1
00:00:06,166 --> 00:00:10,291
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:01:05,708 --> 00:01:09,375
«Когда боги хотят наказать нас,
они отвечают на наши молитвы».
3
00:01:10,041 --> 00:01:11,541
Так написал Оскар Уайльд.
4
00:01:12,791 --> 00:01:14,166
Эту книгу мы не читали.
5
00:01:16,458 --> 00:01:17,500
Может, стоило бы.
6
00:01:25,500 --> 00:01:28,125
Город Харлоу в штате Мэн
был скорее деревней.
7
00:01:28,208 --> 00:01:30,750
Деревней он и остался,
когда я оттуда уехал.
8
00:01:31,500 --> 00:01:34,166
Там есть шесть классов
для начальной школы.
9
00:01:35,291 --> 00:01:36,625
Есть супермаркет Хауи,
10
00:01:37,125 --> 00:01:40,000
где можно купить продукты
и лотерейные билеты Red Devil.
11
00:01:42,500 --> 00:01:45,250
Соседский город Гейтс-Фоллз больше.
12
00:01:45,916 --> 00:01:48,250
Там любимый ресторан папы, «Монделлос».
13
00:01:49,875 --> 00:01:53,083
Мы ходили туда, когда его
выбирали «работником месяца».
14
00:01:53,166 --> 00:01:57,041
Раньше это случалось часто,
но с тех пор, как умерла мама,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,166
всё реже и реже.
16
00:02:02,541 --> 00:02:05,166
В Харлоу также есть озеро Касл и Утесы,
17
00:02:05,250 --> 00:02:07,666
где сосновые иглы
уступают место голым камням,
18
00:02:07,750 --> 00:02:09,500
типичным для Новой Англии.
19
00:02:11,041 --> 00:02:13,666
Но прежде чем я расскажу
о лотерейном билете,
20
00:02:13,750 --> 00:02:17,416
адской истории с Кенни Янковичем
и о том, как все умерли,
21
00:02:17,916 --> 00:02:20,875
поведаю, как я начал работать
на мистера Харригана.
22
00:02:20,958 --> 00:02:22,458
Во всём виновата церковь.
23
00:02:58,041 --> 00:03:01,333
Вторая книга Самуила,
глава 1, стихи 19 и 20.
24
00:03:01,416 --> 00:03:04,500
«Краса твоя, о Израиль,
поражена на высотах твоих!
25
00:03:04,583 --> 00:03:06,000
Как пали сильные!
26
00:03:06,791 --> 00:03:08,208
Не рассказывайте в Гефе,
27
00:03:08,291 --> 00:03:10,666
не возвещайте на улицах Аскалона,
28
00:03:10,750 --> 00:03:13,000
чтобы не радовались дочери Филистимлян,
29
00:03:13,583 --> 00:03:16,416
чтобы не торжествовали
дочери необрезанных».
30
00:03:24,958 --> 00:03:26,000
Спасибо, Крейг.
31
00:03:27,083 --> 00:03:28,125
Неплохо, да?
32
00:03:28,208 --> 00:03:30,416
Я так рад, что вы сегодня пришли…
33
00:03:35,500 --> 00:03:37,625
С того дня я всё думал,
34
00:03:38,541 --> 00:03:39,416
что было бы…
35
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
…и почему я.
36
00:03:47,666 --> 00:03:49,250
Почему он выбрал меня?
37
00:03:52,583 --> 00:03:56,500
Джон Харриган был самым богатым
человеком в Мэне. Миллиардером.
38
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Можно поговорить с вашим сыном?
39
00:03:59,666 --> 00:04:00,916
У него падало зрение,
40
00:04:01,416 --> 00:04:03,541
и он хотел, чтобы ему кто-то читал.
41
00:04:04,916 --> 00:04:08,416
Были и другие дети,
постарше, да и читали они лучше.
42
00:04:09,208 --> 00:04:11,750
Может, он думал,
что пять долларов в час —
43
00:04:11,833 --> 00:04:15,625
хорошая сумма для мальчика,
ищущего возможность улизнуть из дома?
44
00:04:17,416 --> 00:04:18,708
А может, что-то еще.
45
00:04:20,541 --> 00:04:22,208
Это мне предстояло выяснить.
46
00:05:02,416 --> 00:05:04,791
- Здрасьте, меня зовут…
- Я знаю, кто ты.
47
00:05:07,916 --> 00:05:09,416
Иди до конца и направо.
48
00:06:02,125 --> 00:06:04,833
«…ведь пробуждается лишь страсть.
49
00:06:04,916 --> 00:06:07,583
А когда страсть угасла
или не появилась,
50
00:06:07,666 --> 00:06:11,166
великолепная искрящаяся красота
вызывает недоумение
51
00:06:11,250 --> 00:06:12,875
и даже в чём-то отвращение.
52
00:06:13,708 --> 00:06:18,416
Теплое, живое прикосновение
намного глубже мудрости».
53
00:06:25,208 --> 00:06:26,750
«"Что такое сами деньги?
54
00:06:26,833 --> 00:06:29,250
Я спрашиваю, папа,
что они могут сделать?"
55
00:06:29,833 --> 00:06:32,958
Мистер Домби подвинул стул
на прежнее место
56
00:06:33,041 --> 00:06:34,583
и погладил Поля по голове.
57
00:06:36,708 --> 00:06:39,708
"Скоро ты это будешь лучше знать,
мой мальчик", — сказал он.
58
00:06:39,791 --> 00:06:40,625
«ДОМБИ И СЫН»
59
00:06:40,708 --> 00:06:43,125
"Деньги, Поль,
могут сделать что угодно"».
60
00:07:02,291 --> 00:07:03,708
Мне ее очень не хватало,
61
00:07:04,458 --> 00:07:06,416
но отцу ее не хватало еще больше.
62
00:07:09,083 --> 00:07:10,666
Без нее он казался
63
00:07:11,958 --> 00:07:13,125
печальным
64
00:07:14,125 --> 00:07:15,041
и опустошенным.
65
00:07:20,833 --> 00:07:22,625
Я по-детски считал,
66
00:07:23,666 --> 00:07:26,708
что каким-то образом
виноват в смерти мамы.
67
00:07:27,750 --> 00:07:29,541
Что она умерла из-за меня.
68
00:07:30,291 --> 00:07:31,875
Что я мог на это повлиять.
69
00:07:32,500 --> 00:07:33,916
А раз мог повлиять…
70
00:07:36,250 --> 00:07:37,500
…то мог и остановить.
71
00:08:10,458 --> 00:08:13,166
- Ты что там затеял?
- Ничего. Простите.
72
00:08:13,250 --> 00:08:15,208
Тебе туда заглядывать не положено.
73
00:08:15,958 --> 00:08:17,250
Есть вопросы?
74
00:08:18,791 --> 00:08:20,541
Если есть, я отвечу.
75
00:08:21,875 --> 00:08:23,125
Что в шкафу?
76
00:08:24,541 --> 00:08:25,541
Тайны.
77
00:08:27,250 --> 00:08:29,375
Страшные тайны.
78
00:08:31,958 --> 00:08:36,333
«Вспоминал ли он в эту последнюю
минуту просветления всю свою жизнь,
79
00:08:36,416 --> 00:08:39,458
свои желания, искушения и поражение?
80
00:08:39,958 --> 00:08:43,291
Он прошептал,
словно обращаясь к какому-то видению…
81
00:08:44,125 --> 00:08:45,458
Он попытался крикнуть,
82
00:08:46,041 --> 00:08:48,125
но этот крик прозвучал как вздох:
83
00:08:48,791 --> 00:08:50,958
"Ужас. Ужас."»
84
00:08:52,041 --> 00:08:53,125
«Ужас.
85
00:08:54,791 --> 00:08:55,750
Ужас».
86
00:08:56,875 --> 00:08:59,333
Ты понимаешь, что ты только что прочел?
87
00:09:01,416 --> 00:09:03,958
Понимаешь, что хотел сказать Конрад?
88
00:09:04,958 --> 00:09:06,000
Думаю, да.
89
00:09:10,875 --> 00:09:12,666
Сегодня день зарплаты, Крейг.
90
00:09:15,625 --> 00:09:16,458
Спасибо.
91
00:09:17,750 --> 00:09:19,333
А вы читаете без меня?
92
00:09:21,541 --> 00:09:23,083
Да, читаю вот что.
93
00:09:24,416 --> 00:09:25,916
Но это же скукота.
94
00:09:26,000 --> 00:09:27,083
Скукота?
95
00:09:27,166 --> 00:09:30,333
Финансовые газеты —
захватывающее чтиво.
96
00:09:31,708 --> 00:09:33,250
Помнишь «Домби и сына»?
97
00:09:33,333 --> 00:09:36,166
Вторая книга,
которую мы прочли. Я прочел.
98
00:09:36,250 --> 00:09:42,416
Домби пытался донести до своего сына,
что истинная ценность денег
99
00:09:42,500 --> 00:09:44,208
заключается не в богатстве.
100
00:09:44,958 --> 00:09:46,750
Истинная ценность денег
101
00:09:47,916 --> 00:09:49,541
заключается во власти.
102
00:09:49,625 --> 00:09:52,333
Но мальчик Поль спросил что-то вроде:
103
00:09:52,416 --> 00:09:54,750
«Почему деньги не спасли мою маму?»
104
00:09:55,583 --> 00:09:58,000
И спросил отца, не жестоки ли деньги.
105
00:09:59,416 --> 00:10:02,541
Могут быть жестокими,
если использовать их как надо.
106
00:10:21,791 --> 00:10:23,041
ЖЕСТОКИЙ И МЕРКАНТИЛЬНЫЙ
107
00:10:23,125 --> 00:10:25,208
Джона Харригана не особо любили.
108
00:10:25,708 --> 00:10:28,750
Он никогда не был женат,
у него не было детей,
109
00:10:29,458 --> 00:10:32,291
и связи с родственниками
он не поддерживал.
110
00:10:34,375 --> 00:10:36,625
Может, поэтому он был таким одиноким.
111
00:10:36,708 --> 00:10:38,041
САМОУБИЙСТВО В КОРПОРАЦИИ
112
00:10:39,000 --> 00:10:41,916
И за это одиночество
он отыгрывался на других.
113
00:10:42,583 --> 00:10:45,000
ВСЕМУ, ЧЕГО КАСАЕТСЯ ХАРРИГАН,
ПРИХОДИТ КОНЕЦ
114
00:10:45,083 --> 00:10:46,750
Это чувство я мог понять.
115
00:10:48,500 --> 00:10:51,250
С ДОБРЫМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ
ОТ МИСТЕРА ХАРРИГАНА
116
00:10:57,666 --> 00:11:00,458
Твоя мама думала,
что лотерея — азартная игра.
117
00:11:00,541 --> 00:11:03,958
Знай она, что ты работаешь
на Харригана и играешь в Red Devil,
118
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
перевернулась бы в гробу.
119
00:11:09,583 --> 00:11:10,708
Ладно, валяй.
120
00:11:12,583 --> 00:11:14,666
- Ты куда?
- За счастливой монеткой.
121
00:11:20,458 --> 00:11:22,166
Это был первый раз.
122
00:11:22,250 --> 00:11:23,750
Но с тех пор я каждый год
123
00:11:23,833 --> 00:11:27,000
железно получал
четыре конверта, адресованных мне:
124
00:11:27,958 --> 00:11:31,458
на День святого Валентина,
на мой день рождения в сентябре,
125
00:11:31,541 --> 00:11:33,500
в День благодарения и на Рождество.
126
00:11:42,500 --> 00:11:43,333
Ничегошеньки.
127
00:11:43,416 --> 00:11:46,833
Он жмот. Платит тебе гроши
и бонусы дает дешевые.
128
00:11:47,500 --> 00:11:50,166
Билет Red Devil
за доллар из супермаркета?
129
00:11:53,250 --> 00:11:56,166
А то, что ты сказал до этого о маме…
130
00:11:56,708 --> 00:11:58,083
Что это значит?
131
00:11:58,166 --> 00:12:00,375
- Что?
- «Перевернулась бы в гробу».
132
00:12:03,250 --> 00:12:04,666
Просто старая поговорка.
133
00:12:05,875 --> 00:12:08,708
Это значит,
что раз уж человек упокоился,
134
00:12:08,791 --> 00:12:11,375
не следует ему волноваться о мирском,
135
00:12:12,208 --> 00:12:13,625
о живых.
136
00:12:18,375 --> 00:12:19,333
Ясно.
