1 00:00:06,168 --> 00:00:10,293 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:01:05,751 --> 00:01:09,584 „Kad nas bogovi žele kazniti, uslišavaju naše molitve.” 3 00:01:10,126 --> 00:01:11,668 To je napisao Oscar Wilde. 4 00:01:12,834 --> 00:01:14,209 Nismo čitali tu knjigu. 5 00:01:16,501 --> 00:01:17,959 Možda smo trebali. 6 00:01:25,501 --> 00:01:29,418 Harlow u Maineu zapravo nije grad, nego selo, a i dalje to jest, 7 00:01:29,501 --> 00:01:31,001 iako sam se odselio. 8 00:01:31,501 --> 00:01:34,209 Ima osnovnu školu sa šest prostorija. 9 00:01:35,293 --> 00:01:37,043 Ima trgovinu Howie's, 10 00:01:37,126 --> 00:01:40,043 gdje prodaju namirnice i strugalice Red Devil. 11 00:01:42,501 --> 00:01:45,334 Gates Falls susjedni je i veći grad. 12 00:01:45,876 --> 00:01:48,501 Ondje je tatin omiljeni restoran, Mondello's. 13 00:01:49,959 --> 00:01:52,709 Išli bismo onamo kad je bio prodavač mjeseca, 14 00:01:53,209 --> 00:01:57,126 što je bilo često, ali sad više i nije, 15 00:01:57,959 --> 00:01:59,251 otkad je mama umrla. 16 00:02:02,543 --> 00:02:05,168 Harlow ima i jezero Castle i Ledges, 17 00:02:05,251 --> 00:02:07,709 gdje borove iglice zamjenjuje goli kamen, 18 00:02:07,793 --> 00:02:09,751 konačna istina New Englanda. 19 00:02:11,084 --> 00:02:13,793 No prije negoli ispričam o dobitnoj strugalici, 20 00:02:13,876 --> 00:02:17,793 sranju s Kennyjem Yankovichem i kako su svi umrli, 21 00:02:17,876 --> 00:02:21,001 trebao bih reći kako sam počeo raditi za g. Harrigana. 22 00:02:21,084 --> 00:02:22,501 Bilo je to zbog crkve. 23 00:02:58,001 --> 00:03:01,376 Druga knjiga o Samuelu, prvo poglavlje, redci 19 i 20. 24 00:03:01,459 --> 00:03:04,459 „Izraelska ljepota pobijena je na uzvisinama. 25 00:03:04,543 --> 00:03:06,043 Kako su moćni pali! 26 00:03:06,751 --> 00:03:08,126 Ne govorite to u Gatu, 27 00:03:08,209 --> 00:03:10,709 ne glasite na ulicama Aškelona, 28 00:03:10,793 --> 00:03:13,043 da se kćeri filistejske ne raduju, 29 00:03:13,126 --> 00:03:16,459 da ne kliču kćeri neobrezanih.” 30 00:03:25,001 --> 00:03:26,126 Hvala, Craig. 31 00:03:27,126 --> 00:03:28,168 Lijepo. 32 00:03:28,251 --> 00:03:30,459 Drago mi je što ste jutros ovdje… 33 00:03:35,543 --> 00:03:37,834 Od tog se dana pitam 34 00:03:38,584 --> 00:03:39,543 što ako… 35 00:03:41,751 --> 00:03:42,918 i zašto ja. 36 00:03:47,709 --> 00:03:49,293 Zašto je odabrao mene? 37 00:03:52,584 --> 00:03:56,459 John Harrigan bio je najbogatiji čovjek u Maineu. Milijarder. 38 00:03:56,543 --> 00:03:59,043 Mogu li razgovarati s vašim sinom? 39 00:03:59,709 --> 00:04:03,793 Oči su mu otkazivale i htio je platiti nekome da mu čita knjige. 40 00:04:04,918 --> 00:04:07,876 Bilo je druge djece, starije, boljih čitatelja. 41 00:04:09,168 --> 00:04:13,001 Možda jer je znao da će pet dolara na sat biti privlačno dječaku 42 00:04:13,084 --> 00:04:15,834 koji traži priliku da izađe iz usamljene kuće? 43 00:04:17,376 --> 00:04:19,001 Ili je to bilo nešto drugo, 44 00:04:20,584 --> 00:04:22,668 nešto što bih morao otkriti? 45 00:05:02,334 --> 00:05:03,543 Dobar dan, ja sam… 46 00:05:03,626 --> 00:05:04,918 Znam tko si. 47 00:05:07,959 --> 00:05:09,876 Skroz do dna i desno. 48 00:06:02,043 --> 00:06:04,876 „…jer sama je strast tome budna. 49 00:06:04,959 --> 00:06:07,626 A kad je strast mrtva ili je nema, 50 00:06:07,709 --> 00:06:11,293 onda je veličanstveno pulsiranje ljepote neshvatljivo, 51 00:06:11,376 --> 00:06:12,918 pa čak i malo odvratno. 52 00:06:13,709 --> 00:06:18,459 Topla, živa ljepota kontakta mnogo je dublja od ljepote mudrosti.” 53 00:06:25,168 --> 00:06:26,834 „‘Što je novac, naposljetku? 54 00:06:26,918 --> 00:06:29,293 Mislim, tata, što može učiniti?’ 55 00:06:29,376 --> 00:06:32,959 G. Dombey povukao je stolicu na staro mjesto 56 00:06:33,043 --> 00:06:34,709 i potapšao ga po glavi. 57 00:06:36,751 --> 00:06:39,834 ‘Znat ćeš bolje s vremenom, moj mali’, rekao je. 58 00:06:40,543 --> 00:06:43,168 ‘Novac, Paule, može sve.’” 59 00:07:02,334 --> 00:07:04,043 Koliko god mi je nedostajala, 60 00:07:04,543 --> 00:07:06,459 ocu je nedostajala još više. 61 00:07:09,043 --> 00:07:14,959 Bez nje se činio tužan i prazan. 62 00:07:20,793 --> 00:07:22,834 Mislio sam čudne dječje misli. 63 00:07:23,626 --> 00:07:26,751 Da sam nekako kriv za maminu smrt. 64 00:07:27,751 --> 00:07:29,584 Da sam odgovoran za to. 65 00:07:30,334 --> 00:07:31,751 Da sam to kontrolirao. 66 00:07:32,543 --> 00:07:34,043 A ako sam to kontrolirao, 67 00:07:36,293 --> 00:07:37,543 mogao sam zaustaviti. 68 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 -Što radiš? -Ništa, oprostite. 69 00:08:13,293 --> 00:08:15,251 Ne tiče te se. 70 00:08:15,918 --> 00:08:17,418 Imaš li pitanje? 71 00:08:18,751 --> 00:08:20,584 Ako imaš, odgovorit ću. 72 00:08:21,834 --> 00:08:23,293 Što je u ormaru? 73 00:08:24,501 --> 00:08:25,793 Tajne. 74 00:08:27,209 --> 00:08:29,584 Strašne tajne. 75 00:08:32,001 --> 00:08:36,376 „Je li opet živio svoj život u svim detaljima želje, iskušenja 76 00:08:36,459 --> 00:08:39,834 i predaje u tom vrhunskom trenutku potpunog znanja? 77 00:08:39,918 --> 00:08:43,459 Tiho je plakao zbog neke slike, neke vizije. 78 00:08:44,168 --> 00:08:45,501 Dvaput je povikao. 79 00:08:46,084 --> 00:08:48,251 Povik koji je bio tek dah. 80 00:08:48,751 --> 00:08:51,418 ‘Taj užas. Taj užas.’” 81 00:08:52,043 --> 00:08:53,334 „‘Taj užas. 82 00:08:54,793 --> 00:08:56,043 Taj užas.’” 83 00:08:56,793 --> 00:08:59,376 Razumiješ li što si upravo pročitao? 84 00:09:01,418 --> 00:09:04,001 Razumiješ li što Conrad govori? 85 00:09:05,001 --> 00:09:06,043 Mislim da da. 86 00:09:10,834 --> 00:09:12,793 Danas dobivaš plaću, Craig. 87 00:09:15,793 --> 00:09:16,918 Hvala. 88 00:09:17,709 --> 00:09:19,376 Čitate li ikad kad me nema? 89 00:09:21,584 --> 00:09:23,126 Da, čitam ovo. 90 00:09:24,459 --> 00:09:25,959 Nisu li dosadne? 91 00:09:26,043 --> 00:09:27,043 Dosadne? 92 00:09:27,126 --> 00:09:30,376 Financije su mi silno uzbudljive. 93 00:09:31,626 --> 00:09:33,293 Sjećaš se Dombeyja i sina? 94 00:09:33,376 --> 00:09:36,126 Druga knjiga koju smo pročitali. Odnosno, ja. 95 00:09:36,209 --> 00:09:42,376 Dombey je pokušao pomoći sinu da shvati da se prava vrijednost novca 96 00:09:42,459 --> 00:09:44,418 ne mjeri cijenom. 97 00:09:44,918 --> 00:09:46,793 Prava se vrijednost novca 98 00:09:47,834 --> 00:09:49,501 mjeri u moći. 99 00:09:49,584 --> 00:09:52,251 Ali dječak, Paul, pitao je 100 00:09:52,334 --> 00:09:55,001 zašto novac nije spasio mamu ili tako nešto. 101 00:09:55,501 --> 00:09:58,043 Pitao je oca je li novac okrutan. 102 00:09:59,376 --> 00:10:02,584 Može biti okrutan ako se pravilno koristi. 103 00:10:21,834 --> 00:10:23,084 OKRUTAN I SEBIČAN 104 00:10:23,168 --> 00:10:25,251 Johna Harrigana nisu voljeli. 105 00:10:25,751 --> 00:10:28,793 Nikad se nije ženio, nije imao djece 106 00:10:29,501 --> 00:10:32,334 ni veze s obitelji koja mu je preostala. 107 00:10:34,418 --> 00:10:36,668 Možda se zato činio tako usamljenim. 108 00:10:36,751 --> 00:10:38,084 JOŠ JEDNO SAMOUBOJSTVO 109 00:10:39,043 --> 00:10:41,959 Možda je tu samoću iskaljivao na drugima. 110 00:10:42,626 --> 00:10:45,043 SVE ŠTO HARRIGAN DODIRNE UMIRE 111 00:10:45,126 --> 00:10:46,959 Taj sam osjećaj shvaćao. 112 00:10:48,543 --> 00:10:51,293 SVE NAJBOLJE ŽELI G. HARRIGAN 113 00:10:57,584 --> 00:11:00,501 Znaš, mama je mislila da je igranje lota kockanje. 114 00:11:00,584 --> 00:11:04,001 Da zna da radiš s Harriganom i stružeš Red Devile, 115 00:11:04,084 --> 00:11:05,793 okrenula bi se u grobu. 116 00:11:09,626 --> 00:11:10,751 Dobro. Hajde. 117 00:11:12,626 --> 00:11:15,251 -Kamo ćeš? -Koristit ću svoj sretni novčić. 118 00:11:20,501 --> 00:11:22,209 To je bila prva. 119 00:11:22,293 --> 00:11:23,793 Ali od tog dana 120 00:11:23,876 --> 00:11:27,043 svake sam godine mogao računati na četiri omotnice. 121 00:11:27,918 --> 00:11:31,001 Na Valentinovo, moj rođendan u rujnu, 122 00:11:31,084 --> 00:11:33,543 Dan zahvalnosti i Božić. 123 00:11:42,543 --> 00:11:43,376 Nula. 124 00:11:43,459 --> 00:11:47,168 Škrt je. Plaća ti škrtu plaću. Daje ti škrti bonus. 125 00:11:47,668 --> 00:11:50,209 Jedna strugalica od dolara iz Howie'sa? 126 00:11:53,293 --> 00:11:58,084 Ono što si rekao o mami, što to zapravo znači? 127 00:11:58,168 --> 00:11:59,043 Što? 128 00:11:59,126 --> 00:12:00,834 Okrenuti se u grobu. 129 00:12:03,293 --> 00:12:04,709 To je stara izreka. 130 00:12:05,876 --> 00:12:08,626 Valjda to znači da se, kad osoba počiva u miru, 131 00:12:08,709 --> 00:12:11,543 ne treba brinuti za ono iznad tla, 132 00:12:12,126 --> 00:12:13,668 u svijetu živih. 133 00:12:18,293 --> 00:12:19,376 Dobro. 