11,330 Es misterioso, pero no oscuro. 571 00:34:12,081 --> 00:34:15,293 Y su rostro brilla de inteligencia. 572 00:34:15,459 --> 00:34:16,470 ¿Qué más? 573 00:34:19,130 --> 00:34:21,465 Es muy hermoso, obviamente. 574 00:34:21,632 --> 00:34:22,675 ¿Lo es? 575 00:34:22,884 --> 00:34:26,012 Sí. Pero su modestia natural, sugiere que no se da cuenta. 576 00:34:26,178 --> 00:34:27,430 He conocido gente así. 577 00:34:27,597 --> 00:34:28,723 - Son tan pocos. - Sí. 578 00:34:28,890 --> 00:34:30,641 Tal vez yo también haga una confesión. 579 00:34:30,808 --> 00:34:32,059 Sí, pero aún no hice la mía. 580 00:34:32,226 --> 00:34:33,644 Perdón. Continúa, por favor. 581 00:34:33,811 --> 00:34:35,122 El hombre al que amo es un guardia. 582 00:34:35,146 --> 00:34:36,157 En tu regimiento. 583 00:34:36,272 --> 00:34:37,792 - Por supuesto que sí. - ¿Por supuesto? 584 00:34:37,941 --> 00:34:38,775 En el sentido de que... 585 00:34:38,942 --> 00:34:40,611 Interrumpí. Continúa por favor. 586 00:34:41,695 --> 00:34:45,324 Es vergonzoso admitirlo, pero nunca le he hablado. 587 00:34:45,490 --> 00:34:47,743 - ¿Del amor que sientes? - ¡De nada! 588 00:34:48,076 --> 00:34:49,369 Fue amor a primera vista. 589 00:34:49,536 --> 00:34:51,205 Un rayo. Es una locura. 590 00:34:51,371 --> 00:34:52,206 Fantástico. 591 00:34:52,372 --> 00:34:55,083 Y, sin embargo, es absolutamente... 592 00:34:56,627 --> 00:34:57,638 Real. 593 00:35:07,137 --> 00:35:08,222 - ¿Cyrano? - Aquí estoy. 594 00:35:08,388 --> 00:35:10,516 - Pareces... - Es la herida que me arde. 595 00:35:11,558 --> 00:35:12,643 Pobrecillo. 596 00:35:13,894 --> 00:35:15,521 Tengo un poco de ungüento en casa. 597 00:35:20,776 --> 00:35:25,072 Podría ser un idiota. 598 00:35:25,239 --> 00:35:28,825 Un hombre increíblemente hermoso, 599 00:35:28,992 --> 00:35:30,619 pero con el cerebro de conejo. 600 00:35:33,497 --> 00:35:34,508 Excepto que no lo es. 601 00:35:36,541 --> 00:35:38,000 No puede serlo. 602 00:35:39,043 --> 00:35:40,586 Necesito que no lo sea. 603 00:35:44,882 --> 00:35:48,804 De todos modos, he investigado discretamente, 604 00:35:48,971 --> 00:35:51,306 y me han dicho que se llama Christian. 605 00:35:51,473 --> 00:35:52,558 Christian Neuvillette. 606 00:35:52,724 --> 00:35:54,560 ¿Neuvillette? No he oído hablar de él. 607 00:35:54,726 --> 00:35:56,395 Es un recluta nuevo. 608 00:35:57,062 --> 00:35:58,397 Empieza hoy. 609 00:36:02,860 --> 00:36:04,111 Al grano. 610 00:36:05,404 --> 00:36:06,780 Por tu presencia aquí, 611 00:36:09,199 --> 00:36:11,368 sé cómo tratan a los nuevos reclutas, 612 00:36:11,535 --> 00:36:14,204 sus rituales de iniciación, etcétera. 613 00:36:14,371 --> 00:36:16,456 Así que, ¿lo protegerás, por favor? 614 00:36:16,623 --> 00:36:18,333 No puedo negarte nada. 615 00:36:18,500 --> 00:36:19,980 ¿Y nunca lo dejarás batirse en duelo? 616 00:36:20,085 --> 00:36:21,085 No. 617 00:36:21,128 --> 00:36:22,488 ¿Y protegerás su vida con la tuya? 618 00:36:22,546 --> 00:36:23,546 Sí. 619 00:36:23,630 --> 00:36:25,090 ¿Y serás su amigo? 620 00:36:25,257 --> 00:36:26,925 Puede que no me agrade. 621 00:36:27,092 --> 00:36:29,511 De todos modos, sé su amigo. 622 00:36:29,678 --> 00:36:30,678 Sí. 623 00:36:30,721 --> 00:36:32,431 Y haz que me escriba. 624 00:36:33,140 --> 00:36:34,474 Y yo responderé. 625 00:36:34,975 --> 00:36:37,186 Intercambiaremos cartas de amor. 626 00:36:37,603 --> 00:36:38,812 Le sugeriré que te escriba, 627 00:36:38,979 --> 00:36:41,773 pero no controlo el contenido, ni la extensión de sus cartas. 628 00:36:44,318 --> 00:36:46,028 Siempre eres tan amable. 629 00:36:52,993 --> 00:36:54,004 No. 630 00:36:56,330 --> 00:36:58,791 Dijiste que también tienes una confesión para hacer. 631 00:37:00,501 --> 00:37:01,920 No es importante. 632 00:37:02,086 --> 00:37:03,588 Te apoyaré como tú me apoyaste. 633 00:37:03,755 --> 00:37:05,423 Realmente no es nada. 634 00:37:07,592 --> 00:37:08,843 ¿Cómo está la mano? 635 00:37:09,010 --> 00:37:10,021 Sin dolor. 636 00:37:10,178 --> 00:37:11,471 Es un rasguño. 637 00:37:11,888 --> 00:37:14,057 ¿Con cuántos te batiste en duelo anoche? 638 00:37:14,224 --> 00:37:15,433 Un centenar. 639 00:37:15,600 --> 00:37:16,809 ¿En serio? 640 00:37:17,268 --> 00:37:18,561 Diez. 641 00:37:20,772 --> 00:37:23,274 De todos modos, qué valentía. 642 00:37:26,861 --> 00:37:28,488 Más valentía tuve hace un rato. 643 00:37:32,033 --> 00:37:34,369 Y uno, dos, tres. 644 00:37:34,536 --> 00:37:37,622 Uno, dos, tres. 645 00:37:37,789 --> 00:37:40,875 Uno, dos, tres. 646 00:37:41,042 --> 00:37:43,920 Uno, dos, tres. 647 00:37:44,087 --> 00:37:47,048 Uno, dos, tres. 648 00:37:47,215 --> 00:37:48,800 Uno, dos, tres. 649 00:37:48,967 --> 00:37:52,387 Y uno, dos. 650 00:37:52,554 --> 00:37:54,764 Uno, dos. 651 00:37:54,931 --> 00:37:57,308 Uno, dos. 652 00:37:57,475 --> 00:37:59,310 Uno, dos, tres. 653 00:38:00,270 --> 00:38:01,646 Capitán. 654 00:38:03,523 --> 00:38:06,568 Escuché sobre tus aventuras recientes. 655 00:38:06,734 --> 00:38:09,321 Vengo a expresar mi admiración. 656 00:38:09,488 --> 00:38:10,531 Cyrano. 657 00:38:13,576 --> 00:38:16,662 Te invito a que te unas a mi séquito. 658 00:38:16,829 --> 00:38:21,333 Agradezco al Duque por su generosa oferta, pero debo rechazarla. 659 00:38:22,585 --> 00:38:23,711 ¡Continúen! 660 00:38:24,336 --> 00:38:26,714 Unirse a mí, tiene muchas ventajas. 661 00:38:26,881 --> 00:38:27,892 Lo sé. 662 00:38:28,048 --> 00:38:30,467 Pero no sigo a nadie. 663 00:38:31,510 --> 00:38:35,764 Dicen que escribes poesía, como muchos otros hombres en estos días. 664 00:38:35,931 --> 00:38:39,393 No obstante, dicen que tú escribes extraordinariamente bien. 665 00:38:39,560 --> 00:38:42,062 Me gusta publicar a quienes admiro. 666 00:38:42,229 --> 00:38:44,690 Podría publicar tu trabajo, distinguirte. 667 00:38:44,857 --> 00:38:47,067 Cambiaría sólo pocas líneas. Pago generosamente. 668 00:38:47,193 --> 00:38:49,737 Te podrías comprar un buen par de guantes de piel. 669 00:38:50,529 --> 00:38:52,198 No estoy en venta. Tampoco mi trabajo. 670 00:38:52,364 --> 00:38:54,116 - Qué orgulloso eres. - Y usted, observador. 671 00:38:54,283 --> 00:38:56,160 Tómalo en serio. 672 00:38:56,327 --> 00:38:58,245 Los hombres de anoche eran incompetentes. 673 00:38:58,412 --> 00:39:00,080 Otros pueden no serlo. 674 00:39:01,916 --> 00:39:03,334 Alguien está en tu contra. 675 00:39:03,500 --> 00:39:06,003 Únete a mi séquito, estarás protegido. 676 00:39:06,670 --> 00:39:08,964 Primero intentas reclutarme, luego comprarme. 677 00:39:09,131 --> 00:39:11,258 Al saber que no tengo precio, 678 00:39:11,425 --> 00:39:14,803 me adviertes que mi vida peligra por un enemigo desconocido. 679 00:39:14,970 --> 00:39:16,430 Te vi anoche. 680 00:39:16,597 --> 00:39:18,474 La sangre de esos hombres está en tus manos. 681 00:39:18,641 --> 00:39:20,852 Eres un tirano que se hace pasar por noble. 682 00:39:21,019 --> 00:39:23,313 Qué lástima que no podamos coincidir. 683 00:39:23,480 --> 00:39:24,491 Porque, ¿sabes algo? 684 00:39:24,648 --> 00:39:27,817 Serías una dulce compañía para la adquisición que haré. 685 00:39:28,193 --> 00:39:29,402 ¡Roxanne! 686 00:39:31,363 --> 00:39:32,572 ¡Guardias! 687 00:39:35,492 --> 00:39:36,576 No lo hagas enojar. 688 00:39:36,785 --> 00:39:39,119 Ser su enemigo es una medalla de honor. 689 00:39:39,286 --> 00:39:40,621 Eso podría hacer que te maten. 690 00:39:40,788 --> 00:39:41,622 Que lo intente. 691 00:39:41,789 --> 00:39:43,666 Seré mejor que cualquiera que mande. 692 00:39:43,832 --> 00:39:44,832 ¡Que vengan! 693 00:39:44,917 --> 00:39:46,126 Te ofreció un buen salario. 694 00:39:46,293 --> 00:39:47,378 Pertenezco aquí. 695 00:39:47,545 --> 00:39:49,547 Contigo. Con ellos. 696 00:39:49,713 --> 00:39:52,591 ¡Izquierda! ¡Izquierda! ¡Derecha! ¡Izquierda! 697 00:39:52,758 --> 00:39:54,593 No seré su juguete. 698 00:39:55,344 --> 00:39:57,179 ¿Qué quieres que haga, Le Bret? 699 00:39:58,013 --> 00:39:59,557 ¿Unirme a su séquito? 700 00:39:59,723 --> 00:40:00,734 No, gracias. 701 00:40:00,850 --> 00:40:03,310 ¿Dedicar poemas a de Guiche? 702 00:40:03,477 --> 00:40:04,687 No, gracias. 703 00:40:12,236 --> 00:40:13,445 Escuché cómo funciona esto. 704 00:40:15,447 --> 00:40:16,458 ¿Quién va primero? 705 00:40:21,537 --> 00:40:23,789 ¿Quieres que trague insultos? 706 00:40:23,956 --> 00:40:26,125 ¿Que gatee? ¿Que me arrodille? ¿Que ruegue? 707 00:40:26,292 --> 00:40:28,452 ¿Que juegue en ambos bandos? ¿Que halague? No, gracias. 708 00:40:30,255 --> 00:40:32,716 ¿Vivir de lo que opinen de mí los demás? 709 00:40:32,883 --> 00:40:35,677 No, gracias. Prefiero una vida diferente. Por mi cuenta. 710 00:40:35,844 --> 00:40:38,597 No le respondo a nadie y estoy contento, gracias. 711 00:40:41,057 --> 00:40:42,184 ¿Ella no te ama? 712 00:40:44,102 --> 00:40:45,113 Ni... 713 00:40:45,270 --> 00:40:46,521 lo menciones. 714 00:40:48,565 --> 00:40:50,275 ¿Quién sigue? 715 00:40:52,277 --> 00:40:53,288 Yo. 716 00:40:53,987 --> 00:40:54,998 ¡Cyrano! 717 00:40:58,200 --> 00:41:01,411 ¡Cyrano! 718 00:41:04,122 --> 00:41:05,707 ¿Qué es tan gracioso? 719 00:41:05,874 --> 00:41:08,752 Primero peleo contra un elefante, ¿y ahora contra un topo? 720 00:41:09,961 --> 00:41:11,588 ¿Cómo te llamas? 721 00:41:11,755 --> 00:41:12,766 ¿Por qué? 722 00:41:12,923 --> 00:41:16,259 Me gusta saber los nombres de los hombres que mato. 723 00:41:18,887 --> 00:41:21,514 Soy Christian Neuvillette, señor. 724 00:41:24,392 --> 00:41:25,644 Abrázame. 725 00:41:28,063 --> 00:41:29,272 ¡Señor! 726 00:41:32,609 --> 00:41:33,860 Soy hermano de ella. 727 00:41:42,912 --> 00:41:43,923 ¿Hermano de quién? 728 00:41:44,080 --> 00:41:45,373 ¿De quién crees? 729 00:41:45,540 --> 00:41:47,124 - Roxanne. - ¿Roxanne? 730 00:41:49,752 --> 00:41:51,003 Sí. 731 00:41:51,170 --> 00:41:52,380 No pareces su hermano. 732 00:41:52,547 --> 00:41:54,632 Somos viejos amigos, como hermanos. 733 00:41:54,799 --> 00:41:55,633 Somos muy cercanos. 734 00:41:55,800 --> 00:41:57,000 - ¿Y qué?... - Me lo dijo todo. 735 00:41:57,134 --> 00:41:58,894 Lo del teatro, el amor a primera vista, todo. 736 00:41:58,970 --> 00:42:00,054 ¿Me ama? 737 00:42:00,221 --> 00:42:01,514 Ella cree que sí. 738 00:42:01,681 --> 00:42:03,266 ¡Me alegro mucho conocerte! 