137
00:12:20,416 --> 00:12:22,666
«"Ребята", — сказал Рокки в микрофон.
138
00:12:22,750 --> 00:12:25,833
"Прежде чем вы уйдете на отдых,
небольшой забег… Музыку!" —
139
00:12:25,916 --> 00:12:31,291
бросил он оркестру и начал хлопать
и притопывать в такт музыке.
140
00:12:31,375 --> 00:12:35,333
Вскоре вместе с ним прихлопывала
и притопывала вся публика.
141
00:12:35,416 --> 00:12:38,291
И вот мы все мотались вокруг площадки,
142
00:12:38,375 --> 00:12:40,625
не отрывая взглядов
от минутной стрелки на часах,
143
00:12:40,708 --> 00:12:43,875
когда вдруг Кид Камм
из пары номер восемнадцать
144
00:12:43,958 --> 00:12:46,083
начал бить свою партнершу по лицу.
145
00:12:46,166 --> 00:12:48,500
Придерживал девушку левой рукой,
146
00:12:48,583 --> 00:12:51,541
а правой безжалостно
хлестал ее по щекам.
147
00:12:52,041 --> 00:12:55,500
Но та не реагировала,
ничего не воспринимала,
148
00:12:56,041 --> 00:12:59,250
Она захрипела
и рухнула без сознания на паркет.
149
00:12:59,333 --> 00:13:03,041
Арбитр засвистел,
и зрители вскочили от возбуждения.
150
00:13:03,916 --> 00:13:06,541
Публику, что ходит
на танцевальные марафоны…»
151
00:13:06,625 --> 00:13:07,583
Достаточно.
152
00:13:13,583 --> 00:13:16,416
Когда мы читали это впервые,
я не понял названия.
153
00:13:18,291 --> 00:13:20,208
А сейчас что ты понял?
154
00:13:21,166 --> 00:13:25,541
Раз лошадей в агонии можно
избавить от страданий, почему нельзя
155
00:13:26,333 --> 00:13:28,375
даровать людям то же право?
156
00:13:31,166 --> 00:13:32,500
Даровать смерть?
157
00:13:37,625 --> 00:13:40,250
Чтобы никогда не чувствовать ни боли,
158
00:13:40,333 --> 00:13:42,500
ни досады,
159
00:13:43,833 --> 00:13:45,125
ни беспокойства.
160
00:13:51,375 --> 00:13:55,791
Я читал ему пять лет три раза в неделю
и не пришел только однажды,
161
00:13:55,875 --> 00:13:57,458
когда заболел гриппом.
162
00:13:57,958 --> 00:14:00,791
Было стыдно пропускать,
ведь я начал подозревать,
163
00:14:00,875 --> 00:14:03,333
что наши чтения были
лучшими моментами его недели,
164
00:14:03,916 --> 00:14:06,875
которых он ждал с нетерпением,
ради которых жил.
165
00:14:22,958 --> 00:14:27,000
Все дети из Харлоу
идут в старшую школу в Гейтс-Фоллз,
166
00:14:27,083 --> 00:14:28,583
ведь своей у нас нет.
167
00:14:30,375 --> 00:14:34,291
Старший брат Билли Уберрота, Майк,
которого все называли Убером,
168
00:14:35,000 --> 00:14:38,250
уже через это прошел,
выбрался оттуда целым и невредимым
169
00:14:38,333 --> 00:14:41,750
и согласился научить нас уму-разуму
за определенную плату.
170
00:14:56,291 --> 00:14:57,875
С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, УЧЕНИКИ!
171
00:15:00,833 --> 00:15:01,791
Ништяк.
172
00:15:02,958 --> 00:15:06,833
Мальчики и девочки,
пора вам узнать, что к чему.
173
00:15:09,125 --> 00:15:10,250
Стоять.
174
00:15:10,750 --> 00:15:14,000
Узрите и внемлите.
Вас подстерегают опасности.
175
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
По левую руку…
176
00:15:17,000 --> 00:15:19,083
Не надо пялиться и ходить туда,
177
00:15:19,166 --> 00:15:22,583
если только вам не нужен
фингал, рак легких или татуха.
178
00:15:24,083 --> 00:15:26,500
В школе Гейтс-Фоллз
дедовщина запрещена,
179
00:15:26,583 --> 00:15:28,583
но это не значит, что ее нет.
180
00:15:30,041 --> 00:15:33,833
Придется подготовиться.
Обрести невозмутимость и злобный вид.
181
00:15:33,916 --> 00:15:37,875
Не позволяйте себя чмырить,
а то ваши годы здесь будут сущим адом.
182
00:15:37,958 --> 00:15:39,250
Тут как в тюрьме.
183
00:15:39,875 --> 00:15:41,583
Надо сидеть и не отсвечивать.
184
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
Спасибо, Убер.
185
00:15:45,500 --> 00:15:47,916
Тебя это тоже касается, Марджи.
186
00:15:48,000 --> 00:15:50,791
Девчонки из старших классов
коварны как питоны.
187
00:15:50,875 --> 00:15:55,375
Они не нападают сразу,
а медленно душат тебя в течение года.
188
00:15:55,458 --> 00:15:56,958
Туда ни за что не ходите.
189
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
Последняя остановка в нашей экскурсии.
190
00:16:02,541 --> 00:16:05,333
Это столовая.
Тут зависают популярные детки.
191
00:16:05,416 --> 00:16:06,625
У всех смартфоны.
192
00:16:06,708 --> 00:16:10,166
Тут «Моторола Рейзр».
А там в углу стол «Самсунга».
193
00:16:12,125 --> 00:16:14,208
А вот это стол «Эппл».
194
00:16:15,333 --> 00:16:17,333
Но айфоны только вышли.
Где они их взяли?
195
00:16:17,416 --> 00:16:20,458
Они ведь популярные детки.
196
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
Нам нужно купить телефоны.
197
00:16:25,000 --> 00:16:28,875
Когда ты из своего маленького города
попадаешь в чуждый тебе мир,
198
00:16:29,500 --> 00:16:31,250
твоя вселенная расширяется.
199
00:16:31,333 --> 00:16:33,875
Ты видишь разные незнакомые лица.
200
00:16:34,375 --> 00:16:35,708
Некоторые дружелюбные,
201
00:16:37,041 --> 00:16:40,291
а некоторые
цепляются к тебе просто так,
202
00:16:40,375 --> 00:16:42,625
ты не нравишься им без всякой причины.
203
00:16:42,708 --> 00:16:46,583
Привет! Как жизнь?
Я тебя раньше приметил, Недоросль.
204
00:16:48,458 --> 00:16:49,708
Возьми.
205
00:16:51,875 --> 00:16:52,875
Загляни внутрь.
206
00:16:53,958 --> 00:16:56,083
- Крем для обуви?
- Удел новичков.
207
00:16:56,166 --> 00:16:57,958
Начистишь мою на толчке.
208
00:16:58,041 --> 00:17:00,666
- У меня урок.
- Сначала обувь начистишь.
209
00:17:00,750 --> 00:17:03,458
- Нет.
- «Нет» — это ошибка.
210
00:17:03,541 --> 00:17:05,958
Либо начищай, либо я скормлю тебе крем.
211
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Мальчики.
212
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Что у вас происходит?
213
00:17:09,083 --> 00:17:10,583
Ничего. Всё хорошо.
214
00:17:11,833 --> 00:17:15,125
Что в пакете?
Надеюсь, не набор для дедовщины?
215
00:17:15,208 --> 00:17:16,083
Нет.
216
00:17:18,291 --> 00:17:19,833
- Мне пора на урок.
- Стой.
217
00:17:21,458 --> 00:17:23,916
- Как тебя зовут?
- Крейг.
218
00:17:24,000 --> 00:17:25,375
Что в пакете, Крейг?
219
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
В пакете
220
00:17:29,333 --> 00:17:32,208
полсэндвича. Он спрашивал,
не желаю ли я доесть.
221
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Ну хорошо.
222
00:17:43,083 --> 00:17:44,083
Ты еще пожалеешь.
223
00:17:45,875 --> 00:17:47,875
Я тебя отмазал, скажи спасибо.
224
00:17:47,958 --> 00:17:49,000
В жопу «спасибо».
225
00:17:49,083 --> 00:17:52,125
- Ты меня даже не знаешь. Чего пристал?
- Ты пытался меня уделать.
226
00:17:54,375 --> 00:17:56,166
Зря не начистил, Недоросль.
227
00:17:57,541 --> 00:17:58,833
Зря не начистил.
228
00:18:07,750 --> 00:18:09,291
Эй, кто пришел!
229
00:18:10,791 --> 00:18:13,000
Как первый день в старшей школе?
230
00:18:13,083 --> 00:18:14,125
Нормально.
231
00:18:14,625 --> 00:18:16,791
И всё? Только «нормально»?
232
00:18:18,000 --> 00:18:19,708
Ладно, было отлично.
233
00:18:21,083 --> 00:18:23,625
У тебя есть всё необходимое?
234
00:18:25,083 --> 00:18:25,958
Да.
235
00:18:26,750 --> 00:18:30,041
- А учителя нравятся?
- Да, папа. Всё хорошо, ясно?
236
00:18:31,875 --> 00:18:32,750
Да, ясно.
237
00:18:34,500 --> 00:18:36,666
Ну, если что-то понадобится, ты…
238
00:18:37,791 --> 00:18:38,708
Хорошо.
239
00:18:42,500 --> 00:18:43,708
Пап.
240
00:18:43,791 --> 00:18:44,625
Да?
241
00:18:47,458 --> 00:18:48,541
Купи мне сотовый.
242
00:18:51,208 --> 00:18:52,500
Зачем тебе сотовый?
243
00:18:53,000 --> 00:18:57,583
Ну, например, вдруг мне понадобится
помощь или надо будет вызвать 911?
244
00:18:59,000 --> 00:19:02,125
В нашем городке
достаточно крикнуть — и они приедут.
245
00:19:04,833 --> 00:19:05,916
Ладно.
246
00:19:08,875 --> 00:19:12,458
«Пройдет немного времени,
и Юргис сам всё увидит:
247
00:19:13,000 --> 00:19:15,541
людей, которые делают грязную работу,
248
00:19:16,083 --> 00:19:17,541
нельзя провести.
249
00:19:18,125 --> 00:19:20,958
Они заражаются общим духом
и поступают, как остальные.
250
00:19:21,458 --> 00:19:22,875
Вот Юргис пришел
251
00:19:22,958 --> 00:19:26,750
с намерением стать полезным,
сделаться квалифицированным рабочим.
252
00:19:27,375 --> 00:19:29,083
Но он скоро поймет свое заблуждение:
253
00:19:29,583 --> 00:19:32,250
добросовестная работа
никому еще не помогла».
254
00:19:32,333 --> 00:19:34,375
Хватит!
255
00:19:36,000 --> 00:19:42,458
Я уже и забыл, насколько презираю
всю эту социалистическую ахинею.
256
00:19:42,541 --> 00:19:45,708
То есть Синклер ошибался,
и можно преуспеть,
257
00:19:45,791 --> 00:19:48,500
хорошо работая и следуя правилам?
258
00:19:48,583 --> 00:19:50,916
Крейг.
259
00:19:51,000 --> 00:19:52,583
Не пойми превратно.
260
00:19:52,666 --> 00:19:54,250
Я восхищаюсь работягами.
261
00:19:54,750 --> 00:19:56,791
И обожаю, когда работают умно.
262
00:19:57,291 --> 00:20:00,958
Чтобы выжить,
нужно быть очень амбициозным.
263
00:20:01,041 --> 00:20:04,041
Чтобы быть первым, нужно быть дерзким.
264
00:20:05,458 --> 00:20:06,958
Нужно быть безжалостным.
265
00:20:07,041 --> 00:20:09,041
Не проси того, что тебе надо.
266
00:20:09,583 --> 00:20:12,458
Проси лучше… Нет, вообще не проси.
267
00:20:13,000 --> 00:20:15,791
Требуй то, что тебе хочется.
268
00:20:21,083 --> 00:20:22,791
- Мистер Харриган.
- Да?
269
00:20:23,541 --> 00:20:27,541
Вас в жизни когда-нибудь
пытались третировать
270
00:20:27,625 --> 00:20:30,166
или пользоваться вами?
271
00:20:30,666 --> 00:20:32,166
Я имею в виду на работе.
272
00:20:32,666 --> 00:20:35,625
Каждый божий день.
273
00:20:37,166 --> 00:20:38,541
И как вы противостояли?
274
00:20:40,250 --> 00:20:41,250
Решительно.