134 00:12:20,334 --> 00:12:23,209 „‘Dobro, djeco’, rekao je Rocky u mikrofon, 135 00:12:23,293 --> 00:12:25,251 ‘Mali sprint prije kraja sata. 136 00:12:25,334 --> 00:12:26,834 Daj’, rekao je orkestru, 137 00:12:26,918 --> 00:12:31,293 pljeskajući i udarajući nogama po platformi u skladu s glazbom. 138 00:12:31,376 --> 00:12:35,376 U trenu su i posjetitelji pljeskali i udarali nogama. 139 00:12:35,459 --> 00:12:38,293 Svi smo se vrzmali po sredini poda, 140 00:12:38,376 --> 00:12:40,668 gledajući minutnu kazaljku sata, 141 00:12:40,751 --> 00:12:43,834 kad je odjednom Kid Kamm, iz para broj 18, 142 00:12:43,918 --> 00:12:46,126 počeo partnericu šamarati po obrazu. 143 00:12:46,209 --> 00:12:48,501 Držao ju je uspravnom lijevom rukom 144 00:12:48,584 --> 00:12:51,751 i šamarao je natrag i naprijed desnom rukom. 145 00:12:51,834 --> 00:12:55,543 Ali nije reagirala. Bila je u dubokom snu. 146 00:12:56,043 --> 00:12:57,834 Nekoliko je puta prokrkljala, 147 00:12:57,918 --> 00:12:59,334 a onda skliznula na pod. 148 00:12:59,418 --> 00:13:03,418 Sudac je zazviždao i posjetitelji su uzbuđeno skočili na noge. 149 00:13:03,918 --> 00:13:06,584 Posjetitelji maratonskog plesa ne moraju…” 150 00:13:06,668 --> 00:13:07,626 Dosta je. 151 00:13:13,501 --> 00:13:16,459 Kad smo ovo prvi put čitali, nisam shvatio naslov. 152 00:13:18,251 --> 00:13:20,251 A što ti sad znači? 153 00:13:21,168 --> 00:13:25,584 Ako se konji koje boli mogu poštedjeti patnje, 154 00:13:26,293 --> 00:13:28,418 zašto ljudi ne bi dobili isti dar? 155 00:13:31,209 --> 00:13:32,418 Dar smrti. 156 00:13:37,543 --> 00:13:40,293 Da više nikad ne osjete bol, 157 00:13:40,376 --> 00:13:42,709 tjeskobu 158 00:13:43,876 --> 00:13:45,168 ili brigu. 159 00:13:51,418 --> 00:13:55,709 Čitao sam mu tri puta tjedno pet godina i propustio samo jedan put, 160 00:13:55,793 --> 00:13:57,793 kad sam imao proljetnu gripu. 161 00:13:57,876 --> 00:14:00,668 Bilo mi je žao što sam izostao jer sam se pitao 162 00:14:00,751 --> 00:14:03,376 je li naše druženje vrhunac njegova tjedna 163 00:14:03,876 --> 00:14:07,251 i daje mu nešto čemu se može veseliti, za što živjeti. 164 00:14:23,001 --> 00:14:27,043 Kao u inicijaciji djeca iz Harlowa idu u Gates Falls u srednju školu 165 00:14:27,126 --> 00:14:28,626 jer je Harlow nema. 166 00:14:30,334 --> 00:14:34,543 Stariji brat Billyja Ueberrotha, Mike, ili U-Boat, kako su ga svi zvali, 167 00:14:35,084 --> 00:14:38,293 već je bio u dubokim vodama i vratio se neozlijeđen 168 00:14:38,376 --> 00:14:41,793 i pristao nam je pokazati pravila ako mu platimo. 169 00:14:56,334 --> 00:14:57,918 DOBRO DOŠLI, UČENICI! 170 00:15:00,751 --> 00:15:01,834 Super. 171 00:15:03,001 --> 00:15:06,876 Dečki i cure, vrijeme je da vam pokažem gdje su tijela zakopana. 172 00:15:09,168 --> 00:15:10,293 I stanite. 173 00:15:10,793 --> 00:15:12,543 Podarite mi oči i uši. 174 00:15:12,626 --> 00:15:14,043 Opasnosti su pred nama. 175 00:15:14,126 --> 00:15:15,834 Vama slijeva… 176 00:15:17,043 --> 00:15:19,126 Ne buljite. Nemojte ići onamo 177 00:15:19,209 --> 00:15:22,626 ako ne tražite crno oko, rak pluća ili tetovažu. 178 00:15:23,626 --> 00:15:26,584 Vidite, u Gates Fallsu maltretiranje je zabranjeno, 179 00:15:26,668 --> 00:15:28,793 ali to ne znači da se ne događa. 180 00:15:29,959 --> 00:15:33,876 Morat ćete se pripremiti. Steknite hladni pogled i opaki izgled. 181 00:15:33,959 --> 00:15:36,043 Ne gutajte sranja 182 00:15:36,126 --> 00:15:39,293 ili će vam godine ovdje biti pakao. Baš kao u zatvoru. 183 00:15:39,876 --> 00:15:41,584 Tiho odslužite kaznu. 184 00:15:44,334 --> 00:15:45,459 Hvala, U-Boat. 185 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 Ovo se odnosi i na tebe, Margie. 186 00:15:48,043 --> 00:15:50,668 Starije su cure zlobne kao pitoni. 187 00:15:50,751 --> 00:15:51,959 Ne udaraju odjednom, 188 00:15:52,043 --> 00:15:55,418 ali vole istiskivati život iz tebe tijekom godine. 189 00:15:55,501 --> 00:15:56,959 Nikad ne ulazite onamo. 190 00:15:58,376 --> 00:16:00,709 Zadnja postaja obilaska. 191 00:16:02,459 --> 00:16:06,668 -Kantina. Ovdje se popularni druže. -Svi imaju pametne mobitele. 192 00:16:06,751 --> 00:16:10,209 Motorola Razer. Samsungov je stol u kutu. 193 00:16:12,084 --> 00:16:14,251 A ono je Appleov stol. 194 00:16:15,376 --> 00:16:16,751 iPhone je tek izašao. 195 00:16:16,834 --> 00:16:20,501 -Kako su ih dobili? -Jer su popularna djeca. 196 00:16:20,584 --> 00:16:22,293 Moramo nabaviti mobitele. 197 00:16:24,959 --> 00:16:28,918 Kad odrasteš u selu i odjednom si izložen vanzemaljskom svijetu, 198 00:16:29,543 --> 00:16:31,293 tvoj se svemir širi. 199 00:16:31,376 --> 00:16:34,126 Vidiš čudna i različita lica. 200 00:16:34,209 --> 00:16:35,751 Neka su prijateljska, 201 00:16:37,084 --> 00:16:40,334 ali neka katkad na mračan način privučeš 202 00:16:40,418 --> 00:16:42,543 da im se ne svidiš, bez razloga. 203 00:16:42,626 --> 00:16:46,626 Hej! Kako si? Vidio sam te ranije, zaostali. 204 00:16:48,501 --> 00:16:49,751 Uzmi. 205 00:16:51,918 --> 00:16:53,043 Pogledaj unutra. 206 00:16:54,001 --> 00:16:55,001 Pasta za cipele? 207 00:16:55,084 --> 00:16:58,001 Svi novi poliraju. I ispolirat ćeš moje na zahodu. 208 00:16:58,084 --> 00:17:00,709 -Moram na sat. -Ne dok mi ne ispoliraš čizme. 209 00:17:00,793 --> 00:17:03,501 -Ne. -Ne je pogreška. 210 00:17:03,584 --> 00:17:06,001 Ispoliraj mi čizme ili ćeš pojesti pastu. 211 00:17:06,084 --> 00:17:07,543 Dečki. 212 00:17:07,626 --> 00:17:09,043 Ima li problema? 213 00:17:09,126 --> 00:17:10,626 Ne. Sve je u redu. 214 00:17:11,793 --> 00:17:15,168 Što je u vrećici? Nije pribor za maltretiranje? 215 00:17:15,251 --> 00:17:16,293 Ne. 216 00:17:18,293 --> 00:17:20,001 -Moram na nastavu. -Čekaj. 217 00:17:21,334 --> 00:17:23,959 -Kako se zoveš? -Craig. 218 00:17:24,043 --> 00:17:25,418 Što je unutra, Craig? 219 00:17:27,126 --> 00:17:28,126 To je 220 00:17:28,876 --> 00:17:30,126 pola sendviča. 221 00:17:30,209 --> 00:17:32,251 Pitao me želim li ga. 222 00:17:38,168 --> 00:17:39,168 Dobro. 223 00:17:42,959 --> 00:17:44,126 Požalit ćeš ovo. 224 00:17:45,668 --> 00:17:47,918 Spasio sam te. Trebao bi mi zahvaliti. 225 00:17:48,001 --> 00:17:49,043 Jebeš hvala. 226 00:17:49,126 --> 00:17:52,168 -Ne znaš me. Što sam ti kriv? -Htio si me posramiti. 227 00:17:54,418 --> 00:17:56,209 Trebao si polirati, zaostali. 228 00:17:57,459 --> 00:17:58,834 Trebao si polirati. 229 00:18:07,626 --> 00:18:09,334 Evo ga. 230 00:18:10,918 --> 00:18:13,043 Prvi dan srednje. Kako je bilo? 231 00:18:13,126 --> 00:18:14,168 Dobro. 232 00:18:14,668 --> 00:18:16,834 To je sve? Samo dobro? 233 00:18:17,959 --> 00:18:19,751 Dobro, bilo je super. 234 00:18:21,043 --> 00:18:23,668 Imaš sve što ti treba za školu? 235 00:18:25,126 --> 00:18:26,084 Da. 236 00:18:26,626 --> 00:18:30,501 -A profesori? Sviđaju ti se? -Dobro je sve, tata. U redu? 237 00:18:31,793 --> 00:18:32,793 Da, u redu. 238 00:18:34,418 --> 00:18:37,209 Ako nešto zatrebaš, samo… 239 00:18:37,834 --> 00:18:38,959 Dobro. 240 00:18:42,543 --> 00:18:43,626 Tata. 241 00:18:43,709 --> 00:18:44,751 Da? 242 00:18:47,501 --> 00:18:48,584 Kupiš mi mobitel? 243 00:18:51,209 --> 00:18:52,834 Što će ti mobitel? 244 00:18:52,918 --> 00:18:57,626 Na primjer, ako trebam pomoć ili ako moram nazvati hitnu. 245 00:18:58,918 --> 00:19:02,584 Živimo u tako malom gradu da možeš vikati i oni će se pojaviti. 246 00:19:04,876 --> 00:19:05,959 Dobro. 247 00:19:08,876 --> 00:19:12,876 „Jurgis bi to otkrio sam da je dovoljno dugo ostao. 248 00:19:12,959 --> 00:19:15,626 Muškarci su morali raditi sve prljave poslove, 249 00:19:16,126 --> 00:19:18,043 pa ih nije bilo moguće zavarati. 250 00:19:18,126 --> 00:19:21,251 Shvatili su duh mjesta i radili kao svi ostali. 251 00:19:21,334 --> 00:19:22,793 Jurgis je došao onamo 252 00:19:22,876 --> 00:19:25,293 i mislio da će biti koristan i uzdići se 253 00:19:25,376 --> 00:19:27,209 i postati vješt čovjek, 254 00:19:27,293 --> 00:19:29,501 no uskoro će saznati da je pogriješio 255 00:19:29,584 --> 00:19:32,293 jer se u Packingtownu nije uzdizalo dobrim.” 256 00:19:32,376 --> 00:19:33,376 Dosta! 257 00:19:35,959 --> 00:19:42,418 Zaboravio sam koliko sam prezirao to socijalističko naklapanje. 258 00:19:42,501 --> 00:19:45,751 Mislite da Sinclair griješi i da možete napredovati 259 00:19:45,834 --> 00:19:48,459 radeći dobar posao i poštujući pravila? 260 00:19:48,543 --> 00:19:50,876 Craig. 261 00:19:50,959 --> 00:19:52,626 Nemoj krivo shvatiti. 262 00:19:52,709 --> 00:19:54,709 Divim se napornom radu. 263 00:19:54,793 --> 00:19:57,126 Volim pametan rad. 264 00:19:57,209 --> 00:20:01,001 Moraš biti jako kompetitivan da preživiš. 265 00:20:01,084 --> 00:20:04,084 Da bi bio prvi, moraš biti odvažan. 266 00:20:05,376 --> 00:20:07,001 Moraš biti nemilosrdan. 267 00:20:07,084 --> 00:20:09,084 Ne traži što trebaš. 268 00:20:09,626 --> 00:20:12,501 Traži… Ne! Ne traži. 