1 00:00:06,168 --> 00:00:10,293 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:05,751 --> 00:01:09,584 ‫"عندما ترغب الآلهة في معاقبتنا،‬ ‫تستجيب لأدعيتنا."‬ 3 00:01:10,126 --> 00:01:11,543 ‫كتب "أوسكار وايلد" ذلك.‬ 4 00:01:12,834 --> 00:01:14,001 ‫لم نقرأ ذلك الكتاب.‬ 5 00:01:16,501 --> 00:01:17,959 ‫ربما كان علينا أن نقرأه.‬ 6 00:01:25,543 --> 00:01:29,418 ‫"هارلو"، الواقعة في ولاية "مين"،‬ ‫ليست بلدة فعليًا، بل قرية، ولا تزال كذلك،‬ 7 00:01:29,501 --> 00:01:30,626 ‫مع أنني رحلت عنها.‬ 8 00:01:31,501 --> 00:01:34,209 ‫فيها مدرسة ابتدائية ومتوسّطة‬ ‫عبارة عن منزل فيه ستّ قاعات.‬ 9 00:01:35,293 --> 00:01:36,459 ‫وفيها متجر "هاوي"،‬ 10 00:01:37,126 --> 00:01:40,043 ‫حيث يبيعون البقالة‬ ‫وبطاقات يانصيب "ريد ديفيل".‬ 11 00:01:42,501 --> 00:01:45,251 ‫تجاورها بلدة أكبر هي "غيتس فولز".‬ 12 00:01:45,959 --> 00:01:48,209 ‫والتي تضمّ مطعم أبي المفضّل، مطعم "مونديلو".‬ 13 00:01:50,001 --> 00:01:52,459 ‫كنا نرتاده‬ ‫كلّما فاز بلقب موظّف مبيعات الشهر،‬ 14 00:01:53,209 --> 00:01:57,126 ‫وكان ذلك يحدث كثيرًا،‬ ‫لكن لم يعد الأمر كذلك حاليًا‬ 15 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 ‫منذ وفاة والدتي.‬ 16 00:02:02,543 --> 00:02:05,209 ‫تتضمّن "هارلو" بحيرة "كاسل" أيضًا‬ ‫والنتوءات الصخرية،‬ 17 00:02:05,293 --> 00:02:07,876 ‫حيث تفسح الأوراق الإبرية لشجر الصنوبر‬ ‫المجال للصخور،‬ 18 00:02:07,959 --> 00:02:09,793 ‫وهذه هي حقيقة "نيو إنغلاند" المطلقة.‬ 19 00:02:11,126 --> 00:02:13,626 ‫لكن قبل التحدّث عن بطاقة اليانصيب‬ ‫ذات المبلغ الكبير‬ 20 00:02:13,709 --> 00:02:17,918 ‫والأحداث الفوضوية التي طرأت‬ ‫مع "كيني يانكوفيتش" وكلّ من مات،‬ 21 00:02:18,001 --> 00:02:21,001 ‫عليّ إخباركم عمّا جعلني‬ ‫أذهب إلى العمل عند السيد "هاريغان".‬ 22 00:02:21,084 --> 00:02:22,501 ‫كان ذلك بسبب الكنيسة.‬ 23 00:02:58,084 --> 00:03:01,376 ‫سفر "صموئيل" الثاني،‬ ‫الإصحاح الأول، الآيتان 19 و20.‬ 24 00:03:01,459 --> 00:03:04,459 ‫"الظبي يا إسرائيل مقتول على شوامخك.‬ 25 00:03:04,543 --> 00:03:06,043 ‫كيف سقط الجبابرة؟‬ 26 00:03:06,751 --> 00:03:08,126 ‫لا تخبروا في (جت)،‬ 27 00:03:08,209 --> 00:03:10,709 ‫لا تبشّروا في أسواق (أشقلون).‬ 28 00:03:10,793 --> 00:03:13,043 ‫لئلّا تفرح بنات الفلسطينيين،‬ 29 00:03:13,126 --> 00:03:16,376 ‫لئلّا تشمت بنات الغلف."‬ 30 00:03:25,001 --> 00:03:25,918 ‫شكرًا لك يا "كريغ".‬ 31 00:03:27,126 --> 00:03:28,168 ‫جميل جدًا.‬ 32 00:03:28,251 --> 00:03:30,251 ‫يسعدني حضوركم هذا الصباح…‬ 33 00:03:35,543 --> 00:03:37,834 ‫منذ ذلك اليوم وأنا أتساءل:‬ 34 00:03:38,584 --> 00:03:39,543 ‫ماذا لو…‬ 35 00:03:41,751 --> 00:03:42,709 ‫ولم أنا؟‬ 36 00:03:47,709 --> 00:03:48,709 ‫لم اختارني؟‬ 37 00:03:52,584 --> 00:03:56,543 ‫كان "جون هاريغان" أثرى رجل في "مين".‬ ‫كان مليارديرًا.‬ 38 00:03:56,626 --> 00:03:59,043 ‫أتساءل إن كان بإمكاني التحدّث إلى ابنك.‬ 39 00:03:59,751 --> 00:04:01,376 ‫كان بصره في طور الاضمحلال،‬ 40 00:04:01,459 --> 00:04:03,459 ‫وكان يريد توظيف من يقرأ له الكتب.‬ 41 00:04:04,918 --> 00:04:08,459 ‫كان هناك أطفال آخرون، أطفال أكبر مني سنًّا‬ ‫وأكثر تمكّنًا مني في القراءة.‬ 42 00:04:09,168 --> 00:04:11,959 ‫هل كان ذلك لأنه عرف‬ ‫أن أجرًا يبلغ خمسة دولارات في الساعة‬ 43 00:04:12,043 --> 00:04:15,834 ‫سيغري صبيًا‬ ‫يتحيّن أيّ فرصة للخروج من منزل منعزل؟‬ 44 00:04:17,501 --> 00:04:18,626 ‫أم أنه شيء آخر…‬ 45 00:04:20,584 --> 00:04:22,668 ‫شيء عليّ اكتشافه؟‬ 46 00:05:02,376 --> 00:05:03,543 ‫مرحبًا، اسمي…‬ 47 00:05:03,626 --> 00:05:04,751 ‫أعرف من تكون.‬ 48 00:05:07,959 --> 00:05:09,418 ‫إلى آخر الرواق وانعطف يمينًا.‬ 49 00:06:02,209 --> 00:06:04,876 ‫"…لأن الشغف وحده يتنبّه إلى الأمر.‬ 50 00:06:04,959 --> 00:06:07,626 ‫وعندما يموت الشغف أو يُفقد،‬ 51 00:06:07,709 --> 00:06:11,293 ‫تصبح رجفة الجمال مبهمة وغير مفهومة،‬ 52 00:06:11,376 --> 00:06:12,918 ‫بل تصبح جديرة بالازدراء حتى.‬ 53 00:06:13,751 --> 00:06:18,459 ‫جمال التواصل الدافئ والمباشر‬ ‫أعمق بكثير من جمال الحكمة."‬ 54 00:06:25,251 --> 00:06:26,834 ‫"(ما المال في النهاية؟‬ 55 00:06:26,918 --> 00:06:29,293 ‫أعني، ما الذي يمكنني فعله يا أبتاه؟)"‬ 56 00:06:29,876 --> 00:06:32,959 ‫"سحب السيد (دومبي) كرسيه‬ ‫وأعاده إلى مكانه السابق‬ 57 00:06:33,043 --> 00:06:34,584 ‫وربّت على رأسه."‬ 58 00:06:36,751 --> 00:06:39,584 ‫"قال: (ستعرف أكثر مع الوقت يا رجلي…‬ 59 00:06:39,668 --> 00:06:40,501 ‫"(دومبي) وابنه"‬ 60 00:06:40,584 --> 00:06:43,168 ‫…فبوسع المال تحقيق أيّ شيء يا بني.)"‬ 61 00:07:02,334 --> 00:07:03,626 ‫بقدر ما كنت أفتقدها،‬ 62 00:07:04,459 --> 00:07:06,418 ‫كان أبي يفتقدها أكثر.‬ 63 00:07:09,126 --> 00:07:14,959 ‫من دونها، كان يبدو حزينًا وفارغًا من الداخل.‬ 64 00:07:20,834 --> 00:07:22,751 ‫كان يعتريني ذلك الشعور الطفولي الغريب.‬ 65 00:07:23,626 --> 00:07:26,751 ‫والمتمثّل في أنني من تسببت بموت أمي‬ ‫بطريقة ما.‬ 66 00:07:27,751 --> 00:07:29,459 ‫وفي أنني مسؤول عن موتها.‬ 67 00:07:30,834 --> 00:07:32,043 ‫وفي أنني كنت المتحكّم به.‬ 68 00:07:32,543 --> 00:07:33,959 ‫وبما أنني كنت المتحكّم به…‬ 69 00:07:36,334 --> 00:07:37,543 ‫كان يمكنني منعه.‬ 70 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء، أنا آسف.‬ 71 00:08:13,293 --> 00:08:15,251 ‫لا شأن لك بها.‬ 72 00:08:16,001 --> 00:08:17,418 ‫ألديك سؤال؟‬ 73 00:08:18,834 --> 00:08:20,584 ‫إن كان لديك سؤال، فسأجيب عليه.‬ 74 00:08:21,834 --> 00:08:23,001 ‫ماذا يوجد في الخزانة؟‬ 75 00:08:24,501 --> 00:08:25,626 ‫أسرار.‬ 76 00:08:27,251 --> 00:08:29,501 ‫أسرار مريعة.‬ 77 00:08:32,001 --> 00:08:36,376 ‫"هل عاش حياته مجددًا‬ ‫بكلّ ما لديه من رغبة وإغواء‬ 78 00:08:36,459 --> 00:08:39,918 ‫واستسلام خلال تلك اللحظة الأسمى‬ ‫من المعرفة الكلّية؟‬ 79 00:08:40,001 --> 00:08:43,293 ‫بكى بصوت خافت على صورة ما، على رؤيا ما.‬ 80 00:08:44,168 --> 00:08:45,501 ‫صرخ مرتين.‬ 81 00:08:46,084 --> 00:08:48,126 ‫صرخ صرختين لم تكن أكثر من نفسين:‬ 82 00:08:48,751 --> 00:08:51,418 ‫(الرعب. الرعب.)"‬ 83 00:08:52,043 --> 00:08:53,209 ‫"الرعب."‬ 84 00:08:54,793 --> 00:08:55,834 ‫"الرعب."‬ 85 00:08:56,793 --> 00:08:59,376 ‫هل تفهم ما قرأته للتو؟‬ 86 00:09:01,418 --> 00:09:04,001 ‫هل تفهم ما يرمي إليه "كونراد"؟‬ 87 00:09:05,001 --> 00:09:06,043 ‫أظنّ ذلك.‬ 88 00:09:10,876 --> 00:09:12,584 ‫إنه يوم تقاضي راتبك يا "كريغ".‬ 89 00:09:15,793 --> 00:09:16,918 ‫شكرًا لك.‬ 90 00:09:17,793 --> 00:09:19,376 ‫هل تقرأ عندما لا أكون هنا؟‬ 91 00:09:21,584 --> 00:09:23,126 ‫نعم، أقرأ هذه.‬ 92 00:09:24,459 --> 00:09:25,959 ‫أليست مملّة نوعًا ما؟‬ 93 00:09:26,043 --> 00:09:27,043 ‫"مملّة"؟‬ 94 00:09:27,126 --> 00:09:30,209 ‫أجد الأمور المالية مبهجة.‬ 95 00:09:31,709 --> 00:09:33,293 ‫هل تتذكّر رواية "(دومبي) وابنه"؟‬ 96 00:09:33,376 --> 00:09:36,126 ‫الكتاب الثاني الذي قرأناه… أو الذي قرأته.‬ 97 00:09:36,209 --> 00:09:42,376 ‫كان "دومبي" يحاول مساعدة ابنه‬ ‫على فهم القيمة الحقيقية للمال.‬ 98 00:09:42,459 --> 00:09:44,209 ‫إذ لا تُقاس قيمته بمقداره.‬ 99 00:09:44,918 --> 00:09:46,668 ‫فقيمة المال الحقيقية‬ 100 00:09:47,834 --> 00:09:49,501 ‫تُقاس بالقوة والنفوذ.‬ 101 00:09:49,584 --> 00:09:52,251 ‫لكن الفتى "بول" سأل:‬ 102 00:09:52,334 --> 00:09:54,626 ‫"لم لم ينقذ المال أمي؟" أو ما شابه.‬ 103 00:09:55,584 --> 00:09:58,043 ‫وسأل أباه ما إذا كان المال وحشيًا.‬ 104 00:09:59,376 --> 00:10:02,418 ‫يمكن أن يكون وحشيًا إن استُخدم كما يجب.‬ 105 00:10:21,834 --> 00:10:23,084 ‫"(جون هاريغان): قاس وأناني"‬ 106 00:10:23,668 --> 00:10:25,251 ‫لم يكن "جون هاريغان" محبوبًا.‬ 107 00:10:25,751 --> 00:10:28,876 ‫لم يتزوّج قطّ ولم ينجب أيّ أطفال‬ 108 00:10:29,501 --> 00:10:32,334 ‫ولم تكن لديه صلة بأيّ عائلة انسلخ عنها.‬ 109 00:10:34,418 --> 00:10:36,668 ‫ربما لهذا بدا وحيدًا جدًا.‬ 110 00:10:36,751 --> 00:10:38,084 ‫"انتحار آخر في شركة (هاريغان)"‬ 111 00:10:39,043 --> 00:10:41,959 ‫ربما كانت يتعامل‬ ‫مع الآخرين بسوء بسبب وحدته.‬ 112 00:10:42,626 --> 00:10:45,043 ‫"كلّ ما يلمسه (هاريغان) يموت"‬ 113 00:10:45,126 --> 00:10:46,626 ‫كان شعورًا أفهمه.‬ 114 00:10:48,543 --> 00:10:51,293 ‫"أطيب التمنيات من السيد (هاريغان)"‬ 115 00:10:57,709 --> 00:11:00,501 ‫كانت أمك ترى أن لعب اليانصيب قمار.‬ 116 00:11:00,584 --> 00:11:04,001 ‫لو علمت أنني تركتك تعمل عند "هاريغان"‬ ‫وتخربش بطاقات اليانصيب،‬ 117 00:11:04,084 --> 00:11:05,334 ‫لتقلّبت في قبرها.‬ 118 00:11:09,626 --> 00:11:10,751 ‫حسنًا. هيا.‬ 119 00:11:12,626 --> 00:11:14,668 ‫- إلى أين؟‬ ‫- سأستخدم قرشي الجالب للحظّ.‬ 120 00:11:20,501 --> 00:11:22,209 ‫كانت تلك أول بطاقة.‬ 121 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 ‫لكن منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬ 122 00:11:23,876 --> 00:11:27,043 ‫كانت تصلني أربعة مظاريف‬ ‫موجّهة إليّ كلّ عام.‬ 123 00:11:27,918 --> 00:11:31,001 ‫في عيد الحبّ، وفي عيد ميلادي في سبتمبر،‬ 124 00:11:31,084 --> 00:11:33,543 ‫وفي عيد الشكر، وفي عيد الميلاد.‬ 125 00:11:42,543 --> 00:11:43,376 ‫لا شيء.‬ 126 00:11:43,459 --> 00:11:47,168 ‫إنه بخيل. يدفع لك أجرًا زهيدًا،‬ ‫ويعطيك علاوات منخفضة.‬ 127 00:11:47,668 --> 00:11:50,209 ‫بطاقة يانصيب لا يزيد سعرها عن دولار‬ ‫من متجر "هاوي"؟‬ 128 00:11:53,293 --> 00:11:58,084 ‫ما الذي يعنيه ما قلته قبل قليل عن أمي؟‬ 129 00:11:58,168 --> 00:11:59,043 ‫وماذا قلت؟‬ 130 00:11:59,126 --> 00:12:00,376 ‫مسألة التقلّب في القبر.‬ 131 00:12:03,334 --> 00:12:04,709 ‫إنه تعبير اصطلاحي قديم.‬ 132 00:12:05,918 --> 00:12:08,626 ‫وأعتقد أنه يعني أن المرء‬ ‫حين يُسجّى في مثواه الأخير،‬ 133 00:12:08,709 --> 00:12:11,293 ‫لا ينبغي له أن يقلق بشأن ما يحدث فوق الأرض‬ 134 00:12:12,168 --> 00:12:13,584 ‫في عالم الأحياء.‬ 135 00:12:18,293 --> 00:12:19,376 ‫حسنًا.‬ 136 00:12:20,459 --> 00:12:23,209 ‫"قال (روكي) عبر الميكروفون:‬ ‫(حسنًا يا جماعة،‬ 137 00:12:23,293 --> 00:12:26,834 ‫فلنرقص قليلًا قبل أن نأخذ قسطًا من الراحة.)‬ ‫ثم قال للأوركسترا: (هيا.)‬ 138 00:12:26,918 --> 00:12:29,626 ‫وهو يصفّق بيديه ويضرب المنصّة بقدميه‬ 139 00:12:29,709 --> 00:12:31,293 ‫ويؤقّت الموسيقى.‬ 140 00:12:31,376 --> 00:12:35,376 ‫وسرعان ما بدأ الزبائن يصفّقون‬ ‫ويضربون الأرض بأقدامهم أيضًا.‬ 141 00:12:35,459 --> 00:12:38,293 ‫كنا جميعًا نحتشد وسط المكان،‬ 142 00:12:38,376 --> 00:12:40,668 ‫وكنا جميعًا نراقب عقرب الدقائق‬ ‫الخاص بالساعة،‬ 143 00:12:40,751 --> 00:12:43,834 ‫عندما بدأ (كيد كام)،‬ ‫أحد طرفي الثنائي رقم 18،‬ 144 00:12:43,918 --> 00:12:46,126 ‫بصفع شريكته على وجنتها فجأة.