275
00:21:02,500 --> 00:21:03,666
Ничего себе.
276
00:21:05,625 --> 00:21:06,583
Ого!
277
00:21:08,291 --> 00:21:09,333
Это же…
278
00:21:11,250 --> 00:21:14,416
Я это надену,
когда мы пойдем в «Монделлос».
279
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
Для тебя тоже есть пара подарков.
280
00:21:17,291 --> 00:21:20,458
Сначала открой маленький.
Мой оставь напоследок.
281
00:21:21,208 --> 00:21:23,875
- От мистера Харригана.
- Интересно, что там.
282
00:21:26,750 --> 00:21:27,916
Вот это сюрприз.
283
00:21:28,000 --> 00:21:29,458
- Я сейчас.
- Ага.
284
00:21:39,041 --> 00:21:39,875
Я выиграл!
285
00:21:40,458 --> 00:21:43,083
- Да ну? И сколько же?
- Ты не поверишь.
286
00:21:43,750 --> 00:21:44,625
Миллион?
287
00:21:45,375 --> 00:21:47,041
Три тысячи долларов!
288
00:21:51,375 --> 00:21:53,416
А вот это неплохо.
289
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
Такой подарок сложно превзойти.
290
00:21:57,041 --> 00:21:58,916
Надо было сначала мой открыть.
291
00:22:08,875 --> 00:22:10,541
- Ну вот.
- Папа.
292
00:22:10,625 --> 00:22:11,916
Эй.
293
00:22:14,333 --> 00:22:15,541
Не благодари, сынок.
294
00:22:17,041 --> 00:22:21,000
Мне помогли в магазине: всё настроено,
заряжено, можно пользоваться.
295
00:22:22,541 --> 00:22:23,666
Кому позвонишь?
296
00:22:33,333 --> 00:22:34,166
Алло?
297
00:22:34,250 --> 00:22:36,041
С Рождеством, мистер Харриган.
298
00:22:36,125 --> 00:22:37,708
- Крейг?
- Да, это Крейг.
299
00:22:37,791 --> 00:22:41,458
Ты где? Звук такой,
будто ты на темной стороне Луны.
300
00:22:42,416 --> 00:22:43,750
Я звоню по мобильному.
301
00:22:43,833 --> 00:22:46,458
Ой, нет. Они источают радиацию.
302
00:22:46,541 --> 00:22:47,708
Чем могу помочь?
303
00:22:47,791 --> 00:22:51,875
Звоню сказать, что ваш подарок,
лотерейный билет, оказался выигрышным.
304
00:22:51,958 --> 00:22:53,125
Я выиграл 3000.
305
00:22:53,208 --> 00:22:57,666
Ну и славно. Наконец-то
хоть один из билетов окупился.
306
00:22:57,750 --> 00:22:58,583
Спасибо,
307
00:22:59,916 --> 00:23:01,541
что подарили его мне.
308
00:23:01,625 --> 00:23:03,041
Да не за что.
309
00:23:04,166 --> 00:23:05,791
Я их дарю друзьям.
310
00:23:07,500 --> 00:23:08,708
На этом всё, Крейг?
311
00:23:08,791 --> 00:23:09,958
Да, пожалуй.
312
00:23:10,041 --> 00:23:11,291
С Рождеством.
313
00:23:11,916 --> 00:23:12,750
И вас с Рожде…
314
00:23:22,625 --> 00:23:25,500
Чёрт, ненавижу возвращаться
после праздников.
315
00:23:25,583 --> 00:23:28,041
- Куда несешься, Крейг?
- Да, ты куда?
316
00:23:28,916 --> 00:23:30,000
Чего?
317
00:23:30,500 --> 00:23:32,250
- Охренеть можно!
- Нет.
318
00:23:42,125 --> 00:23:43,250
Нет.
319
00:23:51,083 --> 00:23:54,416
Марджи, Билли и Убер
вскоре заполучили свои телефоны,
320
00:23:54,916 --> 00:23:59,000
но айфон был лишь у меня, а у Билли
и Убера — одна моторола на двоих.
321
00:24:27,750 --> 00:24:28,875
Спасибо.
322
00:24:30,208 --> 00:24:34,500
Крейг, я хотел с тобой
кое о чём поговорить.
323
00:24:37,166 --> 00:24:41,000
Наши с тобой чтения
продолжаются уже очень давно.
324
00:24:41,791 --> 00:24:45,708
И сдается мне,
теперь ты совсем другой человек.
325
00:24:46,541 --> 00:24:49,000
Не такой, каким был в самом начале.
326
00:24:49,750 --> 00:24:51,458
Хочу спросить:
327
00:24:51,958 --> 00:24:54,125
почему ты всё еще приходишь сюда?
328
00:24:54,708 --> 00:24:57,291
- Хотите, чтобы перестал?
- Нет.
329
00:24:57,375 --> 00:24:59,666
Тогда в чём дело?
330
00:24:59,750 --> 00:25:03,208
Наверняка есть какие-то
спортивные секции и девушки,
331
00:25:03,291 --> 00:25:05,375
которые могли бы занять твое время.
332
00:25:05,458 --> 00:25:08,250
Но ты тут как штык три раза в неделю.
333
00:25:09,625 --> 00:25:10,458
Почему?
334
00:25:11,291 --> 00:25:14,500
Может, чувствуешь себя обязанным?
335
00:25:14,583 --> 00:25:15,875
Вовсе нет.
336
00:25:15,958 --> 00:25:17,083
Тогда почему?
337
00:25:19,541 --> 00:25:21,833
Мне нравится проводить с вами время.
338
00:25:24,166 --> 00:25:25,125
Почему?
339
00:25:30,125 --> 00:25:31,500
Я прихожу, потому что…
340
00:25:33,541 --> 00:25:35,375
…мне нравится запах ваших книг.
341
00:25:36,458 --> 00:25:41,125
Потому что мне нравятся наши разговоры.
Потому что, когда я читаю вслух,
342
00:25:41,208 --> 00:25:44,916
меня это окрыляет, чего не бывает
за пределами этой комнаты.
343
00:25:48,708 --> 00:25:50,208
Прихожу, потому что хочу.
344
00:25:59,791 --> 00:26:00,666
До четверга.
345
00:26:18,916 --> 00:26:20,375
Я знаю, на что потрачу выигрыш.
346
00:26:20,458 --> 00:26:23,666
Эти деньги пойдут на колледж,
как мы и договаривались.
347
00:26:23,750 --> 00:26:26,833
Мы договорились,
что большая часть пойдет на колледж.
348
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Я часто что-то покупаю?
349
00:26:33,666 --> 00:26:34,500
Почти никогда.
350
00:26:34,583 --> 00:26:37,041
Ну вот, теперь мне есть что купить.
351
00:26:43,833 --> 00:26:45,625
- Добрый день, Пит.
- Добрый.
352
00:26:48,083 --> 00:26:49,500
- Привет, Эдна.
- Привет.
353
00:26:49,583 --> 00:26:50,666
Благодарю.
354
00:26:54,333 --> 00:26:55,416
А вот и ты.
355
00:26:55,958 --> 00:26:59,541
- Мистер Харриган, я вам кое-что купил.
- Мне ничего не надо.
356
00:27:09,166 --> 00:27:10,000
Спасибо.
357
00:27:10,791 --> 00:27:12,375
Я ценю твой жест.
358
00:27:13,375 --> 00:27:14,333
Но нет.
359
00:27:15,666 --> 00:27:18,291
- Отдай отцу.
- Он знал, что вы это скажете.
360
00:27:19,083 --> 00:27:20,333
Какой мудрый человек.
361
00:27:21,750 --> 00:27:25,250
Генри Дэвид Торо сказал:
362
00:27:25,333 --> 00:27:30,166
«Мы не владеем вещами.
Вещи владеют нами».
363
00:27:30,250 --> 00:27:31,791
У меня нет телевизора.
364
00:27:31,875 --> 00:27:36,083
Потому что если бы был,
то я бы тратил время на его просмотр.
365
00:27:36,166 --> 00:27:39,750
У меня есть радио в машине,
но в доме радио нет,
366
00:27:39,833 --> 00:27:44,000
хоть мне иногда и нравится
послушать кантри-энд-вестерн.
367
00:27:44,583 --> 00:27:48,458
И если бы у меня было радио,
я бы тратил больше времени.
368
00:27:50,833 --> 00:27:52,041
- Давайте я…
- Нет.
369
00:27:52,125 --> 00:27:56,791
Я уже начинаю жалеть,
что лотерейный билет был выигрышным.
370
00:27:58,791 --> 00:28:00,000
- Видите?
- Ну.
371
00:28:00,750 --> 00:28:02,125
Это «иконки».
372
00:28:02,833 --> 00:28:05,291
Эта иконка — для фондовой биржи.
373
00:28:05,375 --> 00:28:08,708
Я подписан на «Уолл-Стрит Джорнал».
374
00:28:08,791 --> 00:28:11,458
Да, но в «Уолл-Стрит Джорнал»
так не сделаешь.
375
00:28:16,333 --> 00:28:18,583
- Цифры в реальном времени?
- Да.
376
00:28:18,666 --> 00:28:22,500
Ну, может, отстают на минуту-другую.
377
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
С ума сойти.
378
00:28:25,333 --> 00:28:28,625
Это всё равно что иметь
свой тикерный аппарат,
379
00:28:29,125 --> 00:28:31,666
какие раньше были
у магнатов в их особняках.
380
00:28:32,500 --> 00:28:36,083
Да. А если хотите почитать
«Джорнал», «Форбс»
381
00:28:36,166 --> 00:28:38,291
или что-то похожее, это тоже можно.
382
00:28:40,500 --> 00:28:44,458
«"Бартон Инструментс"
объявляет о закрытии».
383
00:28:53,125 --> 00:28:54,083
Здесь этого нет.
384
00:28:54,166 --> 00:28:55,958
Там вчерашние новости.
385
00:28:56,041 --> 00:29:01,500
Все получают информацию из газет
на день позже, а вот это — сегодняшнее.
386
00:29:03,500 --> 00:29:05,291
Я был слишком чванлив, Крейг.
387
00:29:06,083 --> 00:29:08,083
Я всё-таки оставлю это себе.
388
00:29:08,583 --> 00:29:10,625
- По крайней мере, пока.
- Я рад.
389
00:29:10,708 --> 00:29:13,208
Не мог бы ты принести телефон со стола?
390
00:29:13,708 --> 00:29:16,000
Ну, по этому тоже можно звонить.
391
00:29:16,083 --> 00:29:17,208
- Да?
- Да.
392
00:29:17,291 --> 00:29:18,708
Он в основном для этого.
393
00:29:18,791 --> 00:29:21,583
Набирайте нужный номер.
Пальцами на экране.
394
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
- У вас четыре деления.
- Деления?
395
00:29:23,791 --> 00:29:26,375
Да, из-за новой сотовой вышки.
396
00:29:26,458 --> 00:29:28,458
- Это хорошо?
- Да, неплохо.
397
00:29:34,041 --> 00:29:35,125
Чик.
398
00:29:36,500 --> 00:29:37,875
Это Джон Харриган.
399
00:29:37,958 --> 00:29:39,916
У меня теперь есть мобильный.
400
00:29:40,416 --> 00:29:43,166
Я хочу внести изменения
в свой портфель акций.
401
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
Да.
402
00:29:47,833 --> 00:29:50,166
- Ну как? Ему понравилось?
- Нет.
403
00:29:52,333 --> 00:29:53,333
А я предупреждал.
404
00:29:54,750 --> 00:29:55,583
Он в восторге.
405
00:30:02,291 --> 00:30:04,083
Я могу установить будильник…
406
00:30:04,166 --> 00:30:07,666
Каждый раз перед чтением
я учил его пользоваться телефоном.
407
00:30:07,750 --> 00:30:11,625
Познакомил его с интернетом,
с Yahoo! и Google,
408
00:30:11,708 --> 00:30:14,416
научил пользоваться SMS
и голосовой почтой…
409
00:30:15,625 --> 00:30:17,833
Я не могу ответить на звонок.
410
00:30:18,333 --> 00:30:20,708
Я вам перезвоню, если посчитаю нужным.
411
00:30:24,375 --> 00:30:26,666
Я не могу ответить на звонок.
412
00:30:26,750 --> 00:30:29,458
Я вам перезвоню, если посчитаю нужным.
413
00:30:30,041 --> 00:30:32,458
- Я бы не хотел, чтобы вы перезвонили.
- Идеально.
414
00:30:33,916 --> 00:30:35,916
…и даже менять настройки под себя.