269 00:20:13,043 --> 00:20:15,834 Zahtijevaj što želiš. 270 00:20:21,126 --> 00:20:22,834 -G. Harrigan. -Da? 271 00:20:23,459 --> 00:20:28,334 Je li vas u životu itko pokušao maltretirati 272 00:20:29,168 --> 00:20:32,501 ili iskoristiti? Mislim na poslu. 273 00:20:32,584 --> 00:20:35,668 Svaki božji dan. 274 00:20:37,168 --> 00:20:39,001 Kako ste to rješavali? 275 00:20:40,209 --> 00:20:41,376 Oštro. 276 00:21:02,543 --> 00:21:03,709 Vidi ti to. 277 00:21:08,251 --> 00:21:09,376 To je… 278 00:21:11,293 --> 00:21:14,459 Nosit ću ga idući put u Mondello's. 279 00:21:15,209 --> 00:21:17,251 Hej, i ti imaš par. 280 00:21:17,334 --> 00:21:20,501 Prvo otvori mali. Sačuvaj moj za kraj. 281 00:21:21,126 --> 00:21:23,918 -G. Harrigan. -Bože, pitam se što bi moglo biti. 282 00:21:26,293 --> 00:21:27,918 Iznenađenje. 283 00:21:28,001 --> 00:21:29,501 -Odmah se vraćam. -Da. 284 00:21:39,084 --> 00:21:39,918 Zgoditak! 285 00:21:40,501 --> 00:21:43,293 -Stvarno? Koliko? -Nećeš vjerovati. 286 00:21:43,793 --> 00:21:44,668 Milijun? 287 00:21:45,376 --> 00:21:47,084 Tri tisuće dolara! 288 00:21:51,293 --> 00:21:53,459 Ovaj je najbolji. 289 00:21:53,543 --> 00:21:57,001 Bit će teško nadmašiti taj dar. 290 00:21:57,084 --> 00:21:59,334 Možda si prvo trebao otvoriti moj. 291 00:22:08,918 --> 00:22:10,584 -Da. -Tata. 292 00:22:10,668 --> 00:22:11,959 Hej. 293 00:22:14,418 --> 00:22:15,626 Nema na čemu, sine. 294 00:22:17,001 --> 00:22:21,251 Djevojka iz trgovine mi je pomogla. Namješten je, napunjen i spreman. 295 00:22:22,501 --> 00:22:23,709 Koga ćeš prvo zvati? 296 00:22:33,334 --> 00:22:34,251 Halo? 297 00:22:34,334 --> 00:22:36,084 Sretan Božić, g. Harrigan. 298 00:22:36,168 --> 00:22:37,709 -Craig? -Ovdje Craig, da. 299 00:22:37,793 --> 00:22:41,501 Gdje si? Zvuči kao da si na drugoj strani Mjeseca. 300 00:22:42,376 --> 00:22:43,793 Zapravo sam na mobitelu. 301 00:22:43,876 --> 00:22:46,501 O, ne. Puni su radijacije. 302 00:22:46,584 --> 00:22:47,709 Kako mogu pomoći? 303 00:22:47,793 --> 00:22:51,876 Samo sam vam htio reći da je vaš dar, strugalica, bio zgoditak. 304 00:22:51,959 --> 00:22:54,418 -Osvojio sam 3000 dolara. -Dobro. 305 00:22:54,501 --> 00:22:57,709 Jedna se konačno isplatila. 306 00:22:57,793 --> 00:22:58,793 Hvala. 307 00:22:59,876 --> 00:23:01,584 Bilo je to lijepo od vas. 308 00:23:01,668 --> 00:23:03,084 Nije to ništa, znaš? 309 00:23:04,209 --> 00:23:05,959 Dijelim ih prijateljima. 310 00:23:07,459 --> 00:23:08,751 Je li to sve, Craig? 311 00:23:08,834 --> 00:23:10,001 Da, valjda. 312 00:23:10,084 --> 00:23:11,334 Sretan Božić. 313 00:23:11,959 --> 00:23:12,959 Dobro. Sretan… 314 00:23:22,668 --> 00:23:25,543 Koma je vratiti se nakon praznika. 315 00:23:25,626 --> 00:23:28,084 -Kamo se žuriš, Craig? -Da, kamo ćeš? 316 00:23:28,959 --> 00:23:30,043 Što? 317 00:23:30,543 --> 00:23:32,293 -Sereš! -Ne. 318 00:23:42,168 --> 00:23:43,293 Ne. 319 00:23:51,126 --> 00:23:54,834 Margie, Billy i U-Boat dobili su mobitele ubrzo nakon toga, 320 00:23:54,918 --> 00:23:59,043 iako sam imao jedini iPhone, a Billy i U-Boat morali su dijeliti Razer. 321 00:24:27,793 --> 00:24:28,918 Hvala. 322 00:24:30,209 --> 00:24:34,543 Craig, o nečemu sam htio s tobom razgovarati. 323 00:24:37,126 --> 00:24:41,126 Imamo ovaj dogovor veoma dugo. 324 00:24:41,751 --> 00:24:45,751 Čini mi se da si sad vrlo drukčija osoba 325 00:24:46,459 --> 00:24:49,043 od one na početku. 326 00:24:49,793 --> 00:24:51,793 Moje je pitanje, 327 00:24:51,876 --> 00:24:54,251 zašto i dalje dolaziš ovamo? 328 00:24:54,751 --> 00:24:57,334 -Želite da prestanem? -Ne. 329 00:24:57,418 --> 00:24:59,709 Što onda? 330 00:24:59,793 --> 00:25:03,251 Sigurno postoje sportski klubovi i djevojke 331 00:25:03,334 --> 00:25:05,334 na koje bi bolje trošio vrijeme. 332 00:25:05,418 --> 00:25:08,501 A ipak, evo te, triput na tjedan. 333 00:25:09,668 --> 00:25:10,501 Zašto? 334 00:25:11,251 --> 00:25:14,543 Je li to zbog nekog osjećaja obveze? 335 00:25:14,626 --> 00:25:15,918 Nimalo. Ne. 336 00:25:16,001 --> 00:25:17,334 Onda zašto? 337 00:25:19,584 --> 00:25:21,293 Jer uživam u našem druženju. 338 00:25:24,126 --> 00:25:25,168 Zašto? 339 00:25:30,084 --> 00:25:31,668 Dolazim ovamo 340 00:25:33,501 --> 00:25:35,459 jer volim miris vaših knjiga. 341 00:25:36,501 --> 00:25:41,168 Dolazim jer volim naše razgovore. Dolazim ovamo jer, kad čitam naglas, 342 00:25:41,251 --> 00:25:45,376 dobijem osjećaj moći koji nemam izvan ove sobe. 343 00:25:48,751 --> 00:25:50,668 Dolazim jer želim. 344 00:25:59,668 --> 00:26:00,709 Do četvrtka. 345 00:26:18,793 --> 00:26:20,418 Znam što želim s dobitkom. 346 00:26:20,501 --> 00:26:23,918 Taj novac ide u fond za fakultet, kako smo se dogovorili. 347 00:26:24,001 --> 00:26:26,876 Rekao si da će većina ide u fond za fakultet. 348 00:26:26,959 --> 00:26:29,084 Koliko često kupujem stvari? 349 00:26:33,709 --> 00:26:34,543 Gotovo nikad. 350 00:26:34,626 --> 00:26:37,084 Pa, znam što želim s ostatkom. 351 00:26:43,876 --> 00:26:45,668 -Dobar dan, Pete. -Dobar dan. 352 00:26:48,084 --> 00:26:49,543 -'Dan, Edna. -Dječače. 353 00:26:49,626 --> 00:26:50,709 Hvala. 354 00:26:54,293 --> 00:26:55,459 Tu si. 355 00:26:55,959 --> 00:26:59,626 -G. Harrigan, donio sam vam nešto. -Ništa mi ne treba. 356 00:27:09,126 --> 00:27:10,126 Hvala. 357 00:27:10,751 --> 00:27:12,418 Cijenim namjeru. 358 00:27:13,334 --> 00:27:14,376 Ali ne. 359 00:27:15,626 --> 00:27:18,334 -Daj to svom ocu. -Rekao mi je da ćete to reći. 360 00:27:19,126 --> 00:27:20,376 Mudar čovjek. 361 00:27:21,668 --> 00:27:25,251 Henry David Thoreau je rekao: 362 00:27:25,334 --> 00:27:30,209 „Ne posjedujemo stvari. Stvari posjeduju nas.” 363 00:27:30,293 --> 00:27:31,834 Nemam televizor 364 00:27:31,918 --> 00:27:36,126 jer da ga imam, provodio bih vrijeme gledajući ga. 365 00:27:36,209 --> 00:27:39,793 Imam radio u autu, ali nemam radio u kući, 366 00:27:39,876 --> 00:27:44,043 iako povremeno volim slušati country & western. 367 00:27:44,543 --> 00:27:48,501 Da ga imam, gubio bih više vremena. 368 00:27:50,876 --> 00:27:52,084 -Samo da… -Ne. 369 00:27:52,168 --> 00:27:56,834 Nekako želim da ta strugalica nije bila pobjednička. 370 00:27:58,334 --> 00:28:00,251 Vidite li ovo? 371 00:28:00,751 --> 00:28:02,168 Zovu se ikone. 372 00:28:02,876 --> 00:28:05,334 Ova je za burzu. 373 00:28:05,418 --> 00:28:08,709 Imam pretplatu na Wall Street Journal. 374 00:28:08,793 --> 00:28:11,501 Da, ali Wall Street Journal ne može ovo. 375 00:28:16,376 --> 00:28:18,626 -Ti su brojevi u stvarnom vremenu? -Da. 376 00:28:18,709 --> 00:28:22,543 Možda zaostaju minutu ili dvije. 377 00:28:24,209 --> 00:28:25,293 Tako mi svega. 378 00:28:25,376 --> 00:28:28,959 To je kao da imaš svoj burzovni izvještaj, 379 00:28:29,043 --> 00:28:31,876 kao što su magnati imali u svojim vilama. 380 00:28:32,543 --> 00:28:36,126 Da. Ako želite čitati Journal ili Forbes 381 00:28:36,209 --> 00:28:38,334 ili nešto slično, možete. 382 00:28:40,543 --> 00:28:44,501 „Barton Instruments najavljuje zatvaranja.” 383 00:28:53,126 --> 00:28:54,126 Nije ovdje. 384 00:28:54,209 --> 00:28:56,001 Jer to je bilo jučer. 385 00:28:56,084 --> 00:29:01,543 Dobivate ih dan kasnije. Svi dobivaju. Ali ovo je današnje. 386 00:29:03,584 --> 00:29:05,251 Bio sam arogantan, Craig. 387 00:29:06,126 --> 00:29:08,459 Ipak ću ovo zadržati. 388 00:29:08,543 --> 00:29:10,668 -Bar neko vrijeme. -Drago mi je. 389 00:29:10,751 --> 00:29:13,126 Možeš li mi donijeti telefon sa stola? 390 00:29:13,751 --> 00:29:16,043 Pa, možete preko ovoga nazvati. 391 00:29:16,126 --> 00:29:17,251 -Da? -Da. 392 00:29:17,334 --> 00:29:18,751 To mu je glavna svrha. 393 00:29:18,834 --> 00:29:21,626 Okrenite broj koji želite. Dodirnite prstima. 394 00:29:21,709 --> 00:29:23,751 -A imate četiri crtice. -Crtice? 395 00:29:23,834 --> 00:29:26,418 Zbog novog odašiljača. Nema veze. 396 00:29:26,501 --> 00:29:28,751 -Je li to bolje? -Da, to je dobro. 397 00:29:34,084 --> 00:29:35,293 Chick. 398 00:29:36,459 --> 00:29:37,918 Ovdje John Harrigan. 399 00:29:38,001 --> 00:29:40,293 Sad imam mobitel. 400 00:29:40,376 --> 00:29:43,209 Želim prilagoditi svoj portfelj. 401 00:29:43,793 --> 00:29:44,709 Da. 402 00:29:47,876 --> 00:29:49,293 I? Sviđa mu se? 403 00:29:49,376 --> 00:29:50,209 Ne. 404 00:29:52,334 --> 00:29:53,376 Upozorio sam te. 405 00:29:54,793 --> 00:29:55,626 Oduševljen je. 406 00:30:02,334 --> 00:30:04,043 Mogu postaviti alarm… 407 00:30:04,126 --> 00:30:07,709 Prije čitanja učio sam ga novim načinima da koristi mobitel. 408 00:30:07,793 --> 00:30:09,751 Upoznao sam ga s internetom, 409 00:30:09,834 --> 00:30:11,668 Yahoo!om i Googleom. 410 00:30:11,751 --> 00:30:14,459 Podučio sam ga porukama, govornoj pošti… 411 00:30:15,668 --> 00:30:17,876 Sad se ne javljam na mobitel. 