‬ 145 00:12:46,709 --> 00:12:48,501 ‫كان يمسك بها بيده اليسرى،‬ 146 00:12:48,584 --> 00:12:51,751 ‫ويصفعها مطوّحًا بها بيده اليمنى.‬ 147 00:12:51,834 --> 00:12:55,543 ‫لكنها لم تبد أيّ ردّ فعل.‬ ‫كانت ميتة بالنسبة إلى العالم.‬ 148 00:12:56,084 --> 00:12:57,834 ‫قرقرت بضع مرات…"‬ 149 00:12:57,918 --> 00:12:59,293 ‫"…ثم انزلقت على الأرض.‬ 150 00:12:59,376 --> 00:13:00,918 ‫أطلق حكم الساحة صفّارته،‬ 151 00:13:01,001 --> 00:13:03,376 ‫وقفز جميع الزبائن حماسًا.‬ 152 00:13:03,876 --> 00:13:06,584 ‫ليس على زبائن ماراثون رقص‬ ‫أن يكونوا مستعدّين…"‬ 153 00:13:06,668 --> 00:13:07,501 ‫يكفي هذا.‬ 154 00:13:13,668 --> 00:13:16,334 ‫عندما قرأنا هذه الرواية للمرة الأولى،‬ ‫لم أفهم عنوانها.‬ 155 00:13:18,376 --> 00:13:20,251 ‫وكيف تفهمه الآن؟‬ 156 00:13:21,168 --> 00:13:25,584 ‫إذا كان يمكن تخليص الجياد‬ ‫المتألّمة من ألمها،‬ 157 00:13:26,376 --> 00:13:28,418 ‫فلم لا يمكن منح النعمة ذاتها للبشر؟‬ 158 00:13:31,209 --> 00:13:32,459 ‫نعمة الموت.‬ 159 00:13:37,626 --> 00:13:42,709 ‫لكيلا يشعر المرء بالألم أو السخط‬ 160 00:13:43,876 --> 00:13:45,168 ‫أو القلق.‬ 161 00:13:51,418 --> 00:13:55,834 ‫كنت أقرأ له ثلاث مرات في الأسبوع‬ ‫طوال خمس سنوات، ولم أتغيّب إلا مرة واحدة‬ 162 00:13:55,918 --> 00:13:57,959 ‫عندما أُصبت بأنفلونزا ربيعية مؤلمة.‬ 163 00:13:58,043 --> 00:14:00,626 ‫شعرت بالسوء حيال تغيّبي لأنني بدأت أتساءل‬ 164 00:14:00,709 --> 00:14:03,459 ‫ما إذا كان وقتنا معًا‬ ‫هو أهمّ حدث في الأسبوع بالنسبة إليه،‬ 165 00:14:03,959 --> 00:14:07,251 ‫وما إذا كان يمنحه شيئًا يتطلّع إليه،‬ ‫شيئًا يعيش من أجله.‬ 166 00:14:13,251 --> 00:14:17,668 ‫"المنطقة التعليمية المستقلة‬ ‫للمدارس في (غيتس فولز)"‬ 167 00:14:23,001 --> 00:14:27,043 ‫كأحد طقوس العبور، يذهب مراهقو "هارلو"‬ ‫إلى "غيتس فولز" لارتياد المدرسة الثانوية،‬ 168 00:14:27,126 --> 00:14:28,709 ‫بما أن "هارلو" تفتقر إلى واحدة.‬ 169 00:14:30,418 --> 00:14:34,334 ‫شقيق "بيلي يوبروث" الأكبر "مايك"،‬ ‫أو "يو بوت" كما يسمّيه الجميع،‬ 170 00:14:35,084 --> 00:14:38,293 ‫سبر أغوار المدرسة بالفعل وبقي سالمًا،‬ 171 00:14:38,376 --> 00:14:41,793 ‫ووافق على إطلاعنا‬ ‫على أسرار المدرسة إن دفعنا له.‬ 172 00:14:56,334 --> 00:14:57,918 ‫"ثانوية (غيتس فولز)‬ ‫أهلًا بعودتكم يا طلّاب!"‬ 173 00:15:00,751 --> 00:15:01,834 ‫جميل.‬ 174 00:15:03,001 --> 00:15:06,876 ‫أيها الفتيان والفتيات،‬ ‫حان الوقت كي أطلعكم على أسرار المكان.‬ 175 00:15:09,168 --> 00:15:10,293 ‫توقّفوا.‬ 176 00:15:10,793 --> 00:15:12,543 ‫أعيروني أبصاركم وأسماعكم.‬ 177 00:15:12,626 --> 00:15:14,043 ‫ثمة مخاطر أمامنا.‬ 178 00:15:14,126 --> 00:15:15,834 ‫على يساركم…‬ 179 00:15:17,043 --> 00:15:19,126 ‫لا تحدّقوا. لا تجازفوا بالذهاب إلى هناك،‬ 180 00:15:19,209 --> 00:15:23,543 ‫ما لم يرغب أحدكم في الإصابة بكدمة في عينه‬ ‫أو سرطان الرئة أو الحصول على وشم.‬ 181 00:15:23,626 --> 00:15:26,459 ‫التنمّر ممنوع‬ ‫في مدرسة "غيتس فولز" الثانوية،‬ 182 00:15:26,543 --> 00:15:28,793 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحدث.‬ 183 00:15:30,084 --> 00:15:33,876 ‫على المرء أن يتحضّر لأيّ شيء، وأن يكتسب‬ ‫عينًا خالية من التعابير ونظرة لئيمة.‬ 184 00:15:33,959 --> 00:15:36,043 ‫إياكم وأن يتقبّل أيّ منكم أيّ هراء،‬ 185 00:15:36,126 --> 00:15:39,293 ‫وإلا ستصبح سنواته هنا بمثابة جحيم.‬ ‫المكان أشبه بالسجن.‬ 186 00:15:39,876 --> 00:15:41,793 ‫على المرء أن يقضي عقوبته هنا مغمورًا.‬ 187 00:15:44,459 --> 00:15:45,459 ‫شكرًا يا "يو بوت".‬ 188 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 ‫ولا تظنّي أن كلامي هذا‬ ‫لا ينطبق عليك يا "مارجي".‬ 189 00:15:48,043 --> 00:15:50,668 ‫فتيات السنة الأخيرة لئيمات‬ ‫كثعابين الأصلات.‬ 190 00:15:50,751 --> 00:15:51,959 ‫لا ينقضضن بشكل فوري،‬ 191 00:15:52,043 --> 00:15:55,418 ‫ولكنهنّ يستمتعن بعصر الحياة من المرء‬ ‫رويدًا رويدًا على مدار العام.‬ 192 00:15:55,501 --> 00:15:56,959 ‫لا تدخلي إلى هناك أبدًا.‬ 193 00:15:58,376 --> 00:16:00,709 ‫آخر محطة في الجولة.‬ 194 00:16:02,459 --> 00:16:05,376 ‫المقصف.‬ ‫هنا يقضي الطلّاب ذوو الشعبية أوقاتهم.‬ 195 00:16:05,459 --> 00:16:06,668 ‫يملكون جميعًا هواتف ذكية.‬ 196 00:16:06,751 --> 00:16:10,209 ‫طاولة "موتورولا ريزر".‬ ‫طاولة أصحاب هواتف "سامسونغ" في الركن هناك.‬ 197 00:16:12,084 --> 00:16:14,834 ‫- وتلك طاولة أصحاب هواتف "آبل".‬ ‫- ما…‬ 198 00:16:15,334 --> 00:16:17,459 ‫ظهرت هواتف "آيفون" مؤخّرًا. كيف حصلوا عليها؟‬ 199 00:16:17,543 --> 00:16:20,501 ‫لأنهم الطلّاب ذوو الشعبية.‬ 200 00:16:20,584 --> 00:16:22,293 ‫علينا الحصول على هواتف.‬ 201 00:16:24,959 --> 00:16:28,334 ‫عندما يترعرع المرء في بلدة صغيرة،‬ ‫ويتعرّض فجأة إلى دنيا غريبة،‬ 202 00:16:29,543 --> 00:16:31,293 ‫يتوسّع عالمه.‬ 203 00:16:31,876 --> 00:16:33,709 ‫إذ يرى وجوهًا غريبة ومختلفة.‬ 204 00:16:34,376 --> 00:16:35,751 ‫بعضها ودود،‬ 205 00:16:37,084 --> 00:16:42,543 ‫لكن يبدو أن بعضها الآخر يُظهر أحيانًا للمرء‬ ‫عدم استلطاف بشكل غامض ومن دون أيّ سبب.‬ 206 00:16:42,626 --> 00:16:46,626 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫رأيتك في وقت سابق يا "راكب الباص القصير".‬ 207 00:16:49,001 --> 00:16:50,334 ‫خذ هذا.‬ 208 00:16:51,918 --> 00:16:53,043 ‫انظر إلى ما بداخله.‬ 209 00:16:54,001 --> 00:16:55,001 ‫ملمّع أحذية؟‬ 210 00:16:55,084 --> 00:16:58,001 ‫على كلّ مستجدّ أن يلمّع الأحذية.‬ ‫وأنت ستلمّع حذائي في الحمّام.‬ 211 00:16:58,084 --> 00:17:00,709 ‫- عليّ اللحاق بالحصّة.‬ ‫- لا، ليس قبل أن تلمّع جزمتي.‬ 212 00:17:00,793 --> 00:17:03,501 ‫- لا.‬ ‫- الرفض خطأ لا تريد ارتكابه.‬ 213 00:17:03,584 --> 00:17:06,001 ‫إما أن تلمّع حذائي،‬ ‫وإما أن أُطعمك علبة الملمّع هذه.‬ 214 00:17:06,084 --> 00:17:07,543 ‫أيها الفتيان.‬ 215 00:17:07,626 --> 00:17:09,043 ‫هل ثمة مشكلة هنا؟‬ 216 00:17:09,126 --> 00:17:10,626 ‫لا. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 217 00:17:11,793 --> 00:17:15,168 ‫ماذا يوجد في الكيس يا "كيني"؟‬ ‫ليست عدّة التنمّر، أليس كذلك؟‬ 218 00:17:15,251 --> 00:17:16,168 ‫ليست كذلك.‬ 219 00:17:18,293 --> 00:17:20,001 ‫- عليّ اللحاق بالحصّة.‬ ‫- مهلًا.‬ 220 00:17:21,501 --> 00:17:23,959 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كريغ".‬ 221 00:17:24,043 --> 00:17:25,418 ‫ماذا في الكيس يا "كريغ"؟‬ 222 00:17:27,126 --> 00:17:28,126 ‫هذا…‬ 223 00:17:28,876 --> 00:17:30,126 ‫نصف شطيرة.‬ 224 00:17:30,209 --> 00:17:32,251 ‫كان يسألني ما إذا كنت أريده.‬ 225 00:17:38,251 --> 00:17:39,168 ‫حسنًا.‬ 226 00:17:43,084 --> 00:17:44,126 ‫ستندم على هذا.‬ 227 00:17:45,709 --> 00:17:47,918 ‫لقد أنقذتك للتو. ينبغي أن تشكرني.‬ 228 00:17:48,001 --> 00:17:49,043 ‫سحقًا لشكرك!‬ 229 00:17:49,126 --> 00:17:52,168 ‫- إنك لا تعرفني أساسًا. كيف أخطأت في حقك؟‬ ‫- حاولت أن تحرجني.‬ 230 00:17:54,418 --> 00:17:56,793 ‫كان عليك تلميع جزمتي‬ ‫يا "راكب الباص القصير".‬ 231 00:17:57,459 --> 00:17:58,834 ‫كان عليك تلميع جزمتي.‬ 232 00:18:07,709 --> 00:18:09,334 ‫أهلًا، ها قد وصل.‬ 233 00:18:10,918 --> 00:18:13,043 ‫أول يوم في المدرسة الثانوية. كيف كان؟‬ 234 00:18:13,126 --> 00:18:14,001 ‫كان جيدًا.‬ 235 00:18:14,668 --> 00:18:16,834 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟ كان جيدًا فحسب؟‬ 236 00:18:18,043 --> 00:18:19,751 ‫حسنًا، كان عظيمًا.‬ 237 00:18:21,084 --> 00:18:23,668 ‫هل لديك الأدوات المناسبة؟‬ 238 00:18:25,126 --> 00:18:26,084 ‫نعم.‬ 239 00:18:26,751 --> 00:18:30,501 ‫- ماذا عن معلّميك؟ هل استلطفتهم؟‬ ‫- إنهم جيدون يا أبي. كلّ شيء جيد. اتفقنا؟‬ 240 00:18:31,876 --> 00:18:32,793 ‫نعم، اتفقنا.‬ 241 00:18:34,501 --> 00:18:37,209 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أيّ شيء، فما عليك إلا…‬ 242 00:18:37,834 --> 00:18:38,793 ‫حسنًا.‬ 243 00:18:42,543 --> 00:18:43,626 ‫أبي.‬ 244 00:18:43,709 --> 00:18:44,584 ‫نعم؟‬ 245 00:18:47,459 --> 00:18:49,168 ‫أيمكنني الحصول على هاتف خلوي؟‬ 246 00:18:51,209 --> 00:18:52,834 ‫لم تحتاج إلى هاتف خلوي؟‬ 247 00:18:52,918 --> 00:18:57,626 ‫في حال احتجت إلى مساعدة أو إلى الاتصال‬ ‫برقم الطوارئ على سبيل المثال.‬ 248 00:18:59,043 --> 00:19:02,126 ‫نحن في بلدة صغيرة جدًا‬ ‫إلى درجة يهبّ إليك الجميع إن صرخت فحسب.‬ 249 00:19:04,876 --> 00:19:05,959 ‫حسنًا.‬ 250 00:19:08,876 --> 00:19:12,876 ‫"كان (يورغيس) ليكتشف هذه الأمور بنفسه‬ ‫لو بقي فترة كافية.‬ 251 00:19:12,959 --> 00:19:15,418 ‫اضطرّ الرجال إلى القيام بكلّ الأعمال القذرة،‬ 252 00:19:16,126 --> 00:19:18,043 ‫كي لا يتعرّضوا للخداع.‬ 253 00:19:18,126 --> 00:19:20,793 ‫وقد استوعبوا روح المكان‬ ‫وفعلوا مثلما يفعل الآخرون.‬ 254 00:19:21,459 --> 00:19:22,918 ‫وصل (يورغيس) إلى هناك‬ 255 00:19:23,001 --> 00:19:25,293 ‫وظنّ أنه سيتحوّل إلى شخص ذا فائدة ويرتقي‬ 256 00:19:25,376 --> 00:19:26,918 ‫ويصبح رجلًا ماهرًا،‬ 257 00:19:27,418 --> 00:19:28,834 ‫لكنه سرعان ما اكتشف خطأه…"‬ 258 00:19:28,918 --> 00:19:29,751 ‫"الأدغال"‬ 259 00:19:29,834 --> 00:19:32,293 ‫"…إذ لم يكن أحد يرتقي‬ ‫في (باكينغتاون) بالاجتهاد."‬ 260 00:19:32,376 --> 00:19:33,376 ‫كفى! كـ…‬ 261 00:19:35,959 --> 00:19:42,501 ‫نسيت كم أزدري هذا الهراء الاشتراكي.‬ 262 00:19:42,584 --> 00:19:45,751 ‫أي أنك ترى أن "سنكلير" كان مخطئًا‬ ‫وأن المرء يمكنه الارتقاء‬ 263 00:19:45,834 --> 00:19:48,459 ‫من خلال الاجتهاد واتّباع القواعد؟‬ 264 00:19:48,543 --> 00:19:50,876 ‫"كريغ".‬ 265 00:19:50,959 --> 00:19:52,626 ‫لا تسئ الفهم.‬ 266 00:19:52,709 --> 00:19:54,709 ‫إنني أقدّر الجدّ والاجتهاد.‬ 267 00:19:54,793 --> 00:19:56,751 ‫وأحبّ العمل الذكي.‬ 268 00:19:57,334 --> 00:20:01,001 ‫على المرء أن يكون قادرًا‬ ‫على المنافسة الشديدة كي يصمد في الحياة.‬ 269 00:20:01,084 --> 00:20:03,959 ‫على المرء أن يكون الأول وأن يكون جريئًا.‬ 270 00:20:05,418 --> 00:20:07,001 ‫على المرء أن يكون قاسيًا.‬ 271 00:20:07,084 --> 00:20:08,959 ‫لا تطلب ما تحتاج إليه.‬ 272 00:20:09,626 --> 00:20:12,501 ‫اطلب ما… لا! لا تطلب أساسًا.‬ 273 00:20:13,043 --> 00:20:15,834 ‫بل طالب بما تريده.‬ 274 00:20:21,126 --> 00:20:22,834 ‫- سيد "هاريغان".‬ ‫- نعم؟‬ 275 00:20:23,626 --> 00:20:27,834 ‫خلال حياتك، هل حاول أحدهم أن يتنمّر عليك‬ 276 00:20:27,918 --> 00:20:32,084 ‫أو أن يستغلّك يومًا؟ وأقصد في مجال العمل.‬ 277 00:20:32,709 --> 00:20:35,668 ‫كلّ يوم بلا استثناء.‬ 278 00:20:37,251 --> 00:20:38,459 ‫وكيف تعاملت مع ذلك؟‬ 279 00:20:40,209 --> 00:20:41,376 ‫بقسوة.‬ 280 00:21:02,543 --> 00:21:03,584 ‫انظر إلى هذا.‬ 281 00:21:05,626 --> 00:21:06,626 ‫يا للروعة!