415
00:30:36,000 --> 00:30:38,291
- Придумаем вам юзернейм.
- Юзернейм?
416
00:30:38,375 --> 00:30:41,291
Это прозвище, имя пользователя.
417
00:30:41,375 --> 00:30:45,416
Когда вы позвоните или напишете,
это имя всплывет у меня на экране.
418
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Хочешь, чтобы я
сам себе придумал прозвище?
419
00:30:48,083 --> 00:30:50,875
Может, вас другие
так называют. Держите.
420
00:30:52,625 --> 00:30:54,750
В газетах меня называли вот так.
421
00:30:54,833 --> 00:30:57,166
И это явно не было комплиментом.
422
00:31:01,208 --> 00:31:04,916
«Король пиратов». Круто.
Вам уже кто-нибудь звонил?
423
00:31:05,000 --> 00:31:07,875
Нет, только продавали всякое
и номером ошибались.
424
00:31:07,958 --> 00:31:11,250
Меня ужасно выводит из себя
звук этого ксилофона.
425
00:31:11,333 --> 00:31:13,000
Поставим вам другой рингтон.
426
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
- Лучше?
- Да, лучше.
427
00:31:19,458 --> 00:31:21,750
- Но отвечать не буду.
- А если это я?
428
00:31:22,583 --> 00:31:23,750
А как я узнаю?
429
00:31:23,833 --> 00:31:26,416
- Вы любите кантри-энд-вестерн, так?
- Да.
430
00:31:26,500 --> 00:31:29,000
- Какая любимая песня?
- Их так много.
431
00:31:31,291 --> 00:31:34,458
Тэмми Уайнетт. «Stand By Your Man».
432
00:31:36,458 --> 00:31:37,833
Рингтоны.
433
00:31:37,916 --> 00:31:38,750
Эта?
434
00:31:40,000 --> 00:31:42,375
Да. Как чудесно.
435
00:31:42,458 --> 00:31:43,708
Послушай ее.
436
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Сделаю-ка я вот что.
437
00:31:49,250 --> 00:31:52,208
Вот. «Stand By Your Man».
Готово, забирайте.
438
00:31:53,166 --> 00:31:55,916
Так, позвоните мне.
Я у вас в избранном.
439
00:32:01,250 --> 00:32:03,750
Теперь мы знаем,
когда звоним друг другу.
440
00:32:03,833 --> 00:32:06,125
Да. Хорошо.
441
00:32:08,583 --> 00:32:10,125
Ладно, что сегодня читаем?
442
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Всё хорошо?
443
00:32:16,083 --> 00:32:16,958
Нет.
444
00:32:17,666 --> 00:32:19,833
Нет, меня кое-что беспокоит.
445
00:32:19,916 --> 00:32:21,500
Может, ты объяснишь.
446
00:32:22,000 --> 00:32:26,833
Я читаю статьи
в этом телефоне уже целый месяц.
447
00:32:28,583 --> 00:32:29,833
И все они бесплатные.
448
00:32:30,958 --> 00:32:32,125
- И?
- Нет.
449
00:32:32,208 --> 00:32:36,083
Я читаю бесплатно то,
за что люди обычно отдают деньги.
450
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
Ну и хорошо, да?
451
00:32:37,458 --> 00:32:38,375
Нет, не хорошо!
452
00:32:38,958 --> 00:32:40,625
Отдавать информацию даром
453
00:32:40,708 --> 00:32:46,375
противоречит всему, что я знаю
об успешном ведении бизнеса.
454
00:32:46,916 --> 00:32:50,916
Всемирная паутина —
она как поврежденный водопровод,
455
00:32:51,000 --> 00:32:54,958
который вместо воды разбрызгивает
информацию во все стороны.
456
00:32:55,041 --> 00:32:57,958
Не понимаю. Это такая приманка, что ли?
457
00:32:58,458 --> 00:32:59,875
Поясни, Крейг.
458
00:33:01,375 --> 00:33:03,958
Это как Фрайбургская ярмарка,
459
00:33:04,041 --> 00:33:06,916
где первая игра обычно бесплатная.
460
00:33:08,791 --> 00:33:11,083
А мы всё еще на первой игре?
461
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
Фрайбургская ярмарка.
462
00:33:14,208 --> 00:33:18,375
К тому же на этих сайтах нет рекламы.
463
00:33:18,958 --> 00:33:22,375
А именно реклама кормит газеты.
464
00:33:22,458 --> 00:33:24,291
Как они будут выживать?
465
00:33:25,375 --> 00:33:27,166
Не думаю, что это приманка.
466
00:33:27,750 --> 00:33:29,666
Они хотят подсадить нас на иглу.
467
00:33:30,333 --> 00:33:32,000
Я уже заметил,
468
00:33:32,083 --> 00:33:35,958
что поиск в гугле выдает мне
в основном финансовую информацию.
469
00:33:36,041 --> 00:33:38,458
Он знает, чего я хочу.
470
00:33:38,541 --> 00:33:40,875
А что будет,
когда водопровод перекроют?
471
00:33:40,958 --> 00:33:42,041
Халява закончится.
472
00:33:42,125 --> 00:33:46,208
Ложная информация станет повсеместной,
и ее будут принимать за правду.
473
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
А что произойдет,
когда эту штуковину станут использовать
474
00:33:50,375 --> 00:33:53,000
для распространения еще большей чуши?
475
00:33:53,083 --> 00:33:56,625
Газеты, журналисты, политики…
476
00:33:56,708 --> 00:34:00,291
Все мы должны опасаться этой приблуды.
477
00:34:09,916 --> 00:34:11,000
Пойду помогу Питу.
478
00:34:24,166 --> 00:34:26,708
Он пялился в свой телефон
как в шар судьбы.
479
00:34:27,416 --> 00:34:30,083
И в тот день
всего лишь за несколько секунд
480
00:34:30,166 --> 00:34:32,250
мистер Харриган предсказал будущее.
481
00:34:32,916 --> 00:34:37,208
Будущее интернета,
будущее новостей и фейковых новостей,
482
00:34:37,750 --> 00:34:40,625
соцсетей, пейволлов, спама,
483
00:34:40,708 --> 00:34:43,208
Джулиана Ассанжа, Эдварда Сноудена
484
00:34:44,083 --> 00:34:44,916
и всего мира.
485
00:34:49,333 --> 00:34:50,500
Доброе утро, Крейг.
486
00:34:51,041 --> 00:34:52,500
Доброе утро, мисс Харт.
487
00:34:55,416 --> 00:34:56,666
РЕДЖИНА
488
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
КРЕЙГ:
КЛАССНЫЙ СВИТЕР
489
00:35:02,458 --> 00:35:04,041
СПС
490
00:35:12,250 --> 00:35:13,416
Это что, смартфон?
491
00:35:16,083 --> 00:35:17,583
Да, айфон.
492
00:35:19,166 --> 00:35:20,875
Всё с тобой ясно, мажор.
493
00:35:22,875 --> 00:35:24,708
- Хочешь увидеть мой?
- Ага.
494
00:35:25,916 --> 00:35:28,291
Он очень крутой. Там такой огромный…
495
00:35:30,833 --> 00:35:32,333
А, точно, у меня его нет.
496
00:35:35,000 --> 00:35:35,875
А покажи свой?
497
00:35:40,000 --> 00:35:41,041
Держи.
498
00:35:44,583 --> 00:35:45,500
Спасибо.
499
00:35:48,791 --> 00:35:49,791
Ого!
500
00:35:51,291 --> 00:35:52,208
Прикольно.
501
00:35:54,000 --> 00:35:55,208
Лови!
502
00:35:58,583 --> 00:36:00,916
«Но тут уж начинается новая история,
503
00:36:01,000 --> 00:36:04,250
история постепенного
обновления человека,
504
00:36:04,750 --> 00:36:07,166
история постепенного перерождения его,
505
00:36:07,250 --> 00:36:09,583
постепенного перехода
из одного мира в другой,
506
00:36:09,666 --> 00:36:12,666
знакомства с новою, доселе совершенно
неведомою действительностью.
507
00:36:13,333 --> 00:36:17,166
Это могло бы составить тему нового
рассказа, — но теперешний рассказ наш
508
00:36:17,250 --> 00:36:18,083
окончен».
509
00:36:24,625 --> 00:36:27,750
Прошу прощения. Изыди, Сатана!
510
00:36:28,416 --> 00:36:29,250
Молодец.
511
00:36:29,333 --> 00:36:33,000
Мне порой доставляют удовольствие
мрачные русские романы.
512
00:36:35,541 --> 00:36:40,041
Можешь открыть средний ящик стола
и достать мою чековую книжку?
513
00:36:40,625 --> 00:36:41,583
Спасибо.
514
00:36:45,166 --> 00:36:46,208
Нашел?
515
00:36:50,625 --> 00:36:51,541
Спасибо.
516
00:36:52,041 --> 00:36:54,416
Баллон? Это что-то новое.
Всё нормально?
517
00:36:54,500 --> 00:36:57,041
Я использую его в основном по ночам.
518
00:36:59,125 --> 00:37:00,708
Я давно хотел спросить…
519
00:37:04,833 --> 00:37:06,000
Зачем вы переехали
520
00:37:06,875 --> 00:37:07,750
в Харлоу?
521
00:37:08,791 --> 00:37:09,916
Могли куда угодно.
522
00:37:10,000 --> 00:37:12,708
Как человек
всю жизнь проживший в городе,
523
00:37:13,583 --> 00:37:16,416
я хотел переехать в деревню.
524
00:37:16,500 --> 00:37:21,041
Я много мест осмотрел
и, наконец, остановился на этом.
525
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Тут есть виды,
526
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
но ни один из них не поражает.
527
00:37:25,875 --> 00:37:28,625
Поразительные виды привлекают людей.
528
00:37:29,833 --> 00:37:32,083
А я не очень люблю людей.
529
00:37:37,500 --> 00:37:39,541
Никто меня ни о чём не просит.
530
00:37:46,500 --> 00:37:47,958
Я хотел жить там,
531
00:37:49,833 --> 00:37:52,041
где меня никто ни о чём не просит.
532
00:37:53,666 --> 00:37:55,125
А то если просят,
533
00:37:57,000 --> 00:38:00,708
я почти без исключений отзываюсь.
534
00:38:07,666 --> 00:38:12,416
А ты еще где-нибудь хотел бы жить,
кроме как здесь?
535
00:38:15,125 --> 00:38:16,666
Может, в Лос-Анджелесе.
536
00:38:17,958 --> 00:38:20,791
Писал бы там сценарии к фильмам.
537
00:38:20,875 --> 00:38:23,083
Ну да, кто-то же должен это делать.
538
00:38:24,333 --> 00:38:26,333
А домой тебе не захочется?
539
00:38:26,916 --> 00:38:30,958
Чтобы увидеть отца
или возложить цветы на могилу матери?
540
00:38:31,041 --> 00:38:34,666
Да, я бы приезжал время от времени.
541
00:38:34,750 --> 00:38:37,500
Если всё же поедешь
в то проклятое место
542
00:38:37,583 --> 00:38:40,208
и займешься тем, чем собираешься,
543
00:38:40,291 --> 00:38:43,791
имей в виду,
что дело это сложное и неблагодарное.
544
00:38:44,416 --> 00:38:45,958
Ты наживешь себе врагов.
545
00:38:47,458 --> 00:38:48,791
Видит Бог, я нажил.
546
00:38:49,375 --> 00:38:50,416
Да, я в курсе.
547
00:38:54,625 --> 00:38:55,500
Крейг,
548
00:38:56,416 --> 00:38:58,375
пообещай мне кое-что.
549
00:38:59,125 --> 00:39:00,250
Ладно.
550
00:39:01,666 --> 00:39:03,333
Когда ваши пути пересекутся,
551
00:39:04,666 --> 00:39:07,041
ты тут же с ними расправишься.
552
00:39:07,666 --> 00:39:08,791
С этими врагами.
553
00:39:09,375 --> 00:39:10,208
Расправлюсь?
554
00:39:10,750 --> 00:39:11,916
Тут же.
555
00:39:13,041 --> 00:39:17,375
И не почувствуешь по этому поводу
ни капли вины.
556
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
Пообещай.
557
00:39:22,166 --> 00:39:23,583
Обещай же!
558
00:39:26,625 --> 00:39:27,458
Хорошо.
559
00:39:28,708 --> 00:39:29,708
Обещаю.
560
00:39:31,083 --> 00:39:32,125
Ладно.