412 00:30:18,376 --> 00:30:20,751 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 413 00:30:24,251 --> 00:30:26,709 Sad se ne javljam na mobitel. 414 00:30:26,793 --> 00:30:29,501 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 415 00:30:29,584 --> 00:30:32,501 -Ne znam bih li htio da me nazovete. -Odlično. 416 00:30:33,959 --> 00:30:35,918 …pa i personalizaciji mobitela. 417 00:30:36,001 --> 00:30:38,293 -Smislimo vam poveznicu. -Poveznicu? 418 00:30:38,376 --> 00:30:41,251 Poveznica je kao nadimak. 419 00:30:41,334 --> 00:30:45,459 Kad me nazovete ili pošaljete poruku, to mi se pojavi na mobitelu. 420 00:30:45,543 --> 00:30:48,043 Želiš da si sam dam nadimak? 421 00:30:48,126 --> 00:30:50,918 Možda vas tako drugi zovu. Evo. 422 00:30:52,668 --> 00:30:54,751 Novine su me ovako zvale. 423 00:30:54,834 --> 00:30:57,209 Nije bio kompliment. 424 00:31:01,251 --> 00:31:04,959 Kralj gusara. Opako. Je li vas tko zvao? 425 00:31:05,043 --> 00:31:07,834 Ne. Prodavači i pogrešni brojevi. 426 00:31:07,918 --> 00:31:11,293 Nisam mogao podnijeti zvuk tog ksilofona. 427 00:31:11,376 --> 00:31:13,293 Dat ćemo vam drugu melodiju. 428 00:31:18,084 --> 00:31:19,418 -Bolje? -Da, bolje. 429 00:31:19,501 --> 00:31:21,793 -I dalje neću odgovoriti. -Čak ni meni? 430 00:31:22,584 --> 00:31:23,793 Kako bih ja to znao? 431 00:31:23,876 --> 00:31:26,459 -Volite country & vestern, zar ne? -Da. 432 00:31:26,543 --> 00:31:29,293 -Koja vam je najdraža pjesma? -Toliko ih je. 433 00:31:31,251 --> 00:31:34,501 Tammy Wynette. „Stand By Your Man“. 434 00:31:36,501 --> 00:31:37,876 Melodije. 435 00:31:37,959 --> 00:31:38,793 Ova? 436 00:31:40,043 --> 00:31:42,418 Da. Krasno. 437 00:31:42,501 --> 00:31:43,751 Slušaj. 438 00:31:45,334 --> 00:31:47,084 Mogu ja to. 439 00:31:49,293 --> 00:31:52,251 Evo. „Stand By Your Man“. Dobro. Izvolite. 440 00:31:53,209 --> 00:31:55,959 Dobro. Sad me nazovite. U favoritima sam. 441 00:32:01,293 --> 00:32:03,793 Da. Sad znamo kad onaj drugi zove. 442 00:32:03,876 --> 00:32:05,584 Da. Dobro. 443 00:32:08,626 --> 00:32:10,334 Dobro. Što ćemo danas čitati? 444 00:32:14,501 --> 00:32:15,376 Dobro ste? 445 00:32:16,084 --> 00:32:17,084 Ne. 446 00:32:17,668 --> 00:32:19,876 Ne. Nešto me muči. 447 00:32:19,959 --> 00:32:21,543 Možda možeš objasniti. 448 00:32:22,043 --> 00:32:27,043 Čitam članke na ovom mobitelu već mjesec dana. 449 00:32:28,459 --> 00:32:29,876 I svi su bili besplatni. 450 00:32:30,918 --> 00:32:32,168 -Da? -Ne. 451 00:32:32,251 --> 00:32:36,126 Čitam nešto besplatno za što ljudi dobro plaćaju. 452 00:32:36,209 --> 00:32:37,418 Super je, zar ne? 453 00:32:37,501 --> 00:32:38,418 Ne, nije. 454 00:32:39,001 --> 00:32:40,668 Davanje informacija 455 00:32:40,751 --> 00:32:46,751 suprotno je svemu što znam o uspješnoj poslovnoj praksi. 456 00:32:46,834 --> 00:32:50,876 World Wide Web je poput slomljenog vodovoda, 457 00:32:50,959 --> 00:32:55,001 ali umjesto vode, izbacuje informacije na sve strane. 458 00:32:55,084 --> 00:32:58,001 Ne razumijem. Je li to neki trik ili što? 459 00:32:58,501 --> 00:32:59,918 Pitam, Craig. 460 00:33:01,334 --> 00:33:03,918 To je poput sajma u Fryeburgu, 461 00:33:04,001 --> 00:33:06,959 gdje je prva igra obično besplatna. 462 00:33:08,751 --> 00:33:11,126 I dalje smo na prvoj igri. 463 00:33:11,793 --> 00:33:13,293 Sajam u Fryeburgu. 464 00:33:14,251 --> 00:33:18,418 A na tim stranicama nema reklama. 465 00:33:18,918 --> 00:33:22,418 Oglasi su žila kucavica novina. 466 00:33:22,501 --> 00:33:24,334 Kako će preživjeti? 467 00:33:25,334 --> 00:33:27,209 Mislim da ovo nije trik. 468 00:33:27,751 --> 00:33:29,709 Mislim da je to početnička droga. 469 00:33:30,293 --> 00:33:32,043 Već sam primijetio 470 00:33:32,126 --> 00:33:36,001 da moji odgovori na Googleu naginju financijskim informacijama. 471 00:33:36,084 --> 00:33:38,501 Zna što želim. 472 00:33:38,584 --> 00:33:42,084 Što će biti kad zatvore vodovod? Nema više besplatnoga. 473 00:33:42,168 --> 00:33:46,251 A lažne će informacije postati uobičajene i prihvaćene kao istinite. 474 00:33:46,834 --> 00:33:50,334 A što će se dogoditi kad počnu koristiti ovo 475 00:33:50,418 --> 00:33:52,959 da šire još više gluposti nego ih već ima? 476 00:33:53,043 --> 00:33:56,543 Novine, novinari, političari… 477 00:33:56,626 --> 00:34:00,334 Sve nas treba jako plašiti ova stvarčica. 478 00:34:09,876 --> 00:34:11,126 Idem pomoći Peteu. 479 00:34:24,126 --> 00:34:26,584 Zurio je u mobitel kao u čarobnu kuglu. 480 00:34:27,418 --> 00:34:30,043 Tog je dana, u samo nekoliko sekundi, 481 00:34:30,126 --> 00:34:32,251 g. Harrigan predvidio budućnost. 482 00:34:32,876 --> 00:34:37,626 Budućnost interneta, budućnost vijesti, lažnih vijesti, 483 00:34:37,709 --> 00:34:40,584 društvenih mreža, pretplatničkih modela i spama, 484 00:34:40,668 --> 00:34:44,959 Juliana Assangea, Edwarda Snowdena i svijeta. 485 00:34:49,293 --> 00:34:50,543 Dobro jutro, Craig. 486 00:34:51,084 --> 00:34:52,876 Dobro jutro, profesorice Hart. 487 00:34:58,959 --> 00:35:00,418 SVIĐA MI SE TVOJ PULOVER 488 00:35:02,501 --> 00:35:04,084 HVALA 489 00:35:12,168 --> 00:35:13,876 Je li to pametni mobitel? 490 00:35:15,918 --> 00:35:17,626 Da, to je iPhone. 491 00:35:18,709 --> 00:35:20,918 Dobro, vidim te, bogatašu. 492 00:35:22,876 --> 00:35:24,876 -Želiš li vidjeti moj? -Može. 493 00:35:25,876 --> 00:35:28,334 Baš je fora. Ima ogroman… 494 00:35:30,751 --> 00:35:32,376 Tako je. Nemam ga. 495 00:35:35,001 --> 00:35:36,501 Mogu vidjeti tvoj? 496 00:35:40,043 --> 00:35:41,084 Dobro. 497 00:35:44,584 --> 00:35:45,543 Hvala. 498 00:35:51,334 --> 00:35:52,251 Fora. 499 00:35:54,043 --> 00:35:55,251 Pazi! 500 00:35:58,626 --> 00:36:00,959 „Ali to je početak nove priče. 501 00:36:01,043 --> 00:36:04,709 Priče o postupnoj obnovi čovjeka. 502 00:36:04,793 --> 00:36:07,168 Priče o njegovoj postupnoj regeneraciji, 503 00:36:07,251 --> 00:36:09,626 prelasku iz jednog svijeta u drugi, 504 00:36:09,709 --> 00:36:12,709 o njegovoj inicijaciji u novi nepoznati život. 505 00:36:13,334 --> 00:36:18,126 To bi mogla biti tema nove priče, ali naša je sadašnja priča završena.” 506 00:36:24,501 --> 00:36:25,334 Ispričavam se. 507 00:36:25,418 --> 00:36:27,793 Makni se od mene, Sotono. 508 00:36:28,418 --> 00:36:29,293 Bravo. 509 00:36:29,376 --> 00:36:33,043 Katkad uživam u turobnom ruskom romanu. 510 00:36:35,584 --> 00:36:40,084 Bi li u srednjoj ladici stola uzeo moju čekovnu knjižicu? 511 00:36:40,668 --> 00:36:41,626 Hvala. 512 00:36:44,834 --> 00:36:45,668 Našao si? 513 00:36:50,668 --> 00:36:51,584 Hvala. 514 00:36:52,084 --> 00:36:54,459 To je novo. Spremnik. Je li sve u redu? 515 00:36:54,543 --> 00:36:57,084 Koristim ga noću, uglavnom. 516 00:36:59,043 --> 00:37:01,043 Nešto sam vas uvijek htio pitati. 517 00:37:04,793 --> 00:37:06,126 Zašto ste došli ovamo? 518 00:37:06,918 --> 00:37:07,793 U Harlow? 519 00:37:08,751 --> 00:37:09,959 Mogli ste bilo kamo. 520 00:37:10,043 --> 00:37:12,918 Kao netko tko je cijeli život živio u gradu, 521 00:37:13,626 --> 00:37:16,459 htio sam živjeti na selu. 522 00:37:16,543 --> 00:37:21,084 Pogledao sam mnogo mjesta i na kraju se ovdje skrasio. 523 00:37:21,168 --> 00:37:22,459 Ima pogleda, 524 00:37:23,084 --> 00:37:25,043 ali nijedan nije spektakularan. 525 00:37:25,876 --> 00:37:28,834 Spektakularni pogledi privlače ljude. 526 00:37:29,709 --> 00:37:32,126 A ja baš i ne volim ljude. 527 00:37:37,418 --> 00:37:39,668 Nitko ništa ne traži od mene. 528 00:37:46,459 --> 00:37:48,001 Htio sam ići nekamo… 529 00:37:49,876 --> 00:37:52,084 gdje nitko ništa ne traži od mene. 530 00:37:53,626 --> 00:37:55,168 Jer kada traže, 531 00:37:56,959 --> 00:38:00,834 ja gotovo uvijek pomognem. 532 00:38:07,668 --> 00:38:12,459 A ti? Ima li negdje, osim ovdje, gdje bi htio živjeti? 533 00:38:15,084 --> 00:38:16,751 Možda u Los Angelesu. 534 00:38:18,001 --> 00:38:20,834 Možda bih mogao pisati za filmove. 535 00:38:20,918 --> 00:38:23,126 Pa netko i to mora raditi. 536 00:38:24,293 --> 00:38:26,376 Bi li čeznuo za domom, 537 00:38:26,876 --> 00:38:31,001 da vidiš očevo lice ili staviš cvijeće na majčin grob? 538 00:38:31,084 --> 00:38:34,668 Da. Povremeno bih se vraćao. 539 00:38:34,751 --> 00:38:37,543 Pa, ako odeš na to užasno mjesto 540 00:38:37,626 --> 00:38:40,251 i uđeš u taj svijet, 541 00:38:40,334 --> 00:38:43,834 moraš znati da je teško i nepošteno 542 00:38:44,459 --> 00:38:46,168 i da ćeš steći neprijatelje. 543 00:38:47,501 --> 00:38:48,834 Bog zna da ja jesam. 544 00:38:49,418 --> 00:38:50,459 Da, znam. 545 00:38:54,668 --> 00:38:55,709 Craig, 546 00:38:56,459 --> 00:38:58,418 želim da mi nešto obećaš. 547 00:38:59,084 --> 00:39:00,293 Dobro. 548 00:39:01,626 --> 00:39:03,334 Kad im se nađeš na putu, 549 00:39:04,626 --> 00:39:07,084 da ćeš ih žurno otpremiti. 