‬ 282 00:21:08,251 --> 00:21:09,376 ‫هذه…‬ 283 00:21:10,751 --> 00:21:14,459 ‫ما رأيك؟ سأرتديها في زيارتنا المقبلة‬ ‫إلى مطعم "مونديلو".‬ 284 00:21:15,209 --> 00:21:17,251 ‫اسمع، لديك أنت أيضًا هديتان.‬ 285 00:21:17,334 --> 00:21:20,501 ‫افتح الصغيرة أولًا. ثم اختم بهديتي.‬ 286 00:21:21,209 --> 00:21:23,918 ‫- السيد "هاريغان".‬ ‫- رباه! أتساءل عن ماهيتها.‬ 287 00:21:26,793 --> 00:21:27,918 ‫يا للمفاجأة!‬ 288 00:21:28,001 --> 00:21:29,501 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:21:39,084 --> 00:21:39,918 ‫لقد فزت!‬ 290 00:21:40,501 --> 00:21:43,043 ‫- حقًا؟ كم؟‬ ‫- لن تصدّق الأمر.‬ 291 00:21:43,793 --> 00:21:44,668 ‫مليون دولار.‬ 292 00:21:45,376 --> 00:21:47,084 ‫3000 دولار!‬ 293 00:21:51,376 --> 00:21:53,459 ‫هذه هي الهدية الرابحة.‬ 294 00:21:53,543 --> 00:21:57,001 ‫من الصعب التفوّق على هذه الهدية.‬ 295 00:21:57,084 --> 00:21:59,001 ‫ربما كان عليك فتح هديتي أولًا.‬ 296 00:22:03,418 --> 00:22:04,501 ‫أجل.‬ 297 00:22:08,918 --> 00:22:10,584 ‫- أجل.‬ ‫- أبي!‬ 298 00:22:10,668 --> 00:22:11,959 ‫اقترب.‬ 299 00:22:14,418 --> 00:22:15,626 ‫على الرحب والسعة يا بني.‬ 300 00:22:17,001 --> 00:22:20,959 ‫ساعدتني البائعة في المتجر.‬ ‫إنه مضبوط ومشحون وجاهز للعمل.‬ 301 00:22:22,584 --> 00:22:23,709 ‫بمن ستتصل أولًا؟‬ 302 00:22:33,418 --> 00:22:34,251 ‫مرحبًا؟‬ 303 00:22:34,334 --> 00:22:36,084 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيد "هاريغان".‬ 304 00:22:36,168 --> 00:22:37,709 ‫- "كريغ"؟‬ ‫- نعم، أنا "كريغ".‬ 305 00:22:37,793 --> 00:22:41,501 ‫أين أنت؟ يبدو من صوتك أنك‬ ‫على الجانب الآخر من القمر.‬ 306 00:22:42,501 --> 00:22:46,501 ‫- أتحدّث من هاتفي الخلوي في الواقع.‬ ‫- يا للهول! إنها تطلق الكثير من الإشعاعات.‬ 307 00:22:46,584 --> 00:22:47,709 ‫ما سبب اتصالك؟‬ 308 00:22:47,793 --> 00:22:51,876 ‫أتصل بك لأخبرك بأن هديتك،‬ ‫بطاقة اليانصيب، كانت رابحة.‬ 309 00:22:51,959 --> 00:22:53,168 ‫ربحت 3000 دولار.‬ 310 00:22:53,251 --> 00:22:54,418 ‫جيد.‬ 311 00:22:54,501 --> 00:22:57,709 ‫أتت إحدى هذه البطاقات بثمارها أخيرًا.‬ 312 00:22:57,793 --> 00:22:58,793 ‫شكرًا لك.‬ 313 00:22:59,876 --> 00:23:01,584 ‫كان لطفًا منك أن تهديني إياها.‬ 314 00:23:01,668 --> 00:23:03,084 ‫لا يستحق الأمر الذكر.‬ 315 00:23:04,209 --> 00:23:05,959 ‫إنني أهديها لأصدقائي.‬ 316 00:23:07,418 --> 00:23:08,751 ‫أهذا كلّ ما لديك يا "كريغ"؟‬ 317 00:23:08,834 --> 00:23:10,751 ‫- نعم، أظنّ ذلك.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 318 00:23:11,959 --> 00:23:12,834 ‫حسنًا. عيد…‬ 319 00:23:22,668 --> 00:23:25,543 ‫العودة إلى المدرسة بعد عطلة عيد أمر مريع.‬ 320 00:23:25,626 --> 00:23:28,084 ‫- ما الداعي إلى العجلة يا "كريغ"؟‬ ‫- أجل، إلى أين؟‬ 321 00:23:28,959 --> 00:23:30,043 ‫ماذا؟‬ 322 00:23:30,543 --> 00:23:32,293 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- لا.‬ 323 00:23:42,168 --> 00:23:43,293 ‫لا.‬ 324 00:23:51,126 --> 00:23:54,876 ‫حصل كلّ من "مارجي" و"بيلي" و"يو بوت"‬ ‫على هاتف خلوي بعد فترة قصيرة من ذلك،‬ 325 00:23:54,959 --> 00:23:59,043 ‫رغم أنني الوحيد الذي كنت أملك "آيفون"،‬ ‫فيما تشارك "بيلي" و"يو بوت" هاتف "ريزر".‬ 326 00:24:27,793 --> 00:24:28,918 ‫شكرًا.‬ 327 00:24:30,209 --> 00:24:34,543 ‫"كريغ"، ثمة أمر‬ ‫كنت أنوي التحدّث إليك بشأنه.‬ 328 00:24:37,168 --> 00:24:41,126 ‫نسير على هذا المنوال منذ فترة طويلة جدًا.‬ 329 00:24:41,834 --> 00:24:45,751 ‫ويبدو لي الآن أنك شخص مختلف تمامًا‬ 330 00:24:46,543 --> 00:24:49,043 ‫عن الشخص الذي كنت عليه عندما بدأنا.‬ 331 00:24:49,793 --> 00:24:51,793 ‫وسؤالي هو:‬ 332 00:24:51,876 --> 00:24:54,251 ‫لم تستمرّ في المجيء إلى هنا؟‬ 333 00:24:54,751 --> 00:24:57,334 ‫- هل تريد مني أن أكفّ عن ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 334 00:24:57,418 --> 00:24:59,709 ‫ما الأمر إذًا؟‬ 335 00:24:59,793 --> 00:25:03,251 ‫لا بدّ أن هناك أمورًا‬ ‫مثل الرياضة والنوادي والفتيات،‬ 336 00:25:03,334 --> 00:25:05,334 ‫يمكنك أن تشغل وقتك من خلالها بشكل أفضل.‬ 337 00:25:05,418 --> 00:25:08,293 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا تأتي إلى هنا‬ ‫ثلاثة أيام في الأسبوع.‬ 338 00:25:09,668 --> 00:25:10,501 ‫لم؟‬ 339 00:25:11,251 --> 00:25:14,543 ‫هل هذا بدافع الشعور بالالتزام؟‬ 340 00:25:14,626 --> 00:25:15,918 ‫على الإطلاق. لا.‬ 341 00:25:16,001 --> 00:25:17,084 ‫ما السبب إذًا؟‬ 342 00:25:19,584 --> 00:25:21,293 ‫لأنني أستمتع بوقتنا معًا.‬ 343 00:25:24,126 --> 00:25:25,168 ‫لم؟‬ 344 00:25:30,084 --> 00:25:31,459 ‫آتي إلى هنا لأنني…‬ 345 00:25:33,543 --> 00:25:35,334 ‫أحبّ رائحة كتبك.‬ 346 00:25:36,501 --> 00:25:41,168 ‫آتي إلى هنا لأنني أحبّ حواراتنا.‬ ‫آتي إلى هنا لأن القراءة بصوت جهير‬ 347 00:25:41,251 --> 00:25:45,376 ‫تمنحني شعورًا بالقوة‬ ‫لا أتمتّع به خارج هذه الغرفة.‬ 348 00:25:48,751 --> 00:25:50,668 ‫آتي إلى هنا لأنني أريد ذلك.‬ 349 00:25:59,668 --> 00:26:00,709 ‫أراك يوم الخميس.‬ 350 00:26:19,001 --> 00:26:21,584 ‫- أعرف ما أريد فعله بمال اليانصيب.‬ ‫- سيذهب ذلك المال‬ 351 00:26:21,668 --> 00:26:23,918 ‫إلى تمويل دراستك الجامعية كما اتفقنا.‬ 352 00:26:24,001 --> 00:26:26,876 ‫قلت إن معظمه سيذهب‬ ‫إلى تمويل دراستي الجامعية.‬ 353 00:26:26,959 --> 00:26:28,501 ‫متى أشتري أشياء لنفسي؟‬ 354 00:26:33,876 --> 00:26:37,084 ‫- لا تشتري أبدًا تقريبًا.‬ ‫- حسنًا، أعرف ما أريد فعله ببقية المبلغ.‬ 355 00:26:43,876 --> 00:26:45,668 ‫- مساء الخير يا "بيت".‬ ‫- مساء الخير.‬ 356 00:26:48,084 --> 00:26:49,668 ‫- أهلًا يا "إدنا".‬ ‫- أهلًا يا فتى.‬ 357 00:26:49,751 --> 00:26:50,709 ‫شكرًا لك.‬ 358 00:26:54,293 --> 00:26:55,459 ‫ها أنت ذا.‬ 359 00:26:55,959 --> 00:26:59,334 ‫- سيد "هاريغان"، أحضرت لك شيئًا.‬ ‫- لا أحتاج إلى أيّ شيء.‬ 360 00:27:09,209 --> 00:27:10,126 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:27:10,751 --> 00:27:12,418 ‫أقدّر لك هذه العاطفة.‬ 362 00:27:13,459 --> 00:27:14,376 ‫لكن لا.‬ 363 00:27:15,709 --> 00:27:18,334 ‫- أقترح أن تعطيه لأبيك.‬ ‫- أخبرني بأنك ستقول هذا.‬ 364 00:27:19,126 --> 00:27:20,376 ‫إنه رجل حكيم.‬ 365 00:27:21,751 --> 00:27:25,251 ‫قال "هنري ديفيد ثورو":‬ 366 00:27:25,334 --> 00:27:30,209 ‫"إننا لا نملك الأشياء.‬ ‫الأشياء هي التي تملكنا."‬ 367 00:27:30,293 --> 00:27:31,834 ‫لا أملك جهاز تلفاز،‬ 368 00:27:31,918 --> 00:27:36,126 ‫لأنني لو امتلكت واحدًا،‬ ‫لقضيت وقتي في مشاهدته.‬ 369 00:27:36,209 --> 00:27:39,793 ‫لديّ مذياع في السيارة،‬ ‫لكنني لا أملك مذياعًا في المنزل،‬ 370 00:27:39,876 --> 00:27:44,043 ‫مع أنني أحبّ سماع موسيقى الـ"كانتري"‬ ‫وموسيقى الـ"ويسترن" بين الحين والآخر.‬ 371 00:27:44,584 --> 00:27:48,501 ‫ولو كنت أمتلك مذياعًا،‬ ‫لضيّعت المزيد من الوقت.‬ 372 00:27:50,876 --> 00:27:52,084 ‫- حسنًا، دعني…‬ ‫- لا.‬ 373 00:27:52,168 --> 00:27:56,834 ‫بدأت أتمنّى لو أن بطاقة اليانصيب تلك‬ ‫لم تكن رابحة.‬ 374 00:27:58,334 --> 00:28:00,251 ‫- هل ترى هذه؟‬ ‫- نعم.‬ 375 00:28:00,751 --> 00:28:02,168 ‫تُدعى هذه بالأيقونات.‬ 376 00:28:02,876 --> 00:28:05,334 ‫هذه أيقونة خاصة بسوق الأسهم.‬ 377 00:28:05,418 --> 00:28:08,709 ‫لديّ اشتراك في جريدة "وول ستريت جورنال".‬ 378 00:28:08,793 --> 00:28:11,501 ‫صحيح، لكن "وول ستريت جورنال"‬ ‫لا يمكنها فعل هذا.‬ 379 00:28:16,376 --> 00:28:18,626 ‫- أهذه أرقام لحظية؟‬ ‫- نعم.‬ 380 00:28:18,709 --> 00:28:22,543 ‫في الواقع، قد تكون متأخّرة‬ ‫بدقيقة أو دقيقتين على ما أظنّ.‬ 381 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 ‫يا للهول!‬ 382 00:28:25,376 --> 00:28:28,959 ‫كما لو أنه جهاز‬ ‫لتبليغ أسعار البورصة برقيًا‬ 383 00:28:29,043 --> 00:28:31,793 ‫كذلك الذي كان يمتلكه الأثرياء في قصورهم.‬ 384 00:28:32,543 --> 00:28:36,126 ‫أجل. وإن أردت قراءة‬ ‫جريدة "وول ستريت جورنال" أو مجلّة "فوربس"‬ 385 00:28:36,209 --> 00:28:38,334 ‫أو ما شابه من دوريات، يمكنك ذلك.‬ 386 00:28:40,543 --> 00:28:44,501 ‫"تعلن شركة (بارتون إنسترومنتس)‬ ‫عن عمليات إغلاق."‬ 387 00:28:53,043 --> 00:28:54,126 ‫لم يرد هذا الخبر هنا.‬ 388 00:28:54,709 --> 00:28:56,001 ‫لأنها أخبار أمس.‬ 389 00:28:56,084 --> 00:29:01,543 ‫تصلك الأخبار متأخرة يومًا كاملًا مثل الجميع.‬ ‫لكن هذه أخبار اليوم.‬ 390 00:29:03,584 --> 00:29:05,084 ‫كنت متكبّرًا يا "كريغ".‬ 391 00:29:06,126 --> 00:29:08,459 ‫سأحتفظ بهذا في نهاية الأمر.‬ 392 00:29:08,543 --> 00:29:10,668 ‫- لفترة على أيّ حال.‬ ‫- يسرّني ذلك.‬ 393 00:29:11,251 --> 00:29:13,251 ‫أيمكنك إحضار الهاتف من طاولة المكتب؟‬ 394 00:29:13,751 --> 00:29:16,043 ‫يمكنك في الواقع استخدام هذا‬ ‫لإجراء المكالمات.‬ 395 00:29:16,126 --> 00:29:17,251 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:29:17,334 --> 00:29:18,751 ‫هذا هو الغرض الأكبر منه.‬ 397 00:29:18,834 --> 00:29:21,626 ‫ما عليك سوى طلب الرقم الذي تريده.‬ ‫المس الأرقام بأصابعك.‬ 398 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 ‫- ولديك أربعة أشرطة.‬ ‫- "أشرطة"؟‬ 399 00:29:23,834 --> 00:29:26,418 ‫بسبب برج الاتصالات الخلوية الجديد.‬ ‫لا عليك.‬ 400 00:29:26,501 --> 00:29:28,751 ‫- وهل هذا أفضل؟‬ ‫- نعم، هذا جيد.‬ 401 00:29:34,084 --> 00:29:35,293 ‫"تشيك".‬ 402 00:29:36,459 --> 00:29:37,918 ‫أنا "جون هاريغان".‬ 403 00:29:38,001 --> 00:29:40,293 ‫لديّ هاتف خلوي الآن.‬ 404 00:29:40,376 --> 00:29:43,209 ‫أريد إجراء تعديل في محفظة أسهمي.‬ 405 00:29:43,793 --> 00:29:44,709 ‫نعم.‬ 406 00:29:47,876 --> 00:29:49,293 ‫أخبرني. هل أعجبه؟‬ 407 00:29:49,376 --> 00:29:50,209 ‫لا.‬ 408 00:29:52,334 --> 00:29:53,376 ‫لقد حذّرتك.‬ 409 00:29:54,751 --> 00:29:55,626 ‫لقد وقع في غرامه.‬ 410 00:30:02,334 --> 00:30:04,126 ‫ويمكنني ضبط المنبّه…‬ 411 00:30:04,209 --> 00:30:07,709 ‫في كلّ زيارة، وقبل أن أقرأ له،‬ ‫كنت أعلّمه أساليب جديدة لاستخدام هاتفه.‬ 412 00:30:07,793 --> 00:30:09,751 ‫عرّفته على الإنترنت،‬ 413 00:30:09,834 --> 00:30:11,668 ‫وعلى "ياهو!" و"غوغل".‬ 414 00:30:11,751 --> 00:30:14,459 ‫علّمته كيفية إرسال الرسائل النصّية‬ ‫وإنشاء بريد صوتي…‬ 415 00:30:15,668 --> 00:30:17,876 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي.‬ 416 00:30:18,376 --> 00:30:20,751 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا.‬ 417 00:30:21,834 --> 00:30:22,668 ‫أهذا جيد؟‬ 418 00:30:24,418 --> 00:30:26,709 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي.‬ 419 00:30:27,293 --> 00:30:29,501 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا.‬ 420 00:30:30,084 --> 00:30:32,376 ‫- لن تحثّ الناس على معاودة الاتصال.