561
00:39:41,666 --> 00:39:43,166
Спасибо, мистер Харриган.
562
00:39:44,916 --> 00:39:46,416
Всегда рад, Крейг.
563
00:39:48,375 --> 00:39:49,500
Во всех отношениях.
564
00:40:09,500 --> 00:40:11,916
Он меня одновременно пугал и восхищал.
565
00:40:12,500 --> 00:40:15,875
Даже в таком ослабленном состоянии
в нём была сила.
566
00:40:17,541 --> 00:40:19,083
Возможно, он даже опасен.
567
00:40:20,958 --> 00:40:23,333
Но я был его другом. Он сам сказал.
568
00:40:25,791 --> 00:40:28,333
И судя по нетронутым
лотерейным билетам,
569
00:40:29,000 --> 00:40:30,625
друзей у него было негусто.
570
00:40:38,083 --> 00:40:40,333
СПАСИБО ЗА ОТКРЫТКИ
И ЛОТЕРЕЙНЫЕ БИЛЕТЫ.
571
00:40:40,416 --> 00:40:41,791
РАБОТАТЬ НА ВАС — ЧЕСТЬ.
572
00:41:31,541 --> 00:41:32,500
Мистер Харриган?
573
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
КОРОЛЬ ПИРАТОВ
574
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
КРЕЙГ
575
00:42:05,333 --> 00:42:06,500
Мистер Харриган?
576
00:42:08,125 --> 00:42:09,375
Мистер Харриган?
577
00:42:11,583 --> 00:42:12,500
Сэр?
578
00:42:36,166 --> 00:42:38,291
Прости, мне сын звонит.
579
00:42:40,250 --> 00:42:41,083
Крейг?
580
00:42:42,875 --> 00:42:44,583
Кажется, мистер Харриган…
581
00:42:45,125 --> 00:42:46,208
По-моему, он умер.
582
00:42:46,291 --> 00:42:48,416
- Он не дышит.
- А где его прислуга?
583
00:42:50,083 --> 00:42:51,083
Сегодня вторник.
584
00:42:51,583 --> 00:42:53,541
Их тут нет.
585
00:42:53,625 --> 00:42:54,708
Ладно, послушай.
586
00:42:55,708 --> 00:42:56,708
Ты там подожди.
587
00:42:56,791 --> 00:42:59,166
Выйди на улицу, а я позвоню в скорую.
588
00:43:16,541 --> 00:43:20,541
«Это было самое прекрасное время,
это было самое злосчастное время, —
589
00:43:21,625 --> 00:43:25,208
век мудрости, век безумия…
590
00:43:26,958 --> 00:43:29,041
«ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ»
591
00:43:29,125 --> 00:43:30,833
…дни веры,
592
00:43:32,333 --> 00:43:34,250
дни безверия,
593
00:43:34,833 --> 00:43:37,416
пора света, пора тьмы,
594
00:43:38,208 --> 00:43:41,166
весна надежд, стужа отчаяния,
595
00:43:42,041 --> 00:43:45,208
у нас было всё впереди,
у нас впереди ничего не было,
596
00:43:46,083 --> 00:43:47,833
мы то витали в небесах,
597
00:43:49,625 --> 00:43:51,833
то вдруг обрушивались в преисподнюю».
598
00:43:54,708 --> 00:43:55,791
Пойду спать.
599
00:44:30,833 --> 00:44:32,000
Вот чёрт.
600
00:44:45,333 --> 00:44:52,291
Я БУДУ СКУЧАТЬ
ПО НАШИМ ДНЕВНЫМ ПОСИДЕЛКАМ.
601
00:45:01,500 --> 00:45:07,000
«Всякое раздражение и ярость, и гнев,
и крик, и злоречие со всякою злобою
602
00:45:07,083 --> 00:45:09,875
да будут удалены от вас,
603
00:45:10,541 --> 00:45:12,625
но будьте друг ко другу добры,
604
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
сострадательны, прощайте друг друга,
605
00:45:15,791 --> 00:45:18,416
как и Бог во Христе простил вас».
606
00:45:29,416 --> 00:45:30,666
Взглянешь напоследок?
607
00:45:31,541 --> 00:45:33,791
Подожду. Хочу быть последним.
608
00:45:35,833 --> 00:45:37,750
Не спеши. Я буду на улице.
609
00:45:58,375 --> 00:46:00,125
На нём был новый костюм,
610
00:46:00,208 --> 00:46:03,291
и покойного так нарумянили,
что он выглядел здоровым.
611
00:46:03,791 --> 00:46:07,416
Только здоровые люди
не лежат в гробах с закрытыми глазами.
612
00:46:34,916 --> 00:46:37,083
Многие, съехавшиеся отовсюду,
613
00:46:37,625 --> 00:46:38,875
уважали, что Джон…
614
00:46:38,958 --> 00:46:41,375
Мистера Харригана похоронили
рядом с моей мамой.
615
00:46:42,291 --> 00:46:44,416
Я был на ее могиле лишь однажды.
616
00:46:44,500 --> 00:46:47,375
Папа навещал ее каждую неделю, а я нет.
617
00:46:47,958 --> 00:46:50,291
Видимо, если бы я приходил, я бы понял…
618
00:46:53,916 --> 00:46:55,625
…что она ушла навсегда.
619
00:46:59,000 --> 00:47:03,125
Джон Харриган был непростым,
но справедливым человеком.
620
00:47:03,208 --> 00:47:06,375
Он бы удивился,
узнав, сколько людей пришло сегодня.
621
00:47:22,125 --> 00:47:24,208
Простите. Вы Крейг, да?
622
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Да, сэр.
623
00:47:25,375 --> 00:47:30,625
Я Чик Рафферти, а занимаюсь…
Занимался финансами Джона Харригана.
624
00:47:30,708 --> 00:47:34,416
Я хотел поговорить
о личном имуществе мистера Харригана.
625
00:47:34,500 --> 00:47:35,708
Ну я…
626
00:47:36,875 --> 00:47:39,041
Адвокаты свяжутся через неделю.
627
00:47:39,125 --> 00:47:40,958
- У меня проблемы?
- В чём дело?
628
00:47:41,041 --> 00:47:42,208
Нет, всё хорошо.
629
00:47:43,750 --> 00:47:45,500
Это должно всё объяснить.
630
00:47:45,583 --> 00:47:47,541
Я получил это два месяца назад
631
00:47:47,625 --> 00:47:50,666
и должен был держать при себе,
пока он жив.
632
00:47:52,708 --> 00:47:54,500
Ну что ж, хорошего дня.
633
00:48:10,333 --> 00:48:11,250
Что?
634
00:48:12,750 --> 00:48:14,666
Думаю, он внес тебя в завещание.
635
00:48:18,500 --> 00:48:19,666
Открыть сейчас?
636
00:48:31,166 --> 00:48:34,791
«Крейг, если ты это читаешь, я умер.
637
00:48:34,875 --> 00:48:40,416
Я оставил тебе 800 000 долларов
в доверительной собственности.
638
00:48:43,375 --> 00:48:45,916
Попечители — твой отец
и Чарльз Рафферти.
639
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Исполнителем завещания
выступит мой бизнес-менеджер.
640
00:48:49,083 --> 00:48:53,291
Я посчитал, что суммы хватит
на четыре года колледжа…»
641
00:48:53,375 --> 00:48:56,208
…и любую последипломную работу
на твой выбор.
642
00:48:56,791 --> 00:49:00,791
Останется еще достаточно,
чтобы ты мог начать карьеру.
643
00:49:01,291 --> 00:49:05,125
Ты говорил о сценарном деле.
Раз уж ты хочешь этим заниматься,
644
00:49:05,666 --> 00:49:09,875
то, конечно, только в путь,
но имей в виду, что я это не одобряю.
645
00:49:10,666 --> 00:49:13,291
Про сценаристов есть пошлый анекдот.
646
00:49:13,375 --> 00:49:15,041
Не буду приводить его здесь.
647
00:49:15,125 --> 00:49:17,666
Найди его в телефоне, если хочешь.
648
00:49:18,250 --> 00:49:22,458
Ключевые слова:
«сценарист» и «старлетка».
649
00:49:23,125 --> 00:49:29,208
Фильмы эфемерны, а книги,
да еще и хорошие, непреходящи.
650
00:49:29,916 --> 00:49:33,458
«Ты прочел мне много хороших,
но еще много ненаписанного.
651
00:49:33,958 --> 00:49:35,291
Ни на что не намекаю.
652
00:49:35,375 --> 00:49:38,958
Даже с учетом затрат на колледж
твои 800 000 могут вырасти,
653
00:49:39,041 --> 00:49:42,500
пока ты достигнешь 26 лет
и траст потеряет силу,
654
00:49:42,583 --> 00:49:46,166
а ты сможешь тратить
и инвестировать остаток, как пожелаешь.
655
00:49:46,250 --> 00:49:49,708
P. S. Я тоже буду скучать
по нашим дневным посиделкам».
656
00:49:57,833 --> 00:49:58,833
Что такое?
657
00:50:00,541 --> 00:50:02,541
Ты что, призрака увидел?
658
00:50:04,083 --> 00:50:08,458
Я БУДУ СКУЧАТЬ
ПО НАШИМ ДНЕВНЫМ ПОСИДЕЛКАМ.
659
00:50:46,208 --> 00:50:48,625
Я не могу ответить на звонок.
660
00:50:48,708 --> 00:50:52,000
Я вам перезвоню, если посчитаю нужным.
661
00:50:53,750 --> 00:50:55,291
Я скучаю, мистер Харриган.
662
00:50:56,291 --> 00:50:58,375
Спасибо за деньги, что вы мне дали,
663
00:50:58,458 --> 00:51:02,125
но я бы их поменял на то,
чтобы вас вернуть.
664
00:51:04,125 --> 00:51:07,583
Может показаться,
что я вру, но ничего подобного.
665
00:51:11,250 --> 00:51:12,208
Правда.
666
00:51:36,750 --> 00:51:37,833
Проснулся?
667
00:51:39,500 --> 00:51:41,250
- Да.
- Я готовлю завтрак.
668
00:51:57,750 --> 00:51:58,875
КОРОЛЬ ПИРАТОВ
669
00:51:59,666 --> 00:52:00,666
Папа!
670
00:52:00,750 --> 00:52:03,833
Он не умер.
Мистер Харриган был жив в 2:30 ночи.
671
00:52:03,916 --> 00:52:05,708
- «К-К-К»?
- Надо его выкопать.
672
00:52:05,791 --> 00:52:07,416
Его похоронили заживо.
673
00:52:07,500 --> 00:52:10,208
Надо послать туда народ с бульдозерами…
674
00:52:10,291 --> 00:52:13,541
- Самосвалами и лопатами.
- Стоп. Что происходит-то?
675
00:52:15,583 --> 00:52:18,708
- Я положил в гроб его телефон.
- Но зачем?
676
00:52:18,791 --> 00:52:21,708
Да, это жутко, зря я это сделал.
А теперь вот это.
677
00:52:26,708 --> 00:52:28,666
Ну, наверняка есть объяснение.
678
00:52:28,750 --> 00:52:31,166
Кто-то взломал его телефон. Клонировал.
679
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
И устроил над тобой розыгрыш.
680
00:52:33,666 --> 00:52:36,583
Если это розыгрыш,
они бы написали что-то смешное.
681
00:52:37,291 --> 00:52:40,250
- «Спаси, я в ящике».
- Это и правда смешно.
682
00:52:40,333 --> 00:52:43,416
Почему там две «a» и инициал три раза?
Бред какой-то.
683
00:52:44,833 --> 00:52:46,291
Надо пойти и проверить.
684
00:52:46,375 --> 00:52:49,791
Нет, не надо, и вот почему.
685
00:52:50,375 --> 00:52:51,666
- Сядь.
- Нет.
686
00:52:51,750 --> 00:52:52,875
Крейг, садись.
687
00:52:59,375 --> 00:53:01,083
Джон Харриган умер один.
688
00:53:01,708 --> 00:53:04,166
Из-за этого была проведена аутопсия,
689
00:53:04,833 --> 00:53:07,791
которая показала,
что его убила болезнь сердца.
690
00:53:08,458 --> 00:53:09,583
Его вскрыли?
691
00:53:10,833 --> 00:53:11,708
Да.
692
00:53:12,833 --> 00:53:16,375
Не хотелось тебе это говорить,
дабы не добавлять мучений.
693
00:53:16,458 --> 00:53:21,166
Но это лучше, чем думать,
что он был похоронен заживо.