550 00:39:07,626 --> 00:39:08,834 Te neprijatelje. 551 00:39:09,418 --> 00:39:10,251 Otpremiti. 552 00:39:10,793 --> 00:39:12,209 Žurno. 553 00:39:13,001 --> 00:39:17,418 I da zbog toga nećeš osjećati ni trunku krivnje. 554 00:39:19,418 --> 00:39:20,668 Obećaj mi. 555 00:39:22,209 --> 00:39:23,626 Obećaj mi! 556 00:39:26,626 --> 00:39:27,626 Dobro. 557 00:39:28,668 --> 00:39:29,751 Obećavam vam. 558 00:39:31,126 --> 00:39:32,168 Dobro. 559 00:39:41,709 --> 00:39:43,168 Hvala, g. Harrigan. 560 00:39:44,876 --> 00:39:46,459 Sa zadovoljstvom, Craig. 561 00:39:48,376 --> 00:39:49,584 Sa svim. 562 00:40:09,543 --> 00:40:11,959 Bio je i strašan i uzbudljiv. 563 00:40:12,501 --> 00:40:15,918 Čak i u oslabljenom stanju imao je moć. 564 00:40:17,501 --> 00:40:19,418 Možda je čak bio i opasan. 565 00:40:21,001 --> 00:40:23,376 Ali bio sam mu prijatelj. To je rekao. 566 00:40:25,709 --> 00:40:28,876 Sudeći po netaknutim strugalicama u njegovoj ladici, 567 00:40:28,959 --> 00:40:30,751 mislim da ih nije imao puno. 568 00:40:38,126 --> 00:40:41,834 HVALA NA KARTAMA I STRUGALICAMA. PRIVILEGIJ JE RADITI ZA VAS. 569 00:41:31,626 --> 00:41:32,543 G. Harrigan? 570 00:41:46,084 --> 00:41:46,959 KRALJGUSARA 571 00:42:04,876 --> 00:42:05,959 G. Harrigan? 572 00:42:08,168 --> 00:42:09,418 G. Harrigan? 573 00:42:11,626 --> 00:42:12,543 Gospodine? 574 00:42:36,209 --> 00:42:38,334 Ispričavam se. Moj sin zove. 575 00:42:40,293 --> 00:42:41,126 Craig? 576 00:42:42,918 --> 00:42:44,626 G. Harrigan. Mislim 577 00:42:45,168 --> 00:42:46,251 da je mrtav. 578 00:42:46,334 --> 00:42:48,459 -Ne diše. -Gdje su spremačice? 579 00:42:50,084 --> 00:42:51,459 Utorak je. 580 00:42:51,543 --> 00:42:53,501 Nisu ovdje. 581 00:42:53,584 --> 00:42:54,751 Slušaj me. 582 00:42:55,668 --> 00:42:56,709 Čekaj ondje. 583 00:42:56,793 --> 00:42:59,209 Čekaj vani, nazvat ću hitnu. 584 00:43:16,501 --> 00:43:18,209 „Bila su to najbolja vremena. 585 00:43:18,918 --> 00:43:20,626 Bila su to najgora vremena. 586 00:43:21,543 --> 00:43:25,251 Bilo je to doba mudrosti i doba gluposti. 587 00:43:26,959 --> 00:43:29,001 PRIČA O DVA GRADA 588 00:43:29,126 --> 00:43:30,876 Bila je to era vjerovanja. 589 00:43:32,293 --> 00:43:34,293 Bila je to era nevjerice. 590 00:43:34,876 --> 00:43:38,084 Bila je to sezona Svjetlosti. Bila je to sezona Tame. 591 00:43:38,168 --> 00:43:41,543 Bilo je to proljeće nade i zima očaja. 592 00:43:42,043 --> 00:43:45,293 Pred sobom smo imali sve i pred sobom nismo imali ništa. 593 00:43:46,001 --> 00:43:48,209 Svi smo išli ravno u raj. 594 00:43:49,584 --> 00:43:52,001 Svi smo išli ravno na drugu stranu.” 595 00:43:54,668 --> 00:43:55,959 Idem u krevet. 596 00:44:30,876 --> 00:44:32,043 Sranje. 597 00:44:45,376 --> 00:44:52,334 NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA 598 00:45:01,459 --> 00:45:07,043 „Neka se sva gorčina i gnjev, i ljutnja, i vika i zli govor 599 00:45:07,126 --> 00:45:09,918 uklone od vas sa svim zlim namjerama. 600 00:45:10,501 --> 00:45:12,959 I budite dobri jedni prema drugima, 601 00:45:13,043 --> 00:45:15,584 meka srca, praštajte jedni drugima, 602 00:45:15,668 --> 00:45:18,459 kao što vam je Bog, za Krista, oprostio.” 603 00:45:29,459 --> 00:45:30,834 Želiš ga vidjeti? 604 00:45:31,584 --> 00:45:34,251 Pričekat ću. Želim biti zadnji. 605 00:45:35,793 --> 00:45:37,793 Samo polako. Vidimo se vani. 606 00:45:58,293 --> 00:46:00,293 Nosio je odijelo koje nisam vidio, 607 00:46:00,376 --> 00:46:03,626 a pogrebnik mu je stavio crvenila da izgleda zdravo, 608 00:46:03,709 --> 00:46:07,459 osim što zdravi ljudi ne leže u ljesovima sa zatvorenim očima. 609 00:46:34,959 --> 00:46:38,793 Mnogi koji su došli izdaleka poštovali su Johnovo… 610 00:46:38,876 --> 00:46:41,418 G. Harrigan je pokopan blizu moje majke. 611 00:46:42,251 --> 00:46:44,334 Samo sam joj jednom bio na grobu. 612 00:46:44,418 --> 00:46:47,418 Tata ju je posjećivao tjedno, no ja nisam išao. 613 00:46:47,918 --> 00:46:50,501 Jer, da sam je posjećivao… 614 00:46:53,959 --> 00:46:55,876 znao bih da je zauvijek nestala. 615 00:46:58,876 --> 00:47:03,168 John Harrigan bio je tvrd, ali znao sam da je bio i pošten čovjek. 616 00:47:03,251 --> 00:47:06,418 Pitam se bi li se iznenadio što su ljudi danas došli. 617 00:47:22,168 --> 00:47:24,251 Oprostite. Ti si Craig, zar ne? 618 00:47:24,334 --> 00:47:25,334 Da, gospodine. 619 00:47:25,418 --> 00:47:27,709 Ja sam Chick Rafferty. Ja rješavam… 620 00:47:27,793 --> 00:47:30,584 Rješavao sam financije Johna Harrigana. 621 00:47:30,668 --> 00:47:32,001 Htio bih razgovarati. 622 00:47:32,084 --> 00:47:34,459 Tiče se imovine g. Harrigana koju imaš. 623 00:47:34,543 --> 00:47:35,751 Ja… 624 00:47:36,918 --> 00:47:39,084 Njegovi će se odvjetnici javiti. 625 00:47:39,168 --> 00:47:41,001 -U nevolji sam? -O čemu se radi? 626 00:47:41,084 --> 00:47:42,543 Bez brige. Dobro je. 627 00:47:43,793 --> 00:47:45,543 Ovo bi sve trebalo objasniti. 628 00:47:45,626 --> 00:47:47,584 Dobio sam ga prije dva mjeseca 629 00:47:47,668 --> 00:47:50,709 i naloženo mi je da ga čuvam do ovakve prilike. 630 00:47:52,668 --> 00:47:54,543 Pa, ugodan vam dan. 631 00:48:10,334 --> 00:48:11,293 Što je? 632 00:48:12,751 --> 00:48:14,709 Mislim da si možda u oporuci. 633 00:48:18,459 --> 00:48:19,709 Da ga sad otvorim? 634 00:48:31,168 --> 00:48:34,834 „Craig, ako ovo čitaš, umro sam. 635 00:48:34,918 --> 00:48:40,459 Ostavio sam ti 800 000 dolara u fondu. 636 00:48:43,418 --> 00:48:45,959 Povjerenici su tvoj otac i Charles Rafferty. 637 00:48:46,043 --> 00:48:49,043 Moj će upravitelj financija sad biti moj izvršitelj. 638 00:48:49,126 --> 00:48:53,334 Računam da bi iznos trebao biti dovoljan za četiri godine fakulteta 639 00:48:53,418 --> 00:48:56,251 i bilo koji poslijediplomski rad koji poželiš. 640 00:48:56,334 --> 00:49:01,251 Ostat će dovoljno za početak tvoje karijere. 641 00:49:01,334 --> 00:49:05,168 Govorio si o pisanju scenarija, a ako je to ono što želiš, 642 00:49:05,709 --> 00:49:10,043 moraš se time baviti, ali znaj da ne odobravam. 643 00:49:10,626 --> 00:49:13,293 Postoji vulgarna šala o scenaristima. 644 00:49:13,376 --> 00:49:15,084 Neću je ponavljati ovdje, 645 00:49:15,168 --> 00:49:17,709 ali možeš je naći na svojem mobitelu. 646 00:49:18,209 --> 00:49:22,501 Ključne su riječi „scenarist" i „starleta”. 647 00:49:23,043 --> 00:49:29,251 Filmovi su prolazni, dok su dobre knjige vječne ili blizu tome. 648 00:49:29,918 --> 00:49:33,501 Pročitao si mi mnogo dobrih, no druge čekaju da ih se napiše. 649 00:49:34,001 --> 00:49:35,334 To je sve što ću reći. 650 00:49:35,418 --> 00:49:39,001 Čak i uz troškove školovanja, 800 000 može narasti do milijun 651 00:49:39,084 --> 00:49:42,543 do vremena kad navršiš 26, kad će fond isteći 652 00:49:42,626 --> 00:49:46,209 i možeš potrošiti ili uložiti ostatak kako poželiš. 653 00:49:46,293 --> 00:49:49,751 P. S. I meni će nedostajati naša poslijepodneva.” 654 00:49:57,876 --> 00:49:58,876 Što je? 655 00:50:00,584 --> 00:50:02,584 Kao da si vidio duha. 656 00:50:04,126 --> 00:50:08,501 NEDOSTAJAT ĆE MI NAŠA POSLIJEPODNEVA 657 00:50:46,168 --> 00:50:48,668 Sad se ne javljam na mobitel. 658 00:50:48,751 --> 00:50:52,043 Nazvat ću vas ako bude prikladno. 659 00:50:53,751 --> 00:50:55,418 Nedostajete mi, g. Harrigan. 660 00:50:56,293 --> 00:50:58,376 Hvala na novcu koji ste mi dali, 661 00:50:58,459 --> 00:51:02,168 ali vratio bih ga da još možete biti ovdje. 662 00:51:04,084 --> 00:51:07,626 Znam da to zvuči kao laž, ali nije. 663 00:51:11,251 --> 00:51:12,334 Stvarno nije. 664 00:51:36,668 --> 00:51:37,876 Jesi li budan? 665 00:51:39,459 --> 00:51:41,293 -Da. -Pripremam doručak. 666 00:51:57,793 --> 00:51:58,918 KRALJGUSARA 667 00:51:59,626 --> 00:52:00,709 Tata! 668 00:52:00,793 --> 00:52:03,876 Nije mrtav. G. Harrigan. Ne u 2:30 jutros. 669 00:52:03,959 --> 00:52:05,251 „CCC.” 670 00:52:05,334 --> 00:52:07,459 Moramo ga iskopati. Pokopan je živ. 671 00:52:07,543 --> 00:52:10,251 -O čemu ti to? -Moramo poslati buldožere i… 672 00:52:10,334 --> 00:52:13,584 Prestani. Što se događa? 673 00:52:15,459 --> 00:52:18,751 -Stavio sam mu mobitel u lijes. -Zašto si to učinio? 674 00:52:18,834 --> 00:52:22,668 Znam da nisam trebao. Znam da je jezivo, ali jesam. A sad ovo. 675 00:52:26,251 --> 00:52:28,709 Mora postojati objašnjenje. 676 00:52:28,793 --> 00:52:31,209 Hakirali su mu mobitel. Klonirali su ga. 677 00:52:31,293 --> 00:52:33,626 Samo se šale s tobom. 678 00:52:33,709 --> 00:52:36,626 Ako je to šala, zašto nije smiješno kao: 679 00:52:37,209 --> 00:52:39,126 „Pomoć, zarobljen sam u kutiji.” 680 00:52:39,209 --> 00:52:40,293 To jest smiješno. 681 00:52:40,376 --> 00:52:43,584 Zašto samo dva A i moj inicijal tri puta? Nema smisla. 