‬ ‫- ممتاز.‬ 421 00:30:33,959 --> 00:30:36,126 ‫بل وحتى كيفية إضفاء طابعه الشخصي‬ ‫على هاتفه.‬ 422 00:30:36,209 --> 00:30:38,293 ‫- فلنمنحك اسم مستخدم.‬ ‫- "اسم مستخدم"؟‬ 423 00:30:38,376 --> 00:30:41,251 ‫اسم المستخدم أشبه بلقب.‬ 424 00:30:41,334 --> 00:30:45,459 ‫أي أنك عندما تتصل بي أو تراسلني،‬ ‫سيظهر اسم المستخدم ذلك على هاتفي.‬ 425 00:30:45,543 --> 00:30:48,043 ‫هل تريد مني أن أمنح نفسي لقبًا؟‬ 426 00:30:48,126 --> 00:30:50,918 ‫ربما يمكن أن يكون لقبًا‬ ‫يناديك به الآخرون. تفضّل.‬ 427 00:30:52,668 --> 00:30:54,751 ‫كانت الصحف تطلق عليّ هذا اللقب.‬ 428 00:30:54,834 --> 00:30:57,209 ‫ولم يكونوا يقصدون به الإطراء.‬ 429 00:31:01,751 --> 00:31:04,959 ‫"ملك القراصنة"؟ جميل.‬ ‫هل وردك أيّ اتصال من أحد؟‬ 430 00:31:05,043 --> 00:31:07,834 ‫لا. عروض مبيعات‬ ‫وأناس مخطئون في الرقم فحسب.‬ 431 00:31:07,918 --> 00:31:11,293 ‫لم أستطع تحمّل‬ ‫صوت موسيقى آلة السيلوفون تلك.‬ 432 00:31:11,376 --> 00:31:13,043 ‫فلنمنحك نغمة رنين مختلفة.‬ 433 00:31:18,084 --> 00:31:19,418 ‫- أفضل؟‬ ‫- نعم، أفضل.‬ 434 00:31:19,501 --> 00:31:21,793 ‫- لكنني لن أردّ مع ذلك.‬ ‫- حتى إن اتصلت أنا؟‬ 435 00:31:22,584 --> 00:31:23,793 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 436 00:31:23,876 --> 00:31:26,459 ‫- تحبّ الـ"كانتري" والـ"ويسترن"، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 437 00:31:26,543 --> 00:31:29,293 ‫- ما هي أغنيتك المفضّلة؟‬ ‫- ثمة أغان كثيرة مفضّلة لديّ.‬ 438 00:31:31,334 --> 00:31:32,459 ‫"تامي وينيت".‬ 439 00:31:33,459 --> 00:31:34,501 ‫"ستاند باي يور مان".‬ 440 00:31:36,501 --> 00:31:37,876 ‫نغمات رنين.‬ 441 00:31:37,959 --> 00:31:38,793 ‫هذه؟‬ 442 00:31:40,043 --> 00:31:42,418 ‫نعم. هذا جميل.‬ 443 00:31:42,501 --> 00:31:43,668 ‫أنصت إليها.‬ 444 00:31:45,334 --> 00:31:47,084 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 445 00:31:49,293 --> 00:31:52,251 ‫هاك. "ستاند باي يور مان". حسنًا. تفضّل.‬ 446 00:31:53,209 --> 00:31:55,959 ‫حسنًا. اتصل بي الآن.‬ ‫أنا في قائمة التفضيل عندك.‬ 447 00:32:01,293 --> 00:32:03,793 ‫أجل. سنعرف الآن حين يتصل الآخرون.‬ 448 00:32:03,876 --> 00:32:06,168 ‫أجل. جيد.‬ 449 00:32:08,626 --> 00:32:10,209 ‫حسنًا. ماذا علينا أن نقرأ اليوم؟‬ 450 00:32:14,501 --> 00:32:15,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 451 00:32:16,084 --> 00:32:16,959 ‫لا.‬ 452 00:32:17,668 --> 00:32:19,876 ‫لا. ثمة ما يزعجني.‬ 453 00:32:19,959 --> 00:32:21,543 ‫ربما يمكنك تفسير ذلك.‬ 454 00:32:22,543 --> 00:32:26,876 ‫أقرأ مقالات على هذا الهاتف منذ شهر.‬ 455 00:32:28,584 --> 00:32:29,876 ‫وجميعها مجّانية.‬ 456 00:32:30,751 --> 00:32:31,584 ‫والمعنى؟‬ 457 00:32:31,668 --> 00:32:36,126 ‫إنني أقرأ بالمجّان شيئًا‬ ‫يدفع الناس مبالغ كبيرة مقابله.‬ 458 00:32:36,209 --> 00:32:37,418 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 459 00:32:37,501 --> 00:32:38,418 ‫لا، ليس رائعًا!‬ 460 00:32:39,001 --> 00:32:40,668 ‫تقديم المعلومات‬ 461 00:32:40,751 --> 00:32:46,376 ‫يتعارض مع كلّ ما أفهمه‬ ‫عن النشاطات التجارية الناجحة.‬ 462 00:32:46,918 --> 00:32:51,001 ‫الشبكة العنكبوتية العالمية‬ ‫أشبه بأنبوب مياه رئيسي مكسور،‬ 463 00:32:51,084 --> 00:32:55,001 ‫لكن بدلًا من تسريب المياه،‬ ‫إنه يسرّب المعلومات في كلّ اتجاه.‬ 464 00:32:55,084 --> 00:32:58,001 ‫لا أفهم الغاية من ذلك.‬ ‫هل ذلك لجذب المرء أم ماذا؟‬ 465 00:32:58,501 --> 00:32:59,918 ‫إنني أسأل يا "كريغ".‬ 466 00:33:01,334 --> 00:33:03,918 ‫الأمر أشبه بمهرجان "فرايبورغ"،‬ 467 00:33:04,001 --> 00:33:06,959 ‫حيث تكون اللعبة الأولى مجّانية عادةً.‬ 468 00:33:08,751 --> 00:33:11,126 ‫ولا نزال عند اللعبة الأولى.‬ 469 00:33:11,793 --> 00:33:13,293 ‫مهرجان "فرايبورغ".‬ 470 00:33:14,251 --> 00:33:18,418 ‫كما أن هذه المواقع تخلو من الإعلانات.‬ 471 00:33:18,918 --> 00:33:22,418 ‫الإعلانات هي شريان الحياة‬ ‫بالنسبة إلى الصحف.‬ 472 00:33:22,501 --> 00:33:24,334 ‫كيف يمكن للصحف أن تصمد؟‬ 473 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 ‫لا أظنّ أن الهدف من هذا هو جذب المرء.‬ 474 00:33:27,834 --> 00:33:29,709 ‫أعتقد أن هذا مدخل إلى عالم الإدمان.‬ 475 00:33:30,293 --> 00:33:32,043 ‫لقد لاحظت بالفعل‬ 476 00:33:32,126 --> 00:33:36,001 ‫أن نتائج البحث الخاصة بي على "غوغل"‬ ‫تنحو إلى المعلومات المالية.‬ 477 00:33:36,084 --> 00:33:38,501 ‫إنه يعرف ما أريده.‬ 478 00:33:38,584 --> 00:33:42,084 ‫فماذا سيحدث عندما يغلقون أنبوب‬ ‫المياه الرئيسي؟ ستنتهي الهدايا المجّانية.‬ 479 00:33:42,168 --> 00:33:46,251 ‫وستشيع المعلومات الخاطئة‬ ‫وتصبح مقبولة كما لو أنها حقائق.‬ 480 00:33:46,834 --> 00:33:50,334 ‫وماذا سيحدث عندما يبدؤون باستخدام هذا‬ 481 00:33:50,418 --> 00:33:52,959 ‫لنشر المزيد من الهراء‬ ‫أكثر ممّا هو موجود بالفعل؟‬ 482 00:33:53,043 --> 00:33:56,543 ‫الصحف، الصحافيون، السياسيون…‬ 483 00:33:56,626 --> 00:34:00,251 ‫علينا جميعًا أن نُصاب بالرعب من هذه الآلة.‬ 484 00:34:09,876 --> 00:34:11,001 ‫سأذهب لمساعدة "بيت".‬ 485 00:34:24,084 --> 00:34:26,876 ‫كان يحدّق إلى هاتفه‬ ‫كما لو أنه بلّورة سحرية تخبر الطالع.‬ 486 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 ‫وفي ذلك اليوم، وفي غضون ثوان،‬ 487 00:34:30,251 --> 00:34:32,251 ‫تنبّأ السيد "هاريغان" بالمستقبل.‬ 488 00:34:32,876 --> 00:34:37,626 ‫مستقبل الإنترنت،‬ ‫مستقبل الأخبار والأخبار المزيّفة‬ 489 00:34:37,709 --> 00:34:40,876 ‫ووسائل التواصل الاجتماعي وجدران الدفع‬ ‫والرسائل غير المرغوب فيها،‬ 490 00:34:40,959 --> 00:34:44,959 ‫مستقبل "جوليان أسانج" و"إدوارد سنودن"،‬ ‫ومستقبل العالم.‬ 491 00:34:49,293 --> 00:34:50,543 ‫صباح الخير يا "كريغ".‬ 492 00:34:51,084 --> 00:34:52,501 ‫صباح النور يا أستاذة "هارت".‬ 493 00:34:55,459 --> 00:34:56,709 ‫"(ريجينا)"‬ 494 00:34:58,959 --> 00:35:00,418 ‫"(كريغ): تعجبني كنزتك"‬ 495 00:35:02,501 --> 00:35:04,084 ‫"شكرًا"‬ 496 00:35:12,168 --> 00:35:13,459 ‫هل هذا هاتف ذكي؟‬ 497 00:35:15,918 --> 00:35:17,626 ‫أجل، إنه هاتف "آيفون".‬ 498 00:35:19,209 --> 00:35:20,918 ‫حسنًا، أراك أيها الفتى الثري.‬ 499 00:35:22,876 --> 00:35:24,876 ‫- هل تريد رؤية هاتفي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 500 00:35:25,876 --> 00:35:28,334 ‫إنه رائع جدًا. فيه ذلك الشيء..‬ 501 00:35:30,959 --> 00:35:32,376 ‫صحيح. لا أملك هاتفًا.‬ 502 00:35:34,959 --> 00:35:35,918 ‫أيمكنني رؤية هاتفك؟‬ 503 00:35:40,043 --> 00:35:41,084 ‫حسنًا.‬ 504 00:35:44,584 --> 00:35:45,543 ‫شكرًا لك.‬ 505 00:35:48,834 --> 00:35:49,834 ‫عجبًا!‬ 506 00:35:51,334 --> 00:35:52,251 ‫رائع.‬ 507 00:35:54,043 --> 00:35:55,251 ‫انتبه!‬ 508 00:35:58,626 --> 00:36:00,959 ‫"لكن تلك بداية قصّة جديدة.‬ 509 00:36:01,043 --> 00:36:04,709 ‫قصّة التجديد التدريجي لرجل.‬ 510 00:36:04,793 --> 00:36:07,126 ‫قصّة بعثه التدريجي،‬ 511 00:36:07,209 --> 00:36:09,626 ‫قصّة عبوره من عالم إلى آخر،‬ 512 00:36:09,709 --> 00:36:12,709 ‫قصّة دخوله إلى حياة جديدة مجهولة.‬ 513 00:36:13,334 --> 00:36:18,126 ‫قد يكون هذا موضوع قصّة جديدة،‬ ‫لكن قصّتنا الحالية وصلت إلى خاتمتها."‬ 514 00:36:24,501 --> 00:36:25,334 ‫أعتذر.‬ 515 00:36:25,418 --> 00:36:27,793 ‫اذهب عني أيها الشيطان.‬ 516 00:36:28,418 --> 00:36:29,293 ‫أحسنت.‬ 517 00:36:29,376 --> 00:36:33,043 ‫أستمتع بالروايات الروسية القاتمة‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 518 00:36:35,584 --> 00:36:40,084 ‫أيمكنك إحضار دفتر شيكاتي‬ ‫من الدرج الأوسط في طاولة مكتبي؟‬ 519 00:36:40,668 --> 00:36:41,626 ‫شكرًا لك.‬ 520 00:36:44,834 --> 00:36:45,668 ‫هل وجدته؟‬ 521 00:36:50,668 --> 00:36:51,584 ‫شكرًا لك.‬ 522 00:36:52,084 --> 00:36:54,459 ‫هذا شيء جديد. الأسطوانة.‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 523 00:36:54,543 --> 00:36:57,084 ‫أستعين بها ليلًا غالبًا.‬ 524 00:36:59,126 --> 00:37:00,876 ‫ثمة شيء لطالما أردت أن أسألك عنه.‬ 525 00:37:04,793 --> 00:37:06,126 ‫لم انتقلت للإقامة هنا؟‬ 526 00:37:06,918 --> 00:37:07,793 ‫في "هارلو"؟‬ 527 00:37:08,834 --> 00:37:12,626 ‫- كان بوسعك الإقامة في أيّ مكان.‬ ‫- كشخص عاش كلّ حياته في المدينة،‬ 528 00:37:13,626 --> 00:37:16,459 ‫أردت أن أعيش في الريف.‬ 529 00:37:17,043 --> 00:37:21,084 ‫فحصت أماكن عديدة،‬ ‫واستقرّ بي المطاف هنا في النهاية.‬ 530 00:37:21,168 --> 00:37:22,459 ‫تتمتّع البلدة بالمناظر،‬ 531 00:37:23,084 --> 00:37:25,043 ‫لكن لا يوجد بينها منظر خلّاب.‬ 532 00:37:25,876 --> 00:37:28,834 ‫المناظر الخلّابة تجذب الناس.‬ 533 00:37:29,709 --> 00:37:32,126 ‫وأنا لا أستلطف الناس كثيرًا.‬ 534 00:37:37,418 --> 00:37:39,668 ‫لا يطلب مني أحد شيئًا.‬ 535 00:37:46,459 --> 00:37:48,001 ‫أردت مكانًا…‬ 536 00:37:49,876 --> 00:37:52,084 ‫لا يطلب مني أحد شيئًا فيه.‬ 537 00:37:53,626 --> 00:37:55,168 ‫فعندما يطلب مني الناس شيئًا،‬ 538 00:37:56,959 --> 00:38:00,834 ‫أستجيب لهم دومًا تقريبًا.‬ 539 00:38:07,668 --> 00:38:12,459 ‫ماذا عنك؟‬ ‫هل ثمة مكان آخر ترغب في العيش فيه؟‬ 540 00:38:15,084 --> 00:38:16,751 ‫ربما "لوس أنجلوس".‬ 541 00:38:18,001 --> 00:38:20,876 ‫ربما يمكنني كتابة الأفلام.‬ 542 00:38:20,959 --> 00:38:23,126 ‫أفترض أن على أحدهم فعل ذلك.‬ 543 00:38:24,293 --> 00:38:26,376 ‫وهل كنت لتشتاق إلى ديارك‬ 544 00:38:26,876 --> 00:38:31,001 ‫أو إلى رؤية وجه والدك‬ ‫أو إلى وضع الأزهار على قبر والدتك؟‬ 545 00:38:31,084 --> 00:38:34,668 ‫نعم. كنت لأعود بين الفينة والأخرى.‬ 546 00:38:34,751 --> 00:38:37,543 ‫حسنًا، إن ذهبت فعلًا إلى ذلك المكان البائس‬ 547 00:38:37,626 --> 00:38:40,251 ‫والتحقت بتلك المؤسسة،‬ 548 00:38:40,334 --> 00:38:43,668 ‫اعلم أن الأمر سيكون صعبًا وجائرًا،‬ 549 00:38:44,459 --> 00:38:46,001 ‫وستكتسب أعداءً.‬ 550 00:38:47,501 --> 00:38:48,834 ‫يعلم الله أن هذا حدث معي.‬ 551 00:38:49,418 --> 00:38:50,459 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 552 00:38:54,668 --> 00:38:58,418 ‫"كريغ"، أريد منك أن تعدني بشيء.‬ 553 00:38:59,084 --> 00:39:00,293 ‫حسنًا.‬ 554 00:39:01,668 --> 00:39:03,376 ‫عندما تلتقي بهم،‬ 555 00:39:04,709 --> 00:39:07,084 ‫ستتولّى أمرهم في عجالة.‬ 556 00:39:07,626 --> 00:39:08,834 ‫أولئك الأعداء.‬ 557 00:39:09,418 --> 00:39:10,251 ‫أتولّى أمرهم؟‬ 558 00:39:10,793 --> 00:39:12,209 ‫في عجالة.‬ 559 00:39:13,001 --> 00:39:17,418 ‫وإيّاك أن تشعر‬ ‫بمثقال ذرّة من الذنب على فعل ذلك.‬ 560 00:39:19,418 --> 00:39:20,668 ‫عدني بذلك.‬ 561 00:39:22,209 --> 00:39:23,626 ‫عدني بذلك!‬ 562 00:39:26,626 --> 00:39:27,626 ‫حسنًا.‬ 563 00:39:28,668 --> 00:39:29,751 ‫أعدك بذلك.