694
00:53:22,000 --> 00:53:24,375
Не был. Это невозможно.
695
00:53:24,958 --> 00:53:25,916
Он мертв.
696
00:53:27,791 --> 00:53:28,791
Понял?
697
00:53:30,125 --> 00:53:30,958
Да.
698
00:54:19,333 --> 00:54:21,333
А ты что здесь делаешь, мальчик?
699
00:54:31,958 --> 00:54:32,875
Спасибо.
700
00:54:36,375 --> 00:54:37,625
Всё в порядке, Крейг?
701
00:54:37,708 --> 00:54:38,583
Да.
702
00:54:40,208 --> 00:54:42,041
Он хотел оставить тебе кое-что.
703
00:54:42,750 --> 00:54:44,625
- Оставил?
- Оставил.
704
00:54:46,083 --> 00:54:48,541
Он совсем не поскупился.
705
00:54:48,625 --> 00:54:50,791
О нас с Питом тоже позаботился.
706
00:54:51,375 --> 00:54:52,458
Да, он был…
707
00:54:54,458 --> 00:54:56,291
…хорошим человеком, правда?
708
00:54:57,583 --> 00:54:58,791
Он был справедливым,
709
00:54:59,875 --> 00:55:02,375
но из тех, кому дорогу
лучше не переходить.
710
00:55:03,833 --> 00:55:04,875
В смысле?
711
00:55:04,958 --> 00:55:06,541
Помнишь Дасти Билодо?
712
00:55:07,041 --> 00:55:09,666
Билодо жили в трейлер-парке «Блэк Бэр».
713
00:55:10,333 --> 00:55:12,250
Видел такой. И что?
714
00:55:13,166 --> 00:55:16,541
Он работал садовником до Пита,
но месяцев через восемь
715
00:55:16,625 --> 00:55:19,291
мистер Харриган
поймал его на краже и уволил.
716
00:55:19,375 --> 00:55:23,750
Дасти не извинился, просто ушел.
Я думала, на этом всё и закончилось.
717
00:55:26,083 --> 00:55:27,166
Как бы не так.
718
00:55:27,791 --> 00:55:30,166
И что? Что случилось с Дасти?
719
00:55:31,083 --> 00:55:32,166
Я сказала лишнего.
720
00:55:35,000 --> 00:55:38,666
Хочешь что-нибудь взять из дома?
На память о мистере Харригане.
721
00:55:43,375 --> 00:55:45,666
Не знаю. Может, орхидею?
722
00:55:50,375 --> 00:55:51,250
Да, милый.
723
00:55:53,875 --> 00:55:55,041
Возьми орхидею.
724
00:56:39,041 --> 00:56:40,666
ПРОДАЕТСЯ
725
00:56:40,750 --> 00:56:43,833
Чик Рафферти оставил Эдну и Пита
смотреть за домом.
726
00:56:44,333 --> 00:56:48,791
Риелторы поставили табличку,
и люди приходили смотреть дом.
727
00:56:50,750 --> 00:56:54,291
После истории со взломанным телефоном
жизнь моя устаканилась.
728
00:56:54,375 --> 00:56:57,083
В школе всё было хорошо,
мне нравилось учиться.
729
00:57:01,791 --> 00:57:05,500
Мисс Харт преподавала биологию
и была лучшей учительницей школы.
730
00:57:05,583 --> 00:57:07,541
Откуда мы получаем большую часть…
731
00:57:07,625 --> 00:57:08,916
Крейг.
732
00:57:09,000 --> 00:57:12,916
Морская флора и фауна
вырабатывает 70% кислорода на планете.
733
00:57:13,750 --> 00:57:14,583
Верно.
734
00:57:15,416 --> 00:57:16,625
Ты на 100% прав.
735
00:57:28,500 --> 00:57:32,250
Кенни Янковича отчислили
за продажу травы в школе.
736
00:57:33,166 --> 00:57:35,500
Он думал, я его заложил, но это не так.
737
00:57:36,083 --> 00:57:38,750
Но всё же я был рад
не видеть его каждый день.
738
00:57:40,500 --> 00:57:43,458
Как в большинстве школ,
у нас бывали мероприятия.
739
00:57:43,541 --> 00:57:46,708
И в конце первого семестра
проводили зимний бал.
740
00:57:46,791 --> 00:57:50,916
Один из тех дней, когда девушки
приглашают на танцы парней.
741
00:57:51,416 --> 00:57:53,375
Я думал, Марджи меня пригласит,
742
00:57:53,458 --> 00:57:56,291
но она мне не нравилась в этом смысле.
743
00:57:56,375 --> 00:57:58,333
Я надеялся на другое приглашение.
744
00:57:58,416 --> 00:58:00,500
РЕДЖИНА:
ПОТАНЦУЕМ?
745
00:58:02,041 --> 00:58:04,208
ЛАДЫ
746
00:58:26,208 --> 00:58:28,375
- Мне нужно в уборную.
- Я провожу.
747
00:58:28,458 --> 00:58:30,416
Мы сыграем еще две песни.
748
00:58:31,333 --> 00:58:32,375
Подожду тебя тут.
749
00:58:38,083 --> 00:58:39,166
Тебе хана.
750
00:58:39,791 --> 00:58:40,833
Ты чего творишь?
751
00:58:40,916 --> 00:58:42,666
- Отпусти.
- Я тебя прикончу.
752
00:58:45,041 --> 00:58:47,250
- Это ты на меня настучал!
- Не я это…
753
00:58:48,291 --> 00:58:51,958
Зачем ты это сделал, чувак? Зачем?
754
00:58:52,666 --> 00:58:54,541
Теперь я должен тебе навалять.
755
00:59:05,083 --> 00:59:06,500
Я не хотел тебя бить.
756
00:59:06,583 --> 00:59:07,875
Но…
757
00:59:14,000 --> 00:59:17,125
Если ты об этом
кому-нибудь расскажешь, тебе кранты.
758
00:59:19,958 --> 00:59:21,041
Крейг!
759
00:59:23,625 --> 00:59:25,458
Вот так.
760
00:59:26,500 --> 00:59:29,500
Реджина, передай,
что я буду через десять минут.
761
00:59:29,583 --> 00:59:31,333
Пусть позвонят отцу Крейга.
762
00:59:33,208 --> 00:59:36,458
Я должна доложить об этом, ты ж знаешь.
Это был Янкович?
763
00:59:37,541 --> 00:59:38,500
Нет, не Кенни.
764
00:59:39,791 --> 00:59:40,625
Тем лучше.
765
00:59:41,208 --> 00:59:43,583
Если бы это был он, его бы арестовали,
766
00:59:44,291 --> 00:59:45,666
ведь его уже исключили.
767
00:59:45,750 --> 00:59:48,500
И тогда был бы суд,
мне пришлось бы туда идти,
768
00:59:48,583 --> 00:59:49,833
и все узнали бы.
769
00:59:51,583 --> 00:59:54,500
А что будет,
если он еще кого-то изобьет?
770
00:59:55,000 --> 00:59:55,833
Держи.
771
01:00:01,000 --> 01:00:02,500
Мне бы продержаться.
772
01:00:06,875 --> 01:00:08,541
Думаю, продержишься.
773
01:00:13,250 --> 01:00:15,333
Так. Надо губу заклеить.
774
01:00:17,875 --> 01:00:18,750
Давай.
775
01:00:19,416 --> 01:00:20,375
Вы же не… Ой.
776
01:00:20,458 --> 01:00:21,333
Прости.
777
01:00:21,958 --> 01:00:23,625
Вы же не местная, да?
778
01:00:23,708 --> 01:00:24,833
Я из Бостона.
779
01:00:24,916 --> 01:00:29,000
Ну как, из Лоуэлла,
но в Бостоне я училась в колледже.
780
01:00:29,083 --> 01:00:30,000
В каком?
781
01:00:30,583 --> 01:00:31,500
В Эмерсоне.
782
01:00:37,041 --> 01:00:37,875
Что такое?
783
01:00:39,416 --> 01:00:42,708
Нет, ничего.
Просто от вас так приятно пахнет.
784
01:00:43,500 --> 01:00:45,791
- Это просто мыло.
- Ясно.
785
01:00:45,875 --> 01:00:47,791
Да, мыло «Бут Бэй».
786
01:00:48,416 --> 01:00:49,875
Продается в Гейтс-Фоллз.
787
01:00:51,000 --> 01:00:52,833
Очень хорошее, купи для своей…
788
01:00:56,000 --> 01:00:57,791
Можешь купить для кого угодно.
789
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
Спасибо,
790
01:01:01,166 --> 01:01:03,958
что привели меня в порядок,
поговорили со мной…
791
01:01:06,958 --> 01:01:10,000
…и сделали старшую школу
почти терпимой.
792
01:01:12,916 --> 01:01:13,958
Я ваш должник.
793
01:01:14,041 --> 01:01:16,250
Нет, ты мне ничего не должен.
794
01:01:16,333 --> 01:01:17,166
Должен.
795
01:01:18,458 --> 01:01:19,375
Правда.
796
01:01:31,250 --> 01:01:32,250
Кто это сделал?
797
01:01:32,833 --> 01:01:34,583
Можно без этого, папа?
798
01:01:35,083 --> 01:01:36,083
Всё хорошо.
799
01:01:36,958 --> 01:01:38,500
Да, ну…
800
01:01:41,208 --> 01:01:43,208
С кем-то тебе поговорить придется.
801
01:01:50,333 --> 01:01:53,208
Мистер Харриган, это я, Крейг.
802
01:01:54,083 --> 01:01:57,666
Я знаю, вы этого не услышите,
803
01:01:58,708 --> 01:02:00,583
но сегодня кое-что случилось,
804
01:02:01,208 --> 01:02:02,500
и я просто хотел…
805
01:02:03,333 --> 01:02:06,125
Просто мне надо с кем-то поговорить.
806
01:02:09,541 --> 01:02:12,750
Меня довольно сильно измочалил
807
01:02:13,541 --> 01:02:14,375
такой
808
01:02:15,833 --> 01:02:20,166
огромный тупой идиот
по имени Кенни Янкович.
809
01:02:23,750 --> 01:02:25,666
Но я сделал то, что вам обещал.
810
01:02:26,958 --> 01:02:27,875
Я…
811
01:02:29,125 --> 01:02:30,333
Я с ним расправился.
812
01:02:33,250 --> 01:02:35,416
Ну, знаете, хотя бы попытался.
813
01:02:38,833 --> 01:02:40,250
Но вдарил я ему неплохо.
814
01:02:42,541 --> 01:02:46,666
Так неплохо, что, боюсь,
он снова придет по мою душу.
815
01:02:51,625 --> 01:02:55,708
Я и правда очень переживаю,
что он меня в покое не оставит.
816
01:02:56,708 --> 01:02:59,875
Жаль, вас тут нет,
чтобы дать мне совет.
817
01:03:24,791 --> 01:03:27,125
УБЕР:
ЯНКО УМЕР
818
01:03:56,458 --> 01:03:58,250
Да, это кажется очевидным,
819
01:03:58,333 --> 01:04:02,791
но тогда до меня впервые дошло,
что у всех, даже мудаков, есть семьи,
820
01:04:02,875 --> 01:04:04,833
родители по ним скучают
821
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
и оплакивают их.
822
01:04:08,666 --> 01:04:11,291
Я-то думал,
что скорбеть положено только мне.
823
01:04:15,125 --> 01:04:17,791
Некролог о Кеннете Джеймсе Янковиче
824
01:04:17,875 --> 01:04:20,333
появился в местной газете
лишь во вторник.
825
01:04:21,000 --> 01:04:22,250
Там было только это:
826
01:04:22,333 --> 01:04:26,291
«Скоропостижно скончался
в результате несчастного случая».
827
01:04:28,958 --> 01:04:29,958
До свидания.
828
01:04:37,291 --> 01:04:38,125
Крейг.
829
01:04:41,875 --> 01:04:43,166
Нет, погоди.
830
01:04:43,250 --> 01:04:44,583
У меня урок.
831
01:04:44,666 --> 01:04:45,583
Я тебя прикрою.
832
01:04:48,375 --> 01:04:49,666
Где ты витаешь?
833
01:04:50,750 --> 01:04:51,583
Я здесь.
834
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
Не сказала бы.
835
01:04:53,500 --> 01:04:54,666
Это из-за Кенни?
836
01:04:55,833 --> 01:04:56,666
Крейг,
837
01:04:58,416 --> 01:05:02,166
если ты думаешь,
что хоть как-то виноват в его смерти…
838
01:05:03,166 --> 01:05:04,500
Я видела его досье.