682 00:52:44,876 --> 00:52:46,334 Moramo ići i provjeriti. 683 00:52:46,418 --> 00:52:49,834 Ne moramo, a reći ću ti zašto. 684 00:52:49,918 --> 00:52:51,709 -Sjedni. -Ne. 685 00:52:51,793 --> 00:52:52,918 Craig, sjedni. 686 00:52:59,334 --> 00:53:01,584 John Harrigan umro je bez nadzora. 687 00:53:01,668 --> 00:53:04,209 Zato je izvršena obdukcija 688 00:53:04,751 --> 00:53:07,834 i saznali su da je umro od bolesti srca. 689 00:53:08,418 --> 00:53:09,626 Rasporili su ga? 690 00:53:10,793 --> 00:53:11,751 Da. 691 00:53:12,793 --> 00:53:16,418 Nisam ti htio reći. Ne želim da te to muči. 692 00:53:16,501 --> 00:53:21,459 Ali bolje je nego misliti da je živ pokopan. 693 00:53:21,959 --> 00:53:24,418 Nije. Nije mogao biti. 694 00:53:25,001 --> 00:53:25,959 Mrtav je. 695 00:53:27,751 --> 00:53:28,834 Shvaćaš? 696 00:53:30,126 --> 00:53:31,084 Da. 697 00:54:19,334 --> 00:54:21,376 Što radiš ovdje, dječače? 698 00:54:32,001 --> 00:54:32,918 Hvala. 699 00:54:36,376 --> 00:54:37,668 Jesi li dobro, Craig? 700 00:54:37,751 --> 00:54:38,834 Da. 701 00:54:40,126 --> 00:54:42,084 Rekao je da će ti nešto ostaviti. 702 00:54:42,751 --> 00:54:44,668 -Je li? -Jest. 703 00:54:46,043 --> 00:54:48,584 Bio je vrlo velikodušan. 704 00:54:48,668 --> 00:54:50,834 Pobrinuo se i za mene i Petea. 705 00:54:50,918 --> 00:54:52,668 Da. Bio je… 706 00:54:54,376 --> 00:54:56,334 dobar čovjek, zar ne? 707 00:54:57,459 --> 00:55:02,043 Bio je pošten, ali bolje da mu se ne zamjeriš. 708 00:55:03,793 --> 00:55:04,834 Kako to mislite? 709 00:55:04,918 --> 00:55:06,584 Sjećaš se Dustyja Bilodeaua? 710 00:55:07,084 --> 00:55:09,709 Živio je u parku prikolica Black Bear. 711 00:55:09,793 --> 00:55:12,293 Vidio sam park. Što s njim? 712 00:55:13,126 --> 00:55:16,584 Bio je vrtlar prije Petea, ali nakon samo osam mjeseci 713 00:55:16,668 --> 00:55:19,334 g. Harrigan ga je uhvatio u krađi i otpustio. 714 00:55:19,418 --> 00:55:23,793 Dusty se nije ispričao. Samo je otišao. Mislio je da je to kraj. 715 00:55:26,043 --> 00:55:27,209 Nije bio. 716 00:55:27,793 --> 00:55:30,209 Što je bilo? Što se dogodilo Dustyju? 717 00:55:31,084 --> 00:55:32,209 Dosta sam rekla. 718 00:55:34,959 --> 00:55:39,126 Želiš li nešto iz kuće? Nešto po čemu ćeš ga pamtiti? 719 00:55:43,376 --> 00:55:45,709 Ne znam. Možda orhideju? 720 00:55:50,293 --> 00:55:51,418 Da, dušo. 721 00:55:53,834 --> 00:55:55,084 Uzmi orhideju. 722 00:56:39,084 --> 00:56:40,626 NA PRODAJU 723 00:56:40,709 --> 00:56:44,209 Chick Rafferty zadržao je Ednu i Petea da uzdržavaju kuću. 724 00:56:44,293 --> 00:56:48,834 Tvrtka iz Portlanda podigla je natpis „Na prodaju” i više je ljudi razgledalo. 725 00:56:50,709 --> 00:56:54,376 Nakon drame s hakiranim mobitelom moj se svijet malo usporio. 726 00:56:54,459 --> 00:56:57,126 U školi je bilo dobro i čak sam volio nastavu. 727 00:57:01,793 --> 00:57:05,501 Gđica Hart predavala je biologiju. Bila je najbolja profesorica. 728 00:57:05,584 --> 00:57:07,584 Tko će mi reći gdje je većina… 729 00:57:07,668 --> 00:57:08,959 Craig. 730 00:57:09,043 --> 00:57:12,959 Morski svijet stvara 70 % našeg kisika. 731 00:57:13,793 --> 00:57:14,626 Tako je. 732 00:57:15,459 --> 00:57:16,668 To je točno. 733 00:57:28,543 --> 00:57:32,293 Kenny Yankovich izbačen je zbog prodaje trave u školi. 734 00:57:33,293 --> 00:57:35,834 Mislio je da sam ga ja cinkao, ali nisam. 735 00:57:35,918 --> 00:57:39,001 Iako mi je bilo drago što ga nisam viđao svaki dan. 736 00:57:40,459 --> 00:57:43,418 Kao i većina drugih, naša je škola imala događanja. 737 00:57:43,501 --> 00:57:46,709 A na kraju prvog polugodišta to je bio zimski ples. 738 00:57:46,793 --> 00:57:50,959 U jednom od onih formata gdje cure pozivaju dečke. 739 00:57:51,459 --> 00:57:53,543 Slutio sam da će me Margie pozvati, 740 00:57:53,626 --> 00:57:56,293 ali nije mi se sviđala, znate, onako. 741 00:57:56,376 --> 00:57:58,376 Nadao sam se drugom pozivu. 742 00:57:58,459 --> 00:58:00,543 PLEŠI SA MNOM? 743 00:58:02,084 --> 00:58:04,251 OK 744 00:58:26,251 --> 00:58:28,418 -Moram na toalet. -Otpratit ću te. 745 00:58:28,501 --> 00:58:30,459 Večeras imamo još dvije pjesme. 746 00:58:31,293 --> 00:58:32,418 Pričekat ću te. 747 00:58:38,126 --> 00:58:39,209 Mrtav si. 748 00:58:39,834 --> 00:58:40,876 Što radiš? 749 00:58:40,959 --> 00:58:42,709 -Pusti me. -Ubit ću te. 750 00:58:45,084 --> 00:58:47,293 -Znam da si me ti cinkao! -Nisam ja… 751 00:58:48,334 --> 00:58:52,001 Zašto si to učinio, čovječe? Zašto? 752 00:58:52,709 --> 00:58:54,584 Sad te moram prebiti. 753 00:59:05,126 --> 00:59:07,918 Nisam te htio povrijediti. Ali… 754 00:59:14,043 --> 00:59:17,168 Ako ikome kažeš za ovo, mrtav si. 755 00:59:19,293 --> 00:59:20,501 Craig! 756 00:59:23,668 --> 00:59:25,501 Dobro, tako. 757 00:59:26,418 --> 00:59:29,543 Regina, idi reci g. Tayloru da se vraćam za 10 minuta. 758 00:59:29,626 --> 00:59:31,376 Neka nazove Craigova oca. 759 00:59:33,251 --> 00:59:36,501 Znaš da moram ovo prijaviti. Je li to bio Yankovich? 760 00:59:37,501 --> 00:59:38,626 Nije bio Kenny, 761 00:59:39,834 --> 00:59:40,668 što je dobro. 762 00:59:40,751 --> 00:59:43,626 Da je bio on, kladim se da bi ga uhitili 763 00:59:44,293 --> 00:59:45,709 jer je već izbačen. 764 00:59:45,793 --> 00:59:49,876 Onda bi došlo do suđenja, pa bih morao ići na sud i svi bi znali. 765 00:59:51,626 --> 00:59:54,918 Što će biti kad pretuče sljedeću osobu? 766 00:59:55,001 --> 00:59:55,959 Drži. 767 01:00:01,001 --> 01:00:02,418 Samo želim preživjeti. 768 01:00:06,834 --> 01:00:08,626 Znaš što? Mislim da hoćeš. 769 01:00:13,209 --> 01:00:15,376 Dobro. Da sredim tu usnu. 770 01:00:17,834 --> 01:00:18,793 Dođi. 771 01:00:19,334 --> 01:00:20,418 Niste… Jao. 772 01:00:20,501 --> 01:00:21,376 Oprosti. 773 01:00:21,876 --> 01:00:23,668 Niste odavde, zar ne? 774 01:00:23,751 --> 01:00:24,834 Ja sam iz Bostona. 775 01:00:24,918 --> 01:00:29,043 Pa, iz Lowella, ali studirala sam u Bostonu. 776 01:00:29,126 --> 01:00:30,043 Gdje? 777 01:00:30,543 --> 01:00:31,543 Na Emersonu. 778 01:00:37,001 --> 01:00:38,001 Što je? 779 01:00:39,376 --> 01:00:42,751 Ne, ništa. Samo dobro mirišete. 780 01:00:43,543 --> 01:00:45,793 -To je samo sapun. -Dobro. 781 01:00:45,876 --> 01:00:49,918 Da, sapun Booth Bay. Možeš ga naći u Gates Fallsu. 782 01:00:50,959 --> 01:00:53,126 Jako je dobar. Kupi ga svojoj… 783 01:00:56,001 --> 01:00:57,834 Možeš ga kupiti bilo kome. 784 01:00:58,668 --> 01:00:59,793 Hvala. 785 01:01:01,084 --> 01:01:03,959 Što ste me očistili i razgovarali sa mnom i… 786 01:01:06,876 --> 01:01:10,043 što je srednja škola uz vas skoro podnošljiva. 787 01:01:12,834 --> 01:01:14,001 Dugujem vam. 788 01:01:14,084 --> 01:01:16,293 Ne, ništa mi ne duguješ. 789 01:01:16,376 --> 01:01:17,209 Dugujem. 790 01:01:18,376 --> 01:01:19,501 Stvarno. 791 01:01:31,209 --> 01:01:32,293 Tko je to učinio? 792 01:01:32,793 --> 01:01:35,043 Možemo li ovo preskočiti, tata? 793 01:01:35,126 --> 01:01:36,251 Dobro sam. 794 01:01:36,918 --> 01:01:38,543 Da, pa… 795 01:01:41,168 --> 01:01:43,459 Moraš razgovarati s nekim o tome. 796 01:01:50,293 --> 01:01:53,334 G. Harrigan, ja sam, Craig. 797 01:01:54,126 --> 01:02:00,626 Znam da nećete ovo čuti, ali večeras se nešto dogodilo 798 01:02:01,168 --> 01:02:02,626 i samo sam htio… 799 01:02:03,209 --> 01:02:06,168 Htio sam s nekim razgovarati. 800 01:02:09,501 --> 01:02:12,793 Jako me prebio 801 01:02:13,501 --> 01:02:20,209 taj veliki glupi idiot po imenu Kenny Yankovich. 802 01:02:23,751 --> 01:02:25,751 Ali učinio sam što sam vam obećao. 803 01:02:26,918 --> 01:02:28,001 Ja… 804 01:02:29,126 --> 01:02:30,459 Otpremio sam ga. 805 01:02:33,209 --> 01:02:35,459 Znate? Bar sam pokušao. 806 01:02:38,793 --> 01:02:40,376 No bio je to dobar udarac. 807 01:02:42,501 --> 01:02:46,709 Dovoljno dobar da se bojim da će me opet napasti. 808 01:02:51,668 --> 01:02:55,751 Iskreno, bojim se da ovo neće prestati 809 01:02:56,668 --> 01:03:00,043 i volio bih da ste ovdje da mi date savjet. 810 01:03:24,834 --> 01:03:27,168 YANKO JE MRTAV 811 01:03:56,418 --> 01:03:58,293 Znam da se čini očito, 812 01:03:58,376 --> 01:04:00,959 ali tad mi je prvi put palo na pamet da svi, 813 01:04:01,043 --> 01:04:04,876 čak i seronje, imaju roditelje, obitelji kojima nedostaju, 814 01:04:05,876 --> 01:04:07,334 koje plaču za njima. 815 01:04:08,626 --> 01:04:11,626 Glupo sam mislio da je tuga nekako jedinstvena meni. 816 01:04:15,084 --> 01:04:17,793 Osmrtnica Kennethu Jamesu Yankovichu 817 01:04:17,876 --> 01:04:20,584 nije osvanula u Gates Falls Tribuneu do utorka. 818 01:04:21,084 --> 01:04:22,293 Pisalo je samo: 819 01:04:22,376 --> 01:04:26,334 „Iznenada preminuo uslijed tragične nesreće.” 820 01:04:29,001 --> 01:04:30,001 Doviđenja. 821 01:04:37,209 --> 01:04:38,168 Craig. 