‬ 564 00:39:31,126 --> 00:39:32,168 ‫حسنًا.‬ 565 00:39:41,709 --> 00:39:43,084 ‫شكرًا لك يا سيد "هاريغان".‬ 566 00:39:44,959 --> 00:39:46,459 ‫هذا من دواعي سروري يا "كريغ".‬ 567 00:39:48,376 --> 00:39:49,584 ‫كلّه.‬ 568 00:40:09,543 --> 00:40:11,834 ‫كنت أرى أنه مخيف ومثير في آن معًا.‬ 569 00:40:12,501 --> 00:40:15,918 ‫حتى في وهنه، كان يتمتّع بالقوة.‬ 570 00:40:17,584 --> 00:40:19,126 ‫بل ربما كان خطرًا.‬ 571 00:40:21,001 --> 00:40:22,418 ‫لكنني كنت صديقه.‬ 572 00:40:22,501 --> 00:40:23,376 ‫هو من قال ذلك.‬ 573 00:40:25,751 --> 00:40:28,376 ‫وبالنظر إلى بطاقات اليانصيب‬ ‫غير المخربشة في درجه،‬ 574 00:40:28,959 --> 00:40:30,751 ‫لا أظنّ أنه كان كثير الأصدقاء.‬ 575 00:40:38,126 --> 00:40:40,334 ‫"شكرًا على بطاقات المعايدة‬ ‫وبطاقات اليانصيب."‬ 576 00:40:40,418 --> 00:40:41,834 ‫"العمل معك شرف كبير."‬ 577 00:40:44,168 --> 00:40:45,459 ‫"إرسال"‬ 578 00:41:31,626 --> 00:41:32,543 ‫سيد "هاريغان"؟‬ 579 00:41:46,084 --> 00:41:46,959 ‫"(ملك القراصنة)"‬ 580 00:41:47,043 --> 00:41:48,043 ‫"(كريغ)"‬ 581 00:42:04,876 --> 00:42:05,959 ‫سيد "هاريغان"؟‬ 582 00:42:08,168 --> 00:42:09,418 ‫سيد "هاريغان"؟‬ 583 00:42:11,626 --> 00:42:12,543 ‫سيدي؟‬ 584 00:42:36,209 --> 00:42:38,334 ‫أرجو المعذرة. هذه مكالمة من ابني.‬ 585 00:42:40,293 --> 00:42:41,126 ‫"كريغ"؟‬ 586 00:42:42,918 --> 00:42:44,626 ‫إنه السيد "هاريغان". أعتقد…‬ 587 00:42:45,168 --> 00:42:46,251 ‫أعتقد أنه مات.‬ 588 00:42:46,334 --> 00:42:48,459 ‫- إنه لا يتنفّس. أعتقد…‬ ‫- أين خدمه؟‬ 589 00:42:48,543 --> 00:42:49,376 ‫إنه…‬ 590 00:42:50,084 --> 00:42:51,459 ‫إنه يوم الثلاثاء.‬ 591 00:42:51,543 --> 00:42:53,501 ‫ليسوا هنا.‬ 592 00:42:53,584 --> 00:42:54,751 ‫حسنًا، أصغ إليّ.‬ 593 00:42:55,668 --> 00:42:56,668 ‫انتظر هناك.‬ 594 00:42:56,751 --> 00:42:59,209 ‫انتظر في الخارج،‬ ‫وسأستدعي أنا سيارة إسعاف، اتفقنا؟‬ 595 00:43:16,584 --> 00:43:18,209 ‫"كانت تلك أفضل الفترات.‬ 596 00:43:19,001 --> 00:43:20,626 ‫كانت تلك أسوأ الفترات.‬ 597 00:43:21,668 --> 00:43:25,251 ‫كان ذلك عصر الحكمة، كما كان عصر الحماقة."‬ 598 00:43:27,001 --> 00:43:29,043 ‫"قصّة مدينتين"‬ 599 00:43:29,126 --> 00:43:30,876 ‫"كانت حقبة الإيمان.‬ 600 00:43:32,376 --> 00:43:34,293 ‫كما كانت حقبة الشكّ.‬ 601 00:43:34,876 --> 00:43:37,668 ‫كان ذلك موسم النور. كما كان موسم العتمة.‬ 602 00:43:38,293 --> 00:43:41,584 ‫كان ربيع الأمل، كما كان شتاء اليأس.‬ 603 00:43:42,084 --> 00:43:45,043 ‫كان كلّ شيء أمامنا،‬ ‫ولم يكن هنالك شيء أمامنا.‬ 604 00:43:46,126 --> 00:43:47,834 ‫كنا نتوجّه جميعًا إلى الجنّة مباشرةً.‬ 605 00:43:49,584 --> 00:43:51,709 ‫كما كنا جميعًا نتوجّه إلى الاتجاه المعاكس."‬ 606 00:43:54,751 --> 00:43:55,834 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 607 00:44:30,876 --> 00:44:31,876 ‫تبًا!‬ 608 00:44:45,376 --> 00:44:52,334 ‫"سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر"‬ 609 00:45:01,543 --> 00:45:07,043 ‫"ليرفع من بينكم كلّ مرارة وسخط وغضب‬ 610 00:45:07,126 --> 00:45:09,918 ‫وصياح وتجديف مع كلّ خبث.‬ 611 00:45:10,584 --> 00:45:12,626 ‫وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض،‬ 612 00:45:13,168 --> 00:45:15,251 ‫شفوقين متسامحين‬ 613 00:45:15,834 --> 00:45:18,459 ‫كما سامحكم الله أيضًا في (المسيح)."‬ 614 00:45:29,459 --> 00:45:30,626 ‫أتريد إلقاء نظرة أخيرة؟‬ 615 00:45:31,584 --> 00:45:34,251 ‫أريد الانتظار. أريد أن أكون الأخير.‬ 616 00:45:35,793 --> 00:45:37,793 ‫خذ وقتك. سأنتظرك في الخارج.‬ 617 00:45:58,334 --> 00:46:00,251 ‫كان يرتدي بذلة لم أرها من قبل،‬ 618 00:46:00,334 --> 00:46:03,626 ‫وكان الحانوتي قد وضع له بعض مساحيق التجميل‬ ‫فبدا في تمام الصحّة،‬ 619 00:46:03,709 --> 00:46:07,459 ‫فيما عدا أن الأصحّاء‬ ‫لا يستلقون في النعوش مغمضي الأعين.‬ 620 00:46:34,959 --> 00:46:37,126 ‫كثيرون أتوا من كلّ حدب وصوب،‬ 621 00:46:37,626 --> 00:46:38,918 ‫كانوا يحترمون "جون"…‬ 622 00:46:39,001 --> 00:46:41,418 ‫دُفن السيد "هاريغان" قريبًا جدًا من قبر أمي.‬ 623 00:46:42,334 --> 00:46:44,334 ‫لم أزر قبرها إلا مرة واحدة.‬ 624 00:46:44,418 --> 00:46:47,418 ‫كان أبي يزورها أسبوعيًا، لكنني بقيت بعيدًا.‬ 625 00:46:47,918 --> 00:46:50,209 ‫وأظنّ أن سبب ذلك هو أنني لو زرتها…‬ 626 00:46:53,959 --> 00:46:55,584 ‫لعرفت أنها رحلت إلى الأبد.‬ 627 00:46:58,876 --> 00:47:03,168 ‫كان "جون هاريغان" رجلًا صلبًا للغاية،‬ ‫لكنني أعرف أنه كان رجلًا منصفًا.‬ 628 00:47:03,251 --> 00:47:06,418 ‫أتساءل ما إذا كان ليُفاجأ‬ ‫بحضور أناس جنازته اليوم.‬ 629 00:47:22,293 --> 00:47:24,251 ‫أستميحك عذرًا. أنت "كريغ"، أليس كذلك؟‬ 630 00:47:24,334 --> 00:47:25,334 ‫بلى يا سيدي.‬ 631 00:47:25,418 --> 00:47:30,709 ‫أنا "تشيك رافيرتي". إنني أدير…‬ ‫أو كنت أدير أعمال "جون هاريغان" المالية.‬ 632 00:47:30,793 --> 00:47:32,126 ‫كنت آمل أن نتحدّث قليلًا.‬ 633 00:47:32,209 --> 00:47:34,459 ‫يتعلّق الأمر بحصولك‬ ‫على شيء من السيد "هاريغان".‬ 634 00:47:34,543 --> 00:47:35,751 ‫إنني…‬ 635 00:47:36,918 --> 00:47:39,084 ‫سيتواصل محاموه معك خلال أسبوع تقريبًا.‬ 636 00:47:39,168 --> 00:47:40,876 ‫- هل أنا في مشكلة؟‬ ‫- أجل. ما الأمر؟‬ 637 00:47:40,959 --> 00:47:42,293 ‫لا تقلقا. الأمر حميد.‬ 638 00:47:43,793 --> 00:47:45,543 ‫في الواقع، من شأن هذه تفسير كلّ شيء.‬ 639 00:47:45,626 --> 00:47:47,584 ‫تلقّيتها قبل شهرين،‬ 640 00:47:47,668 --> 00:47:50,709 ‫وأُمرت بالاحتفاظ بها حتى مناسبة كهذه.‬ 641 00:47:52,668 --> 00:47:54,543 ‫حسنًا، طاب يومكما.‬ 642 00:48:10,334 --> 00:48:11,293 ‫ما الأمر؟‬ 643 00:48:12,918 --> 00:48:14,709 ‫أعتقد أن اسمك ربما ورد في وصيته.‬ 644 00:48:18,459 --> 00:48:19,709 ‫هل أفتحها الآن؟‬ 645 00:48:31,168 --> 00:48:34,834 ‫"(كريغ)، إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬ ‫فستكون المنية قد وافتني.‬ 646 00:48:34,918 --> 00:48:40,459 ‫تركت لك 800 ألف دولار كوديعة.‬ 647 00:48:43,418 --> 00:48:45,959 ‫الوصيان على الوديعة هما والدك‬ ‫و(تشارلز رافيرتي).‬ 648 00:48:46,043 --> 00:48:49,043 ‫وسيقوم حاليًا مدير أعمالي مقام منفّذ وصيتي.‬ 649 00:48:49,126 --> 00:48:53,334 ‫أظنّ أن المبلغ سيكون كافيًا لتحمّل‬ ‫تكاليف دراستك الجامعية لمدة أربع سنوات…"‬ 650 00:48:53,418 --> 00:48:56,251 ‫…وأيّ مشروع قد تختاره بعد التخرّج‬‫.‬ 651 00:48:56,334 --> 00:49:01,251 ‫ينبغي أن يبقى ما يكفي‬ ‫لتنطلق في مسيرتك المهنية التي تختارها.‬ 652 00:49:01,334 --> 00:49:05,168 ‫تحدّثت عن كتابة سيناريوهات الأفلام،‬ ‫وإن كان هذا ما تريده،‬ 653 00:49:05,709 --> 00:49:10,043 ‫فعليك أن تسعى إليه بالطبع،‬ ‫لكن اعلم أنني غير موافق.‬ 654 00:49:10,709 --> 00:49:13,293 ‫ثمة نكتة بذيئة عن كتّاب السيناريو.‬ 655 00:49:13,376 --> 00:49:15,084 ‫لن أذكرها هنا،‬ 656 00:49:15,168 --> 00:49:17,709 ‫لكن من المؤكّد أنك ستجدها عبر هاتفك.‬ 657 00:49:18,209 --> 00:49:22,501 ‫الكلمات المفتاحية الخاصة بها‬ ‫هي "كاتب سيناريو" و"ممثّلة ناشئة".‬ 658 00:49:23,043 --> 00:49:29,251 ‫الأفلام سريعة الزوال، بينما الكتب،‬ ‫أو الجيدة منها، فأبدية أو قريبة من ذلك.‬ 659 00:49:29,918 --> 00:49:33,501 ‫"قرأت لي العديد من الكتب الجيدة،‬ ‫لكن ثمة كتبًا جيدة أخرى تنتظر من يكتبها.‬ 660 00:49:34,001 --> 00:49:35,334 ‫هذا كلّ ما سأقوله.‬ 661 00:49:35,418 --> 00:49:39,001 ‫حتى مع نفقات دراستك، قد ينمو مبلغ‬ ‫الـ800 ألف خاصتك إلى مليون أو أكثر،‬ 662 00:49:39,084 --> 00:49:42,543 ‫عندما تبلغ الـ26 من عمرك‬ ‫وهو موعد انتهاء فترة الوصاية على الوديعة،‬ 663 00:49:42,626 --> 00:49:46,209 ‫ويمكنك حينها إنفاق ما تبقّى أو استثماره‬ ‫كما يحلو لك.‬ 664 00:49:46,793 --> 00:49:49,751 ‫ملاحظة:‬ ‫أنا أيضًا سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر."‬ 665 00:49:57,876 --> 00:49:58,876 ‫ما الأمر؟‬ 666 00:50:00,584 --> 00:50:02,584 ‫يبدو الأمر كما لو أنك رأيت شبحًا.‬ 667 00:50:04,126 --> 00:50:08,501 ‫"سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر"‬ 668 00:50:46,168 --> 00:50:48,668 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي.‬ 669 00:50:48,751 --> 00:50:52,043 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا.‬ 670 00:50:53,751 --> 00:50:55,251 ‫أفتقدك يا سيد "هاريغان".‬ 671 00:50:56,334 --> 00:50:58,376 ‫أقدّر كلّ المال الذي وهبته لي،‬ 672 00:50:58,459 --> 00:51:02,168 ‫لكنني مستعدّ لإعادته‬ ‫في سبيل أن تبقى موجودًا.‬ 673 00:51:04,084 --> 00:51:07,626 ‫أعلم أن كلامي يبدو أشبه بالكذب،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 674 00:51:11,251 --> 00:51:12,334 ‫إنه ليس كذلك إطلاقًا.‬ 675 00:51:36,834 --> 00:51:37,876 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 676 00:51:39,459 --> 00:51:41,293 ‫- نعم.‬ ‫- إنني أعدّ الفطور.‬ 677 00:51:57,793 --> 00:51:58,918 ‫"(ملك القراصنة)"‬ 678 00:51:59,626 --> 00:52:00,709 ‫أبي!‬ 679 00:52:00,793 --> 00:52:03,876 ‫ليس ميتًا. السيد "هاريغان"‬ ‫لم يكن ميتًا في الساعة 2:30 صباحًا.‬ 680 00:52:03,959 --> 00:52:05,959 ‫- "سي سي سي".‬ ‫- علينا نبش القبر وإخراجه.‬ 681 00:52:06,043 --> 00:52:07,459 ‫- علينا ذلك. دفنّاه حيًا.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 682 00:52:07,543 --> 00:52:10,251 ‫علينا الاستعانة بأحد هناك.‬ ‫علينا الاستعانة بجرّافات‬ 683 00:52:10,334 --> 00:52:13,584 ‫- ورافعات ومجارف!‬ ‫- توقّف. ما الذي يجري؟‬ 684 00:52:15,668 --> 00:52:18,751 ‫- وضعت هاتفه في تابوته.‬ ‫- ولم وضعت هاتفه في تابوته؟‬ 685 00:52:18,834 --> 00:52:22,668 ‫أعرف أنه ما كان عليّ فعل ذلك. أعرف أن‬ ‫الأمر مخيف، لكنني فعلته. وحدث هذا الآن.‬ 686 00:52:26,751 --> 00:52:28,709 ‫لا بدّ أن هنالك تفسيرًا لهذا.‬ 687 00:52:28,793 --> 00:52:31,209 ‫اخترق أحدهم هاتفه. لا بدّ أنه استنسخه.‬ 688 00:52:31,293 --> 00:52:33,626 ‫ولا بدّ أن هذا الشخص يمارس عليك مقلبًا.‬ 689 00:52:33,709 --> 00:52:36,626 ‫إن كان هذا مقلبًا،‬ ‫لم لم يكتب شيئًا مضحكًا على غرار:‬ 690 00:52:37,251 --> 00:52:39,084 ‫"النجدة، أنا عالق في صندوق"؟‬ 691 00:52:39,168 --> 00:52:40,293 ‫هذا مضحك حقًا.‬ 692 00:52:40,376 --> 00:52:43,584 ‫لم كتب حرف "إيه" مرتين‬ ‫وأول حرف من اسمي ثلاث مرات؟ هذا غير منطقي.‬ 693 00:52:44,876 --> 00:52:46,334 ‫علينا الذهاب. علينا تفقّده.‬ 694 00:52:46,418 --> 00:52:49,834 ‫لا، ليس علينا ذلك، وسأخبرك بالسبب.‬ 695 00:52:50,418 --> 00:52:51,709 ‫- اقعد.‬ ‫- لا.‬ 696 00:52:51,793 --> 00:52:52,918 ‫اقعد يا "كريغ".‬ 697 00:52:59,376 --> 00:53:01,668 ‫تُوفي "جون هاريغان" من دون وجود أحد معه.‬ 698 00:53:01,751 --> 00:53:04,209 ‫وبسبب ذلك، أُجريت له عملية تشريح،‬ 699 00:53:04,793 --> 00:53:07,834 ‫واكتشفوا من خلالها أنه توفي‬ ‫جرّاء مرض في القلب.