839
01:05:05,750 --> 01:05:10,291
К сожалению,
у Кенни были серьезные проблемы.
840
01:05:11,541 --> 01:05:16,250
Дома, в школе.
Проблемы психологического характера.
841
01:05:16,750 --> 01:05:18,166
Не знаю, что случилось.
842
01:05:19,416 --> 01:05:20,916
Но ты тут ни при чём.
843
01:05:27,000 --> 01:05:30,083
Ну что ж, можешь идти.
Еще успеешь на урок.
844
01:05:35,250 --> 01:05:36,208
Крейг.
845
01:05:39,583 --> 01:05:41,708
Я не могу радоваться смерти ребенка.
846
01:05:43,416 --> 01:05:45,250
Но я рада, что это был не ты.
847
01:05:49,541 --> 01:05:53,250
Мисс Харт, вы верите в призраков?
848
01:05:55,083 --> 01:05:57,791
Вряд ли, вы ведь ученая.
849
01:05:57,875 --> 01:06:00,291
Я учительница, а не ученая.
850
01:06:00,375 --> 01:06:02,291
Ну да, но вы сами понимаете.
851
01:06:02,375 --> 01:06:04,583
Я обычно не думаю о таком.
852
01:06:04,666 --> 01:06:09,916
Спиритические сеансы
и доски для вызова духов — не для меня.
853
01:06:11,166 --> 01:06:12,083
Почему?
854
01:06:16,000 --> 01:06:17,458
Моя бабушка говорила:
855
01:06:17,541 --> 01:06:20,583
«Не стоит беспокоить духов,
если не хочешь ответов…
856
01:06:22,791 --> 01:06:25,375
…потому что не все духи святые».
857
01:06:30,416 --> 01:06:33,166
Крейг, тебе пора. У тебя урок.
858
01:06:41,833 --> 01:06:43,791
ТРЕЙЛЕР-ПАРК «БЛЭК БЭР»
859
01:07:10,958 --> 01:07:13,833
БИЛОДО
860
01:07:13,916 --> 01:07:15,250
Их нет дома.
861
01:07:19,583 --> 01:07:20,791
Это трейлер Билодо?
862
01:07:23,750 --> 01:07:25,041
Полагаю, да.
863
01:07:28,625 --> 01:07:30,250
Знаете, когда они вернутся?
864
01:07:31,375 --> 01:07:33,000
Сомневаюсь, что скоро.
865
01:07:35,375 --> 01:07:37,125
Я ищу Дасти Билодо.
866
01:07:38,125 --> 01:07:39,541
Тут его и нашли.
867
01:07:39,625 --> 01:07:40,500
В смысле?
868
01:07:43,583 --> 01:07:46,708
Он раньше работал
у какого-то богатого мудилы.
869
01:07:46,791 --> 01:07:49,250
Потом его турнули. Он подал на пособие.
870
01:07:51,166 --> 01:07:52,666
Целый год искал работу,
871
01:07:52,750 --> 01:07:56,500
а потом загнал свой грузовик
в этот гараж, опустил дверь
872
01:07:56,583 --> 01:07:58,250
и включил зажигание.
873
01:08:38,500 --> 01:08:41,708
ЛОТЕРЕЙНЫЙ БИЛЕТ RED DEVIL
874
01:08:50,666 --> 01:08:53,833
ХРГ
ПНХ
875
01:08:53,916 --> 01:08:56,208
Он это нарисовал, перед тем как зашел.
876
01:09:04,500 --> 01:09:05,916
Никто не понял, что это.
877
01:09:09,250 --> 01:09:14,500
Незаряженные телефоны не могут звонить,
на них не прослушать автоответчик
878
01:09:15,208 --> 01:09:18,541
и не написать сообщение.
879
01:09:19,833 --> 01:09:21,875
Но именно это и случилось.
880
01:09:23,750 --> 01:09:24,666
Вы написали.
881
01:09:26,833 --> 01:09:28,791
Мне нужно знать, мистер Харриган.
882
01:09:29,791 --> 01:09:33,875
Нужно знать, имеете ли вы
хоть какое-то отношение к смерти Кенни.
883
01:09:35,208 --> 01:09:40,625
Да, я говорил вам, что мне страшно,
но я не желал ему смерти.
884
01:09:44,000 --> 01:09:45,083
Безумие какое-то.
885
01:09:49,083 --> 01:09:51,583
Если вы причастны к его смерти,
886
01:09:52,750 --> 01:09:54,083
постучите в мою стену.
887
01:09:55,333 --> 01:09:56,666
Постучите три раза.
888
01:11:27,500 --> 01:11:28,375
Крейг.
889
01:11:30,625 --> 01:11:33,291
Я вам кое-что расскажу,
но никому не говорите.
890
01:11:34,458 --> 01:11:37,291
Так и положено, да?
Это ведь типа правило такое.
891
01:11:38,375 --> 01:11:40,291
Твой отец, конечно, прав.
892
01:11:40,916 --> 01:11:43,875
Твой телефон взломали.
Тебя кто-то разыгрывает.
893
01:11:45,250 --> 01:11:46,916
Твоя учительница тоже права.
894
01:11:48,875 --> 01:11:50,666
Я дружу с отцом Ингерсоллом
895
01:11:50,750 --> 01:11:54,166
из церкви Святой Анны в Гейтс-Фоллз,
где крестили Кенни.
896
01:11:55,125 --> 01:11:57,666
Он рассказал мне о несчастном случае.
897
01:11:59,333 --> 01:12:02,875
Кенни пытался улизнуть ночью
из спальни на втором этаже.
898
01:12:02,958 --> 01:12:04,083
Он изрядно выпил.
899
01:12:04,583 --> 01:12:06,875
Поскользнулся на крыше и упал.
900
01:12:08,541 --> 01:12:10,791
Это была лишь трагическая случайность.
901
01:12:15,000 --> 01:12:16,583
Он сломал шею при падении.
902
01:12:22,791 --> 01:12:26,833
Знаешь, мне кажется, тебе пора
пересмотреть отношения с телефоном.
903
01:12:27,333 --> 01:12:29,666
Помнишь евангелие от Матфея 5:30?
904
01:12:30,583 --> 01:12:34,541
«И если правая рука твоя соблазняет
тебя, отсеки ее и брось от себя,
905
01:12:35,916 --> 01:12:40,000
ибо лучше для тебя,
чтобы погиб один из членов твоих…
906
01:12:42,416 --> 01:12:45,833
…а не всё тело твое
было ввержено в геенну».
907
01:12:49,541 --> 01:12:52,000
- Чем могу помочь?
- Избавьте меня от телефона.
908
01:12:52,083 --> 01:12:53,250
Хорошо.
909
01:12:53,791 --> 01:12:55,208
Вам этот понравится.
910
01:12:55,291 --> 01:12:58,541
Я покупаю новый,
потому что мне приходят странные SMS.
911
01:12:58,625 --> 01:12:59,666
Знаете, от кого?
912
01:12:59,750 --> 01:13:03,041
Да, знаю, но его больше нет.
913
01:13:03,125 --> 01:13:05,791
У первых айфонов сбои,
их делали в спешке.
914
01:13:05,875 --> 01:13:10,041
Думаю, сообщения застряли
в прошивке и иногда прорываются.
915
01:13:10,541 --> 01:13:12,541
Назовем это «духом в машине».
916
01:13:12,625 --> 01:13:13,916
Но явно не святым.
917
01:13:16,208 --> 01:13:17,958
- Ничего.
- Так. Номер тот же.
918
01:13:18,041 --> 01:13:21,291
Я перенес все контакты
и информацию из старого телефона.
919
01:13:21,375 --> 01:13:22,583
- Всю?
- Да.
920
01:13:22,666 --> 01:13:25,166
- Можете удалить ненужную.
- Ладно.
921
01:13:25,250 --> 01:13:28,208
А свой старый телефон
можете пожертвовать.
922
01:13:28,291 --> 01:13:30,750
Мы его обнулим,
всё удалим и подарим тем,
923
01:13:30,833 --> 01:13:33,583
кому нужен новый телефон,
но нет на него денег.
924
01:13:33,666 --> 01:13:34,583
Хорошо.
925
01:13:35,083 --> 01:13:36,250
А вообще-то,
926
01:13:36,750 --> 01:13:40,250
я лучше сам его подарю.
927
01:13:40,916 --> 01:13:43,166
- Моей сестре нужен.
- Хорошо.
928
01:14:04,958 --> 01:14:06,833
КОРОЛЬ ПИРАТОВ
ВЫЗОВ
929
01:14:14,583 --> 01:14:16,000
СБОЙ ВЫЗОВА
930
01:14:19,791 --> 01:14:20,916
Слава тебе господи.
931
01:15:27,750 --> 01:15:29,416
Можно прятать вещи,
932
01:15:30,583 --> 01:15:33,375
но они на самом деле
никуда не деваются.
933
01:15:34,750 --> 01:15:39,041
Они тебя преследуют, шепчут тебе в ухо,
чтобы ты о них не забыл
934
01:15:39,541 --> 01:15:41,333
и сомневался во всём и дальше.
935
01:15:45,125 --> 01:15:47,458
Интересно, куда переехала
семья Янкович?
936
01:15:48,500 --> 01:15:50,083
Скорбят ли они до сих пор?
937
01:15:57,416 --> 01:16:00,666
Интересно, дом издает звуки,
которые никто не слышит?
938
01:16:01,916 --> 01:16:04,500
Зовет, отдается эхом.
939
01:16:06,208 --> 01:16:08,875
Интересно, скучает ли по мне
мистер Харриган?
940
01:16:12,541 --> 01:16:15,041
Интересно, кем я стану в будущем
941
01:16:15,125 --> 01:16:19,291
и оставит ли всё это свой отпечаток,
определяя меня как личность?
942
01:16:32,958 --> 01:16:34,000
Я поступил.
943
01:16:36,500 --> 01:16:38,416
Интересно, узнает ли кто-нибудь?
944
01:16:40,500 --> 01:16:41,541
Надеюсь, что нет.
945
01:17:17,208 --> 01:17:19,125
- Карту ААА взял?
- Да.
946
01:17:19,208 --> 01:17:23,000
Оставил свой новый почтовый адрес
на кухонном столе?
947
01:17:23,083 --> 01:17:23,916
Ага.
948
01:17:26,166 --> 01:17:28,500
Обязательно заведи членство в книжном,
949
01:17:28,583 --> 01:17:31,833
да поскорее, а то вдруг у них
закончатся учебники.
950
01:17:31,916 --> 01:17:32,750
Да, заведу.
951
01:17:35,375 --> 01:17:36,416
Зимние куртки взял?
952
01:17:37,375 --> 01:17:39,833
Нет, папа, я еще вернусь до зимы.
953
01:17:42,916 --> 01:17:44,041
Ты как, справишься?
954
01:17:44,125 --> 01:17:45,083
Да.
955
01:17:47,458 --> 01:17:49,416
Я так рад за тебя, дружок.
956
01:17:51,041 --> 01:17:52,083
Спасибо, пап.
957
01:17:57,375 --> 01:17:58,458
Люблю тебя.
958
01:17:59,125 --> 01:18:00,375
И я тебя, дружок.
959
01:18:09,458 --> 01:18:10,291
Ну всё.
960
01:18:10,375 --> 01:18:12,916
- Звони, если что-то понадобится.
- Хорошо.
961
01:18:56,625 --> 01:18:58,958
Кто-то сказал, что мы не покидаем дом,
962
01:18:59,041 --> 01:19:01,291
а берем его с собой в свои странствия.
963
01:19:02,000 --> 01:19:04,291
Лично я надеюсь, это не совсем так.
964
01:19:04,791 --> 01:19:07,125
Я бы хотел,
чтобы кое-что осталось дома,
965
01:19:07,708 --> 01:19:09,250
а не увязалось до Бостона,
966
01:19:09,875 --> 01:19:12,916
а это два часа
и миллион километров от Харлоу.
967
01:19:16,458 --> 01:19:20,166
Я получил стипендию в Эмерсоне,
где круто обучали журналистике.
968
01:19:30,208 --> 01:19:31,041
- Да.
- Привет.
969
01:19:31,125 --> 01:19:32,291
Ты и есть Крейг?
970
01:19:32,958 --> 01:19:36,000
Моим соседом
был Джулиан Саммерс из Лос-Анджелеса.
971
01:19:36,083 --> 01:19:39,291
Он изучал актерское мастерство.
Хотел быть кинозвездой.