822 01:04:41,918 --> 01:04:43,209 Ne, čekaj malo. 823 01:04:43,293 --> 01:04:45,668 -Imam nastavu. -Napisat ću ti ispričnicu. 824 01:04:48,334 --> 01:04:49,709 Gdje si danas? 825 01:04:50,793 --> 01:04:51,626 Ovdje. 826 01:04:51,709 --> 01:04:52,918 Ne baš. 827 01:04:53,418 --> 01:04:54,709 Radi li se o Kennyju? 828 01:04:55,751 --> 01:04:56,793 Craig, 829 01:04:58,418 --> 01:05:02,209 ako misliš da si imao veze s njegovom smrću, 830 01:05:03,126 --> 01:05:04,751 vidjela sam njegov dosje. 831 01:05:05,668 --> 01:05:10,334 Kenny je nažalost bio dijete s ozbiljnim problemima. 832 01:05:11,584 --> 01:05:14,376 Problemima kod kuće, u školi. 833 01:05:14,459 --> 01:05:17,626 Imao je psiholoških problema. Ne znam što se dogodilo, 834 01:05:19,334 --> 01:05:20,959 no nije imalo veze s tobom. 835 01:05:26,959 --> 01:05:30,126 Dobro, idi. Stići ćeš na sat. 836 01:05:34,793 --> 01:05:36,251 Craig. 837 01:05:39,501 --> 01:05:41,751 Ne može mi biti drago kad dijete umre. 838 01:05:43,459 --> 01:05:45,709 No drago mi je što to nisi bio ti. 839 01:05:49,418 --> 01:05:53,293 Profesorice Hart, vjerujete li u duhove? 840 01:05:55,834 --> 01:05:57,834 Vjerojatno ne, kao znanstvenica. 841 01:05:57,918 --> 01:06:00,334 Ja sam profesorica, nisam znanstvenica. 842 01:06:00,418 --> 01:06:02,334 Znam, ali znate na što mislim. 843 01:06:02,418 --> 01:06:04,543 Ne volim razmišljati o tome. 844 01:06:04,626 --> 01:06:08,251 Ne bih išla na seansu ili dirala ploču Ouija, 845 01:06:08,334 --> 01:06:10,168 pokušavajući prizivati mrtve. 846 01:06:11,126 --> 01:06:12,251 Kako to? 847 01:06:15,959 --> 01:06:17,501 Moja je baka govorila: 848 01:06:17,584 --> 01:06:20,834 „Osoba ne smije zvati ako ne želi odgovor… 849 01:06:22,751 --> 01:06:25,418 jer nisu svi duhovi sveti.” 850 01:06:30,334 --> 01:06:33,209 Craig, moraš ići. Imaš nastavu. 851 01:06:41,876 --> 01:06:43,834 PARK PRIKOLICA 852 01:07:13,959 --> 01:07:15,293 Nisu doma. 853 01:07:19,584 --> 01:07:20,959 Ovdje žive Bilodeaui? 854 01:07:23,709 --> 01:07:25,209 Valjda. 855 01:07:28,626 --> 01:07:30,626 Znate li kad će se vratiti? 856 01:07:31,251 --> 01:07:33,043 Ne bih rekla uskoro. 857 01:07:35,376 --> 01:07:37,168 Tražim Dustyja Bilodeaua. 858 01:07:37,668 --> 01:07:39,584 Ovdje su ga našli. 859 01:07:39,668 --> 01:07:41,126 Našli ga? 860 01:07:43,501 --> 01:07:46,751 Izgubio je posao kod nekoga bogatog seronje. 861 01:07:46,834 --> 01:07:49,709 Otpušten je. Živio je od socijalne pomoći. 862 01:07:50,709 --> 01:07:52,709 Godinu je dana tražio posao, 863 01:07:52,793 --> 01:07:55,418 kamionet je odvezao u garažu za vršilice, 864 01:07:55,501 --> 01:07:58,293 spustio vrata i nabrijao motor. 865 01:08:53,876 --> 01:08:56,251 Naslikao je to prije nego što je ušao. 866 01:09:04,543 --> 01:09:06,543 Nitko nije dokučio što to znači. 867 01:09:09,293 --> 01:09:14,543 Mobiteli koji nisu napunjeni ne mogu zvoniti ni puštati poruke. 868 01:09:15,168 --> 01:09:18,459 I ne mogu slati odgovore na poruke. 869 01:09:19,793 --> 01:09:21,918 Ali taj jest. 870 01:09:23,709 --> 01:09:24,709 Vi jeste. 871 01:09:26,751 --> 01:09:28,959 Moram nešto znati, g. Harrigan. 872 01:09:29,751 --> 01:09:33,918 Moram znati imate li ikakve veze sa smrti Kennyja Yankovicha. 873 01:09:35,168 --> 01:09:40,668 Znam da sam vam rekao da se bojim, ali nisam htio da umre. 874 01:09:43,918 --> 01:09:45,126 Ovo je ludo. 875 01:09:49,043 --> 01:09:51,626 Ako imate ikakve veze s njegovom smrti, 876 01:09:52,751 --> 01:09:54,001 pokucajte o moj zid. 877 01:09:55,293 --> 01:09:56,709 Pokucajte triput o zid. 878 01:11:27,459 --> 01:11:28,501 Craig. 879 01:11:30,626 --> 01:11:33,501 Ako vam nešto kažem, može li to ostati među nama? 880 01:11:34,418 --> 01:11:37,501 Mora, zar ne? To je nekakvo pravilo. 881 01:11:38,334 --> 01:11:40,334 Tvoj otac ima pravo, naravno. 882 01:11:40,918 --> 01:11:43,918 Mobitel ti je hakiran. Netko te zeza. 883 01:11:45,209 --> 01:11:47,001 I tvoja profesorica ima pravo. 884 01:11:48,793 --> 01:11:52,209 Blizak sam s ocem Ingersollom. Iz St. Anne u Gates Fallsu. 885 01:11:52,293 --> 01:11:54,209 Crkve u kojoj je Kenny kršten. 886 01:11:55,084 --> 01:11:57,709 Rekao mi je za nesreću. Pojedinosti. 887 01:11:59,293 --> 01:12:02,918 Kenny se kasno pokušao iskrasti iz sobe na drugom katu. 888 01:12:03,001 --> 01:12:04,543 Puno je popio. 889 01:12:04,626 --> 01:12:06,918 Misle da se poskliznuo na krovu i pao. 890 01:12:08,459 --> 01:12:10,834 Bila je to tragična nesreća. To je sve. 891 01:12:14,959 --> 01:12:16,751 Pri udarcu je slomio vrat. 892 01:12:22,834 --> 01:12:27,168 Vrijeme je da preispitaš svoj odnos s mobitelom. 893 01:12:27,251 --> 01:12:29,793 Sjećaš se da si čitao Mateja 5,30? 894 01:12:30,501 --> 01:12:34,584 „Ako te desnica uvrijedi, odreži je i baci od sebe 895 01:12:35,876 --> 01:12:40,043 jer ti je korisno da jedan od tvojih udova propadne… 896 01:12:42,376 --> 01:12:46,293 umjesto da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.” 897 01:12:49,459 --> 01:12:52,043 -Izvolite. -Moram se riješiti mobitela. 898 01:12:52,126 --> 01:12:53,293 Dobro. 899 01:12:53,834 --> 01:12:55,293 Svidjet će vam se. 900 01:12:55,376 --> 01:12:58,459 Mijenjam ga jer sam dobio čudne poruke. 901 01:12:58,543 --> 01:13:02,959 -Znali ste pošiljatelja? -Jesam, ali njega nema. 902 01:13:03,043 --> 01:13:05,834 Prvi su iPhonei imali bugove. Žurna proizvodnja. 903 01:13:05,918 --> 01:13:08,584 Mislim da su poruke zapele u softveru 904 01:13:08,668 --> 01:13:10,501 i povremeno bi se pojavljivale. 905 01:13:10,584 --> 01:13:12,584 Nazovite to duhom u stroju. 906 01:13:12,668 --> 01:13:13,959 Ali nije sveti. 907 01:13:15,834 --> 01:13:16,668 Ništa. 908 01:13:16,751 --> 01:13:17,834 Broj je isti. 909 01:13:17,918 --> 01:13:21,334 Prenio sam sve kontakte i informacije sa starog mobitela. 910 01:13:21,418 --> 01:13:22,626 -Sve? -Da. 911 01:13:22,709 --> 01:13:25,209 -Možete izbrisati što ne trebate. -Dobro. 912 01:13:25,293 --> 01:13:28,209 A za stari mobitel imamo dobrotvorni program. 913 01:13:28,293 --> 01:13:30,168 Izbrišemo sve s njega 914 01:13:30,251 --> 01:13:33,626 i doniramo ga ljudima koji si ga ne mogu priuštiti. 915 01:13:33,709 --> 01:13:35,043 Dobro. 916 01:13:35,126 --> 01:13:36,293 Ne, zapravo, 917 01:13:36,793 --> 01:13:40,293 sam ću ga donirati. 918 01:13:40,876 --> 01:13:43,209 -Treba mlađoj sestri. -Dobro. 919 01:14:05,001 --> 01:14:06,876 KRALJGUSARA POZIVAM… 920 01:14:14,626 --> 01:14:16,043 NEUSPJEŠAN POZIV 921 01:14:19,709 --> 01:14:20,959 Hvala, Bože. 922 01:15:27,751 --> 01:15:29,459 Možeš skriti stvari, 923 01:15:30,626 --> 01:15:33,418 ali nisu nestale, ne stvarno. 924 01:15:34,751 --> 01:15:39,084 Prate te, šapuću ti u uho, pazeći da ne zaboraviš, 925 01:15:39,584 --> 01:15:41,501 da i dalje propituješ. 926 01:15:45,084 --> 01:15:47,793 Pitao sam se kamo su se preselili Yankovichi 927 01:15:48,459 --> 01:15:50,126 i tuguju li još. 928 01:15:57,459 --> 01:16:00,709 Je li stara kuća pravila zvukove, a da nitko nije čuo. 929 01:16:01,876 --> 01:16:04,543 Zazivanja, jeke. 930 01:16:06,168 --> 01:16:09,084 Pitao sam se nedostajem li g. Harriganu. 931 01:16:12,501 --> 01:16:15,001 Pitao sam se tko ću postati 932 01:16:15,084 --> 01:16:19,418 i hoće li to što sam učinio ostaviti traga na meni, definirajući me. 933 01:16:32,918 --> 01:16:34,043 Upao sam. 934 01:16:36,418 --> 01:16:38,668 Pitao sam se hoće li itko ikada znati. 935 01:16:40,543 --> 01:16:41,584 Nadam se da neće. 936 01:17:17,168 --> 01:17:19,168 -Imaš karticu za vučnu službu? -Da. 937 01:17:19,251 --> 01:17:23,043 Nova je adresa na kuhinjskom stolu? 938 01:17:23,126 --> 01:17:24,084 Da. 939 01:17:26,168 --> 01:17:28,418 Otvori račun u knjižari. 940 01:17:28,501 --> 01:17:31,876 Učini to uskoro za slučaj da ponestane zaliha. 941 01:17:31,959 --> 01:17:32,793 Dobro, hoću. 942 01:17:35,418 --> 01:17:36,459 Zimski kaputi. 943 01:17:37,293 --> 01:17:39,876 Vratit ću se prije zime, tata. 944 01:17:43,001 --> 01:17:44,084 Bit ćeš dobro? 945 01:17:44,168 --> 01:17:45,126 Da. 946 01:17:47,501 --> 01:17:49,459 Samo mi je drago zbog tebe. 947 01:17:51,001 --> 01:17:52,126 Hvala, tata. 948 01:17:57,084 --> 01:17:57,918 Volim te. 949 01:17:59,084 --> 01:18:00,418 I ja tebe, kompa. 950 01:18:09,501 --> 01:18:10,334 Dobro. 951 01:18:10,418 --> 01:18:12,959 -Zovi me ako što trebaš. -Hoću. 952 01:18:56,668 --> 01:18:59,043 Netko je rekao da nikad ne napuštaš dom, 953 01:18:59,126 --> 01:19:01,293 nego ga svuda nosiš sa sobom. 954 01:19:01,959 --> 01:19:04,709 Osobno se nadam da to nije bilo potpuno točno 955 01:19:04,793 --> 01:19:07,668 jer stvarno želim da neke stvari ostanu kod kuće 956 01:19:07,751 --> 01:19:09,418 i ne prate me u Boston, 957 01:19:09,918 --> 01:19:12,959 koji je bio dva sata i milijun milja od Harlowa. 958 01:19:16,501 --> 01:19:20,793 Dobilo sam stipendiju za Emerson, koji je imao sjajan studij novinarstva. 959 01:19:30,251 --> 01:19:31,084 -Da. -Hej. 960 01:19:31,168 --> 01:19:32,334 Jesi li ti Craig? 961 01:19:32,918 --> 01:19:36,043 Moj prvi cimer bio je Julian Summers iz Los Angelesa. 962 01:19:36,126 --> 01:19:39,334 Studirao je dramu. Htio je biti filmska zvijezda. 963 01:19:43,293 --> 01:19:46,209 …najvažnija je stvar koju možete učiniti. 964 01:19:46,293 --> 01:19:47,959 Bacio sam se na posao. 965 01:19:49,126 --> 01:19:51,209 Mislio sam da to dugujem tati. 966 01:19:51,293 --> 01:19:53,293 I, naravno, g. Harriganu. 967 01:19:56,376 --> 01:20:00,501 Craig, pogledaj ovo. Treba li fotografija biti ispod imena? 968 01:20:00,584 --> 01:20:03,543 Pri vrhu je više novinarski, zar ne? 969 01:20:03,626 --> 01:20:05,584 -Vjerojatno. Hvala. -Da. 970 01:20:07,168 --> 01:20:09,709 -Zašto to slušaš? -Prijatelj me navukao. 971 01:20:09,793 --> 01:20:12,709 Neki prijatelj. Okreni stanicu. Ozbiljno. 972 01:20:31,334 --> 01:20:33,251 -Hej, tata. -Hej, kompa. 973 01:20:33,751 --> 01:20:36,584 -Što se događa? -Imam jako loše vijesti. 974 01:20:45,168 --> 01:20:48,626 Naslov je glasio: „Ubijena voljena učiteljica u Vermontu.” 975 01:20:49,168 --> 01:20:52,959 Uvod je glasio: „Victoria Corrales Hart, 976 01:20:53,501 --> 01:20:56,168 profesorica biologije u školi Gates Falls, 977 01:20:56,251 --> 01:20:58,834 poginula je u nedjelju u frontalnom sudaru.” 978 01:21:01,709 --> 01:21:04,876 Otkako sam otišao, profesorica Hart se zaručila. 979 01:21:04,959 --> 01:21:07,876 Njezin je zaručnik taj dan bio s njom. 980 01:21:08,918 --> 01:21:11,876 Za dugi vikend posjetili su gradić Chester 981 01:21:11,959 --> 01:21:14,834 da u kolibi uživaju u jeseni. 982 01:21:22,043 --> 01:21:25,459 Bili su na putu natrag, blizu granice s New Hampshireom, 983 01:21:25,543 --> 01:21:29,126 kad su prišli Deaneu Whitmoreu iz Walthama u Massachusettsu. 984 01:22:38,834 --> 01:22:40,293 Gdje joj je zaručnik? 985 01:22:40,793 --> 01:22:43,376 Još je u bolnici. Bit će ondje još dugo. 986 01:22:43,459 --> 01:22:47,084 Izgleda da je vozač bio tako pijan da nije imao ni ogrebotine. 987 01:22:47,168 --> 01:22:50,126 Ima četiri uhićenja za pijanstvo i nema dozvolu. 988 01:22:50,209 --> 01:22:52,168 Bolje mu je da se ne izvuče. 989 01:22:55,584 --> 01:22:56,418 Neće. 990 01:22:56,501 --> 01:22:59,334 Četiri godine zatvora bit će uvjetne 991 01:22:59,418 --> 01:23:02,793 ako optuženik pristane na odvikavanje od šest mjeseci. 992 01:23:03,376 --> 01:23:04,293 Ali jest. 993 01:23:04,834 --> 01:23:06,251 Izvukao se. 994 01:23:07,918 --> 01:23:12,293 Whitmore je poslan u centar za odvikavanje koji je sličio bogataškom klubu. 995 01:25:47,918 --> 01:25:49,084 KRALJGUSARA POZIVAM… 996 01:25:54,376 --> 01:25:55,459 G. Harrigan. 997 01:25:58,001 --> 01:26:00,376 Čovjek po imenu Deane Whitmore 998 01:26:00,459 --> 01:26:02,876 ubio je moju profesoricu iz srednje. 999 01:26:04,793 --> 01:26:05,918 Bio je pijan 1000 01:26:07,168 --> 01:26:09,709 i zabio se u gđicu Hart i njezina zaručnika. 1001 01:26:12,043 --> 01:26:13,459 Bila je dobra osoba. 1002 01:26:14,668 --> 01:26:19,501 Pomogla mi je kad sam trebao pomoć, a on nije dobio što je zaslužio. 1003 01:26:23,459 --> 01:26:24,543 Želim da umre. 1004 01:26:32,709 --> 01:26:36,209 Čim sam poklopio, požalio sam što sam zvao. 1005 01:26:46,459 --> 01:26:48,043 Osjećao sam krivnju. 1006 01:26:49,501 --> 01:26:51,126 I bio sam kriv. 1007 01:26:53,376 --> 01:26:56,001 Rekao sam si da je ludo razmišljati o tome. 1008 01:26:56,918 --> 01:26:58,293 Da je nemoguće. 1009 01:26:58,793 --> 01:27:00,918 Da se Whitmoreu neće ništa dogoditi. 1010 01:27:01,834 --> 01:27:03,251 Da to trebam pustiti. 1011 01:27:26,209 --> 01:27:28,001 LOKALNI ČOVJEK PRONAĐEN MRTAV 1012 01:27:29,334 --> 01:27:31,543 ISTRAGA JE U TIJEKU. 1013 01:28:01,543 --> 01:28:02,501 Zdravo. 1014 01:28:03,459 --> 01:28:04,376 Što želiš? 1015 01:28:04,459 --> 01:28:06,043 Radim za novine u Bostonu. 1016 01:28:06,126 --> 01:28:09,834 Htio bih informacije o nekome koga liječe. 1017 01:28:09,918 --> 01:28:11,709 Idi naprijed. Pitaj ondje. 1018 01:28:12,293 --> 01:28:13,209 Deane Whitmore. 1019 01:28:20,001 --> 01:28:20,834 Da? 1020 01:28:21,584 --> 01:28:23,084 Želim znati kako je umro. 1021 01:28:23,918 --> 01:28:26,084 Dao bih 100 dolara za informacije. 1022 01:29:07,626 --> 01:29:08,834 Dvjesto. 1023 01:29:11,293 --> 01:29:12,126 Ubio se. 1024 01:29:12,209 --> 01:29:13,793 -Kako? -Pod tušem. 1025 01:29:14,709 --> 01:29:15,668 Kako? 1026 01:29:16,459 --> 01:29:18,043 Sigurno to želiš čuti? 1027 01:29:19,209 --> 01:29:20,126 Da. 1028 01:29:20,626 --> 01:29:23,876 Svaki gost ima svoju sobu i svoj tuš. 1029 01:29:23,959 --> 01:29:25,168 Lijepo je. Luksuz. 1030 01:29:25,251 --> 01:29:27,501 -Bolje nego gdje ja živim. -Kako? 1031 01:29:29,334 --> 01:29:30,876 Ugušio se. 1032 01:29:32,084 --> 01:29:33,209 Prije doručka 1033 01:29:33,293 --> 01:29:35,584 popio je šampon da podmaže pistu. 1034 01:29:35,668 --> 01:29:38,459 Zatim je uzeo otmjeni sapun i prelomio ga. 1035 01:29:38,543 --> 01:29:42,084 Polovicu je bacio na pod, a drugu zabio u grlo. 1036 01:29:45,709 --> 01:29:47,209 Rekli ste otmjeni sapun. 1037 01:29:48,293 --> 01:29:49,501 Počinje s B. 1038 01:29:49,584 --> 01:29:50,668 Booth Bay? 1039 01:29:50,751 --> 01:29:53,001 Tako je. Kako znaš? 1040 01:29:55,084 --> 01:29:56,793 Je li ostavio poruku? 1041 01:29:56,876 --> 01:29:59,334 Recimo. Komad papira. Jedna rečenica. 1042 01:29:59,418 --> 01:30:00,501 Što piše? 1043 01:30:00,584 --> 01:30:02,918 Bilo je lijepo. Dio molitve. 1044 01:30:03,001 --> 01:30:07,168 Pisalo je: „Nastavi davati svu ljubav…” 1045 01:30:07,251 --> 01:30:09,043 „Koju možeš.” To nije molitva. 1046 01:30:09,126 --> 01:30:10,084 Nije? 1047 01:30:13,251 --> 01:30:14,584 To je tekst pjesme. 1048 01:30:30,501 --> 01:30:33,876 Kad padneš, čak i ako vidiš da će se to dogoditi, 1049 01:30:34,376 --> 01:30:36,376 čak i ako si htio da se to dogodi, 1050 01:30:37,126 --> 01:30:38,501 ipak te šokira. 1051 01:30:39,376 --> 01:30:40,668 Nema dna. 1052 01:30:41,251 --> 01:30:42,293 Nema kraja. 1053 01:30:42,376 --> 01:30:44,918 Samo padaš. 1054 01:31:12,668 --> 01:31:13,918 „Taj užas. 1055 01:31:15,459 --> 01:31:16,834 Taj užas.” 1056 01:31:51,876 --> 01:31:54,501 Nakon vaše smrti, otvorio sam vaš ormar. 1057 01:31:55,876 --> 01:31:57,334 Tajni ormar. 1058 01:31:59,043 --> 01:32:02,459 Uopće nije strašan. Samo uspomene. 1059 01:32:03,418 --> 01:32:05,543 Vaše su tajne moje. 1060 01:32:07,793 --> 01:32:09,501 Zato ste odabrali da čitam. 1061 01:32:11,376 --> 01:32:13,251 Majka vam je umrla kao malom. 1062 01:32:14,959 --> 01:32:15,959 Kao i meni. 1063 01:32:20,126 --> 01:32:21,876 Poznavali ste usamljenost. 1064 01:32:23,459 --> 01:32:24,918 Poznajete je. 1065 01:32:28,001 --> 01:32:29,209 Baš kao ja. 1066 01:32:31,668 --> 01:32:34,001 Zato ste htjeli ostati u kontaktu. 1067 01:32:44,626 --> 01:32:48,293 Potrajalo je, ali shvatio sam, g. Harrigan, 1068 01:32:48,876 --> 01:32:51,209 što ste mi htjeli reći u porukama. 1069 01:32:55,043 --> 01:32:56,543 C-C-C. 1070 01:32:58,001 --> 01:32:59,168 S-T… 1071 01:33:02,543 --> 01:33:05,334 To znači „Craig, stani”, 1072 01:33:06,668 --> 01:33:07,709 zar ne? 1073 01:33:10,293 --> 01:33:12,251 Govorite li mi da prestanem 1074 01:33:13,709 --> 01:33:15,126 jer vas to boli? 1075 01:33:18,543 --> 01:33:22,584 Ako je tako, ako vas boli, onda mi je žao. 1076 01:33:23,751 --> 01:33:24,959 Stvarno mi je žao. 1077 01:33:31,001 --> 01:33:35,543 Ili želite da prestanem jer to mene boli? 1078 01:33:41,334 --> 01:33:45,334 Samo pazite na mene jer vam je stalo? 1079 01:33:50,251 --> 01:33:51,709 Ako je tako, onda… 1080 01:33:54,126 --> 01:33:55,168 hvala. 1081 01:34:00,084 --> 01:34:00,918 Hvala. 1082 01:34:11,834 --> 01:34:14,168 Sad se možete odmoriti, g. Harrigan. 1083 01:34:14,251 --> 01:34:15,918 1923. - 2008. 1084 01:34:33,709 --> 01:34:40,668 KĆI, SUPRUGA, MAJKA - 1969. - 2001. 1085 01:34:47,126 --> 01:34:49,334 Oprosti, mama. 1086 01:34:52,876 --> 01:34:54,209 Tako mi je žao. 1087 01:37:01,918 --> 01:37:07,293 U 21. stoljeću mobitelima smo vjenčani sa svijetom. 1088 01:37:08,918 --> 01:37:11,959 Ako je tako, to je vjerojatno loš brak. 1089 01:37:14,126 --> 01:37:16,543 U puno stvari više nisam siguran. 1090 01:37:16,626 --> 01:37:18,793 U samu stvarnost, za početak. 1091 01:37:20,126 --> 01:37:24,709 Ali znam jedno, i čvrsto je kao kamen New Englanda. 1092 01:37:26,959 --> 01:37:28,084 Kad umrem, 1093 01:37:29,334 --> 01:37:30,709 kada dođe moje vrijeme… 1094 01:37:33,459 --> 01:37:35,584 želim biti pokopan praznih džepova. 1095 01:37:51,876 --> 01:37:55,709 PREMA KRATKOJ PRIČI STEPHENA KINGA 1096 01:44:03,043 --> 01:44:08,043 Prijevod titlova: Dunja Medaković