‬ 700 00:53:08,418 --> 00:53:09,626 ‫هل شرّحوه؟‬ 701 00:53:10,793 --> 00:53:11,668 ‫نعم.‬ 702 00:53:12,793 --> 00:53:16,418 ‫لا أحبّ إخبارك بهذا.‬ ‫لا أحبّ أن تسكن الصورة مخيّلتك.‬ 703 00:53:16,501 --> 00:53:21,293 ‫لكن هذا أفضل من أن تظنّ أنه… دُفن حيًا؟‬ 704 00:53:21,959 --> 00:53:24,418 ‫لم يُدفن حيًا. هذا غير ممكن.‬ 705 00:53:25,001 --> 00:53:25,959 ‫لقد مات.‬ 706 00:53:27,751 --> 00:53:28,751 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 707 00:53:30,126 --> 00:53:31,084 ‫نعم.‬ 708 00:54:19,334 --> 00:54:21,376 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟‬ 709 00:54:32,209 --> 00:54:33,334 ‫شكرًا لك.‬ 710 00:54:36,376 --> 00:54:37,668 ‫هل أنت بخير يا "كريغ"؟‬ 711 00:54:37,751 --> 00:54:38,626 ‫نعم.‬ 712 00:54:40,209 --> 00:54:41,793 ‫قال إنه سيترك لك شيئًا.‬ 713 00:54:42,751 --> 00:54:44,543 ‫- هل فعل؟‬ ‫- نعم.‬ 714 00:54:46,084 --> 00:54:48,584 ‫لقد كان في غاية السخاء.‬ 715 00:54:48,668 --> 00:54:50,418 ‫أكرمني أنا و"بيت" أيضًا.‬ 716 00:54:50,918 --> 00:54:52,501 ‫أجل. لقد كان…‬ 717 00:54:54,376 --> 00:54:56,168 ‫لقد كان رجلًا صالحًا، أليس كذلك؟‬ 718 00:54:57,584 --> 00:54:58,709 ‫لقد كان منصفًا،‬ 719 00:54:59,834 --> 00:55:02,043 ‫لكن لم يكن المرء يرغب في رؤية جانبه السيئ.‬ 720 00:55:03,793 --> 00:55:04,834 ‫ماذا تقصدين؟‬ 721 00:55:04,918 --> 00:55:06,584 ‫هل تتذكّر "داستي بيلودو"؟‬ 722 00:55:07,084 --> 00:55:10,001 ‫"بيلودو" الذي كان يعيش‬ ‫في ساحة "بلاك بير" للمنازل المقطورة.‬ 723 00:55:10,501 --> 00:55:12,293 ‫رأيت المكان. ماذا عنه؟‬ 724 00:55:13,168 --> 00:55:16,668 ‫كان البستاني قبل "بيت"،‬ ‫لكن لم يكن قد مرّ على عمله ثمانية أشهر‬ 725 00:55:16,751 --> 00:55:19,334 ‫عندما ضبطه السيد "هاريغان"‬ ‫وهو يسرق، فطرده.‬ 726 00:55:19,418 --> 00:55:23,793 ‫لم يعتذر "داستي". غادر فحسب.‬ ‫وكان يظنّ أن الأمر انتهى.‬ 727 00:55:26,043 --> 00:55:27,209 ‫لكنه لم يكن قد انتهى.‬ 728 00:55:27,793 --> 00:55:30,209 ‫ماذا حلّ به؟ ماذا حلّ بـ"داستي"؟‬ 729 00:55:31,084 --> 00:55:32,209 ‫لقد قلت ما يكفي.‬ 730 00:55:34,959 --> 00:55:39,126 ‫هل تريد شيئًا من المنزل؟‬ ‫هل تريد شيئًا تتذكّره من خلاله؟‬ 731 00:55:43,376 --> 00:55:45,584 ‫لا أعرف. إحدى نبتات السحلبية ربما؟‬ 732 00:55:50,293 --> 00:55:51,418 ‫حسنًا يا عزيزي.‬ 733 00:55:53,834 --> 00:55:55,084 ‫خذ إحدى نبتات السحلبية.‬ 734 00:56:39,084 --> 00:56:40,626 ‫"للبيع"‬ 735 00:56:40,709 --> 00:56:43,834 ‫أبقى "تشيك رافيرتي"‬ ‫على "إدنا" و "بيت" للعناية بالمكان.‬ 736 00:56:44,334 --> 00:56:47,334 ‫وُضعت لافتة "للبيع"‬ ‫خاصة بإحدى الشركات العقارية في "بورتلاند"،‬ 737 00:56:47,418 --> 00:56:48,834 ‫وجاء البعض لإلقاء نظرة.‬ 738 00:56:50,751 --> 00:56:54,209 ‫بعد كلّ ذلك اللغط الخاص بالهاتف المخترق،‬ ‫تباطأت حياتي قليلًا.‬ 739 00:56:54,293 --> 00:56:57,126 ‫كانت الأمور في المدرسة جيدة،‬ ‫بل واستمتعت بالحصص الدراسية.‬ 740 00:57:01,793 --> 00:57:05,501 ‫كانت الأستاذة "هارت" تدرّس العلوم،‬ ‫وكانت أفضل معلّمة في المدرسة.‬ 741 00:57:05,584 --> 00:57:07,584 ‫هل يمكن لأحد أن يخبرني من أين يأتي أغلب…‬ 742 00:57:07,668 --> 00:57:08,959 ‫"كريغ".‬ 743 00:57:09,043 --> 00:57:12,959 ‫تساهم الحياة البحرية‬ ‫بـ70 بالمئة من الأكسجين.‬ 744 00:57:13,793 --> 00:57:14,626 ‫هذا صحيح.‬ 745 00:57:15,459 --> 00:57:16,668 ‫أنت محقّ تمامًا.‬ 746 00:57:28,543 --> 00:57:32,293 ‫فُصل "كيني يانكوفيتش" بشكل نهائي‬ ‫لبيعه الحشيش في حرم المدرسة.‬ 747 00:57:33,293 --> 00:57:35,459 ‫ظنّ أنني أنا من وشيت به، لكنني لم أفعل ذلك.‬ 748 00:57:36,126 --> 00:57:38,876 ‫لكن لا يمكنني إنكار سعادتي‬ ‫بعدم اضطراري إلى رؤيته يوميًا.‬ 749 00:57:40,501 --> 00:57:43,418 ‫كمعظم الأماكن، كانت لدى ثانوية "غيتس فولز"‬ ‫مناسبات مدرسية.‬ 750 00:57:43,501 --> 00:57:46,709 ‫والمناسبة التي تُقام في نهاية الفصل الأول‬ ‫هي حفل الشتاء الراقص.‬ 751 00:57:46,793 --> 00:57:50,959 ‫إنه حفل مدرسي راقص تطلب فيه الفتيات‬ ‫من الفتيان أن يكونوا رفقاءهنّ إليه.‬ 752 00:57:51,459 --> 00:57:53,709 ‫كان لديّ شعور بأن "مارجي"‬ ‫ستطلب مني أن أرافقها،‬ 753 00:57:53,793 --> 00:57:56,293 ‫لكن حبّي لها لم يكن من ذلك النوع.‬ 754 00:57:56,376 --> 00:57:58,376 ‫لذا كنت آمل أن أحظى بدعوة أخرى.‬ 755 00:57:58,459 --> 00:58:00,543 ‫"(ريجينا): أتريد الرقص معي؟"‬ 756 00:58:02,084 --> 00:58:04,251 ‫"حسنًا"‬ 757 00:58:26,251 --> 00:58:28,418 ‫- عليّ الذهاب إلى دورة المياه.‬ ‫- سأوصلك.‬ 758 00:58:28,501 --> 00:58:30,459 ‫لا تزال لدينا أغنيتان الليلة.‬ 759 00:58:31,293 --> 00:58:32,418 ‫سأنتظرك.‬ 760 00:58:38,126 --> 00:58:39,209 ‫أنت في عداد الأموات.‬ 761 00:58:39,834 --> 00:58:40,876 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 762 00:58:40,959 --> 00:58:42,709 ‫- إليك عني!‬ ‫- سأقتلك.‬ 763 00:58:45,084 --> 00:58:47,293 ‫- أعرف بأنك من وشيت بي!‬ ‫- لم أكن أنا…‬ 764 00:58:48,334 --> 00:58:52,001 ‫لم؟ لم كان عليك فعل ذلك يا رجل؟ لم؟‬ 765 00:58:52,709 --> 00:58:54,584 ‫عليّ الآن أن أبرّحك ضربًا.‬ 766 00:59:05,626 --> 00:59:06,543 ‫لم أرغب في إيذائك.‬ 767 00:59:06,626 --> 00:59:07,918 ‫لكن…‬ 768 00:59:14,043 --> 00:59:17,168 ‫إن أخبرت أحدًا بشأن هذا،‬ ‫فستكون في عداد الأموات.‬ 769 00:59:19,918 --> 00:59:21,084 ‫"كريغ"!‬ 770 00:59:23,668 --> 00:59:25,501 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 771 00:59:26,543 --> 00:59:29,543 ‫اذهبي إلى صالة الرياضة وقولي‬ ‫للأستاذ "تايلور" إنني سأعود بعد 10 دقائق.‬ 772 00:59:29,626 --> 00:59:31,376 ‫دعيه يتصل بوالد "كريغ".‬ 773 00:59:33,251 --> 00:59:36,501 ‫تعرف أن عليّ الإبلاغ عن هذا، اتفقنا؟‬ ‫هل "يانكوفيتش" هو من فعل هذا؟‬ 774 00:59:37,501 --> 00:59:38,459 ‫لم يكن "كيني"،‬ 775 00:59:39,834 --> 00:59:40,668 ‫وهذا جيد.‬ 776 00:59:41,251 --> 00:59:43,626 ‫فلو كان هو، لتعرّض للاعتقال على ما أعتقد،‬ 777 00:59:44,293 --> 00:59:45,709 ‫لأنه مفصول بالفعل.‬ 778 00:59:45,793 --> 00:59:48,543 ‫ثم ستُعقد محاكمة،‬ ‫وسيتعيّن عليّ الذهاب إلى المحكمة،‬ 779 00:59:48,626 --> 00:59:49,876 ‫وسيعرف الجميع.‬ 780 00:59:51,626 --> 00:59:54,918 ‫وماذا سيحدث عندما يضرب الشخص التالي؟‬ 781 00:59:55,001 --> 00:59:55,959 ‫أمسك بهذا.‬ 782 01:00:01,001 --> 01:00:02,459 ‫أريد النجاة بأقلّ الأضرار.‬ 783 01:00:06,918 --> 01:00:08,626 ‫أعتقد أنك ستنجو يا "كريغ".‬ 784 01:00:13,209 --> 01:00:15,376 ‫حسنًا. دعني أرى شفتك.‬ 785 01:00:17,918 --> 01:00:18,793 ‫اقترب.‬ 786 01:00:19,334 --> 01:00:20,418 ‫لست… هذا مؤلم!‬ 787 01:00:20,501 --> 01:00:21,376 ‫آسفة.‬ 788 01:00:21,959 --> 01:00:23,668 ‫لست من هذه الأرجاء، صحيح؟‬ 789 01:00:23,751 --> 01:00:24,834 ‫أنا من "بوسطن".‬ 790 01:00:24,918 --> 01:00:29,043 ‫أنا من "لويل" في الواقع،‬ ‫لكنني ارتدت كلّيتي في "بوسطن".‬ 791 01:00:29,126 --> 01:00:30,043 ‫أيّ كلّية؟‬ 792 01:00:30,543 --> 01:00:31,543 ‫"إمرسون".‬ 793 01:00:37,126 --> 01:00:38,001 ‫ما الأمر؟‬ 794 01:00:39,376 --> 01:00:42,751 ‫لا، لا شيء. إنها رائحة طيّبة فحسب.‬ 795 01:00:43,543 --> 01:00:45,793 ‫- هذا مجرد صابون.‬ ‫- حسنًا.‬ 796 01:00:45,876 --> 01:00:49,918 ‫أجل، إنه صابون "بوث باي".‬ ‫يمكن العثور عليه في "غيتس فولز".‬ 797 01:00:50,959 --> 01:00:52,959 ‫إنه صابون جيد. عليك شراء بعضه من أجل…‬ 798 01:00:56,001 --> 01:00:57,709 ‫يمكنك شراؤه من أجل أيّ شخص، لذا…‬ 799 01:00:58,668 --> 01:00:59,793 ‫شكرًا لك.‬ 800 01:01:01,209 --> 01:01:03,959 ‫على تنظيف جروحي، وعلى التحدّث إليّ و…‬ 801 01:01:06,959 --> 01:01:10,043 ‫على جعل المدرسة مُحتملة إلى حدّ ما.‬ 802 01:01:12,834 --> 01:01:14,001 ‫أنا مدين لك.‬ 803 01:01:14,084 --> 01:01:16,293 ‫لا، لست مدينًا لي بشيء.‬ 804 01:01:16,376 --> 01:01:17,209 ‫بلى.‬ 805 01:01:18,376 --> 01:01:19,501 ‫أؤكّد لك.‬ 806 01:01:31,209 --> 01:01:32,293 ‫من فعل هذا يا "كريغ"؟‬ 807 01:01:32,793 --> 01:01:35,043 ‫أيمكننا عدم الخوض في الأمر يا أبي؟‬ 808 01:01:35,126 --> 01:01:36,001 ‫أنا بخير.‬ 809 01:01:36,918 --> 01:01:38,543 ‫حسنًا، في الواقع…‬ 810 01:01:41,168 --> 01:01:43,293 ‫عليك التحدّث إلى أحدهم بشأن هذا يا "كريغ".‬ 811 01:01:50,376 --> 01:01:53,334 ‫سيد "هاريغان"، هذا أنا، "كريغ".‬ 812 01:01:54,126 --> 01:02:00,626 ‫أعرف أنك لن تسمع هذا،‬ ‫لكن هناك أمرًا حدث الليلة،‬ 813 01:02:01,168 --> 01:02:02,626 ‫وأردت أن…‬ 814 01:02:03,293 --> 01:02:06,168 ‫احتجت إلى التحدّث إلى شخص ما.‬ 815 01:02:09,501 --> 01:02:12,793 ‫لقد تعرّضت لضرب مبرّح‬ 816 01:02:13,501 --> 01:02:20,209 ‫من قبل غبي أحمق ضخم يُدعى "كيني يانكوفيتش".‬ 817 01:02:23,751 --> 01:02:25,584 ‫لكنني فعلت ما وعدتك به.‬ 818 01:02:26,918 --> 01:02:28,001 ‫لقد…‬ 819 01:02:29,126 --> 01:02:30,459 ‫لقد تولّيت أمره.‬ 820 01:02:33,209 --> 01:02:35,459 ‫أو حاولت ذلك على الأقلّ.‬ 821 01:02:38,793 --> 01:02:40,376 ‫لكنها كانت لكمة جيدة.‬ 822 01:02:42,501 --> 01:02:46,709 ‫كانت جيدة إلى درجة‬ ‫أنني أخشى أن يهاجمني مجددًا.‬ 823 01:02:51,668 --> 01:02:55,751 ‫أنا خائف حقًا من أن الأمر لن ينتهي،‬ 824 01:02:56,668 --> 01:03:00,043 ‫وأتمنّى لو أنك كنت هنا‬ ‫كي تسعفني ببعض النصائح.‬ 825 01:03:24,834 --> 01:03:27,168 ‫"(يو بوت): (يانكو) مات"‬ 826 01:03:56,418 --> 01:03:58,293 ‫أعرف أن الأمر يبدو واضحًا جدًا،‬ 827 01:03:58,376 --> 01:04:00,959 ‫لكنني أدركت لأول مرة أن الجميع،‬ 828 01:04:01,543 --> 01:04:04,876 ‫بما فيهم الأوغاد، لديهم آباء وأمهات،‬ ‫ولديهم عائلات تفتقدهم.‬ 829 01:04:05,876 --> 01:04:06,918 ‫وتبكي عليهم.‬ 830 01:04:08,626 --> 01:04:11,459 ‫كنت أظنّ بغباء أن الحزن‬ ‫خاص بي أنا وحدي بطريقة أو بأخرى.‬ 831 01:04:15,084 --> 01:04:17,834 ‫لم يظهر نعي "كينيث جيمس يانكوفيتش"‬ 832 01:04:17,918 --> 01:04:20,543 ‫في صحيفة "غيتس فولز تريبيون"‬ ‫إلا في يوم الثلاثاء.‬ 833 01:04:21,043 --> 01:04:22,293 ‫وكلّ ما كُتب فيه كان:‬ 834 01:04:22,376 --> 01:04:26,334 ‫"تُوفي فجأة جرّاء حادث مأساوي."‬ 835 01:04:29,001 --> 01:04:30,584 ‫سلام يا أستاذة "هارت".‬ 836 01:04:37,334 --> 01:04:38,168 ‫"كريغ".‬ 837 01:04:41,918 --> 01:04:43,209 ‫لا، انتظر لحظة.‬ 838 01:04:43,293 --> 01:04:44,626 ‫لا، لديّ حصّة أخرى.‬ 839 01:04:44,709 --> 01:04:45,876 ‫سأحرّر لك خطاب تغيّب.‬ 840 01:04:48,334 --> 01:04:49,709 ‫أين يغيب ذهنك اليوم؟‬ 841 01:04:50,793 --> 01:04:51,626 ‫ذهني حاضر هنا.‬ 842 01:04:51,709 --> 01:04:52,918 ‫لا يبدو لي ذلك.‬ 843 01:04:53,418 --> 01:04:54,709 ‫هل يتعلّق الأمر بـ"كيني"؟‬ 844 01:04:55,751 --> 01:04:56,709 ‫"كريغ"،‬ 845 01:04:58,418 --> 01:05:02,209 ‫إن كنت تظنّ أن لك علاقة بموته،‬ 846 01:05:03,126 --> 01:05:04,543 ‫فقد اطّلعت على سجلّاته.‬ 847 01:05:05,751 --> 01:05:10,334 ‫للأسف، كان "كيني" فتى ذا مشاكل كبيرة.‬ 848 01:05:11,584 --> 01:05:14,376 ‫مشاكل في المنزل، ومشاكل في المدرسة.‬ 849 01:05:14,459 --> 01:05:16,584 ‫وكان يعاني من مشاكل نفسية.‬ 850 01:05:16,668 --> 01:05:17,626 ‫لا أعرف ما حدث،‬ 851 01:05:19,376 --> 01:05:20,793 ‫لكن لم يكن لك علاقة به.‬ 852 01:05:26,959 --> 01:05:30,126 ‫حسنًا، اذهب. الحق بحصّتك.‬ 853 01:05:34,793 --> 01:05:36,251 ‫"كريغ".‬ 854 01:05:39,584 --> 01:05:41,751 ‫لا يمكن لموت فتى يافع أن يسعدني.‬ 855 01:05:43,459 --> 01:05:45,709 ‫لكن يسعدني أن هذا الفتى اليافع ليس أنت.‬ 856 01:05:49,543 --> 01:05:53,293 ‫أستاذة "هارت"، هل تصدّقين بوجود الأشباح؟‬ 857 01:05:53,376 --> 01:05:54,376 ‫حسنًا،‬ 858 01:05:55,876 --> 01:05:57,834 ‫لما كنت عالمة لو أنك صدّقت بوجودها.‬ 859 01:05:57,918 --> 01:06:00,334 ‫أنا معلّمة، ولست عالمة.‬ 860 01:06:00,418 --> 01:06:02,334 ‫أعرف ذلك، لكنك تفهمين قصدي.‬ 861 01:06:02,418 --> 01:06:04,543 ‫لا أحبّ التفكير في مثل تلك الأمور.‬ 862 01:06:04,626 --> 01:06:08,251 ‫ما كنت لأحضر جلسة تحضير أرواح‬ ‫أو أعبث بلوح "ويجا"‬ 863 01:06:08,334 --> 01:06:10,001 ‫في محاولة لاستحضار الموتى.‬ 864 01:06:11,251 --> 01:06:12,168 ‫ولم؟‬ 865 01:06:16,043 --> 01:06:17,501 ‫كانت جدّتي دومًا تقول:‬ 866 01:06:17,584 --> 01:06:20,834 ‫"لا ينبغي للمرء استدعاء روح أحد‬ ‫إلا إذا كان يريد إجابة…‬ 867 01:06:22,834 --> 01:06:25,418 ‫فليست كلّ الأشباح تقية وورعة."‬ 868 01:06:30,418 --> 01:06:33,209 ‫"كريغ"، عليك الذهاب. لديك حصّة.‬ 869 01:06:41,876 --> 01:06:43,834 ‫"ساحة (بلاك بير) للمنازل المقطورة"‬ 870 01:07:11,001 --> 01:07:13,876 ‫"(بيلودو)"‬ 871 01:07:13,959 --> 01:07:15,293 ‫ليسوا في البيت.‬ 872 01:07:19,584 --> 01:07:20,918 ‫هل هذه مقطورة آل "بيلودو"؟‬ 873 01:07:23,709 --> 01:07:25,209 ‫أخالها كذلك.‬ 874 01:07:28,626 --> 01:07:30,209 ‫أتعرفين متى سيعودون؟‬ 875 01:07:31,376 --> 01:07:33,043 ‫ليس من المحتمل أن يعودوا قريبًا.‬ 876 01:07:35,376 --> 01:07:37,168 ‫كنت أبحث عن "داستي بيلودو".‬ 877 01:07:38,168 --> 01:07:39,584 ‫وجدوه هنا.‬ 878 01:07:39,668 --> 01:07:40,543 ‫"وجدوه هنا"؟‬ 879 01:07:43,501 --> 01:07:46,751 ‫فقد وظيفته، حيث كان يعمل عند وغد ثري.‬ 880 01:07:47,334 --> 01:07:49,709 ‫فُصل. وتعيّن عليه اللجوء‬ ‫إلى الإعانة الحكومية.‬ 881 01:07:51,209 --> 01:07:52,709 ‫أمضى سنة في البحث عن عمل،‬ 882 01:07:52,793 --> 01:07:55,293 ‫ثم قاد شاحنته إلى مرآب آلة درس الحبوب‬ 883 01:07:55,376 --> 01:07:58,293 ‫وأنزل الباب وشغّلها.‬ 884 01:08:38,543 --> 01:08:41,751 ‫"(ريد ديفيل)"‬ 885 01:08:50,709 --> 01:08:53,793 ‫"(إف يو) - (إتش)"‬ 886 01:08:53,876 --> 01:08:56,251 ‫كتب ذلك قبل أن يدخل.‬ 887 01:09:04,501 --> 01:09:05,959 ‫لم يستطع أحد فهم معنى ذلك.‬ 888 01:09:09,293 --> 01:09:14,543 ‫الهواتف غير المشحونة غير قادرة‬ ‫على الرنين أو تشغيل الرسائل الصوتية.‬ 889 01:09:15,168 --> 01:09:18,459 ‫ولا يمكنها الردّ على الرسائل.‬ 890 01:09:19,793 --> 01:09:21,918 ‫لكن هاتفك فعل ذلك.‬ 891 01:09:23,709 --> 01:09:24,709 ‫أنت فعلت ذلك.‬ 892 01:09:26,751 --> 01:09:28,793 ‫أريد أن أعرف شيئًا يا سيد "هاريغان".‬ 893 01:09:29,751 --> 01:09:33,918 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان لديك‬ ‫أيّ علاقة بموت "كيني يانكوفيتش".‬ 894 01:09:35,168 --> 01:09:40,668 ‫أعلم أنني أخبرتك بأنني خائف،‬ ‫لكنني لم أرد أن يموت.‬ 895 01:09:43,918 --> 01:09:45,126 ‫هذا جنوني.‬ 896 01:09:49,043 --> 01:09:51,626 ‫إن كانت لك أيّ علاقة بموته، فـ…‬ 897 01:09:52,751 --> 01:09:54,001 ‫فاطرق على جداري.‬ 898 01:09:55,293 --> 01:09:56,709 ‫اطرق على جداري ثلاث مرات.‬ 899 01:11:03,751 --> 01:11:05,876 ‫"(ملك القراصنة)، (إيه إيه - سي سي سي إكس)"‬ 900 01:11:27,584 --> 01:11:28,501 ‫"كريغ"!‬ 901 01:11:30,626 --> 01:11:33,168 ‫إن أخبرتك بشيء، أيمكنك إبقاؤه بيننا؟‬ 902 01:11:34,501 --> 01:11:37,251 ‫يتعيّن عليك ذلك، صحيح؟‬ ‫فالأمر أشبه بقاعدة ومبدأ عندكم.‬ 903 01:11:38,334 --> 01:11:40,334 ‫والدك محقّ بالطبع.‬ 904 01:11:40,918 --> 01:11:43,918 ‫هاتفك كان مُخترقًا. ثمة من يعبث معك.‬ 905 01:11:45,209 --> 01:11:46,834 ‫كما أن معلّمتك محقّة أيضًا.‬ 906 01:11:48,876 --> 01:11:50,626 ‫أنا صديق مقرّب للأب "إنغيرسول".‬ 907 01:11:50,709 --> 01:11:52,293 ‫كنيسة "سانت آن" في "غيتس فولز".‬ 908 01:11:52,376 --> 01:11:54,209 ‫وهي الكنيسة التي عُمّد فيها "كيني".‬ 909 01:11:55,126 --> 01:11:57,709 ‫لقد حدّثني عن الحادث. عن تفاصيل الحادث.‬ 910 01:11:59,293 --> 01:12:02,918 ‫كان "كيني" يحاول التسلّل من غرفة نومه‬ ‫الواقعة في الطابق الثاني.‬ 911 01:12:03,001 --> 01:12:04,543 ‫كان قد أسرف في الشرب.‬ 912 01:12:04,626 --> 01:12:06,668 ‫يعتقدون أنه انزلق من على السطح وسقط.‬ 913 01:12:08,459 --> 01:12:10,834 ‫لقد كان حادثًا مأساويًا. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 914 01:12:14,959 --> 01:12:16,751 ‫انكسر عنقه بتأثير الاصطدام.‬ 915 01:12:22,834 --> 01:12:27,168 ‫اسمع، أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫كي تقيّم علاقتك بهاتفك.‬ 916 01:12:27,251 --> 01:12:29,793 ‫أتتذكّر الآية 30 من الإصحاح الخامس‬ ‫من إنجيل "متّى"؟‬ 917 01:12:30,501 --> 01:12:33,959 ‫"وإن كانت يدك اليمنى تُعثرك،‬ ‫فاقطعها وألقها عنك،‬ 918 01:12:35,918 --> 01:12:40,043 ‫لأنه خير لك أن يهلك أحد أعضائك…‬ 919 01:12:42,376 --> 01:12:46,293 ‫ولا يُلقى جسدك كلّه في جهنّم."‬ 920 01:12:49,459 --> 01:12:52,043 ‫- أهلًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أريد التخلّص من هاتفي.‬ 921 01:12:52,126 --> 01:12:53,293 ‫حسنًا.‬ 922 01:12:53,834 --> 01:12:55,126 ‫سيعجبك هذا الهاتف.‬ 923 01:12:55,209 --> 01:12:58,459 ‫لن أغيّر هاتفي إلا لأنني أتلقّى رسائل غريبة.‬ 924 01:12:58,543 --> 01:12:59,709 ‫هل عرفت مرسلها؟‬ 925 01:12:59,793 --> 01:13:03,001 ‫نعم، لكنه غير موجود في الأرجاء.‬ 926 01:13:03,084 --> 01:13:05,834 ‫تعاني هواتف "آيفون" الأولى‬ ‫من أخطاء برمجية غريبة. صنعوها في عجالة.‬ 927 01:13:05,918 --> 01:13:08,584 ‫وأظنّ أن الرسائل علقت في البرنامج‬ 928 01:13:08,668 --> 01:13:10,501 ‫وصارت تظهر بين الحين والآخر.‬ 929 01:13:10,584 --> 01:13:12,584 ‫يمكن تسمية الأمر بـ"الشبح في الآلة".‬ 930 01:13:12,668 --> 01:13:13,959 ‫لكنه ليس شبحًا تقيًا وورعًا.‬ 931 01:13:15,834 --> 01:13:16,668 ‫لا شيء.‬ 932 01:13:16,751 --> 01:13:17,834 ‫سيبقى رقمك كما هو.‬ 933 01:13:17,918 --> 01:13:21,334 ‫لقد نقلت معلوماتك وجهات الاتصال الخاصة بك‬ ‫من هاتفك القديم إلى الجديد.‬ 934 01:13:21,418 --> 01:13:22,626 ‫- جميعها؟‬ ‫- نعم.‬ 935 01:13:22,709 --> 01:13:25,209 ‫- ويمكنك محو تلك التي لم تعد تريدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 936 01:13:25,293 --> 01:13:28,209 ‫بالنسبة إلى هاتفك القديم،‬ ‫لدينا برنامج خيري هنا.‬ 937 01:13:28,293 --> 01:13:30,793 ‫نمحو كلّ ما فيه من بيانات ونتبرّع به‬ 938 01:13:30,876 --> 01:13:33,626 ‫إلى من يحتاجون إلى هواتف جديدة‬ ‫لكنهم لا يستطيعون شراءها.‬ 939 01:13:33,709 --> 01:13:35,043 ‫حسنًا.‬ 940 01:13:35,126 --> 01:13:36,293 ‫لا، في الواقع،‬ 941 01:13:36,793 --> 01:13:40,293 ‫سأتبرّع به بنفسي.‬ 942 01:13:40,876 --> 01:13:43,209 ‫- شقيقتي الصغرى بحاجة إلى هاتف خلوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 943 01:14:05,001 --> 01:14:06,876 ‫"(ملك القراصنة)، اتصال…"‬ 944 01:14:14,626 --> 01:14:16,043 ‫"تعذّر الاتصال"‬ 945 01:14:19,709 --> 01:14:20,959 ‫الحمد لك يا ربّ.‬ 946 01:15:27,751 --> 01:15:29,459 ‫يمكن للمرء أن يخفي الأشياء، لكنها…‬ 947 01:15:30,626 --> 01:15:33,334 ‫لن تتلاشى، لن تتلاشى فعليًا.‬ 948 01:15:34,751 --> 01:15:39,084 ‫فهي تطارده وتهمس في أذنه‬ ‫وتحرص على ألّا ينسى‬ 949 01:15:39,584 --> 01:15:41,334 ‫وعلى أن يواصل طرح الأسئلة.‬ 950 01:15:45,084 --> 01:15:47,459 ‫تساءلت عن المكان‬ ‫الذي انتقل إليه آل "يانكوفيتش"،‬ 951 01:15:48,459 --> 01:15:50,126 ‫وعمّا إذا كانوا لا يزالون حزينين.‬ 952 01:15:57,459 --> 01:16:00,709 ‫تساءلت ما إذا كان المنزل القديم‬ ‫يصدر أصواتًا من دون أن يكون فيه من يسمعها.‬ 953 01:16:01,876 --> 01:16:04,543 ‫نداءات، أصداء.‬ 954 01:16:06,168 --> 01:16:08,834 ‫تساءلت ما إذا كان السيد "هاريغان"‬ ‫قد افتقدني.‬ 955 01:16:12,501 --> 01:16:15,001 ‫تساءلت عمّا قد أصبح عليه،‬ 956 01:16:15,084 --> 01:16:19,418 ‫وعمّا إذا كان ما فعلته‬ ‫سيترك أثرًا عليّ ويرسم شخصيتي.‬ 957 01:16:32,918 --> 01:16:34,043 ‫لقد قُبلت.‬ 958 01:16:36,459 --> 01:16:38,459 ‫تساءلت ما إذا كان هناك من يمكن أن يعرف.‬ 959 01:16:40,543 --> 01:16:41,584 ‫آمل ألّا يعرف أحد.‬ 960 01:17:17,251 --> 01:17:19,168 ‫- هل بطاقة "مساعدة الطرق" معك؟‬ ‫- نعم.‬ 961 01:17:19,251 --> 01:17:23,043 ‫وهل عنوانك البريدي الجديد‬ ‫موجود على منضدة المطبخ؟‬ 962 01:17:23,126 --> 01:17:24,084 ‫نعم.‬ 963 01:17:26,168 --> 01:17:28,543 ‫احرص على إنشاء حساب في متجر الكتب.‬ 964 01:17:28,626 --> 01:17:31,876 ‫وافعل ذلك بسرعة في حال نفاد المخزون.‬ 965 01:17:31,959 --> 01:17:32,793 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 966 01:17:35,418 --> 01:17:36,459 ‫المعاطف الشتوية؟‬ 967 01:17:37,376 --> 01:17:39,876 ‫لا، إذ سأعود قبل حلول الشتاء يا أبي.‬ 968 01:17:43,001 --> 01:17:44,084 ‫هل ستكون بخير؟‬ 969 01:17:44,168 --> 01:17:45,126 ‫نعم.‬ 970 01:17:47,501 --> 01:17:49,459 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا صاحبي.‬ 971 01:17:51,209 --> 01:17:52,126 ‫شكرًا يا أبي.‬ 972 01:17:57,084 --> 01:17:57,918 ‫أحبّك.‬ 973 01:17:59,084 --> 01:18:00,418 ‫وأنا أحبّك يا صاحبي.‬ 974 01:18:09,501 --> 01:18:10,334 ‫حسنًا.‬ 975 01:18:10,418 --> 01:18:12,959 ‫- اتصل بي إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 976 01:18:56,668 --> 01:18:59,001 ‫قال أحدهم ذات مرة‬ ‫إن المرء لا يترك دياره أبدًا،‬ 977 01:18:59,084 --> 01:19:01,001 ‫بل يحملها معه أينما حلّ وارتحل.‬ 978 01:19:01,959 --> 01:19:04,709 ‫شخصيًا، آمل ألّا يكون هذا الكلام‬ ‫صحيحًا تمامًا،‬ 979 01:19:04,793 --> 01:19:07,668 ‫لأن هناك بعض الأشياء‬ ‫التي كنت أتمنّى أن تبقى في الديار‬ 980 01:19:07,751 --> 01:19:09,418 ‫وألّا تتبعني إلى "بوسطن"،‬ 981 01:19:09,918 --> 01:19:12,959 ‫والتي كانت تبعد ساعتين‬ ‫وملايين الكيلومترات عن "هارلو".‬ 982 01:19:16,501 --> 01:19:20,209 ‫حصلت على منحة لدراسة التحرير في "إمرسون"،‬ ‫والتي امتازت ببرنامج صحافة ممتاز.‬ 983 01:19:30,251 --> 01:19:31,084 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 984 01:19:31,168 --> 01:19:32,334 ‫هل أنت "كريغ"؟‬ 985 01:19:32,918 --> 01:19:36,043 ‫زميلي في السكن خلال سنتي الأولى‬ ‫كان "جوليان سامرز" من "لوس أنجلوس".‬ 986 01:19:36,126 --> 01:19:39,334 ‫كان يدرس المسرح.‬ ‫وكان يريد أن يصبح نجمًا سينمائيًا.‬ 987 01:19:43,293 --> 01:19:45,626 ‫…هو أهمّ شيء يمكن للمرء أن يفعله.‬ 988 01:19:46,293 --> 01:19:47,959 ‫بدأت الدراسة مباشرةً واجتهدت فيها.‬ 989 01:19:49,251 --> 01:19:51,126 ‫كنت أشعر بأنني مدين بذلك لأبي.‬ 990 01:19:51,626 --> 01:19:53,168 ‫وللسيد "هاريغان" بالطبع.‬ 991 01:19:56,376 --> 01:20:00,501 ‫لحظة يا "كريغ"، ألق نظرة سريعة على هذه.‬ ‫ألا يجب أن تكون الصورة تحت اسم الكاتب؟‬ 992 01:20:00,584 --> 01:20:03,543 ‫وجودها في الأعلى يمنح المقال‬ ‫طابعًا صحافيًا أكثر، ألا ترى ذلك؟‬ 993 01:20:03,626 --> 01:20:05,376 ‫- بلى، ربما. شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 994 01:20:07,251 --> 01:20:09,709 ‫- كيف تستمع إلى هذا الهراء؟‬ ‫- جعلني صديق أحبّها.‬ 995 01:20:10,293 --> 01:20:12,709 ‫يا له من صديق! غيّر الإذاعة يا صاح. جدّيًا.‬ 996 01:20:31,334 --> 01:20:33,251 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صاحبي.‬ 997 01:20:33,918 --> 01:20:36,459 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أحمل خبرًا سيئًا للغاية.‬ 998 01:20:45,251 --> 01:20:48,626 ‫كان العنوان يقول:‬ ‫"مقتل معلّمة محبوبة في (فيرمونت)."‬ 999 01:20:49,168 --> 01:20:52,959 ‫ويبدأ متن الخبر بعبارة:‬ ‫"(فيكتوريا كوراليس هارت)،‬ 1000 01:20:53,501 --> 01:20:56,251 ‫معلّمة الأحياء‬ ‫في مدرسة (غيتس فولز) الثانوية،‬ 1001 01:20:56,334 --> 01:20:58,834 ‫قضت نحبها في حادث تصادم وجهًا لوجه."‬ 1002 01:21:01,709 --> 01:21:04,876 ‫بعد مغادرتي، خُطبت الأستاذة "هارت".‬ 1003 01:21:04,959 --> 01:21:07,876 ‫وكان خطيبها معها في ذلك اليوم.‬ 1004 01:21:08,918 --> 01:21:11,876 ‫كانا قد أخذا عطلة نهاية أسبوع طويلة‬ ‫لزيارة بلدة "تشستر"،‬ 1005 01:21:11,959 --> 01:21:14,834 ‫ونزلا في منتجع للأكواخ،‬ ‫واستمتعا بأجواء الخريف.‬ 1006 01:21:22,043 --> 01:21:25,251 ‫كانا في طريق العودة،‬ ‫وعند حدود ولاية "نيوهامبشير" تقريبًا،‬ 1007 01:21:25,334 --> 01:21:29,126 ‫اقتربا من "دين ويتمور"،‬ ‫الذي ينحدر من "والثام"، ماساتشوستس".‬ 1008 01:22:38,876 --> 01:22:39,709 ‫أين خطيبها؟‬ 1009 01:22:40,543 --> 01:22:43,376 ‫لا يزال في المستشفى. سيبقى هناك لفترة.‬ 1010 01:22:43,459 --> 01:22:47,084 ‫سمعت أن الوغد الذي سبّب هذا كان ثملًا جدًا‬ ‫بحيث خرج من الحادث بلا أيّ خدش.‬ 1011 01:22:47,168 --> 01:22:50,293 ‫اعتُقل 4 مرات بسبب القيادة‬ ‫تحت تأثير الكحول، ورخصته كانت مسحوبة.‬ 1012 01:22:50,376 --> 01:22:51,959 ‫لا ينبغي أن يفلت بفعلته.‬ 1013 01:22:55,584 --> 01:22:56,418 ‫لن يفلت.‬ 1014 01:22:56,501 --> 01:22:59,334 ‫سيُوقف تنفيذ حكم السجن لمدة أربع سنوات‬ 1015 01:22:59,418 --> 01:23:02,793 ‫إن وافق المُدّعى عليه على الخضوع‬ ‫لفترة إعادة تأهيل مدّتها ستّة أشهر.‬ 1016 01:23:03,376 --> 01:23:04,209 ‫لكنه أفلت.‬ 1017 01:23:04,834 --> 01:23:06,251 ‫لقد أفلت بفعلته.‬ 1018 01:23:08,001 --> 01:23:10,168 ‫أُرسل "دين ويتمور" إلى مركز إعادة تأهيل‬ 1019 01:23:10,251 --> 01:23:12,168 ‫أشبه بناد ريفي منه إلى سجن.‬ 1020 01:25:47,876 --> 01:25:49,084 ‫"(ملك القراصنة)، اتصال…"‬ 1021 01:25:54,459 --> 01:25:55,459 ‫سيد "هاريغان".‬ 1022 01:25:58,084 --> 01:25:59,876 ‫ثمة رجل اسمه "دين ويتمور"‬ 1023 01:26:00,709 --> 01:26:02,668 ‫قتل إحدى معلّماتي في المدرسة الثانوية.‬ 1024 01:26:04,793 --> 01:26:05,918 ‫كان ثملًا،‬ 1025 01:26:07,168 --> 01:26:09,709 ‫واصطدم بسيارته بالأستاذة "هارت" وخطيبها.‬ 1026 01:26:12,043 --> 01:26:13,459 ‫لقد كانت شخصًا طيّبًا.‬ 1027 01:26:14,668 --> 01:26:16,751 ‫ساعدتني عندما احتجت إلى المساعدة،‬ 1028 01:26:18,001 --> 01:26:19,584 ‫وهو لم ينل ما يستحقّه.‬ 1029 01:26:23,459 --> 01:26:24,543 ‫أريده أن يموت.‬ 1030 01:26:32,834 --> 01:26:35,876 ‫ما أن أغلقت الهاتف،‬ ‫ندمت على إجراء تلك المكالمة.‬ 1031 01:26:43,543 --> 01:26:45,043 ‫"(دين ويتمور) (ماساتشوستس)"‬ 1032 01:26:46,459 --> 01:26:48,043 ‫شعرت بالذنب.‬ 1033 01:26:49,501 --> 01:26:51,126 ‫بل كنت مذنبًا.‬ 1034 01:26:53,459 --> 01:26:55,793 ‫قلت لنفسي إنه من الجنوني‬ ‫مجرد التفكير في الأمر.‬ 1035 01:26:56,918 --> 01:26:58,293 ‫وإن الأمر مستحيل.‬ 1036 01:26:58,793 --> 01:27:00,501 ‫وإن شيئًا لن يحدث لـ"دين ويتمور".‬ 1037 01:27:01,834 --> 01:27:03,001 ‫وإن عليّ نسيان الأمر.‬ 1038 01:27:26,209 --> 01:27:28,001 ‫"العثور على رجل من أهل البلدة ميتًا."‬ 1039 01:27:29,334 --> 01:27:31,543 ‫"لم تتوفّر تفاصيل.‬ ‫يجري تحقيق بشأن الواقعة."‬ 1040 01:28:01,543 --> 01:28:02,501 ‫مرحبًا.‬ 1041 01:28:03,459 --> 01:28:04,376 ‫ماذا تريد؟‬ 1042 01:28:04,459 --> 01:28:06,126 ‫أعمل لصالح إحدى الصحف في "بوسطن".‬ 1043 01:28:06,209 --> 01:28:09,834 ‫وكنت آمل الحصول على بعض المعلومات‬ ‫عن شخص كان يُعالج هنا.‬ 1044 01:28:09,918 --> 01:28:11,709 ‫اذهب إلى مكتب الاستقبال واسأل هناك.‬ 1045 01:28:12,376 --> 01:28:13,209 ‫"دين ويتمور".‬ 1046 01:28:20,001 --> 01:28:20,834 ‫أجل.‬ 1047 01:28:21,668 --> 01:28:23,001 ‫أريد أن أعرف كيف مات.‬ 1048 01:28:24,043 --> 01:28:26,084 ‫أنا مستعدّ لدفع 100 دولار‬ ‫مقابل بعض المعلومات.‬ 1049 01:28:30,918 --> 01:28:32,959 ‫"يُمنع التسكع في المكان، للشرطة أن تتدخل"‬ 1050 01:29:07,626 --> 01:29:08,834 ‫مئتان.‬ 1051 01:29:11,293 --> 01:29:12,126 ‫لقد انتحر.‬ 1052 01:29:12,209 --> 01:29:13,793 ‫- كيف؟‬ ‫- في الحمّام.‬ 1053 01:29:14,709 --> 01:29:15,668 ‫كيف؟‬ 1054 01:29:16,459 --> 01:29:18,084 ‫أمتأكّد من أنك تريد سماع هذا؟‬ 1055 01:29:19,209 --> 01:29:20,084 ‫نعم.‬ 1056 01:29:20,626 --> 01:29:23,876 ‫لكلّ نزيل غرفته الخاصة وحمّامه الخاص.‬ 1057 01:29:23,959 --> 01:29:25,168 ‫المكان جميل وفخم.‬ 1058 01:29:25,251 --> 01:29:27,501 ‫- أفضل بكثير من مسكني بكلّ تأكيد.‬ ‫- كيف؟‬ 1059 01:29:29,376 --> 01:29:30,876 ‫خنق نفسه حتى الموت.‬ 1060 01:29:32,084 --> 01:29:33,209 ‫قبل موعد الفطور،‬ 1061 01:29:33,293 --> 01:29:35,584 ‫تجرّع بعض الشامبو لتسليك حلقه.‬ 1062 01:29:35,668 --> 01:29:38,459 ‫ثم تناول قالب صابون من النوع الفاخر‬ ‫وقسمه إلى نصفين.‬ 1063 01:29:38,543 --> 01:29:42,084 ‫رمى أحد النصفين على الأرض،‬ ‫ثم حشر النصف الآخر في حلقه.‬ 1064 01:29:45,709 --> 01:29:47,209 ‫قلت إنه صابون من النوع الفاخر.‬ 1065 01:29:48,293 --> 01:29:49,501 ‫يبدأ اسمه بحرف "بي".‬ 1066 01:29:49,584 --> 01:29:50,668 ‫"بوث باي"؟‬ 1067 01:29:50,751 --> 01:29:53,001 ‫نعم، هذا هو. كيف عرفت؟‬ 1068 01:29:55,168 --> 01:29:56,793 ‫هل كتب رسالة انتحار؟‬ 1069 01:29:56,876 --> 01:29:59,334 ‫نوعًا ما. ترك ورقة فيها سطر واحد.‬ 1070 01:29:59,418 --> 01:30:00,501 ‫ماذا كُتب فيها؟‬ 1071 01:30:00,584 --> 01:30:02,918 ‫كُتب فيها شيء لطيف في الواقع.‬ ‫شيء أشبه بدعاء.‬ 1072 01:30:03,001 --> 01:30:07,168 ‫كُتب: "واصلي منح أقصى قدر…"‬ 1073 01:30:07,251 --> 01:30:09,043 ‫"…أقصى قدر من الحبّ." هذا ليس دعاءً.‬ 1074 01:30:09,126 --> 01:30:10,084 ‫حقًا؟‬ 1075 01:30:13,334 --> 01:30:14,584 ‫إنها كلمات أغنية.‬ 1076 01:30:30,501 --> 01:30:33,876 ‫عندما يسقط المرء، حتى إن كان يتوقّع ذلك،‬ 1077 01:30:34,376 --> 01:30:36,293 ‫حتى إن كان يرغب في حدوث ذلك،‬ 1078 01:30:37,126 --> 01:30:38,501 ‫يُصاب بالصدمة رغم كلّ شيء.‬ 1079 01:30:39,376 --> 01:30:40,668 ‫ليس هنالك قاع.‬ 1080 01:30:41,251 --> 01:30:42,293 ‫ليست هنالك نهاية.‬ 1081 01:30:42,376 --> 01:30:44,751 ‫يسقط المرء فحسب.‬ 1082 01:30:49,043 --> 01:30:50,376 ‫"بوث…"‬ 1083 01:31:12,668 --> 01:31:13,709 ‫"الرعب."‬ 1084 01:31:15,459 --> 01:31:16,834 ‫"الرعب."‬ 1085 01:31:51,876 --> 01:31:54,251 ‫بعد موتك، ذهبت إلى خزانتك.‬ 1086 01:31:55,876 --> 01:31:57,001 ‫الخزانة السرّية.‬ 1087 01:31:59,043 --> 01:32:02,209 ‫إنها ليست مريعة على الإطلاق.‬ ‫تملؤها الذكريات فحسب.‬ 1088 01:32:03,459 --> 01:32:05,418 ‫أسرارك هي ذاتها أسراري.‬ 1089 01:32:07,793 --> 01:32:09,501 ‫لهذا اخترتني لأقرأ لك.‬ 1090 01:32:11,418 --> 01:32:13,126 ‫تُوفيت والدتك عندما كنت صبيًا صغيرًا.‬ 1091 01:32:14,959 --> 01:32:15,959 ‫مثلي تمامًا.‬ 1092 01:32:20,209 --> 01:32:21,751 ‫كنت تعرف معنى الشعور بالوحدة.‬ 1093 01:32:23,459 --> 01:32:24,793 ‫كنت تعرف ذلك الشعور.‬ 1094 01:32:28,001 --> 01:32:29,209 ‫مثلي تمامًا.‬ 1095 01:32:31,751 --> 01:32:33,834 ‫أعتقد أن هذا ما دعاك‬ ‫إلى محاولة الحفاظ على تواصلك معي.‬ 1096 01:32:38,584 --> 01:32:43,334 ‫"(سي سي سي إس تي)"‬ 1097 01:32:44,626 --> 01:32:48,293 ‫استغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكنني عرفت الأمر يا سيد "هاريغان"،‬ 1098 01:32:49,001 --> 01:32:51,459 ‫عرفت ما كنت تحاول إخباري به‬ ‫من خلال رسائلك النصّية.‬ 1099 01:32:55,043 --> 01:32:56,168 ‫"سي سي سي"‬ 1100 01:32:58,001 --> 01:32:58,959 ‫"إس تي"…‬ 1101 01:33:02,543 --> 01:33:05,126 ‫تعني: "توقّف يا (كريغ)."‬ 1102 01:33:06,668 --> 01:33:07,709 ‫أليس كذلك؟‬ 1103 01:33:10,293 --> 01:33:12,001 ‫هل تطلب مني أن أتوقّف…‬ 1104 01:33:13,709 --> 01:33:15,126 ‫لأنني أسبّب لك الأذى؟‬ 1105 01:33:18,543 --> 01:33:22,376 ‫إن كان الأمر كذلك، وكان ذلك يؤذيك،‬ ‫فأنا آسف.‬ 1106 01:33:23,751 --> 01:33:24,751 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1107 01:33:31,001 --> 01:33:35,293 ‫أم أنك تطلب مني التوقّف‬ ‫لأنني أسبّب الأذى لنفسي؟‬ 1108 01:33:41,334 --> 01:33:45,084 ‫هل تعتني بي لأنك تهتمّ لأمري؟‬ 1109 01:33:50,251 --> 01:33:51,543 ‫إن كان الأمر كذلك، فـ…‬ 1110 01:33:54,126 --> 01:33:55,168 ‫شكرًا لك.‬ 1111 01:34:00,084 --> 01:34:00,918 ‫شكرًا لك.‬ 1112 01:34:11,834 --> 01:34:13,709 ‫بوسعك أن ترتاح الآن يا سيد "هاريغان".‬ 1113 01:34:14,251 --> 01:34:15,918 ‫"(هاريغان)"‬ 1114 01:34:33,709 --> 01:34:40,668 ‫"(جوانا بول)، ابنة، زوجة، أمّ"‬ 1115 01:34:47,209 --> 01:34:49,334 ‫أنا آسف يا أماه.‬ 1116 01:34:52,876 --> 01:34:54,001 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1117 01:37:01,918 --> 01:37:07,293 ‫في القرن الـ21، أعتقد أننا صرنا‬ ‫مقترنين بالعالم من خلال هواتفنا.‬ 1118 01:37:08,918 --> 01:37:11,959 ‫وإن كان الأمر كذلك،‬ ‫فهو قران سيئ على الأرجح.‬ 1119 01:37:14,168 --> 01:37:16,543 ‫ثمة أمور عظيمة كثيرة لم أعد متأكّدًا منها.‬ 1120 01:37:16,626 --> 01:37:18,793 ‫الواقع بحدّ ذاته مثلًا.‬ 1121 01:37:20,168 --> 01:37:22,126 ‫لكنني متأكّد من شيء واحد،‬ 1122 01:37:23,168 --> 01:37:24,709 ‫وهو راسخ كصخور "نيو إنغلاند".‬ 1123 01:37:27,001 --> 01:37:28,168 ‫ألا وهو أنني حين أموت،‬ 1124 01:37:29,334 --> 01:37:30,793 ‫عندما يحين أجلي…‬ 1125 01:37:33,501 --> 01:37:35,376 ‫أريد أن أُدفن بجيوب فارغة.‬ 1126 01:37:51,876 --> 01:37:55,709 ‫"مُستوحى من قصّة قصيرة، بقلم (ستيفن كينغ)"‬ 1127 01:44:03,043 --> 01:44:08,043 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