739 00:42:03,432 --> 00:42:04,267 Sí, suficiente. 740 00:42:04,433 --> 00:42:05,768 - Perdóname por insultarte. - Sí. 741 00:42:05,935 --> 00:42:06,769 - Yo sólo... - Sí. 742 00:42:06,936 --> 00:42:07,770 ¡Ella me ama! 743 00:42:07,937 --> 00:42:08,771 Ahora, escucha. 744 00:42:08,938 --> 00:42:10,189 ¡Ella me ama! 745 00:42:10,356 --> 00:42:12,066 Roxanne quiere una carta tuya. 746 00:42:13,401 --> 00:42:14,401 - ¿No? - Imposible. 747 00:42:14,485 --> 00:42:15,611 Si le escribo, la alejaré. 748 00:42:15,778 --> 00:42:16,612 ¿En serio? ¿Por qué? 749 00:42:16,779 --> 00:42:17,965 No puedo escribir cartas de amor. 750 00:42:17,989 --> 00:42:18,823 Conejo. 751 00:42:18,990 --> 00:42:20,324 ¿Perdón? 752 00:42:20,491 --> 00:42:24,120 Sólo di lo que sientes. 753 00:42:24,287 --> 00:42:26,372 Mientras sea cierto, no puedes equivocarte. 754 00:42:26,873 --> 00:42:30,042 Pero una mujer como Roxanne quiere ingenio, romance. 755 00:42:30,209 --> 00:42:32,420 Quizás incluso poesía. 756 00:42:32,587 --> 00:42:33,713 Tienes razón. 757 00:42:33,880 --> 00:42:35,798 Será mejor que te vayas de la ciudad. 758 00:42:36,299 --> 00:42:37,310 No quise decir eso. 759 00:42:37,925 --> 00:42:38,759 Estoy muy confundido. 760 00:42:38,926 --> 00:42:40,386 ¿Me vas a ayudar o ahuyentar? 761 00:42:40,553 --> 00:42:41,637 - Ayudar. - Bien. 762 00:42:41,846 --> 00:42:43,681 Verás, en batalla tengo valor desmesurado. 763 00:42:43,848 --> 00:42:44,891 Puedo hacer lo que sea. 764 00:42:45,057 --> 00:42:47,977 Pero, con las mujeres, he sido inútil toda mi vida. 765 00:42:48,144 --> 00:42:49,520 Callado. Soy... 766 00:42:49,687 --> 00:42:51,732 ¿Cómo se dice cuando eres malo para expresarte? 767 00:42:51,899 --> 00:42:53,442 - Poco elocuente. - Eso es. 768 00:42:53,609 --> 00:42:57,362 No puedo explicar lo que siento, ni en papel, ni en persona. 769 00:42:57,529 --> 00:42:59,615 No sé cómo hablar románticamente. 770 00:42:59,781 --> 00:43:01,491 Roxanne estará muy decepcionada. 771 00:43:01,658 --> 00:43:02,658 No debe estarlo. 772 00:43:02,743 --> 00:43:03,869 Pero no tengo ingenio. 773 00:43:08,749 --> 00:43:09,958 Te presto el mío. 774 00:43:13,462 --> 00:43:15,839 Mis palabras en tus labios. 775 00:43:16,048 --> 00:43:17,059 No puedo. Sería mentira. 776 00:43:17,174 --> 00:43:18,334 Engañaría a la mujer que amo. 777 00:43:18,467 --> 00:43:19,509 Es mejor que perderla. 778 00:43:19,676 --> 00:43:21,803 Llámalo fantasía, sueño, ficción. 779 00:43:21,929 --> 00:43:24,348 Un sueño puede ser mentira, pero también es cierto. 780 00:43:24,473 --> 00:43:25,349 Espera, ¿qué? 781 00:43:25,474 --> 00:43:27,684 A veces la ilusión es buena. 782 00:43:27,851 --> 00:43:29,478 - ¿Lo es? - Creo que sí. 783 00:43:29,645 --> 00:43:31,188 Lee un libro o dos. Lo descubrirás. 784 00:43:31,355 --> 00:43:32,715 No hace falta ser condescendiente. 785 00:43:32,773 --> 00:43:33,773 Lo siento. 786 00:43:33,857 --> 00:43:34,882 Acepto. 787 00:43:34,983 --> 00:43:36,044 Pero, ¿funcionará el engaño? 788 00:43:36,068 --> 00:43:37,611 ¿El premio no vale la pena? 789 00:43:37,778 --> 00:43:39,071 Sí. 790 00:43:39,238 --> 00:43:40,488 Roxanne... 791 00:43:40,655 --> 00:43:41,989 Roxanne... 792 00:43:43,908 --> 00:43:46,953 Estará encantada de recibir tu carta. 793 00:43:49,497 --> 00:43:51,999 Puedo preguntar, ¿por qué me estás ayudando? 794 00:43:53,084 --> 00:43:54,544 ¿Qué ganas? 795 00:43:55,378 --> 00:43:57,880 Mis palabras se desperdician, a menos que se digan en voz alta. 796 00:43:58,923 --> 00:44:02,636 Te haré elocuente, mientras tú me haces atractivo. 797 00:44:05,305 --> 00:44:10,727 Dios, todo lo que daría para poderle decir, 798 00:44:10,894 --> 00:44:14,022 cuando la veo, cómo es mi sentir. 799 00:44:17,568 --> 00:44:19,403 Es algo como... 800 00:44:19,570 --> 00:44:20,404 la felicidad. 801 00:44:20,571 --> 00:44:22,155 Es algo como... 802 00:44:22,322 --> 00:44:23,490 el hambre. 803 00:44:23,657 --> 00:44:25,075 Y algo como... 804 00:44:25,242 --> 00:44:26,451 el temor. 805 00:44:27,536 --> 00:44:32,291 Daría cualquier cosa, por alguien que dijera... 806 00:44:33,876 --> 00:44:36,670 todas las palabras que no tengo 807 00:44:36,837 --> 00:44:39,715 y que no puedo juntar. 808 00:44:39,882 --> 00:44:45,846 Daría cualquier cosa, por alguien que le pudiera decir... 809 00:44:46,013 --> 00:44:49,766 que ella es todo en lo que puedo pensar. 810 00:44:49,933 --> 00:44:52,686 Y que sin ella no puedo vivir. 811 00:45:08,660 --> 00:45:11,706 Mi padre me dijo... 812 00:45:11,873 --> 00:45:18,880 que las cartas y los libros no eran para el hijo de un soldado. 813 00:45:21,257 --> 00:45:23,927 Coraje y acero. 814 00:45:24,093 --> 00:45:28,514 Las pruebas del mundo real son lo que ha importado, 815 00:45:28,640 --> 00:45:31,684 y todo eso debe dejarte moldeado. 816 00:45:33,561 --> 00:45:35,480 Dios, lo que haría... 817 00:45:35,647 --> 00:45:39,275 para tener el don que tienes, 818 00:45:39,442 --> 00:45:41,653 que nunca tendré. 819 00:45:45,281 --> 00:45:48,618 Posees algo que vale la pena compartir, 820 00:45:48,785 --> 00:45:51,496 una razón para vivir. 821 00:45:51,663 --> 00:45:53,206 Todo lo que hago bien es... 822 00:45:53,373 --> 00:45:54,415 Matar. 823 00:45:55,833 --> 00:46:00,672 Daría todo por alguien que pudiera decirme... 824 00:46:02,048 --> 00:46:05,093 todas las palabras que no tengo 825 00:46:05,260 --> 00:46:08,137 y no puedo juntar. 826 00:46:08,304 --> 00:46:13,268 Daría cualquier cosa por alguien que le pudiera decir... 827 00:46:14,602 --> 00:46:18,106 que es ella en todo lo que puedo pensar 828 00:46:18,273 --> 00:46:20,525 y que sin ella no puedo vivir. 829 00:46:20,692 --> 00:46:25,781 Daría todo por alguien que dijera... 830 00:46:26,866 --> 00:46:30,202 que no puede vivir sin mí 831 00:46:30,369 --> 00:46:33,038 y que estará siempre ahí. 832 00:46:33,205 --> 00:46:38,544 Daría todo por alguien que me dijera 833 00:46:39,336 --> 00:46:43,132 que no importa si son malos tiempos, 834 00:46:43,299 --> 00:46:47,052 no se apartará de mí. 835 00:46:52,099 --> 00:46:53,309 Toma. 836 00:46:54,810 --> 00:46:56,687 Pon tu nombre en la parte inferior. 837 00:46:56,854 --> 00:46:58,314 Excelente. ¿Cuándo lo escribiste? 838 00:46:58,480 --> 00:46:59,648 Hace tiempo. 839 00:46:59,815 --> 00:47:01,459 - Pero... - Siempre tengo una carta en el bolsillo... 840 00:47:01,483 --> 00:47:03,152 escrita para una mujer imaginaria. 841 00:47:03,319 --> 00:47:04,695 Es la costumbre romántica aquí. 842 00:47:04,862 --> 00:47:06,780 ¿Pero no es específicamente para ella? 843 00:47:06,947 --> 00:47:09,867 Confío en su vanidad, para que piense que es para ella. 844 00:47:10,034 --> 00:47:12,494 ¿La carta es aplicable a todas las mujeres? 845 00:47:12,661 --> 00:47:13,871 No a todas. 846 00:47:15,289 --> 00:47:17,416 Estoy convencido de que seremos amigos de por vida. 847 00:47:17,583 --> 00:47:18,834 ¿Eso crees? 848 00:47:19,210 --> 00:47:20,753 Los mejores amigos. 849 00:47:34,392 --> 00:47:36,770 Y yo te prestaré mi corazón. 850 00:47:45,986 --> 00:47:47,071 ¿La casa de Roxanne? 851 00:47:47,780 --> 00:47:48,822 Gracias. 852 00:47:52,076 --> 00:47:53,577 Vamos, niños. Apresúrense. 853 00:48:34,076 --> 00:48:35,119 Roxanne... 854 00:48:39,290 --> 00:48:43,628 La tinta en el papel me pone nerviosa, 855 00:48:43,795 --> 00:48:47,132 hace que casi pierda la visión. 856 00:48:47,299 --> 00:48:54,306 Y luego mi pulso y mi mente se acelera, también mi respiración. 857 00:48:54,472 --> 00:48:57,851 Con la cabeza sobre las rodillas, vuelvo a la vida. 858 00:48:58,018 --> 00:49:02,397 Con cada trazo de cada letra, de cada línea que tú escribes. 859 00:49:02,564 --> 00:49:05,442 Mantenme despierta, en ti pensando. 860 00:49:05,609 --> 00:49:10,363 Mi primera impresión tuya, fue mi primer infarto. 861 00:49:11,156 --> 00:49:14,618 Pierdo la razón con cada escrito tuyo, 862 00:49:14,784 --> 00:49:18,788 cada palabra es el más dulce arrullo. 863 00:49:19,039 --> 00:49:22,500 Y si cuánto te necesito te dijera, 864 00:49:22,667 --> 00:49:25,795 ¿te entregarías o darías media vuelta? 865 00:49:27,797 --> 00:49:31,551 El deseo despiertas con una descripción encandilada, 866 00:49:31,718 --> 00:49:35,388 la leo para mí, hasta quedar cegada. 867 00:49:35,555 --> 00:49:39,684 Tus palabras vienen por las noches, hasta henchirme. 868 00:49:39,851 --> 00:49:42,938 No puedo soportarlo, no quiero resistirlo 869 00:49:43,104 --> 00:49:44,773 ¿Serás afable? 870 00:49:44,940 --> 00:49:46,525 ¿Te conmoverá? 871 00:49:46,691 --> 00:49:48,485 De mi mano, con este papel, 872 00:49:48,652 --> 00:49:50,695 ¿suficiente será? 873 00:49:50,862 --> 00:49:52,782 ¿Quedaremos encendidos? 874 00:49:52,949 --> 00:49:54,575 ¿Seremos sinceros? 875 00:49:54,742 --> 00:49:58,663 Para alguien como tú, alguien perfecto... 876 00:49:58,829 --> 00:50:00,706 estoy cansado de pretender. 877 00:50:00,873 --> 00:50:02,750 Estoy cansado de aprender. 878 00:50:02,917 --> 00:50:04,669 Necesito de ti beber, 879 00:50:04,835 --> 00:50:06,879 mi corazón no ha dejado de arder. 880 00:50:07,046 --> 00:50:08,839 Desde que te vi, 881 00:50:09,006 --> 00:50:10,883 tras aquel vidrio... 882 00:50:11,050 --> 00:50:12,468 de una delgada ventana, 883 00:50:12,927 --> 00:50:14,804 como una fina máscara de delirio. 884 00:50:14,971 --> 00:50:16,847 Estas palabras son verdades, 885 00:50:17,014 --> 00:50:18,432 sólo déjalas hundirse... 886 00:50:18,641 --> 00:50:21,060 a través de tus dedos finos, cubiertos con guantes. 887 00:50:21,227 --> 00:50:22,937 A tu piel blandirse... 888 00:50:23,104 --> 00:50:24,939 como listones en la muñeca, 889 00:50:25,106 --> 00:50:26,858 déjalas sostenerte y asirte. 890 00:50:27,024 --> 00:50:29,151 Déjalas a todas tocarte, 891 00:50:29,318 --> 00:50:31,529 hasta que no puedas resistirte. 892 00:50:31,696 --> 00:50:35,199 Pierdo la razón con cada escrito tuyo, 893 00:50:35,366 --> 00:50:39,495 cada palabra es el más dulce arrullo. 894 00:50:39,662 --> 00:50:43,124 Y si cuánto te necesito te dijera, 895 00:50:43,291 --> 00:50:47,086 ¿te entregarías o darías media vuelta? 896 00:50:47,253 --> 00:50:51,340 ¿Te entregarías o darías media vuelta? 897 00:50:52,383 --> 00:50:56,220 El deseo despiertas, con una descripción encandilada, 898 00:50:56,387 --> 00:51:00,141 la leo para mí, hasta quedar cegada. 899 00:51:00,349 --> 00:51:04,813 Tus palabras vienen por las noches, hasta henchirme. 900 00:51:04,980 --> 00:51:08,525 No puedo soportarlo, no quiero resistirlo. 901 00:51:08,692 --> 00:51:09,985 Apaga las luces, 902 00:51:10,152 --> 00:51:12,237 dame todo lo que quiero, 903 00:51:12,404 --> 00:51:16,325 sólo háblame como lo haces en tus canciones. 904 00:51:16,491 --> 00:51:20,412 Tus cartas son paisajes caídos del Cielo. 905 00:51:20,579 --> 00:51:25,250 Sé quién eres y sé que eres a quien quiero. 906 00:51:25,417 --> 00:51:27,377 Cada día pienso que no puedo amarlo más. 907 00:51:27,544 --> 00:51:29,464 Luego llega otra carta y mi corazón se expande... 908 00:51:29,630 --> 00:51:31,048 para albergar más amor. 909 00:51:39,014 --> 00:51:40,974 Me comprende instintivamente. 910 00:51:41,141 --> 00:51:43,894 Sabe exactamente a qué reacciono, qué me emociona. 911 00:51:44,019 --> 00:51:45,061 Es asombroso. 912 00:51:45,186 --> 00:51:46,771 Me alegro por ti. 913 00:51:46,938 --> 00:51:48,022 ¿De verdad? 914 00:51:48,189 --> 00:51:49,440 ¿Por qué no me alegraría? 915 00:51:49,607 --> 00:51:52,068 Es tedioso escuchar a alguien explayándose... 916 00:51:52,235 --> 00:51:53,736 acerca de encontrar el amor. 917 00:51:59,867 --> 00:52:01,244 Quiero reunirme con él. 918 00:52:02,328 --> 00:52:03,913 En privado. 919 00:52:05,248 --> 00:52:06,791 ¿Puedes organizarlo? 920 00:52:08,084 --> 00:52:10,378 ¿Lo amarías, si no fuera guapo? 921 00:52:12,088 --> 00:52:13,549 No puedo imaginarlo. 922 00:52:14,550 --> 00:52:18,637 Es hermoso y se expresa maravillosamente. 923 00:52:20,597 --> 00:52:22,349 Es perfectamente lógico. 924 00:52:24,726 --> 00:52:28,313 "Cuanto más tomas de mi corazón, más tengo para darte. 925 00:52:28,480 --> 00:52:31,066 Ya que necesito un corazón para añorarte, 926 00:52:32,484 --> 00:52:35,529 quédate con el mío y mándame el tuyo". 927 00:52:35,696 --> 00:52:39,366 ¿Primero tiene demasiado corazón y luego no lo suficiente? 928 00:52:39,908 --> 00:52:40,951 Estás celoso. 929 00:52:41,076 --> 00:52:42,119 ¿Yo? 930 00:52:42,244 --> 00:52:43,287 Es fascinante. 931 00:52:43,412 --> 00:52:45,664 Ambos son brillantes, pero opuestos en estilo. 932 00:52:46,915 --> 00:52:49,376 Christian es abierto... 933 00:52:50,210 --> 00:52:51,461 Apasionado... 934 00:52:51,628 --> 00:52:52,671 Ardiente. 935 00:52:52,796 --> 00:52:54,089 ¿Y yo, en cambio? 936 00:52:54,631 --> 00:52:56,258 Tú eres reservado... 937 00:52:57,885 --> 00:52:58,969 Ingenioso... 938 00:52:59,136 --> 00:53:00,178 Melancólico. 939 00:53:01,054 --> 00:53:02,097 ¿"Reservado"? 940 00:53:02,222 --> 00:53:04,975 Sus palabras no son mejores que las tuyas, las expresan distinto. 941 00:53:05,142 --> 00:53:07,019 Ambos son infinitamente citables. 942 00:53:07,144 --> 00:53:08,729 ¿Te sabes de memoria sus cartas? 943 00:53:11,857 --> 00:53:12,900 Todas. 944 00:53:16,862 --> 00:53:18,780 ¿Organizarás el encuentro? 945 00:53:18,947 --> 00:53:22,117 Como siempre, estoy a tu servicio. 946 00:53:30,877 --> 00:53:32,462 Vengo a despedirme. 947 00:53:32,629 --> 00:53:34,964 Esta noche me voy al frente. 948 00:53:35,131 --> 00:53:37,008 Es duro, pero órdenes son órdenes. 949 00:53:38,218 --> 00:53:39,844 Estamos perdiendo la guerra. 950 00:53:40,011 --> 00:53:42,639 Han promovido a la nobleza para darle la vuelta. 951 00:53:42,805 --> 00:53:46,059 Como puedes ver, me nombraron Coronel. 952 00:53:47,018 --> 00:53:48,061 A mí. 953 00:53:48,228 --> 00:53:50,355 Muestra lo desesperados que están. 954 00:53:51,523 --> 00:53:53,942 ¿Este nuevo rango es al mando de los guardias? 955 00:53:54,108 --> 00:53:56,319 Así es. Cyrano está conmigo. 956 00:53:56,945 --> 00:53:58,696 ¿Y los guardias irán al frente? 957 00:53:58,863 --> 00:54:00,740 Naturalmente. Están en mi regimiento. 958 00:54:00,907 --> 00:54:01,932 ¿Todos? 959 00:54:02,033 --> 00:54:03,076 Por supuesto. 960 00:54:09,165 --> 00:54:11,751 ¿Por qué está tan alterada, querida señora? 961 00:54:11,918 --> 00:54:13,127 Irás a la guerra. 962 00:54:14,212 --> 00:54:15,463 Podrías morir. 963 00:54:16,047 --> 00:54:17,507 Te vas esta noche. 964 00:54:17,674 --> 00:54:19,551 Estoy fuera de mí. 965 00:54:19,717 --> 00:54:23,763 ¿Puedo tomar esto como muestra de tu afecto? 966 00:54:25,598 --> 00:54:27,141 Debo decírtelo. 967 00:54:27,267 --> 00:54:29,644 Cyrano y yo ya no somos amigos. 968 00:54:30,270 --> 00:54:31,563 ¿Qué? 969 00:54:32,522 --> 00:54:35,442 Terminé con la amistad, como me aconsejaste. 970 00:54:35,609 --> 00:54:36,620 Bien. 971 00:54:36,777 --> 00:54:40,698 Sé cómo puedes hacerlo sufrir. 972 00:54:40,865 --> 00:54:41,991 ¿Qué? 973 00:54:42,157 --> 00:54:46,620 ¿Por qué no lo dejas a él y a todos los guardias? 974 00:54:46,787 --> 00:54:49,915 Aquí, en la ciudad, con las mujeres y los niños. 975 00:54:50,082 --> 00:54:51,834 Odiaría eso. 976 00:54:52,001 --> 00:54:55,129 Más que odiarlo, lo humillaría. 977 00:54:55,296 --> 00:54:57,798 Sin heroicidades, sin medallas. 978 00:54:58,299 --> 00:55:00,843 Su orgullo guerrero es su gran debilidad. 979 00:55:01,010 --> 00:55:05,681 ¿Debo entender esto como un acto de amor? 980 00:55:07,641 --> 00:55:08,767 Así es. 981 00:55:11,061 --> 00:55:13,981 Por la presente cancelo sus órdenes al frente. 982 00:55:16,150 --> 00:55:17,902 Pobrecito Cyrano 983 00:55:18,068 --> 00:55:19,653 y sus pobres amiguitos. 984 00:55:23,574 --> 00:55:25,659 Marie, un poco de té. 985 00:55:28,537 --> 00:55:30,331 Me temo que nos quedamos sin té, señor. 986 00:55:30,497 --> 00:55:31,916 Déjanos. 987 00:55:42,843 --> 00:55:45,680 Me gustan tus mañas. 988 00:55:47,848 --> 00:55:49,642 Apuesto a que sabes más. 989 00:55:50,267 --> 00:55:51,267 No, señor. 990 00:55:51,352 --> 00:55:52,728 Yo creo que sí. 991 00:55:52,937 --> 00:55:54,730 ¿Cómo puedo dejarte? 992 00:55:55,856 --> 00:55:57,399 Quizás no lo haga. 993 00:55:58,317 --> 00:55:59,652 Roxanne... 994 00:56:02,112 --> 00:56:03,697 Te amo. 995 00:56:03,864 --> 00:56:05,366 Te amo. 996 00:56:07,159 --> 00:56:09,370 Es una lástima, pero debes marcharte. 997 00:56:09,495 --> 00:56:11,330 La batalla no puede empezar... 998 00:56:11,622 --> 00:56:12,831 sin el Coronel. 999 00:56:15,668 --> 00:56:17,628 Admiro tanto tu valentía. 1000 00:56:17,795 --> 00:56:18,963 No soy valiente. 1001 00:56:19,129 --> 00:56:21,173 - Soy obediente. - Eres demasiado modesto. 1002 00:56:21,340 --> 00:56:23,801 Eres tú quien liderará la carga en la batalla. 1003 00:56:25,511 --> 00:56:28,806 No podría amar a un hombre que se esconde del peligro. 1004 00:56:28,973 --> 00:56:30,766 ¿Me amas? 1005 00:56:32,351 --> 00:56:34,770 Amo al hombre por el que temo. 1006 00:56:37,231 --> 00:56:39,608 ¿Entonces debo ir a la guerra? 1007 00:56:42,987 --> 00:56:43,998 Sí. 1008 00:56:59,421 --> 00:57:00,463 Esto es una locura. 1009 00:57:00,630 --> 00:57:02,790 Dijo que quiere verme, ¿qué tiene de malo sorprenderla? 1010 00:57:02,883 --> 00:57:03,894 No estás preparado. 1011 00:57:04,009 --> 00:57:06,329 - Me ama, no necesito prepararme. - ¿Por qué no te relajas? 1012 00:57:06,469 --> 00:57:08,513 ¿Puedes leer estas ocurrencias que escribí? 1013 00:57:08,680 --> 00:57:09,514 No, gracias. 1014 00:57:09,681 --> 00:57:10,692 ¡Memoriza esto! 1015 00:57:10,849 --> 00:57:12,350 Hablaré con mis propias palabras. 1016 00:57:12,517 --> 00:57:14,644 Recomiendo encarecidamente que no lo hagas. 1017 00:57:14,769 --> 00:57:16,730 Llegado el momento, la tomaré en mis brazos. 1018 00:57:16,897 --> 00:57:19,441 No habrá momento si no estudias esto. 1019 00:57:19,608 --> 00:57:20,442 Estaré bien. 1020 00:57:20,609 --> 00:57:23,069 Tus frases elegantes ya son parte de mi vocabulario. 1021 00:57:23,236 --> 00:57:24,696 Simplemente las repetiré. 1022 00:57:24,863 --> 00:57:25,906 Espera, ¿cómo se dice? 1023 00:57:26,072 --> 00:57:27,083 ¿Reproducirlas? 1024 00:57:27,240 --> 00:57:28,909 ¡Eso es! Eso es lo que haré. 1025 00:57:29,659 --> 00:57:31,119 Entonces ve. 1026 00:57:41,755 --> 00:57:43,840 Estoy muy agradecido por tu ayuda, 1027 00:57:44,883 --> 00:57:47,594 pero, con todo respeto, creo que ya no te necesito. 1028 00:57:48,303 --> 00:57:49,314 Muy bien. 1029 00:57:51,014 --> 00:57:52,641 Vuela hacia Roxanne. 1030 00:57:53,308 --> 00:57:56,019 Deslúmbrala con tus palabras elocuentes. 1031 00:57:59,189 --> 00:58:00,200 Sí. 1032 00:58:10,910 --> 00:58:12,328 ¿Puedes imaginarlo? 1033 00:58:13,496 --> 00:58:14,789 ¡Champán! 1034 00:58:40,565 --> 00:58:42,817 "No escribimos poemas para ser felices... 1035 00:58:43,150 --> 00:58:44,986 Escribimos para descubrir su significado. 1036 00:58:45,152 --> 00:58:48,990 Escribimos para vengar la pérdida y explicar el amor... 1037 00:58:49,156 --> 00:58:53,202 Para no perder nada en la profunda esperanza de que, al morir, 1038 00:58:53,369 --> 00:58:54,662 continuamos, 1039 00:58:58,332 --> 00:59:01,669 viviendo en las palabras". 1040 00:59:09,594 --> 00:59:11,095 Christian. 1041 00:59:12,722 --> 00:59:13,890 Hola. 1042 00:59:15,017 --> 00:59:16,435 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 1043 00:59:16,602 --> 00:59:21,106 Lo que no quiere decir, que no me halaga que hayas venido a verme. 1044 00:59:21,231 --> 00:59:22,399 Escuché sobre este... 1045 00:59:22,566 --> 00:59:23,766 ¿Salón exclusivo para mujeres? 1046 00:59:25,944 --> 00:59:27,905 Sí. Por una amistad mía. 1047 00:59:28,822 --> 00:59:29,833 ¿Ella está aquí? 1048 00:59:29,990 --> 00:59:31,074 No, "ella" es un hombre. 1049 00:59:31,241 --> 00:59:32,659 Quiero decir, es un amigo. 1050 00:59:35,913 --> 00:59:37,748 ¿Vendrás conmigo? 1051 00:59:37,915 --> 00:59:39,416 ¿Para que podamos hablar? 1052 00:59:41,835 --> 00:59:43,086 Por supuesto. 1053 00:59:50,009 --> 00:59:51,344 ¿No es hermoso? 1054 00:59:52,428 --> 00:59:55,097 Es muy alto. 1055 00:59:56,057 --> 00:59:57,892 ¿Sufres de vértigo? 1056 00:59:58,059 --> 00:59:59,894 No. Pero no me gustan las alturas. 1057 01:00:21,165 --> 01:00:24,502 Hay algunos silencios que son cómodos, 1058 01:00:24,670 --> 01:00:28,173 y luego hay otros cargados de tensión. 1059 01:00:28,340 --> 01:00:30,926 ¿Cuál crees que es la naturaleza de éste? 1060 01:00:34,596 --> 01:00:38,100 Creo que es un poco de ambos. 1061 01:00:39,017 --> 01:00:40,102 Estoy de acuerdo. 1062 01:00:46,775 --> 01:00:47,943 Háblame. 1063 01:00:50,279 --> 01:00:51,279 Te amo. 1064 01:00:51,321 --> 01:00:52,406 Sí. 1065 01:00:54,283 --> 01:01:00,873 A veces las palabras crudas son el despliegue más potente del lenguaje. 1066 01:01:01,582 --> 01:01:02,593 Te amo. 1067 01:01:02,708 --> 01:01:05,502 La mera sorpresa de la repetición. 1068 01:01:06,253 --> 01:01:08,088 Pero di algo más. 1069 01:01:08,255 --> 01:01:09,423 ¿Qué más? 1070 01:01:10,841 --> 01:01:12,885 Te amo tanto. 1071 01:01:16,555 --> 01:01:19,266 Cuando escribes, lo dices de mil maneras diferentes, 1072 01:01:19,433 --> 01:01:24,897 sin recurrir a esas dos palabritas trilladas. 1073 01:01:25,063 --> 01:01:26,607 ¿Cuáles palabritas? 1074 01:01:26,815 --> 01:01:30,694 Por favor, mi querido Christian, 1075 01:01:30,861 --> 01:01:34,323 háblame como lo haces en tus cartas. 1076 01:01:38,244 --> 01:01:41,915 Eres un ángel para ser adorado. 1077 01:01:43,249 --> 01:01:46,502 Mi amor es tan, tan grande, 1078 01:01:48,880 --> 01:01:50,632 que es disparatado. 1079 01:01:50,798 --> 01:01:52,592 ¿Perdón? 1080 01:01:52,759 --> 01:01:54,636 Eres una flor hermosa. 1081 01:01:56,179 --> 01:01:57,764 ¿Puedo oler tu cuello? 1082 01:01:58,848 --> 01:02:02,936 ¿O besarlo en esta hora púrpura? 1083 01:02:03,102 --> 01:02:05,605 Neuvillette, señor. 1084 01:02:05,772 --> 01:02:06,772 ¡No te vayas! Espera. 1085 01:02:06,814 --> 01:02:08,024 Mi pasión me ha vuelto... 1086 01:02:08,233 --> 01:02:09,317 - ¿Cómo era? - ¿"Estúpido"? 1087 01:02:09,442 --> 01:02:10,568 No, pero sí es algo con "E". 1088 01:02:10,735 --> 01:02:12,529 Avísame cuando lo encuentres. 1089 01:02:13,446 --> 01:02:15,740 ¡Y no soy una flor! 1090 01:02:16,324 --> 01:02:17,367 Necesito más. 1091 01:02:17,534 --> 01:02:18,785 Necesito más. 1092 01:02:18,952 --> 01:02:20,161 Necesito más. 1093 01:02:25,959 --> 01:02:29,837 Necesito más. 1094 01:02:30,004 --> 01:02:31,965 - Necesito más. - Necesito más. 1095 01:02:32,131 --> 01:02:36,803 No te atrevas a decirme que me amas, 1096 01:02:36,970 --> 01:02:40,848 ya he escuchado antes esas palabras 1097 01:02:42,100 --> 01:02:43,226 ¡ "Estupefacto"! 1098 01:02:43,393 --> 01:02:44,811 ¡Esa es la palabra! 1099 01:02:52,611 --> 01:02:53,863 Te salió muy bien. 1100 01:02:54,029 --> 01:02:55,406 ¿Nos espiaste? 1101 01:02:56,615 --> 01:02:58,450 No me pude resistir. 1102 01:02:59,368 --> 01:03:00,379 Ayúdame. 1103 01:03:00,536 --> 01:03:01,996 Por favor. 1104 01:03:02,162 --> 01:03:03,706 No. 1105 01:03:04,582 --> 01:03:06,500 No me necesitas. 1106 01:03:07,710 --> 01:03:11,422 Habla del espacio en blanco detrás del Sol, 1107 01:03:11,589 --> 01:03:15,426 donde dijiste que me verías, cuando todos se hubieren ido. 1108 01:03:15,593 --> 01:03:18,345 Dime que nada tiene sentido, 1109 01:03:18,512 --> 01:03:21,181 excepto el sonido de mi voz en tu oído. 1110 01:03:21,348 --> 01:03:24,435 Incluso cuando no estoy ahí. 1111 01:03:24,602 --> 01:03:28,898 Haz que el amor tenga sentido de la manera más hermosa... 1112 01:03:29,064 --> 01:03:32,902 simple e infinito, como la tinta para escribir. 1113 01:03:33,027 --> 01:03:36,864 Derríteme como lo hacen tus cartas. 1114 01:03:37,031 --> 01:03:40,910 Haz que no sepa si llorar o echar a reír. 1115 01:03:41,118 --> 01:03:45,122 Necesito más. 1116 01:03:45,289 --> 01:03:47,082 Necesito más. 1117 01:03:47,249 --> 01:03:52,003 Necesito olas de deseos que se apoderen de mí, 1118 01:03:52,170 --> 01:03:56,175 y lágrimas en el suelo. 1119 01:03:56,342 --> 01:04:01,180 Siento que he estado demasiado tiempo con mi pensar, 1120 01:04:01,347 --> 01:04:05,059 me he arrinconado en el más solitario lugar. 1121 01:04:05,226 --> 01:04:09,355 No dejaré que me pierdas, ahora que ya me has conocido, 1122 01:04:09,522 --> 01:04:13,317 sabes muy bien lo que hay que expresar, solamente dilo. 1123 01:04:13,526 --> 01:04:17,196 Se me van las horas con todos los demás... 1124 01:04:17,363 --> 01:04:21,450 pero siempre pensando en ti y nadie más. 1125 01:04:21,617 --> 01:04:25,829 Cuéntame tu secreto, ¿quién eres en privado? 1126 01:04:25,996 --> 01:04:29,917 Dime cómo sobrevives, cuando estás desvelado. 1127 01:04:30,084 --> 01:04:33,879 Necesito más. 1128 01:04:34,046 --> 01:04:35,881 Necesito más. 1129 01:04:36,048 --> 01:04:40,886 Necesito olas de deseos, que se apoderen de mí 1130 01:04:41,053 --> 01:04:44,098 y lágrimas en el suelo. 1131 01:04:44,265 --> 01:04:45,474 Ayúdame. Te lo ruego. 1132 01:04:45,641 --> 01:04:46,892 Si no la recupero, moriré. 1133 01:04:47,059 --> 01:04:49,436 Entonces, mejora tus habilidades de regurgitación. 1134 01:04:49,603 --> 01:04:51,814 Está bien, te necesito. 1135 01:04:51,981 --> 01:04:54,233 Fui un idiota al creer que no. Me disculpo. 1136 01:04:54,441 --> 01:04:56,026 - ¿Me necesitas? - Siempre. 1137 01:04:56,193 --> 01:04:57,903 - ¿Soy indispensable? - Por supuesto. 1138 01:04:58,070 --> 01:05:01,574 ¿Dirás mis palabras sin altanería, prevaricación, ni sutilezas? 1139 01:05:03,909 --> 01:05:04,920 Sólo di que sí. 1140 01:05:05,035 --> 01:05:06,079 "Sí". 1141 01:05:06,246 --> 01:05:07,706 Bien. Sígueme. 1142 01:05:08,665 --> 01:05:12,627 Necesito más. 1143 01:05:12,794 --> 01:05:14,421 Necesito más. 1144 01:05:14,588 --> 01:05:19,634 No te atrevas a decir que me amas, 1145 01:05:19,801 --> 01:05:23,263 he escuchado antes esas palabras. 1146 01:05:23,722 --> 01:05:27,100 He escuchado antes esas palabras. 1147 01:05:27,267 --> 01:05:29,853 Necesito más. 1148 01:05:30,020 --> 01:05:31,313 Bien. Ahora, párate ahí. 1149 01:05:32,063 --> 01:05:33,273 Yo estaré aquí. 1150 01:05:33,440 --> 01:05:35,942 Y, cuando regrese, susurraré lo que debes decirle. 1151 01:05:36,151 --> 01:05:39,738 - ¡No! - ¡Sí! Te proporcionaré las palabras. 1152 01:05:39,905 --> 01:05:41,781 ¡Es una locura! ¿Cómo funcionará? 1153 01:05:44,659 --> 01:05:46,828 No lo arruines de nuevo. 1154 01:06:00,717 --> 01:06:02,010 Roxanne. 1155 01:06:02,177 --> 01:06:03,678 Roxanne. 1156 01:06:08,975 --> 01:06:10,101 ¿Quién está ahí? 1157 01:06:10,268 --> 01:06:11,770 Christian "el Estupefacto". 1158 01:06:11,937 --> 01:06:13,480 Debo hablar contigo. 1159 01:06:13,647 --> 01:06:15,857 Prefiero leer tus cartas. 1160 01:06:16,024 --> 01:06:17,527 Por favor. 1161 01:06:17,693 --> 01:06:20,404 ¿Te arrepientes de lo que pasó esta noche? 1162 01:06:20,571 --> 01:06:21,989 Sí. 1163 01:06:22,365 --> 01:06:23,574 ¿Sí? 1164 01:06:25,535 --> 01:06:28,120 ¿Esa es tu considerada explicación y disculpa? 1165 01:06:28,287 --> 01:06:30,665 Me temo que sólo seas un joven extraño... 1166 01:06:30,831 --> 01:06:32,959 al que le gusta escribir cartas. 1167 01:06:33,125 --> 01:06:34,752 Quizás ni siquiera me amas. 1168 01:06:35,753 --> 01:06:37,171 Buenas noches. 1169 01:06:38,798 --> 01:06:39,840 ¡Espera! 1170 01:06:42,426 --> 01:06:43,928 No puedo dejar de amarte... 1171 01:06:44,095 --> 01:06:46,055 "No puedo dejar de amarte". 1172 01:06:46,222 --> 01:06:47,902 Como no puedo detener la salida del Sol. 1173 01:06:48,015 --> 01:06:49,809 "Como no puedo detener la salida del Sol". 1174 01:06:50,393 --> 01:06:51,644 ¿En serio? 1175 01:06:52,812 --> 01:06:56,399 "Mi cruel amor no ha dejado de crecer en mi alma... ". 1176 01:06:56,566 --> 01:06:58,192 Desde el día en que nació contigo. 1177 01:06:58,359 --> 01:06:59,735 "Desde el día en que nació". 1178 01:07:00,903 --> 01:07:02,446 - Contigo. - "Contigo". 1179 01:07:03,656 --> 01:07:07,034 Si tu amor es cruel, deberías haberlo matado. 1180 01:07:07,201 --> 01:07:08,286 Lo intenté. 1181 01:07:08,452 --> 01:07:12,248 - Tiene la fuerza de Hércules. - "Lo intenté. Tiene la fuerza de..." 1182 01:07:12,415 --> 01:07:13,457 Hércules. 1183 01:07:13,624 --> 01:07:15,042 "Hércules". 1184 01:07:15,209 --> 01:07:16,252 ¿Tienes algo mejor? 1185 01:07:17,628 --> 01:07:20,882 Continúa. Por favor. 1186 01:07:21,048 --> 01:07:23,551 Roxanne, mi amor por ti es tan poderoso. 1187 01:07:23,718 --> 01:07:27,180 "Roxanne, mi amor por ti es tan poderoso... ". 1188 01:07:27,347 --> 01:07:29,027 Que ha estrangulado a las serpientes... 1189 01:07:29,057 --> 01:07:31,184 "Que ha estrangulado a las serpientes". 1190 01:07:32,227 --> 01:07:33,562 Del orgullo y la duda. 1191 01:07:36,231 --> 01:07:37,733 ¿Por qué titubeas al hablar? 1192 01:07:39,359 --> 01:07:40,370 Esto es imposible. 1193 01:07:40,527 --> 01:07:41,820 No, está funcionando. Sigue. 1194 01:07:41,987 --> 01:07:43,864 ¿Vas a responder mi pregunta? 1195 01:07:47,784 --> 01:07:49,786 Mi discurso parece entrecortado, 1196 01:07:49,953 --> 01:07:54,082 debido a que mis palabras se tropiezan en esta oscuridad. 1197 01:07:54,707 --> 01:07:55,875 ¿Qué estás haciendo? 1198 01:07:56,042 --> 01:07:58,211 Mis palabras no tienen tanta dificultad. 1199 01:07:58,377 --> 01:08:00,379 Tus palabras descienden, las mías deben subir. 1200 01:08:00,546 --> 01:08:03,549 Entonces, quizás debería bajar a verte. 1201 01:08:03,716 --> 01:08:04,800 - ¡No! - ¡No! 1202 01:08:07,136 --> 01:08:08,596 ¿Por qué no? 1203 01:08:09,388 --> 01:08:11,849 Prefiero esta forma de hablar. 1204 01:08:12,016 --> 01:08:14,185 Me gusta que seamos invisibles el uno para el otro. 1205 01:08:15,853 --> 01:08:18,648 Así no me quedo callado, aturdido por tu belleza. 1206 01:08:20,149 --> 01:08:24,737 Aquí en la sombra soy libre de hablar con el corazón. 1207 01:08:25,738 --> 01:08:27,782 ¿Por qué tu voz está más ronca? 1208 01:08:31,911 --> 01:08:33,788 Porque me atrevo a ser yo mismo. 1209 01:08:36,582 --> 01:08:39,586 ¿Por qué tendrías miedo de ser tú mismo? 1210 01:08:40,754 --> 01:08:41,794 Para que no se rían de mí. 1211 01:08:42,172 --> 01:08:43,465 ¿Por qué? 1212 01:08:46,301 --> 01:08:48,303 Por tener demasiada emoción. 1213 01:08:48,470 --> 01:08:49,481 No luzco... 1214 01:08:50,764 --> 01:08:52,599 No hablo como me siento. 1215 01:08:54,059 --> 01:08:56,103 La forma en que me siento es como... 1216 01:08:58,105 --> 01:09:00,816 una estrella fugaz, 1217 01:09:01,483 --> 01:09:07,531 que se zambulle en las frías olas. 1218 01:09:07,698 --> 01:09:13,579 Las palabras sólo pueden llevarme hasta cierto punto... 1219 01:09:14,079 --> 01:09:16,999 pero no pueden describir... 1220 01:09:17,165 --> 01:09:19,626 mi forma de sufrir, 1221 01:09:20,711 --> 01:09:24,840 porque cada vez que te veo... 1222 01:09:25,007 --> 01:09:30,137 me siento estremecer. 1223 01:09:31,054 --> 01:09:33,515 Intento decírtelo, 1224 01:09:33,682 --> 01:09:37,144 decirte cuánto te necesito, 1225 01:09:39,771 --> 01:09:43,108 pero doy la vuelta y huyo. 1226 01:09:46,320 --> 01:09:51,868 Tus cartas son como música para mi ser. 1227 01:09:52,535 --> 01:09:57,582 Son sólo una máscara en el juego del cobarde desamparado 1228 01:09:58,499 --> 01:10:05,006 ¿Qué es lo que tanto miedo tienes de perder? 1229 01:10:05,173 --> 01:10:11,554 Podría perder todo si pierdo lo atormentado, 1230 01:10:12,555 --> 01:10:16,643 porque cada vez que te veo... 1231 01:10:16,809 --> 01:10:21,523 me estremezco. 1232 01:10:23,066 --> 01:10:26,694 Te haría reír pensar que alguien como yo, 1233 01:10:26,861 --> 01:10:30,323 podría tener a su lado a alguien como tú. 1234 01:10:32,033 --> 01:10:35,036 Mira en lo que me he convertido. 1235 01:10:37,747 --> 01:10:41,167 La primavera pasada te soltaste el cabello... 1236 01:10:41,334 --> 01:10:42,877 en la capilla. 1237 01:10:44,337 --> 01:10:46,631 Tus labios pintados de rojo. 1238 01:10:46,798 --> 01:10:49,342 Recuerdo perfectamente ese día. 1239 01:10:50,552 --> 01:10:52,303 No nos conocíamos todavía 1240 01:10:52,470 --> 01:10:57,225 ¿Cómo es posible que eso recuerdes? 1241 01:10:57,392 --> 01:10:59,228 Si me miraste entonces, 1242 01:10:59,395 --> 01:11:04,191 ¿por qué no dijiste nada? 1243 01:11:04,358 --> 01:11:08,487 Porque cada vez que te miro... 1244 01:11:08,654 --> 01:11:13,367 me siento estremecer. 1245 01:11:14,785 --> 01:11:17,371 Trato de decírtelo, 1246 01:11:17,538 --> 01:11:21,667 decirte también lo mucho que te necesito. 1247 01:11:24,086 --> 01:11:26,630 Pero mira en lo que estoy convertida. 1248 01:11:28,716 --> 01:11:34,430 Ya nada se siente real, cuando no estás cerca. 1249 01:11:35,556 --> 01:11:40,185 Incluso el cielo parece estar tras un cristal. 1250 01:11:41,937 --> 01:11:43,522 Al escuchar así tu voz, 1251 01:11:43,689 --> 01:11:47,693 puedo ver todo claramente. 1252 01:11:47,860 --> 01:11:53,824 Puedo ver por fin que tú eres mi amor real. 1253 01:11:53,991 --> 01:11:59,287 Pero, Roxanne. 1254 01:12:00,538 --> 01:12:02,415 Estoy aquí, mi amor. 1255 01:12:02,874 --> 01:12:06,127 Las palabras me fallan. 1256 01:12:06,294 --> 01:12:09,131 Por favor, ven a mí. 1257 01:12:09,298 --> 01:12:13,302 Lo intento, pero no puedo. 1258 01:12:13,469 --> 01:12:15,387 Esto es amor real. 1259 01:12:15,554 --> 01:12:18,807 Atrévete a creer que me tendrías. 1260 01:12:18,974 --> 01:12:22,269 No tengo ninguna duda. 1261 01:12:22,436 --> 01:12:25,022 Ahora sé que tú eres el indicado. 1262 01:12:25,981 --> 01:12:28,609 No sabes nada. 1263 01:12:28,776 --> 01:12:31,904 Sé que eres tú. 1264 01:12:32,071 --> 01:12:34,823 Roxanne, si esto fuera cierto... 1265 01:12:34,990 --> 01:12:37,993 Nada más dime qué necesitas. 1266 01:12:38,160 --> 01:12:41,205 Entonces, no necesitaría nada. 1267 01:12:41,372 --> 01:12:45,876 Nada más dime qué hacer 1268 01:12:47,670 --> 01:12:48,681 ¡Dame un beso! 1269 01:12:48,921 --> 01:12:49,932 ¡No! 1270 01:12:51,423 --> 01:12:55,177 Sí, pedí un beso, ¡pero fui demasiado atrevido! 1271 01:12:55,344 --> 01:12:56,470 ¿No insistes? 1272 01:12:56,637 --> 01:12:57,637 ¡Sí! 1273 01:12:57,680 --> 01:12:58,973 - No. - Cállate. 1274 01:13:01,058 --> 01:13:02,476 Hablabas de un beso. 1275 01:13:05,020 --> 01:13:07,106 Sí, ¿qué es un beso? 1276 01:13:07,982 --> 01:13:09,775 Seguramente lo sabes. 1277 01:13:09,942 --> 01:13:11,402 Quise decir, metafóricamente. 1278 01:13:12,361 --> 01:13:13,946 ¿Es un voto, una promesa, 1279 01:13:14,113 --> 01:13:15,531 una confesión, 1280 01:13:15,656 --> 01:13:16,699 un secreto, 1281 01:13:17,157 --> 01:13:18,910 un momento de eternidad, 1282 01:13:19,953 --> 01:13:22,455 ¿una comunión, un latido del corazón? 1283 01:13:22,622 --> 01:13:23,999 No más metáforas. 1284 01:13:24,541 --> 01:13:26,585 Ven a reclamar tu beso. 1285 01:13:26,751 --> 01:13:28,712 Literalmente. 1286 01:13:42,017 --> 01:13:43,059 Ve a ella. 1287 01:13:49,274 --> 01:13:51,151 Ahora, parece un error. 1288 01:13:52,027 --> 01:13:53,403 Ella te quiere a ti. 1289 01:15:23,828 --> 01:15:26,247 ¿Cuál es la casa de la señorita Roxanne? 1290 01:15:26,414 --> 01:15:27,248 ¿Quién quiere saberlo? 1291 01:15:27,415 --> 01:15:29,041 - Tengo una carta para ella. - ¿De quién? 1292 01:15:29,208 --> 01:15:31,752 Es confidencial y urgente. 1293 01:15:33,796 --> 01:15:34,807 Señorita Roxanne, 1294 01:15:34,964 --> 01:15:39,261 el Duque de Guiche me pidió en específico a mí, ya que es un asunto sagrado, 1295 01:15:39,428 --> 01:15:41,889 que le entregara esta carta directamente a usted. 1296 01:15:47,269 --> 01:15:52,024 Querida mía: He enviado a un hombre consagrado con una elección para ti. 1297 01:15:52,983 --> 01:15:56,612 Has declarado tu amor por mí 1298 01:15:56,778 --> 01:16:02,950 y no puedo esperar para disfrutar tus tesoros. 1299 01:16:03,117 --> 01:16:05,161 Estoy en camino hacia ti. 1300 01:16:05,328 --> 01:16:08,206 Si mantienes al sacerdote ahí, me casaré contigo. 1301 01:16:08,372 --> 01:16:11,125 Si haces que se vaya, 1302 01:16:11,292 --> 01:16:16,005 consumaremos nuestro amor sin las bondades de los votos. 1303 01:16:16,172 --> 01:16:18,174 Es tu elección. 1304 01:16:18,341 --> 01:16:19,884 De cualquier modo, 1305 01:16:20,051 --> 01:16:23,387 te poseeré esta noche. 1306 01:16:41,531 --> 01:16:42,823 ¿Todo bien? 1307 01:17:00,425 --> 01:17:03,554 Señorita Roxanne, ¿qué dice la carta? 1308 01:17:05,764 --> 01:17:11,311 Esta carta es entregada en tus manos por un consagrado... 1309 01:17:12,020 --> 01:17:15,232 sacerdote extremadamente discreto. 1310 01:17:16,275 --> 01:17:17,818 Infórmale... 1311 01:17:17,985 --> 01:17:18,985 ¿Roxanne? 1312 01:17:19,027 --> 01:17:21,697 Que es la voluntad del Cardenal... 1313 01:17:22,614 --> 01:17:26,326 que dé la bendición del sagrado matrimonio, 1314 01:17:26,493 --> 01:17:29,788 en secreto y sin demora alguna en tu casa, 1315 01:17:29,955 --> 01:17:31,373 para ti... 1316 01:17:42,384 --> 01:17:43,719 Y Christian Neuvillette. 1317 01:17:44,845 --> 01:17:45,856 ¿Qué? 1318 01:17:46,013 --> 01:17:49,391 Te dije que era un asunto bendito de un distinguido señor. 1319 01:17:50,642 --> 01:17:54,062 - ¿Está bien para ti, mi amor? - Nada podría hacerme más feliz. 1320 01:17:56,732 --> 01:17:57,876 Dice que debemos apresurarnos. 1321 01:17:57,900 --> 01:17:58,984 ¿Roxanne? 1322 01:18:02,655 --> 01:18:03,666 ¿Sí? 1323 01:18:06,075 --> 01:18:08,077 De Guiche está en camino para aquí. 1324 01:18:08,661 --> 01:18:10,580 Entonces, lo retrasarás. 1325 01:18:15,418 --> 01:18:16,586 Gracias. 1326 01:18:16,753 --> 01:18:18,755 Gracias. No podría ser más feliz. 1327 01:18:31,768 --> 01:18:34,771 Merezco un poco de amabilidad. 1328 01:18:34,938 --> 01:18:37,857 Merezco mi debido respeto. 1329 01:18:38,024 --> 01:18:40,693 Merezco ser amado... 1330 01:18:40,860 --> 01:18:44,614 como todos los demás. 1331 01:18:45,323 --> 01:18:47,951 Merezco mi lugar en el Cielo. 1332 01:18:48,076 --> 01:18:51,079 Merezco igual participación. 1333 01:18:51,246 --> 01:18:53,581 Merezco mi legítimo porcentaje... 1334 01:18:53,748 --> 01:18:57,335 de todo, en todo lugar. 1335 01:18:58,795 --> 01:19:00,296 Dios, Roxanne 1336 01:19:00,463 --> 01:19:03,883 ¿Demasiado estoy pidiendo? 1337 01:19:04,050 --> 01:19:10,224 ¿Por qué debería rogar, por lo que todo el mundo vive queriendo? 1338 01:19:11,308 --> 01:19:12,893 Tómame ahora mismo, 1339 01:19:13,060 --> 01:19:15,396 no me importa si tengo tu amor. 1340 01:19:15,563 --> 01:19:17,439 No tendré ningún temor. 1341 01:19:17,606 --> 01:19:19,942 Nada es justo, nada es terso. 1342 01:19:20,109 --> 01:19:23,070 Roxanne, no pedí estar en este Universo. 1343 01:19:23,237 --> 01:19:26,282 Abriré la cerradura, sacaré el cuchillo en un desliz. 1344 01:19:26,448 --> 01:19:29,451 Treparé el muro Romperé la puerta. 1345 01:19:29,577 --> 01:19:32,663 Porque merezco una vida feliz. 1346 01:19:32,830 --> 01:19:37,501 Lo que no me den, lo tomaré a mano abierta. 1347 01:19:37,668 --> 01:19:39,086 "El amor es paciente". 1348 01:19:39,253 --> 01:19:40,713 - Dios, Roxanne... - "Es bondadoso". 1349 01:19:40,880 --> 01:19:42,524 - ¿Estoy pidiendo... - "No siente envidia". 1350 01:19:42,548 --> 01:19:44,466 - Demasiado? - "No se jacta. Es humilde". 1351 01:19:44,633 --> 01:19:50,472 ¿Por qué debería rogar, por lo que todo el mundo vive queriendo? 1352 01:19:50,639 --> 01:19:53,225 "No guarda ningún registro de los errores". 1353 01:19:55,561 --> 01:19:59,273 "En la salud y la enfermedad, hasta que la muerte los separe". 1354 01:19:59,440 --> 01:20:01,025 Acepto. 1355 01:20:01,192 --> 01:20:02,567 Roxanne, 1356 01:20:02,734 --> 01:20:05,695 ¿aceptas a Christian como tu esposo... 1357 01:20:05,862 --> 01:20:08,740 a partir de ahora y para siempre? 1358 01:20:11,534 --> 01:20:14,829 Merezco un poco de amabilidad, 1359 01:20:14,996 --> 01:20:17,373 - merezco mi debido respeto. - Roxanne... 1360 01:20:17,540 --> 01:20:20,377 - Merezco ser amado. - Toma este anillo como muestra de amor. 1361 01:20:20,544 --> 01:20:23,714 - Como todos los demás. - Y fidelidad. 1362 01:20:23,881 --> 01:20:26,634 Dios me dio la vida que estoy viviendo. 1363 01:20:26,800 --> 01:20:30,095 Es mejor no cometer errores, 1364 01:20:30,262 --> 01:20:32,806 merezco ser perdonado, 1365 01:20:32,973 --> 01:20:35,476 por lo que sea que no me hayan dado. 1366 01:20:35,643 --> 01:20:42,316 Lo tomaré 1367 01:20:50,449 --> 01:20:52,493 ¿Sabes lo que pasó ahí? 1368 01:20:53,827 --> 01:20:55,037 La muy ramera. 1369 01:21:01,585 --> 01:21:03,546 Se casó con un guardia. 1370 01:21:10,135 --> 01:21:11,762 Está loca. 1371 01:21:21,689 --> 01:21:24,066 Me rindo con el amor. 1372 01:21:24,233 --> 01:21:26,485 No hace más que lastimar. 1373 01:21:31,199 --> 01:21:34,828 Volveré ahí adentro. 1374 01:21:37,497 --> 01:21:38,508 ¡Atención! 1375 01:21:39,207 --> 01:21:40,750 Tú, lárgate de aquí. 1376 01:21:40,917 --> 01:21:42,961 A ti no quiero verte la cara. 1377 01:21:43,128 --> 01:21:44,713 - ¡Neuvillette! - Señor. 1378 01:21:44,880 --> 01:21:47,299 Tu regimiento parte a la guerra esta noche. 1379 01:21:47,424 --> 01:21:53,430 Debes ir al frente de inmediato y entregar estas órdenes. 1380 01:21:54,389 --> 01:21:57,183 Prometiste que no enviarías a los guardias al frente. 1381 01:21:57,350 --> 01:21:58,361 ¿Promesas? 1382 01:21:59,603 --> 01:22:00,729 Despídete de tu marido. 1383 01:22:00,896 --> 01:22:02,647 ¿Quieres que quede viuda? 1384 01:22:02,814 --> 01:22:04,774 Sólo Dios sabe. 1385 01:22:06,776 --> 01:22:08,111 Christian. 1386 01:22:08,278 --> 01:22:09,289 Christian. 1387 01:22:09,404 --> 01:22:10,447 Christian. 1388 01:22:16,203 --> 01:22:18,622 Ven, Christian. Debemos irnos. 1389 01:22:19,456 --> 01:22:23,168 Roxanne, te amo y volveré a ti. 1390 01:22:30,091 --> 01:22:31,102 Suficiente. 1391 01:22:41,145 --> 01:22:42,156 ¡Cyrano! 1392 01:22:43,856 --> 01:22:46,817 Prométeme que no pasará frío, ni hambre. 1393 01:22:46,984 --> 01:22:48,277 No puedo prometerlo. 1394 01:22:49,111 --> 01:22:51,239 Prométeme que será fiel. 1395 01:22:51,405 --> 01:22:53,783 Por supuesto que lo será, pero no puedo prometerlo. 1396 01:22:56,494 --> 01:22:58,621 Prométeme... 1397 01:22:58,788 --> 01:23:00,039 que escribirá. 1398 01:23:04,919 --> 01:23:06,712 Eso sí te lo puedo prometer. 1399 01:23:35,283 --> 01:23:40,246 ¿Cómo es que te siento más cerca, 1400 01:23:40,413 --> 01:23:44,709 ahora que hay un mundo entre nosotros? 1401 01:23:44,876 --> 01:23:50,256 ¿Qué no haría por dormir un poco? 1402 01:23:50,423 --> 01:23:53,719 - Pero estamos en batalla... - Pero estamos en batalla... 1403 01:23:54,803 --> 01:23:59,683 Hay algunas cosas que mi mente no puede hacer. 1404 01:24:00,517 --> 01:24:04,187 - El sistema toma el control. - El sistema toma el control. 1405 01:24:04,729 --> 01:24:09,358 Mataría al mundo entero para volver a casa contigo, 1406 01:24:10,234 --> 01:24:13,821 - pero me estoy cansando. - Pero me estoy cansando. 1407 01:24:15,072 --> 01:24:20,036 Si cierro los ojos, tal vez te vea. 1408 01:24:20,203 --> 01:24:23,247 Una vez más. 1409 01:24:24,498 --> 01:24:27,418 Y te doy mi palabra, 1410 01:24:27,585 --> 01:24:33,132 tengo mucho miedo de que no me creas. 1411 01:24:34,342 --> 01:24:37,887 Y, si te dijera todo lo que hice, 1412 01:24:38,054 --> 01:24:42,600 sé que te haría llorar. 1413 01:24:44,185 --> 01:24:48,981 Así que cerraré los ojos y dejaré que los cielos caigan... 1414 01:24:49,148 --> 01:24:52,860 - entre nosotros. - Entre nosotros. 1415 01:24:54,278 --> 01:24:58,783 Cerraré los ojos y dejaré que los cielos caigan... 1416 01:24:58,950 --> 01:25:02,621 - entre nosotros. - Entre nosotros 1417 01:25:50,961 --> 01:25:53,881 ¡Aliado! ¡Aliado aproximándose! 1418 01:25:57,801 --> 01:25:59,094 Cyrano. 1419 01:26:14,235 --> 01:26:16,487 Todas las mañanas me disparan. 1420 01:26:16,654 --> 01:26:19,532 Y todas las mañanas fallan. 1421 01:26:19,699 --> 01:26:21,576 Y alguna mañana tendrán suerte. 1422 01:26:21,743 --> 01:26:23,995 Arriesgas tu vida para enviar una carta. 1423 01:26:25,455 --> 01:26:27,874 Le prometí que él escribiría. 1424 01:26:34,130 --> 01:26:36,049 Es una misión suicida. 1425 01:26:37,508 --> 01:26:41,429 Esas órdenes del Rey, me obligan a decidir... 1426 01:26:41,596 --> 01:26:44,474 cuál de mis unidades debe perecer. 1427 01:26:45,600 --> 01:26:47,852 ¿Envío al frente a los más prescindibles? 1428 01:26:48,019 --> 01:26:49,479 ¿A dónde vas? 1429 01:26:49,646 --> 01:26:51,147 A escribir una carta. 1430 01:26:51,731 --> 01:26:53,691 ¿O a los más valientes? 1431 01:27:05,828 --> 01:27:06,871 Los guardias. 1432 01:27:08,706 --> 01:27:09,958 Manda las órdenes... 1433 01:27:11,125 --> 01:27:14,462 al Capitán Le Bret inmediatamente. 1434 01:27:14,879 --> 01:27:17,090 Dejaremos que Dios decida el resto. 1435 01:27:27,685 --> 01:27:30,563 Esto no me da ninguna satisfacción. 1436 01:27:33,107 --> 01:27:35,025 Sirvo a mi Rey. 1437 01:27:36,193 --> 01:27:37,862 No a mi despecho. 1438 01:27:39,446 --> 01:27:40,457 ¡Formación rota! 1439 01:27:40,614 --> 01:27:42,408 - ¡Presenten armas! - ¡Pelotones, prepárense! 1440 01:27:42,575 --> 01:27:45,911 ¡Comandantes de pelotón, junten a sus hombres! 1441 01:27:48,622 --> 01:27:50,374 ¡Formen la línea! 1442 01:27:53,168 --> 01:27:55,504 Este niño ha entregado las órdenes del Rey. 1443 01:27:59,842 --> 01:28:00,853 Son de de Guiche. 1444 01:28:00,968 --> 01:28:02,928 Es correcto. Al servicio del Rey. 1445 01:28:04,388 --> 01:28:06,390 Defendimos esta roca olvidada por meses. 1446 01:28:06,557 --> 01:28:07,390 Por orden del Rey. 1447 01:28:07,557 --> 01:28:11,102 Y ahora tenemos la distinción de ser los elegidos para atacar. 1448 01:28:12,729 --> 01:28:13,938 De Guiche me quiere muerto. 1449 01:28:14,105 --> 01:28:15,785 Las probabilidades están en nuestra contra. 1450 01:28:18,860 --> 01:28:21,362 Prefiero morir ahí abajo peleando... 1451 01:28:21,529 --> 01:28:23,114 que morir de hambre esperando aquí. 1452 01:28:25,033 --> 01:28:26,326 Entonces, prepárate. 1453 01:28:31,164 --> 01:28:32,583 ¡Formen la línea! 1454 01:28:35,169 --> 01:28:37,046 ¡Capitán, junte a sus hombres! 1455 01:28:38,005 --> 01:28:40,090 Recolecta las cartas. 1456 01:28:49,725 --> 01:28:51,977 Tengo una esposa... 1457 01:28:52,144 --> 01:28:53,687 que no he visto... 1458 01:28:54,772 --> 01:28:58,025 desde que las lilas en San Hipólito florecieron. 1459 01:28:59,568 --> 01:29:01,403 Ella siempre adorna con ellas... 1460 01:29:02,363 --> 01:29:03,864 su cabello 1461 01:29:04,657 --> 01:29:07,701 y las deja caer en donde aparecieron. 1462 01:29:08,702 --> 01:29:14,041 Puedo verla en la luz brillante, 1463 01:29:14,208 --> 01:29:17,503 vestirse sin hacer ningún ruido. 1464 01:29:19,046 --> 01:29:23,217 Prometí que estaría en casa, no obstante... 1465 01:29:23,384 --> 01:29:27,846 Pero tengo que recostar este cuerpo destruido. 1466 01:29:29,682 --> 01:29:32,142 Así que toma esta carta... 1467 01:29:32,309 --> 01:29:33,686 para mi esposa, 1468 01:29:34,687 --> 01:29:37,815 y dile que amé mi vida. 1469 01:29:39,775 --> 01:29:41,861 Y diles a mis chicos... 1470 01:29:42,027 --> 01:29:43,655 que el Señor me hace hombre... 1471 01:29:44,698 --> 01:29:46,783 cuando en voz alta... 1472 01:29:46,950 --> 01:29:48,827 digo sus nombres. 1473 01:29:48,994 --> 01:29:50,203 Y diles... 1474 01:29:52,455 --> 01:29:56,293 que no lloren para nada. 1475 01:29:59,337 --> 01:30:02,173 El Cielo... 1476 01:30:02,382 --> 01:30:06,553 está dondequiera que yo caiga. 1477 01:30:09,598 --> 01:30:11,975 Tengo una niña, 1478 01:30:12,142 --> 01:30:13,727 mi ser la ama. 1479 01:30:14,769 --> 01:30:16,479 Debería habérselo dicho. 1480 01:30:16,646 --> 01:30:18,523 En cambio, se lo dije a su mamá. 1481 01:30:19,691 --> 01:30:22,152 Le di chocolates, 1482 01:30:22,319 --> 01:30:23,486 un anillo le compré. 1483 01:30:24,696 --> 01:30:28,533 Pero nunca se lo mencioné. 1484 01:30:28,700 --> 01:30:34,164 Pero ahora puedo verla en cada detalle... 1485 01:30:34,331 --> 01:30:37,751 paseando en mi cabeza. 1486 01:30:39,211 --> 01:30:43,298 Apenas conocí a esa niña traviesa. 1487 01:30:43,465 --> 01:30:47,677 Pero la amaré hasta el fin de los tiempos. 1488 01:30:49,721 --> 01:30:52,182 Así que toma esta carta... 1489 01:30:52,349 --> 01:30:53,851 para mi niña. 1490 01:30:54,769 --> 01:30:59,315 Dile que vi el mundo entero. 1491 01:30:59,482 --> 01:31:04,028 Dile que antes de caer muerto... 1492 01:31:04,195 --> 01:31:06,447 dije su nombre en voz alta. 1493 01:31:07,573 --> 01:31:09,075 Isabelle. 1494 01:31:09,242 --> 01:31:11,285 Y dile... 1495 01:31:12,453 --> 01:31:15,873 que no llore para nada. 1496 01:31:19,418 --> 01:31:22,338 El Cielo... 1497 01:31:22,505 --> 01:31:26,175 está dondequiera que yo caiga. 1498 01:31:29,720 --> 01:31:31,305 Tengo un padre, 1499 01:31:32,306 --> 01:31:33,432 no goza de buena salud. 1500 01:31:34,850 --> 01:31:38,354 Cree que puede irse al Infierno. 1501 01:31:39,772 --> 01:31:41,274 Fue un pecador, 1502 01:31:42,191 --> 01:31:43,609 le gustaba pelear. 1503 01:31:44,986 --> 01:31:48,656 Así que no sé, podría tener razón. 1504 01:31:48,823 --> 01:31:54,036 Lo puedo ver muy el domingo por la mañana... 1505 01:31:54,203 --> 01:31:57,707 en las riñas, con clamor, 1506 01:31:59,166 --> 01:32:03,755 de los hombres de Dios no era el mejor. 1507 01:32:03,922 --> 01:32:08,010 Pero de cualquier modo tiene mi amor. 1508 01:32:09,719 --> 01:32:11,178 Así que llévale esta carta... 1509 01:32:12,430 --> 01:32:13,890 a él, por favor. 1510 01:32:14,974 --> 01:32:18,436 Y dile que no puedo esperar a verlo. 1511 01:32:19,770 --> 01:32:21,147 Entré primero, 1512 01:32:22,231 --> 01:32:23,566 el timbre toqué, 1513 01:32:24,817 --> 01:32:28,446 grité su nombre en voz alta y el Infierno desaté. 1514 01:32:28,613 --> 01:32:30,281 Así que dile... 1515 01:32:32,450 --> 01:32:36,162 que no llore para nada. 1516 01:32:39,415 --> 01:32:42,293 El Cielo... 1517 01:32:42,460 --> 01:32:46,172 está dondequiera que yo caiga. 1518 01:32:49,217 --> 01:32:50,259 Diles... 1519 01:32:52,345 --> 01:32:56,515 que no lloren para nada. 1520 01:32:59,227 --> 01:33:02,146 El cielo... 1521 01:33:02,313 --> 01:33:06,192 está dondequiera que yo caiga. 1522 01:33:09,028 --> 01:33:10,071 Diles... 1523 01:33:10,196 --> 01:33:11,322 Roxanne. 1524 01:33:12,323 --> 01:33:15,035 - Que no lloren para nada. - Lo sé. 1525 01:33:15,202 --> 01:33:17,204 Ojalá pudiera escribirle una última carta. 1526 01:33:19,122 --> 01:33:21,291 - Lo hiciste. - El Cielo... 1527 01:33:21,458 --> 01:33:22,501 Déjame verla. 1528 01:33:24,294 --> 01:33:25,879 No hay necesidad. 1529 01:33:26,046 --> 01:33:27,548 Por supuesto que la hay. 1530 01:33:44,856 --> 01:33:46,233 ¿Qué es esto? 1531 01:33:46,400 --> 01:33:47,609 ¿Qué? 1532 01:33:47,776 --> 01:33:49,319 Esto. 1533 01:33:49,486 --> 01:33:50,606 Es la huella de una lágrima. 1534 01:33:50,696 --> 01:33:52,364 ¿Sí? Qué raro. 1535 01:33:55,993 --> 01:33:59,705 A veces a los poetas nos conmueven nuestras creaciones... 1536 01:33:59,872 --> 01:34:00,914 Es empatía poética. 1537 01:34:02,332 --> 01:34:04,084 ¿Lloraste escribiendo esta carta? 1538 01:34:06,753 --> 01:34:09,715 Sí. No puedo soportar no volver a verla. 1539 01:34:12,301 --> 01:34:13,552 Nunca la volveremos a ver. 1540 01:34:13,719 --> 01:34:17,806 Tú, su amado esposo, podrías morir y no volver a verla nunca más. 1541 01:34:18,015 --> 01:34:19,308 Es por eso la lágrima. 1542 01:34:21,435 --> 01:34:22,644 Estás enamorado de ella. 1543 01:34:22,811 --> 01:34:23,854 ¿Qué? 1544 01:34:25,106 --> 01:34:27,108 Enloqueciste. De hambre. 1545 01:34:27,275 --> 01:34:28,776 Entonces, niégalo. 1546 01:34:30,153 --> 01:34:31,362 ¿La amas? 1547 01:34:35,783 --> 01:34:37,202 Es muy simple. 1548 01:34:40,580 --> 01:34:41,789 Lo sabía. 1549 01:34:43,166 --> 01:34:44,250 Pero yo no... 1550 01:34:45,251 --> 01:34:47,253 No me atreví a permitirme creerlo. 1551 01:34:48,338 --> 01:34:49,422 Me siento enfermo. 1552 01:34:49,589 --> 01:34:51,341 - Siempre la amaste. - ¡Lo negaré! 1553 01:34:51,507 --> 01:34:53,092 No puedes. Tampoco ocultarlo. 1554 01:34:53,259 --> 01:34:54,259 Christian, escúchame. 1555 01:34:54,344 --> 01:34:56,763 Si yo muero y tú vives, y ella menciona las cartas, 1556 01:34:56,930 --> 01:34:58,514 - no te sorprendas... - ¿De qué? 1557 01:34:58,640 --> 01:35:00,308 Si menciona la cantidad. 1558 01:35:00,475 --> 01:35:02,268 Le escribiste más a menudo de lo que crees. 1559 01:35:02,435 --> 01:35:04,354 - ¿Qué tan a menudo? - Bastante. 1560 01:35:04,520 --> 01:35:06,105 - ¿Dos veces por semana? - Más. 1561 01:35:06,272 --> 01:35:07,815 - ¿Tres veces? - Más que eso. 1562 01:35:07,982 --> 01:35:09,651 - ¿Cuatro? ¿Cinco? - ¡Más! 1563 01:35:09,817 --> 01:35:11,319 - ¿A diario? - Sí, a diario. 1564 01:35:40,140 --> 01:35:41,892 Ella no me ama. 1565 01:35:42,017 --> 01:35:43,519 Por supuesto que sí. 1566 01:35:44,478 --> 01:35:47,273 En su carta más reciente dijo que me ama... 1567 01:35:47,439 --> 01:35:48,774 por mi alma. 1568 01:35:49,733 --> 01:35:51,151 ¿Qué podría ser más amoroso? 1569 01:35:51,318 --> 01:35:52,820 ¡Tú eres mi alma! 1570 01:35:58,576 --> 01:35:59,952 Tenemos que decirle la verdad, 1571 01:36:01,120 --> 01:36:02,580 y debes confesarle tu amor. 1572 01:36:03,330 --> 01:36:05,457 El mundo nunca aceptará a un enano... 1573 01:36:05,624 --> 01:36:07,501 junto a una mujer alta y hermosa. 1574 01:36:07,668 --> 01:36:10,087 No importa el mundo. ¿Y Roxanne? 1575 01:36:11,589 --> 01:36:13,256 Tiene un corazón enorme. 1576 01:36:14,340 --> 01:36:18,219 En la misma carta asegura que me amaría, 1577 01:36:18,386 --> 01:36:21,431 incluso si regreso lisiado de este Infierno, 1578 01:36:21,639 --> 01:36:23,641 desfigurado y con el cuerpo destruido. 1579 01:36:23,808 --> 01:36:25,059 ¿Ella dijo eso? 1580 01:36:42,035 --> 01:36:43,077 No le creas. 1581 01:36:43,203 --> 01:36:44,412 No dudes de ella. 1582 01:36:45,873 --> 01:36:48,083 ¡Tomen sus posiciones! 1583 01:36:50,711 --> 01:36:51,837 La hemos traicionado. 1584 01:36:52,004 --> 01:36:53,684 No podremos decirle. Le romperá el corazón. 1585 01:36:53,797 --> 01:36:55,007 Tenemos que decírselo. 1586 01:36:55,174 --> 01:36:56,842 Estamos moralmente... 1587 01:36:57,009 --> 01:36:58,260 Moralmente... 1588 01:36:59,511 --> 01:37:01,013 Obligados. 1589 01:37:02,348 --> 01:37:04,225 Debemos dejarla decidir nuestro destino. 1590 01:37:04,391 --> 01:37:07,061 Uno de los dos, o ninguno, 1591 01:37:07,228 --> 01:37:08,979 ella debe elegir. 1592 01:37:09,146 --> 01:37:10,773 ¡Formen líneas! 1593 01:37:12,983 --> 01:37:15,194 Y estoy seguro de que te elegirá. 1594 01:37:15,819 --> 01:37:17,112 ¡Ya te eligió a ti! 1595 01:37:17,279 --> 01:37:18,948 Fue amor a primera vista. Se casó contigo. 1596 01:37:19,114 --> 01:37:20,616 No me ama. Ni siquiera me conoce. 1597 01:37:20,783 --> 01:37:22,117 ¡Ella tampoco me ama a mí! 1598 01:37:22,284 --> 01:37:23,327 Creo que sí. 1599 01:37:24,286 --> 01:37:27,206 Y preferiría ser amado por lo que soy o no ser amado en lo absoluto. 1600 01:37:29,208 --> 01:37:30,626 ¡Prepárense! 1601 01:37:31,418 --> 01:37:32,503 Christian. 1602 01:37:32,670 --> 01:37:34,296 ¡Atención! 1603 01:37:34,463 --> 01:37:35,673 Diles... 1604 01:37:35,839 --> 01:37:37,466 ¡Nos vemos en el otro lado! 1605 01:37:37,633 --> 01:37:41,554 Que no lloren para nada... 1606 01:37:44,723 --> 01:37:46,809 El Cielo... 1607 01:37:47,643 --> 01:37:51,897 está dondequiera que yo caiga 1608 01:37:52,064 --> 01:37:54,400 ¡Soldado, vuelve a la línea! 1609 01:37:54,567 --> 01:37:55,986 Diles... 1610 01:37:56,152 --> 01:37:57,445 ¡Soldado! 1611 01:37:57,612 --> 01:38:02,033 - Que no lloren para nada. - ¡Christian! ¡No! 1612 01:38:04,619 --> 01:38:07,205 El Cielo... 1613 01:38:07,372 --> 01:38:12,252 está dondequiera que yo caiga. 1614 01:38:44,951 --> 01:38:46,453 Vivirás. 1615 01:38:48,413 --> 01:38:53,084 Vivirás por Roxanne, que te ama. 1616 01:38:57,464 --> 01:38:59,883 Cuéntale todo. 1617 01:39:00,050 --> 01:39:01,092 Por favor. 1618 01:39:03,094 --> 01:39:04,304 Todo. 1619 01:39:09,143 --> 01:39:10,686 Roxanne. 1620 01:39:15,858 --> 01:39:17,151 ¡A la carga! 1621 01:39:17,318 --> 01:39:20,863 ¡A la carga! 1622 01:39:27,411 --> 01:39:28,621 Diles... 1623 01:39:30,540 --> 01:39:34,752 que no lloren para nada. 1624 01:39:37,505 --> 01:39:40,591 El Cielo... 1625 01:39:40,758 --> 01:39:44,971 está dondequiera que yo caiga. 1626 01:39:47,098 --> 01:39:48,474 Diles... 1627 01:39:50,268 --> 01:39:54,522 que no lloren para nada 1628 01:39:55,690 --> 01:40:00,027 - ¡Preparen! ¡Fuego! - El Cielo... 1629 01:40:00,194 --> 01:40:04,282 está dondequiera que yo caiga 1630 01:40:06,450 --> 01:40:07,743 - ¡Fuego! - Diles... 1631 01:40:09,912 --> 01:40:14,000 que no lloren para nada 1632 01:40:14,166 --> 01:40:15,458 ¡Fuego! 1633 01:40:16,711 --> 01:40:19,714 El Cielo... 1634 01:40:19,881 --> 01:40:24,844 está dondequiera que yo caiga. 1635 01:40:26,596 --> 01:40:32,018 TRES AÑOS DESPUÉS. 1636 01:40:32,727 --> 01:40:37,440 Hermana Claire, ¿debo recordarle que aceptó una vida sin espejos? 1637 01:40:37,607 --> 01:40:39,108 Deje de admirarse, 1638 01:40:39,275 --> 01:40:40,943 o tendré que decírselo a Cyrano. 1639 01:40:41,110 --> 01:40:43,237 No. Se burlará de mí. 1640 01:40:43,404 --> 01:40:46,949 Y prometa que dejará de intentar convertirlo. 1641 01:40:47,116 --> 01:40:50,328 Ha venido todos los sábados desde que tengo memoria. 1642 01:40:51,204 --> 01:40:52,622 ¿Por qué no cree? 1643 01:40:53,164 --> 01:40:54,957 Él cree en la señorita Roxanne. 1644 01:40:55,124 --> 01:40:57,543 Sus visitas semanales son su servicio. 1645 01:40:57,710 --> 01:40:59,921 Me entristece que no verá el Cielo. 1646 01:41:00,087 --> 01:41:02,632 Estoy segura de que el Señor tiene un plan para él. 1647 01:41:02,798 --> 01:41:05,343 Deberías preocuparte por el tiempo que le queda en la Tierra. 1648 01:41:05,509 --> 01:41:07,094 Haz que coma. 1649 01:41:07,261 --> 01:41:09,430 Siempre dice que no tiene hambre. 1650 01:41:09,597 --> 01:41:11,682 Dice: "Ayer comí buena carne". 1651 01:41:11,849 --> 01:41:13,517 No es verdad. 1652 01:41:13,684 --> 01:41:16,145 Es demasiado orgulloso para admitir que no puede pagarlo. 1653 01:41:16,312 --> 01:41:17,813 Está hambriento. 1654 01:41:17,980 --> 01:41:19,774 Insista en que coma con nosotras esta noche. 1655 01:41:19,941 --> 01:41:21,025 Sí, Madre. 1656 01:41:21,192 --> 01:41:23,528 Vendrá a las seis para traer las noticias. 1657 01:41:27,324 --> 01:41:29,451 - Querida Roxanne... - Querida Roxanne. 1658 01:41:29,660 --> 01:41:33,121 ¿cuántas veces me he sentado a tu lado queriendo decirte... 1659 01:41:33,330 --> 01:41:35,090 - Querida Roxanne. - Lo que casi te dije? 1660 01:41:35,123 --> 01:41:37,751 - Querida Roxanne. - No hay nada más peligroso y dulce... 1661 01:41:37,918 --> 01:41:39,503 que mantener un secreto como éste. 1662 01:41:39,670 --> 01:41:41,213 Yo he sublimado. 1663 01:41:41,838 --> 01:41:43,257 Dile. 1664 01:41:43,674 --> 01:41:45,717 - ¿Cuántas cartas he escrito?... - Dile. 1665 01:41:45,884 --> 01:41:48,303 - Tratando de escribirlo con claridad. - Claridad. 1666 01:41:48,470 --> 01:41:49,680 Simple. 1667 01:41:50,597 --> 01:41:51,640 Simple. 1668 01:41:54,226 --> 01:41:55,727 Sin arte. 1669 01:42:18,959 --> 01:42:20,502 Dile la verdad. 1670 01:42:20,669 --> 01:42:22,754 Tú. Siempre tú. 1671 01:42:22,921 --> 01:42:24,089 Tú. 1672 01:42:24,256 --> 01:42:26,091 Te amo. Siempre te he amado. 1673 01:42:26,258 --> 01:42:28,051 Dile. 1674 01:42:28,218 --> 01:42:30,846 Moriré amándote y nunca lo sabrás. 1675 01:42:31,013 --> 01:42:32,431 Dile. 1676 01:43:18,311 --> 01:43:19,896 Él vendrá. 1677 01:43:20,063 --> 01:43:22,065 Siempre llega a tiempo. 1678 01:43:25,109 --> 01:43:26,819 ¿Vas a algún lado? 1679 01:43:29,447 --> 01:43:30,490 Llegas tarde. 1680 01:43:30,615 --> 01:43:32,116 Me retrasé. 1681 01:43:33,117 --> 01:43:34,160 ¿Con qué? 1682 01:43:34,285 --> 01:43:35,828 Un visitante inoportuno. 1683 01:43:40,041 --> 01:43:41,501 ¿Te deshiciste de él? 1684 01:43:43,753 --> 01:43:48,300 Temo que sólo lo desanimé por un momento. 1685 01:43:48,467 --> 01:43:50,427 Bueno, tendrá que esperar, 1686 01:43:50,594 --> 01:43:54,056 porque no dejaré que te vayas antes del anochecer. 1687 01:43:54,223 --> 01:43:55,516 Te lastimaste. 1688 01:43:56,976 --> 01:43:59,270 Es un rasguño. 1689 01:44:02,439 --> 01:44:04,525 ¿No vas a burlarte de la hermana Claire? 1690 01:44:04,692 --> 01:44:06,819 Lo espera toda la semana, ya sabes. 1691 01:44:08,779 --> 01:44:10,739 Hermana Claire, tiene unos ojos hermosos. 1692 01:44:10,906 --> 01:44:12,658 ¿Por qué los mantiene ocultos? 1693 01:44:13,826 --> 01:44:15,953 Ayer comí buena carne. 1694 01:44:17,287 --> 01:44:19,289 Cuando esté listo, venga al comedor. 1695 01:44:19,455 --> 01:44:20,957 Le daré un gran plato de sopa. 1696 01:44:21,082 --> 01:44:22,584 - Sí. - Bien. 1697 01:44:22,750 --> 01:44:25,253 Creo que la hermana Claire intenta convertirte. 1698 01:44:25,420 --> 01:44:26,431 No es así. 1699 01:44:27,130 --> 01:44:28,423 La Madre me lo advirtió. 1700 01:44:31,676 --> 01:44:32,687 Hermana Claire. 1701 01:44:34,304 --> 01:44:37,015 Esta noche, la dejaré orar por mí. 1702 01:44:39,225 --> 01:44:41,477 No he esperado su permiso. 1703 01:44:53,406 --> 01:44:55,533 ¿Recuerdas el día en que nos conocimos? 1704 01:44:59,038 --> 01:45:00,122 Sí. 1705 01:45:02,208 --> 01:45:04,460 Fue una mañana a principios de junio. 1706 01:45:05,920 --> 01:45:08,505 Fui a pedirle prestado un libro a tu padre. 1707 01:45:08,672 --> 01:45:14,011 Te encontramos acurrucada en el piso de la biblioteca, a la luz del amanecer. 1708 01:45:14,178 --> 01:45:16,263 Con un tomo como almohada. 1709 01:45:17,348 --> 01:45:20,309 Estabas leyendo el libro, por el que había ido. 1710 01:45:21,685 --> 01:45:22,978 Me negué a entregarlo. 1711 01:45:24,855 --> 01:45:26,899 Tu juventud lo hizo perdonable. 1712 01:45:27,066 --> 01:45:28,651 No había terminado de leerlo. 1713 01:45:28,817 --> 01:45:30,402 No me importó. 1714 01:45:30,569 --> 01:45:32,321 Dijiste que me lo darías cuando terminaras. 1715 01:45:32,488 --> 01:45:33,697 Y lo hice. 1716 01:45:36,408 --> 01:45:38,911 Era como si nos conociéramos desde siempre. 1717 01:45:40,704 --> 01:45:42,373 Y ahora así somos. 1718 01:45:45,960 --> 01:45:49,296 Dicen que la luz es el alma de un espacio sagrado. 1719 01:45:50,005 --> 01:45:51,882 Diseñado para ser suficiente. 1720 01:45:54,176 --> 01:45:55,678 Suficiente belleza... 1721 01:45:59,390 --> 01:46:01,058 para dejarla ir. 1722 01:46:06,522 --> 01:46:07,983 ¿Estás melancólico? 1723 01:46:09,609 --> 01:46:10,620 No. 1724 01:46:10,777 --> 01:46:11,903 No. 1725 01:46:19,578 --> 01:46:21,204 ¿Tienes mi diario? 1726 01:46:21,371 --> 01:46:22,622 Sí. 1727 01:46:22,789 --> 01:46:23,874 Bien. 1728 01:46:26,918 --> 01:46:29,838 El pasado sábado 19 te vi. 1729 01:46:30,005 --> 01:46:32,299 Y la siguiente semana no ocurrió nada importante, 1730 01:46:32,465 --> 01:46:33,568 y ahora aquí estoy de nuevo. 1731 01:46:33,592 --> 01:46:35,343 - Cyrano. - Está bien. 1732 01:46:36,261 --> 01:46:37,846 Las noticias. 1733 01:46:48,148 --> 01:46:51,735 El sábado, el jefe de Estado comió demasiadas ciruelas 1734 01:46:51,902 --> 01:46:54,029 y se fue a la cama con fiebre. 1735 01:46:54,196 --> 01:46:56,531 Fue ejecutado por el médico 1736 01:46:56,698 --> 01:46:58,617 y ahora se siente mucho mejor. 1737 01:47:01,536 --> 01:47:03,830 Hubo un baile el domingo 1738 01:47:03,997 --> 01:47:08,877 y ardieron 762 velas de cera... 1739 01:47:11,213 --> 01:47:12,224 hasta extinguirse. 1740 01:47:15,300 --> 01:47:19,889 El lunes, se informó que nuestras tropas vencieron a todos... 1741 01:47:20,056 --> 01:47:21,349 en todas partes. 1742 01:47:23,643 --> 01:47:29,190 El martes, un perrito diminuto tuvo que recibir un enema muy grande. 1743 01:47:37,073 --> 01:47:38,741 El miércoles, nada. 1744 01:47:40,743 --> 01:47:43,371 El jueves... 1745 01:47:43,538 --> 01:47:47,583 Alguien, en algún lugar, no nosotros, tuvo un nuevo amante. 1746 01:47:52,129 --> 01:47:53,548 El viernes... 1747 01:47:55,341 --> 01:47:57,009 Fui la Reina 1748 01:48:01,597 --> 01:48:02,848 del casi. 1749 01:48:07,436 --> 01:48:08,646 Hoy... 1750 01:48:13,693 --> 01:48:15,695 Hoy, yo... 1751 01:48:15,861 --> 01:48:17,029 Yo... 1752 01:48:18,239 --> 01:48:19,614 Yo... 1753 01:48:28,124 --> 01:48:30,084 ¿Vamos por la sopa? 1754 01:48:34,171 --> 01:48:35,673 Aún no. 1755 01:48:35,840 --> 01:48:37,049 Aún no. 1756 01:48:37,925 --> 01:48:39,135 Querido. 1757 01:48:40,428 --> 01:48:41,929 ¿Qué se debe hacer? 1758 01:48:43,472 --> 01:48:45,683 Es sólo mi vieja herida de la guerra. 1759 01:48:47,310 --> 01:48:48,811 Maldita guerra. 1760 01:49:00,198 --> 01:49:03,701 Me dijiste que un día me dejarías lee la última carta de Christian. 1761 01:49:07,538 --> 01:49:08,623 ¿Ahora? 1762 01:49:11,584 --> 01:49:12,877 Por favor. 1763 01:49:40,531 --> 01:49:41,782 Gracias. 1764 01:49:53,210 --> 01:49:54,670 "Adiós, Roxanne. 1765 01:49:55,671 --> 01:49:58,715 Creo que este será mi último día, mi amada. 1766 01:50:00,008 --> 01:50:03,303 Mi alma está cargada de amor inexpresado. 1767 01:50:04,846 --> 01:50:07,349 No se puede registrar la plenitud del corazón. 1768 01:50:08,183 --> 01:50:11,228 No vivirá en mis huesos, cuando me haya ido. 1769 01:50:13,605 --> 01:50:15,774 No será enterrada en mi tumba. 1770 01:50:17,234 --> 01:50:19,611 La medida exacta de mi amor no puedo darte... 1771 01:50:19,778 --> 01:50:21,738 con palabras que duren más que mi último aliento. 1772 01:50:21,947 --> 01:50:24,032 No importa cuánto lo desee, pues soy polvo. 1773 01:50:24,199 --> 01:50:25,959 Y 'polvo eres y en polvo te convertirás... '. 1774 01:50:27,035 --> 01:50:29,162 Moriré hoy, amor mío". 1775 01:50:29,329 --> 01:50:30,747 No estás leyendo. 1776 01:50:32,457 --> 01:50:34,084 Lo estás recordando. 1777 01:50:42,384 --> 01:50:43,844 Fuiste tú. 1778 01:50:44,011 --> 01:50:45,022 No, Roxanne. 1779 01:50:45,178 --> 01:50:47,306 - Haz tu confesión. - No, Roxanne. 1780 01:50:47,472 --> 01:50:48,600 - Las cartas. - No. 1781 01:50:48,766 --> 01:50:49,777 - Las palabras. - No. 1782 01:50:49,934 --> 01:50:51,811 La voz en la noche bajo mi balcón. 1783 01:50:51,978 --> 01:50:53,438 Todo. Tú. 1784 01:50:53,605 --> 01:50:55,440 Me casé con él por tus palabras. 1785 01:50:55,607 --> 01:50:56,834 Te casaste con él, no con mis palabras. 1786 01:50:56,858 --> 01:50:57,942 ¿Por qué lo niegas? 1787 01:50:58,109 --> 01:51:00,069 Porque no te amo, amor mío. 1788 01:51:01,237 --> 01:51:03,072 - Sí me amas. - Christian te amaba. 1789 01:51:03,239 --> 01:51:04,824 - Tú escribiste la carta. - No. 1790 01:51:04,991 --> 01:51:06,711 - Esa lágrima es tuya. - ¡La sangre es suya! 1791 01:51:06,784 --> 01:51:08,703 ¿Por qué me lo dices ahora? ¿Por qué? 1792 01:51:09,412 --> 01:51:11,664 Creo que este será mi último día. 1793 01:51:11,831 --> 01:51:12,842 No. 1794 01:51:16,211 --> 01:51:17,222 No. 1795 01:51:18,463 --> 01:51:19,505 No. 1796 01:51:21,716 --> 01:51:24,135 No, Cyrano. 1797 01:51:24,302 --> 01:51:27,347 No te dejaré ir 1798 01:51:27,513 --> 01:51:31,684 ¿Cómo puedes no ver? 1799 01:51:32,977 --> 01:51:35,855 Estoy sola, Cyrano. 1800 01:51:36,022 --> 01:51:39,067 No tengo a dónde ir. 1801 01:51:39,484 --> 01:51:43,947 Tienes que quedarte conmigo. 1802 01:51:45,865 --> 01:51:47,825 Roxanne. 1803 01:51:47,992 --> 01:51:51,246 No entiendo. 1804 01:51:51,412 --> 01:51:55,792 A quien amas no está aquí. 1805 01:51:57,293 --> 01:51:59,630 Enterré a ese hombre... 1806 01:51:59,797 --> 01:52:02,716 con mis propias manos, 1807 01:52:02,883 --> 01:52:07,638 hace mucho tiempo, en un campo de moras 1808 01:52:09,056 --> 01:52:14,019 ¿Alguna vez has querido tanto algo?... 1809 01:52:15,187 --> 01:52:20,609 ¿que no puedes respirar? 1810 01:52:20,776 --> 01:52:25,655 ¿Alguna vez has estado enamorado?... 1811 01:52:27,198 --> 01:52:29,450 ¿perdidamente? 1812 01:52:33,371 --> 01:52:35,915 Está bien, Roxanne. 1813 01:52:36,082 --> 01:52:38,668 He sabido lo que soy... 1814 01:52:38,793 --> 01:52:43,339 desde el segundo en que tus ojos me miraron. 1815 01:52:45,592 --> 01:52:47,594 Desde entonces... 1816 01:52:47,760 --> 01:52:50,889 he sido un hombre paciente. 1817 01:52:51,681 --> 01:52:55,810 Paciente con el deseo. 1818 01:52:57,437 --> 01:53:00,148 Lo sé, Cyrano. 1819 01:53:00,315 --> 01:53:03,443 Sé quién eres. 1820 01:53:03,610 --> 01:53:07,739 Amor, siento lo mismo. 1821 01:53:09,450 --> 01:53:12,119 Así que no, Cyrano, 1822 01:53:12,286 --> 01:53:15,164 no te dejaré ir. 1823 01:53:15,331 --> 01:53:20,419 El amor es un juego doloroso, doloroso. 1824 01:53:22,171 --> 01:53:23,589 Me amas. 1825 01:53:24,673 --> 01:53:25,684 Sí. 1826 01:53:26,592 --> 01:53:28,886 Y no te perderé dos veces. 1827 01:53:47,821 --> 01:53:52,660 - ¿Alguna vez has querido tanto algo?... - Querido tanto algo... 1828 01:53:53,994 --> 01:53:58,499 ¿que no puedes respirar? 1829 01:53:59,959 --> 01:54:04,672 ¿Alguna vez has estado enamorado?... 1830 01:54:06,340 --> 01:54:08,300 ¿perdidamente? 1831 01:54:11,428 --> 01:54:13,847 Eres tú a quien amo. 1832 01:54:16,267 --> 01:54:18,352 Amaste las palabras. 1833 01:54:18,811 --> 01:54:20,230 No. 1834 01:54:20,397 --> 01:54:21,606 A ti. 1835 01:54:24,809 --> 01:54:26,695 Amo a Cyrano. 1836 01:54:26,861 --> 01:54:28,780 Cyrano es mi amor. 1837 01:54:30,031 --> 01:54:32,367 Siempre he amado a Cyrano. 1838 01:54:37,330 --> 01:54:39,124 Y yo sólo amé... 1839 01:54:40,667 --> 01:54:42,085 a mi orgullo. 1840 01:54:47,090 --> 01:54:48,174 No. 1841 01:54:51,928 --> 01:54:52,939 No. 1842 01:55:43,689 --> 01:55:50,696 MI CHRISTIAN 1843 01:55:51,280 --> 01:55:54,784 ¿Por qué no puedo decir nada? 1844 01:55:57,370 --> 01:56:01,123 Nunca tiene sentido. 1845 01:56:02,708 --> 01:56:06,796 No puedo respirar, no puedo hablar. 1846 01:56:08,798 --> 01:56:12,510 No sé lo que siento. 1847 01:56:14,220 --> 01:56:19,308 No era yo, no sé quién era. 1848 01:56:19,433 --> 01:56:24,688 Era alguien desesperado Alguien enamorado 1849 01:56:25,772 --> 01:56:31,152 ¿Por qué no puedo decirle a alguien la verdad? 1850 01:56:31,278 --> 01:56:38,201 Soy alguien desesperado, que no sabe qué hacer. 1851 01:56:40,913 --> 01:56:46,002 No tienes ni idea, ¿verdad? 1852 01:56:47,879 --> 01:56:50,214 Pero yo sí. 1853 01:56:52,592 --> 01:56:59,098 No sé qué decir, porque tengo tanto miedo. 1854 01:57:00,600 --> 01:57:06,296 No era yo, no sé quién era. 1855 01:57:06,397 --> 01:57:11,110 Era alguien desesperado Alguien enamorado 1856 01:57:12,236 --> 01:57:17,766 ¿Por qué no puedo decirle a alguien la verdad? 1857 01:57:17,867 --> 01:57:24,373 Soy alguien desesperado Soy alguien como tú. 1858 01:57:27,835 --> 01:57:31,488 Sé que no lo entenderás. 1859 01:57:31,589 --> 01:57:36,177 Lo que estoy pasando Pero lo hago. 1860 01:57:39,430 --> 01:57:43,559 A veces pienso que eres mi gemelo. 1861 01:57:43,684 --> 01:57:47,045 A veces estoy tan confundido. 1862 01:57:47,146 --> 01:57:51,902 Ese no era yo, no sé quién era. 1863 01:57:52,027 --> 01:57:58,182 Era alguien desesperado, alguien enamorado 1864 01:57:58,283 --> 01:58:02,996 ¿Por qué no puedo decirle a alguien la verdad? 1865 01:58:03,956 --> 01:58:06,750 Soy alguien desesperado. 1866 01:58:06,875 --> 01:58:10,963 No sé qué hacer. 1867 01:58:13,715 --> 01:58:17,427 No quiero perderte. 1868 01:58:20,472 --> 01:58:22,516 Pero así es. 1869 01:58:25,519 --> 01:58:28,939 Siempre lo hago... 1870 01:58:30,272 --> 01:58:37,472 Ripeo y arreglos Caichac (AND)