972
01:19:43,250 --> 01:19:46,166
…и это самое важное,
что вы можете сделать.
973
01:19:46,250 --> 01:19:48,333
Я сразу и всерьез взялся за учебу.
974
01:19:49,125 --> 01:19:50,500
Чтобы не подвести отца.
975
01:19:51,416 --> 01:19:53,208
И, конечно, мистера Харригана.
976
01:19:56,333 --> 01:19:58,500
Крейг, взгляни-ка по-быстрому.
977
01:19:58,583 --> 01:20:00,458
Фото поставить под подписью?
978
01:20:00,541 --> 01:20:03,500
Наверху смотрится
более профессионально, нет?
979
01:20:03,583 --> 01:20:05,333
Да, пожалуй. Спасибо.
980
01:20:07,125 --> 01:20:09,666
- Как ты эту херь слушаешь?
- Друг подсадил.
981
01:20:10,250 --> 01:20:12,666
Хороший друг. Смени пластинку, чувак.
982
01:20:31,291 --> 01:20:33,208
- Привет, папа.
- Привет, дружок.
983
01:20:33,916 --> 01:20:36,291
- Что такое?
- У меня плохие новости.
984
01:20:45,208 --> 01:20:48,416
Заголовок гласил:
«В Вермонте погибла учительница».
985
01:20:49,125 --> 01:20:52,916
А в первой строке говорилось вот что:
«Виктория Корлисс Харт,
986
01:20:53,458 --> 01:20:56,125
учительница биологии
в школе Гейтс-Фоллз,
987
01:20:56,208 --> 01:20:58,791
погибла в результате
лобового столкновения».
988
01:21:01,666 --> 01:21:04,416
После моего отъезда
мисс Харт обручилась.
989
01:21:04,916 --> 01:21:07,708
И он был с ней в тот день, ее жених.
990
01:21:08,875 --> 01:21:11,541
На длинные выходные
они отправились в Честер,
991
01:21:12,083 --> 01:21:14,791
пожить в лесном домике
и насладиться осенью.
992
01:21:22,000 --> 01:21:25,250
Они возвращались домой
и почти доехали до границы штата,
993
01:21:25,333 --> 01:21:29,083
когда столкнулись с Дином Уитмором
из Уолтема, Массачусетс.
994
01:22:38,833 --> 01:22:39,666
Где ее жених?
995
01:22:40,625 --> 01:22:43,333
Он всё еще в больнице.
Выйдет оттуда нескоро.
996
01:22:43,416 --> 01:22:47,041
Говорят, виновник был так пьян,
что не получил ни царапины.
997
01:22:47,125 --> 01:22:50,083
Четыре ареста за вождение пьяным
и просроченные права.
998
01:22:50,166 --> 01:22:52,125
Надеюсь, ему это с рук не сойдет.
999
01:22:55,583 --> 01:22:56,416
Не сойдет.
1000
01:22:56,500 --> 01:22:59,291
Тюремный срок в четыре года
будет условным,
1001
01:22:59,375 --> 01:23:02,750
если обвиняемый согласится
провести полгода на лечении.
1002
01:23:03,333 --> 01:23:04,250
Но сошло.
1003
01:23:04,875 --> 01:23:06,208
Ему сошло это с рук.
1004
01:23:07,958 --> 01:23:12,166
Дина Уитмора отправили в рехаб,
похожий на дом отдыха, а не на тюрьму.
1005
01:25:47,875 --> 01:25:49,041
КОРОЛЬ ПИРАТОВ
ВЫЗОВ
1006
01:25:54,375 --> 01:25:55,333
Мистер Харриган.
1007
01:25:58,041 --> 01:25:59,791
Человек по имени Дин Уитмор
1008
01:26:00,666 --> 01:26:02,666
убил мою школьную учительницу.
1009
01:26:04,875 --> 01:26:05,875
Он по пьяни
1010
01:26:07,208 --> 01:26:09,708
врезался в машину
с мисс Харт и ее женихом.
1011
01:26:12,125 --> 01:26:13,416
Она была хорошей.
1012
01:26:14,708 --> 01:26:16,666
Помогла мне в трудную минуту,
1013
01:26:17,916 --> 01:26:19,583
а он не получил по заслугам.
1014
01:26:23,375 --> 01:26:24,708
Я хочу, чтобы он умер.
1015
01:26:32,750 --> 01:26:35,875
Едва повесив трубку,
я пожалел о звонке.
1016
01:26:43,500 --> 01:26:45,000
ДИН УИТМОР МАССАЧУСЕТС
1017
01:26:46,416 --> 01:26:48,000
Я чувствовал себя виноватым.
1018
01:26:49,458 --> 01:26:51,083
Я и был виноватым.
1019
01:26:53,416 --> 01:26:55,833
Я убеждал себя,
что это полнейшее безумие.
1020
01:26:56,916 --> 01:26:58,166
Что это невозможно.
1021
01:26:58,750 --> 01:27:00,583
Что с Уитмором ничего не будет.
1022
01:27:01,791 --> 01:27:03,166
И что пора угомониться.
1023
01:27:26,166 --> 01:27:27,958
МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ НАЙДЕН МЕРТВЫМ
1024
01:27:29,291 --> 01:27:31,500
ПОДРОБНОСТЕЙ НЕТ
ВЕДЕТСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ
1025
01:28:01,541 --> 01:28:02,458
Здравствуйте.
1026
01:28:03,500 --> 01:28:04,333
Что надо?
1027
01:28:04,416 --> 01:28:06,000
Я журналист из Бостона.
1028
01:28:06,083 --> 01:28:09,791
Хотел получить информацию
об одном из здешних пациентов.
1029
01:28:09,875 --> 01:28:11,666
Иди в приемную, там спрашивай.
1030
01:28:12,333 --> 01:28:13,166
Дин Уитмор.
1031
01:28:19,958 --> 01:28:20,791
И?
1032
01:28:21,625 --> 01:28:22,708
Как он умер?
1033
01:28:23,958 --> 01:28:26,041
Заплачу 100 долларов за информацию.
1034
01:29:08,083 --> 01:29:08,916
Вот, двести.
1035
01:29:11,250 --> 01:29:12,666
- Он покончил с собой.
- Как?
1036
01:29:12,750 --> 01:29:13,750
В душе.
1037
01:29:14,708 --> 01:29:15,541
Как?
1038
01:29:16,416 --> 01:29:17,833
Точно хочешь это знать?
1039
01:29:19,208 --> 01:29:20,041
Да.
1040
01:29:20,625 --> 01:29:23,583
У каждого постояльца
своя комната со своим душем.
1041
01:29:24,083 --> 01:29:25,208
Настоящая роскошь.
1042
01:29:25,291 --> 01:29:27,458
- Лучше, чем у меня дома.
- Как?
1043
01:29:29,375 --> 01:29:30,833
Подавился до смерти.
1044
01:29:32,125 --> 01:29:35,541
Еще до завтрака он выпил шампунь,
чтобы смазать горло.
1045
01:29:35,625 --> 01:29:38,416
Взял кусок дорогого мыла,
разломал пополам.
1046
01:29:38,500 --> 01:29:42,041
Одну половинку кинул на пол,
а вторую затолкал себе в глотку.
1047
01:29:45,750 --> 01:29:47,083
Что за дорогое мыло?
1048
01:29:48,250 --> 01:29:49,458
Начинается на «Б».
1049
01:29:49,541 --> 01:29:50,625
«Бут Бэй»?
1050
01:29:50,708 --> 01:29:52,958
Да, точно. А ты откуда знаешь?
1051
01:29:55,166 --> 01:29:56,750
Была предсмертная записка?
1052
01:29:56,833 --> 01:29:59,875
- Типа того. Одна строка на бумажке.
- Что там было?
1053
01:30:00,666 --> 01:30:03,041
Что-то сентиментальное, типа молитвы.
1054
01:30:03,125 --> 01:30:06,208
Там было: «Продолжай делиться всей…»
1055
01:30:06,291 --> 01:30:09,000
«…всей своей любовью». Это не молитва.
1056
01:30:09,083 --> 01:30:10,041
Нет?
1057
01:30:13,291 --> 01:30:14,541
Это строчка из песни.
1058
01:30:30,500 --> 01:30:33,750
Когда ты падаешь,
даже если ты этого ждал
1059
01:30:34,416 --> 01:30:36,041
и сам того хотел,
1060
01:30:37,083 --> 01:30:38,458
испытываешь шок.
1061
01:30:39,375 --> 01:30:40,500
Там нет дна.
1062
01:30:41,208 --> 01:30:42,250
Ни конца ни края.
1063
01:30:42,833 --> 01:30:44,833
Ты просто падаешь.
1064
01:31:12,625 --> 01:31:13,708
«Ужас.
1065
01:31:15,416 --> 01:31:16,375
Ужас».
1066
01:31:51,833 --> 01:31:54,291
После вашей смерти я залез в ваш шкаф.
1067
01:31:55,833 --> 01:31:57,041
В шкаф с тайнами.
1068
01:31:59,041 --> 01:32:02,250
Ничего там страшного.
Только воспоминания.
1069
01:32:03,458 --> 01:32:05,291
Ваши секреты — это мои секреты.
1070
01:32:07,791 --> 01:32:09,458
Поэтому вы и выбрали меня.
1071
01:32:11,375 --> 01:32:13,041
Ваша мать умерла молодой.
1072
01:32:14,958 --> 01:32:15,916
Как и моя.
1073
01:32:20,166 --> 01:32:21,833
Вы познали одиночество.
1074
01:32:23,500 --> 01:32:24,750
Прочувствовали его.
1075
01:32:27,958 --> 01:32:28,958
Как и я.
1076
01:32:31,666 --> 01:32:33,875
Думаю, поэтому вы поддерживали связь.
1077
01:32:44,708 --> 01:32:48,250
Я во всём разобрался,
пусть и не сразу, мистер Харриган.
1078
01:32:48,833 --> 01:32:51,166
Понял, что вы хотели донести через SMS.
1079
01:32:55,000 --> 01:32:56,250
K-K-K.
1080
01:32:57,958 --> 01:32:59,125
C-T…
1081
01:33:02,500 --> 01:33:05,083
Это значит: «Крейг, стоп».
1082
01:33:06,625 --> 01:33:07,458
Правда же?
1083
01:33:10,291 --> 01:33:12,208
Хотите, чтобы я перестал,
1084
01:33:13,625 --> 01:33:14,958
потому что вам больно?
1085
01:33:18,541 --> 01:33:22,250
Если это так, если я делаю
вам больно, то простите.
1086
01:33:23,791 --> 01:33:24,708
Мне очень жаль.
1087
01:33:31,000 --> 01:33:35,291
Или хотите, чтобы я перестал,
потому что делаю больно себе?
1088
01:33:41,333 --> 01:33:45,125
Вы за мной приглядываете,
потому что вам не всё равно?
1089
01:33:50,208 --> 01:33:51,375
Если так, то…
1090
01:33:54,083 --> 01:33:54,958
…спасибо.
1091
01:34:00,041 --> 01:34:00,875
Спасибо.
1092
01:34:11,833 --> 01:34:13,416
Можете спать спокойно.
1093
01:34:14,208 --> 01:34:15,875
ХАРРИГАН
1923–2008
1094
01:34:33,666 --> 01:34:40,625
ДЖОАННА ПУЛ
ДОЧЬ, ЖЕНА, МАТЬ, 1969–2001
1095
01:34:47,166 --> 01:34:49,291
Прости меня, мама.
1096
01:34:52,916 --> 01:34:54,166
Прости, пожалуйста.
1097
01:37:01,958 --> 01:37:07,833
Мне кажется, в XXI веке телефоны
связывают нас с окружающим миром.
1098
01:37:08,875 --> 01:37:11,791
Если так, то это порочная связь.
1099
01:37:14,166 --> 01:37:16,541
Я уже во многом не уверен.
1100
01:37:16,625 --> 01:37:18,750
Прежде всего в самой реальности.
1101
01:37:20,166 --> 01:37:24,666
Но я точно знаю одно, и это знание
непоколебимо как скалы Новой Англии.
1102
01:37:26,958 --> 01:37:27,958
Когда я умру,
1103
01:37:29,333 --> 01:37:30,750
когда придет мой час…
1104
01:37:33,458 --> 01:37:35,791
…пусть меня хоронят
с пустыми карманами.
1105
01:37:51,833 --> 01:37:55,666
ПО МОТИВАМ ПОВЕСТИ СТИВЕНА КИНГА
1106
01:44:03,000 --> 01:44:08,000
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра