1
00:00:06,125 --> 00:00:10,250
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:05,708 --> 00:01:09,541
"Khi các vị thần muốn trừng phạt ta,
họ sẽ đáp lại lời thỉnh cầu".
3
00:01:10,083 --> 00:01:11,500
Oscar Wilde viết vậy.
4
00:01:12,791 --> 00:01:14,500
Chúng tôi không đọc cuốn đó.
5
00:01:16,458 --> 00:01:17,916
Lẽ ra đã nên đọc.
6
00:01:25,458 --> 00:01:29,375
Harlow, Maine, dù là thị trấn
nhưng giống một ngôi làng hơn,
7
00:01:29,458 --> 00:01:30,958
dù tôi đã chuyển đi.
8
00:01:31,458 --> 00:01:34,166
Có trường cấp một và cấp hai
với sáu phòng.
9
00:01:35,250 --> 00:01:37,000
Có Siêu thị Howie,
10
00:01:37,083 --> 00:01:40,000
nơi họ bán đồ tạp hóa và vé số Quỷ Đỏ.
11
00:01:42,458 --> 00:01:45,416
Gates Falls là thị trấn lớn hơn ở kế bên.
12
00:01:45,916 --> 00:01:48,458
Ở đó có Nhà hàng Mondello
bố tôi rất thích.
13
00:01:49,916 --> 00:01:52,666
Cả nhà tới đó mỗi lần bố đạt danh hiệu
nhân viên của tháng,
14
00:01:53,166 --> 00:01:57,083
ngày trước hay được đi,
bây giờ thì không hẳn
15
00:01:57,916 --> 00:01:59,208
vì mẹ mất rồi.
16
00:02:02,500 --> 00:02:05,125
Harlow còn có hồ Castle và mỏm Ledges,
17
00:02:05,208 --> 00:02:09,583
nơi lá thông nhường chỗ cho đá trơn,
đó là sự thật tối hậu của New England.
18
00:02:11,083 --> 00:02:13,583
Nhưng trước khi nói về tấm vé số đổi đời,
19
00:02:13,666 --> 00:02:17,750
chuyện điên rồ với Kenny Yankovich
và những cái chết,
20
00:02:17,833 --> 00:02:20,958
nghe lý do tôi tình cờ
làm việc cho ông Harrigan đã.
21
00:02:21,041 --> 00:02:22,458
Đó là do nhà thờ.
22
00:02:57,958 --> 00:03:01,333
Sách Sa-mu-ên hai, chương một,
đoạn 19 và 20.
23
00:03:01,416 --> 00:03:04,416
“Hỡi Ít-ra-en, trên đồi của ngươi,
những người con ưu tú bỏ mình.
24
00:03:04,500 --> 00:03:06,000
Than ôi! Anh hùng nay ngã gục!
25
00:03:06,708 --> 00:03:08,083
Đừng báo thành Gát,
26
00:03:08,166 --> 00:03:10,666
đừng công bố trên phố phường Át-cơ-lôn.
27
00:03:10,750 --> 00:03:13,000
Kẻo con gái người Phi-li-tinh vui mừng.
28
00:03:13,083 --> 00:03:16,416
Kẻo con gái bọn vô đạo hớn hở".
29
00:03:24,958 --> 00:03:26,083
Cảm ơn, Craig.
30
00:03:27,083 --> 00:03:28,125
Tốt đó chứ.
31
00:03:28,208 --> 00:03:30,416
Rất vui khi sáng nay mọi người ở đây…
32
00:03:35,500 --> 00:03:37,791
Kể từ hôm đó, tôi đã tự hỏi
33
00:03:38,541 --> 00:03:39,500
sẽ ra sao nếu…
34
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
và sao lại là tôi.
35
00:03:47,666 --> 00:03:49,250
Tại sao ông ấy chọn tôi?
36
00:03:52,541 --> 00:03:56,416
John Harrigan là người giàu nhất Maine.
Một tỷ phú.
37
00:03:56,500 --> 00:03:59,000
Tự hỏi tôi có thể gặp con anh chút không.
38
00:03:59,666 --> 00:04:01,250
Mắt ông đã kém,
39
00:04:01,333 --> 00:04:03,750
nên muốn thuê người đọc sách cho mình.
40
00:04:04,875 --> 00:04:07,833
Có những đứa trẻ khác,
lớn tuổi hơn, đọc tốt hơn.
41
00:04:09,125 --> 00:04:12,291
Có phải vì ông biết năm đô la một giờ
sẽ hấp dẫn được
42
00:04:12,375 --> 00:04:15,791
một cậu bé luôn tìm cớ
để ra khỏi ngôi nhà cô đơn?
43
00:04:17,375 --> 00:04:18,708
Hay vì thứ gì khác,
44
00:04:20,541 --> 00:04:22,625
thứ gì đó tôi phải tự khám phá?
45
00:05:02,291 --> 00:05:03,500
Chào bà, cháu là…
46
00:05:03,583 --> 00:05:04,875
Ta biết cháu là ai.
47
00:05:07,916 --> 00:05:09,833
Đi đến cuối rồi rẽ phải.
48
00:06:02,000 --> 00:06:04,833
"…vì đam mê thôi đã đủ tỉnh táo.
49
00:06:04,916 --> 00:06:07,583
Và khi thiếu đi đam mê
hoặc đam mê đã chết,
50
00:06:07,666 --> 00:06:11,250
sự rung động tuyệt diệu trước cái đẹp
trở nên khó hiểu
51
00:06:11,333 --> 00:06:12,875
thậm chí hơi đáng khinh.
52
00:06:13,666 --> 00:06:18,416
Vẻ đẹp sống động, ấm áp của tiếp xúc,
sâu sắc hơn vẻ đẹp trí tuệ rất nhiều".
53
00:06:25,125 --> 00:06:26,791
"'Rốt cuộc thì tiền là gì?'
54
00:06:26,875 --> 00:06:29,250
'Ý con là bố à, tiền làm được gì?'
55
00:06:29,333 --> 00:06:32,916
Ông Dombey kéo chiếc ghế
của mình về chỗ cũ
56
00:06:33,000 --> 00:06:34,666
và vỗ nhẹ đầu cậu bé.
57
00:06:36,708 --> 00:06:39,791
'Rồi con sẽ hiểu ra thôi,
con trai à', ông nói.
58
00:06:40,500 --> 00:06:43,125
'Paul à, tiền làm được mọi thứ'".
59
00:07:02,291 --> 00:07:03,833
Tôi nhớ mẹ rất nhiều,
60
00:07:04,416 --> 00:07:06,375
bố nhớ mẹ còn nhiều hơn.
61
00:07:09,000 --> 00:07:10,791
Không có bà ấy ở bên, bố có vẻ
62
00:07:12,000 --> 00:07:14,791
buồn và trống rỗng.
63
00:07:20,750 --> 00:07:22,791
Tôi từng suy nghĩ trẻ con thế này.
64
00:07:23,583 --> 00:07:26,708
Như thể cái chết của mẹ,
bằng cách nào đó, là do tôi.
65
00:07:27,708 --> 00:07:29,541
Rằng tôi phải chịu trách nhiệm.
66
00:07:30,791 --> 00:07:31,875
Do tôi kiểm soát.
67
00:07:32,500 --> 00:07:33,916
Và nếu do tôi kiểm soát…
68
00:07:36,291 --> 00:07:37,500
tức là đã có thể ngăn lại.
69
00:08:10,458 --> 00:08:13,166
- Cháu làm gì đó?
- Không có gì ạ, xin lỗi ông.
70
00:08:13,250 --> 00:08:15,208
Không phải việc của cháu đâu.
71
00:08:15,958 --> 00:08:17,458
Cháu có câu hỏi gì sao?
72
00:08:18,708 --> 00:08:20,541
Nếu có, ông sẽ trả lời.
73
00:08:21,791 --> 00:08:23,250
Trong buồng có gì vậy ạ?
74
00:08:24,458 --> 00:08:25,750
Có những bí mật.
75
00:08:27,166 --> 00:08:29,541
Những bí mật kinh khủng.
76
00:08:31,958 --> 00:08:36,333
"Anh ta lại sống một đời
đắm chìm trong mọi dục vọng, cám dỗ,
77
00:08:36,416 --> 00:08:39,791
và đầu hàng giữa giây phút
tri thức toàn vẹn tuyệt đỉnh?
78
00:08:39,875 --> 00:08:43,416
Anh ta khóc thầm trước một hình ảnh,
một viễn cảnh nào đó.
79
00:08:44,125 --> 00:08:45,458
Hai lần thành tiếng.
80
00:08:46,041 --> 00:08:48,208
Tiếng khóc không khác gì hơi thở.
81
00:08:48,708 --> 00:08:51,375
Nỗi kinh hoàng".
82
00:08:52,000 --> 00:08:53,291
"Nỗi kinh hoàng".
83
00:08:54,750 --> 00:08:56,000
"Nỗi kinh hoàng".
84
00:08:56,750 --> 00:08:59,333
Cháu có hiểu mình vừa đọc gì không?
85
00:09:01,375 --> 00:09:03,958
Cháu hiểu Conrad đang viết gì không?
86
00:09:04,958 --> 00:09:06,000
Có lẽ cháu hiểu.
87
00:09:10,791 --> 00:09:12,750
Đến ngày lĩnh lương rồi, Craig.
88
00:09:15,750 --> 00:09:16,875
Cảm ơn ông.
89
00:09:17,666 --> 00:09:19,333
Ông có đọc khi ở một mình không?
90
00:09:21,541 --> 00:09:23,083
Có, ông đọc cái này.
91
00:09:24,416 --> 00:09:25,916
Không nhàm chán ạ?
92
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
"Nhàm chán?"
93
00:09:27,083 --> 00:09:30,333
Ông thấy chuyện tài chính rất thú vị.
94
00:09:31,583 --> 00:09:33,250
Nhớ Dombey và Con trai chứ?
95
00:09:33,333 --> 00:09:36,083
Cuốn thứ hai ta đã đọc. Cháu đã đọc.
96
00:09:36,166 --> 00:09:42,333
Dombey cố giúp con trai mình hiểu rằng
giá trị thực sự của đồng tiền
97
00:09:42,416 --> 00:09:44,375
không được đo bằng tính hữu ích.
98
00:09:44,875 --> 00:09:46,750
Giá trị thực sự của đồng tiền
99
00:09:47,791 --> 00:09:49,458
được đo bằng quyền lực.
100
00:09:49,541 --> 00:09:52,208
Nhưng cậu bé Paul đã hỏi:
101
00:09:52,291 --> 00:09:54,958
"Sao tiền không cứu được mẹ con?"
hay gì đó.
102
00:09:55,458 --> 00:09:58,000
Và cậu ấy hỏi bố tiền có tàn nhẫn không.
103
00:09:59,333 --> 00:10:02,541
Tiền có thể tàn nhẫn nếu dùng đúng cách.
104
00:10:21,791 --> 00:10:23,041
JOHN HARRIGAN: ÁC VÀ ÍCH KỶ
105
00:10:23,125 --> 00:10:25,208
John Harrigan không được mến mộ.
106
00:10:25,708 --> 00:10:28,833
Ông chưa từng kết hôn, chưa từng có con,
107
00:10:29,458 --> 00:10:32,291
và không còn quan hệ
với bất cứ người thân nào.
108
00:10:34,375 --> 00:10:36,625
Chắc đó là lý do ông có vẻ cô đơn thế.
109
00:10:36,708 --> 00:10:38,041
LẠI TỰ TỬ TẠI TẬP ĐOÀN HARRIGAN
110
00:10:39,000 --> 00:10:41,916
Có lẽ ông đã trút nỗi cô đơn
lên người khác.
111
00:10:42,583 --> 00:10:45,000
HARRIGAN CHẠM ĐÂU CHẾT ĐÓ
112
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
Cảm giác đó tôi hiểu rõ.
113
00:10:48,500 --> 00:10:51,250
CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH, ÔNG HARRIGAN
114
00:10:57,541 --> 00:11:00,458
Con biết đó, mẹ coi việc
chơi xổ số là đánh bạc.
115
00:11:00,541 --> 00:11:03,958
Nếu biết bố để con làm cho Harrigan
và cào vé số Quỷ Đỏ,
116
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
mẹ sẽ đội mồ sống dậy mất.
117
00:11:09,583 --> 00:11:10,708
Được rồi. Cào đi.
118
00:11:12,583 --> 00:11:14,791
- Đi đâu đó?
- Lấy đồng xu may mắn ạ.
119
00:11:20,458 --> 00:11:22,166
Đó là lần đầu tiên.
120
00:11:22,250 --> 00:11:23,750
Nhưng kể từ ngày đó,
121
00:11:23,833 --> 00:11:27,000
có thể trông cậy bốn bì thư
viết tay tới tôi mỗi năm.
122
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
Ngày Valentine, sinh nhật vào tháng Chín,
123
00:11:31,041 --> 00:11:33,500
Lễ Tạ Ơn và Giáng Sinh.
124
00:11:42,500 --> 00:11:43,333
Xịt.
125
00:11:43,416 --> 00:11:47,125
Lão già rẻ tiền. Trả lương rẻ mạt.
Tiền thưởng cũng bủn xỉn.
126
00:11:47,625 --> 00:11:50,166
Vé số Quỷ Đỏ một đô la từ Siêu thị Howie?
127
00:11:53,250 --> 00:11:58,041
Vậy câu ban nãy bố nói về mẹ,
thực ra nghĩa là gì ạ?
128
00:11:58,125 --> 00:11:59,000
Câu nào?
129
00:11:59,083 --> 00:12:00,791
Đội mồ sống dậy.
130
00:12:03,250 --> 00:12:04,666
Câu thành ngữ xưa thôi.
131
00:12:05,833 --> 00:12:08,583
Chỉ là khi ai đó đã an nghỉ nơi suối vàng,
132
00:12:08,666 --> 00:12:11,500
họ không nên lo lắng chuyện cõi dương
133
00:12:12,083 --> 00:12:13,625
nơi trần gian.
134
00:12:18,250 --> 00:12:19,333
Vâng.
135
00:12:20,291 --> 00:12:22,666
"'Được rồi mấy đứa', Rocky nói vào mic.
136
00:12:22,750 --> 00:12:25,083
'Đua nhanh trước khi hết giờ nào'.
137
00:12:25,166 --> 00:12:26,791
'Chơi', ra hiệu dàn nhạc,
138
00:12:26,875 --> 00:12:29,583
ông vỗ tay và dậm chân xuống bục,
139
00:12:29,666 --> 00:12:31,250
theo đúng nhịp điệu.
140
00:12:31,333 --> 00:12:34,125
Trong chốc lát, các vị khách cũng vỗ tay
141
00:12:34,208 --> 00:12:35,333
và dậm chân.
142
00:12:35,416 --> 00:12:38,250
Chúng tôi di chuyển loạn xì ngầu giữa sân,
143
00:12:38,333 --> 00:12:40,625
tất cả đang nhìn kim phút của đồng hồ,
144
00:12:40,708 --> 00:12:43,791
thì đột nhiên, Kid Kamm,
thuộc cặp đôi số 18,
145
00:12:43,875 --> 00:12:46,083
bắt đầu tát vào má đồng đội.
146
00:12:46,166 --> 00:12:48,458
Anh ấy bế cô lên bằng tay trái,
147
00:12:48,541 --> 00:12:51,708
tát cô ấy tới tấp bằng tay phải.
148
00:12:51,791 --> 00:12:55,500
Nhưng cô ấy không phản ứng.
Cô bất tỉnh rồi".
149
00:12:56,041 --> 00:12:57,791
"Cô ấy nôn thốc vài lần…
150
00:12:57,875 --> 00:12:59,250
…rồi trượt xuống sàn.
151
00:12:59,333 --> 00:13:00,875
Giám khảo sân thổi còi,
152
00:13:00,958 --> 00:13:03,333
mọi vị khách nhảy lên, phấn khích.
153
00:13:03,833 --> 00:13:06,541
Khách ở vũ hội marathon
không phải chuẩn bị…"
154
00:13:06,625 --> 00:13:07,583
Đủ rồi.
155
00:13:13,458 --> 00:13:16,416
Lần đầu đọc, cháu không hiểu tiêu đề lắm.
156
00:13:18,208 --> 00:13:20,208
Vậy giờ cháu hiểu thế nào?
157
00:13:21,125 --> 00:13:25,541
Rằng nếu có thể chấm dứt cảnh khốn khổ
của những con ngựa đang đau đớn
158
00:13:26,250 --> 00:13:28,375
sao con người không được trao
món quà tương tự?
159
00:13:31,166 --> 00:13:32,750
Món quà của cái chết.
160
00:13:37,500 --> 00:13:40,250
Để không bao giờ cảm thấy đau đớn
161
00:13:40,333 --> 00:13:42,666
hay bực dọc
162
00:13:43,833 --> 00:13:45,125
hay lo lắng.
163
00:13:51,375 --> 00:13:55,666
Tôi đọc sách cho ông ba lần một tuần
suốt năm năm và chỉ bỏ lỡ một buổi
164
00:13:55,750 --> 00:13:57,750
hồi bị cúm mùa đau nhức.
165
00:13:57,833 --> 00:14:00,541
Tôi thấy có lỗi khi vắng mặt vì sẽ tự hỏi
166
00:14:00,625 --> 00:14:03,416
biết đâu buổi đọc sách
là lúc ông vui nhất tuần,
167
00:14:03,916 --> 00:14:07,208
là lúc tôi cho ông thứ gì đó
để bám lấy và mong đợi.
168
00:14:22,958 --> 00:14:27,000
Như một nghi thức, bọn trẻ ở Harlow
đều đến Gates Falls học cấp ba
169
00:14:27,083 --> 00:14:28,583
vì Harlow đâu có trường.
170
00:14:30,375 --> 00:14:34,333
Anh trai Billy Ueberroth là Mike,
hay U-Boat, như mọi người vẫn gọi,
171
00:14:35,041 --> 00:14:38,250
từng trải qua khó khăn tột cùng,
nhưng vẫn lành lặn,
172
00:14:38,333 --> 00:14:41,750
đã đồng ý chỉ dạy nếu chúng tôi trả tiền.
173
00:14:56,291 --> 00:14:57,875
CHÀO MỪNG CÁC EM HỌC SINH!
174
00:15:00,708 --> 00:15:01,791
Ngoan lắm.
175
00:15:02,958 --> 00:15:06,833
Được rồi, đã tới lúc chỉ cho mấy đứa
nơi bí mật được chôn giấu.
176
00:15:09,125 --> 00:15:10,250
Và dừng lại.
177
00:15:10,750 --> 00:15:12,500
Nghe và nhìn cho rõ này.
178
00:15:12,583 --> 00:15:14,000
Trước mắt là nguy hiểm.
179
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
Đang ở bên trái…
180
00:15:17,000 --> 00:15:19,083
Đừng nhìn lộ liễu. Đừng liều ra đó
181
00:15:19,166 --> 00:15:22,583
trừ khi muốn thâm mắt, ung thư phổi
hoặc muốn có hình xăm.
182
00:15:23,583 --> 00:15:26,416
Thấy đấy, Trung học Gates Falls
cấm bắt nạt,
183
00:15:26,500 --> 00:15:28,750
nhưng không có nghĩa là không xảy ra.
184
00:15:29,916 --> 00:15:33,833
Phải tự cứng rắn lên.
Ánh mắt lạnh lùng và trông xấu tính vào.
185
00:15:33,916 --> 00:15:36,000
Đừng tự rước hoạ vào thân
186
00:15:36,083 --> 00:15:39,250
nếu không những ngày ở đây
sẽ là địa ngục. Như nhà tù.
187
00:15:39,833 --> 00:15:41,541
Cứ sống ẩn dật đi.
188
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
Cảm ơn, U-Boat.
189
00:15:45,500 --> 00:15:47,916
Đừng nghĩ là họ chừa mình ra, Margie.
190
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
Bọn con gái cuối cấp
xấu tính như loài trăn.
191
00:15:50,708 --> 00:15:51,916
Không tấn công ngay
192
00:15:52,000 --> 00:15:55,375
mà sẽ tận hưởng
việc bóp nghẹt em suốt năm học.
193
00:15:55,458 --> 00:15:56,916
Đừng bao giờ vào đó.
194
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
Điểm cuối cùng trong chuyến tham quan.
195
00:16:02,416 --> 00:16:05,333
Căng tin. Đây là nơi bọn nổi tiếng tụ tập.
196
00:16:05,416 --> 00:16:08,041
- Đều có điện thoại thông minh.
- Motorola Razer.
197
00:16:08,125 --> 00:16:10,166
Bàn trong góc đó là Samsung.
198
00:16:12,041 --> 00:16:14,208
Và kia là bàn Apple.
199
00:16:15,333 --> 00:16:17,333
iPhone vừa mới ra. Sao họ đã có?
200
00:16:17,416 --> 00:16:20,458
Vì tụi nó là hội những đứa nổi tiếng.
201
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
Ta phải mua điện thoại thôi.
202
00:16:24,916 --> 00:16:28,916
Khi bạn lớn lên ở thị trấn nhỏ
và đột nhiên tiếp xúc thế giới xa lạ,
203
00:16:29,500 --> 00:16:31,250
vũ trụ của bạn mở rộng.
204
00:16:31,333 --> 00:16:34,083
Bạn thấy những khuôn mặt
kỳ lạ và khác biệt.
205
00:16:34,166 --> 00:16:35,708
Một vài người thân thiện,
206
00:16:37,041 --> 00:16:40,291
còn lại, có vẻ như đôi lúc
họ bị bạn hấp dẫn theo cách tiêu cực
207
00:16:40,375 --> 00:16:42,500
để ghét bạn không vì lý do gì cả.
208
00:16:42,583 --> 00:16:46,583
Chào! Khoẻ chứ?
Ban nãy tôi có thấy cậu, Buýt Nhí.
209
00:16:48,458 --> 00:16:49,708
Cầm lấy.
210
00:16:51,875 --> 00:16:53,000
Nhìn bên trong đi.
211
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Xi đánh giày?
212
00:16:55,041 --> 00:16:57,958
Bắt buộc với người mới.
Mày sẽ đánh giày cho tao trong toilet.
213
00:16:58,041 --> 00:17:00,666
- Tôi phải về lớp.
- Không, đánh giày đã.
214
00:17:00,750 --> 00:17:03,458
- Không.
- Mày không muốn phạm sai lầm đó đâu.
215
00:17:03,541 --> 00:17:05,958
Đánh giày hoặc bị tao cho cả hộp vào mồm.
216
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Mấy em kia.
217
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Ở đây có vấn đề gì à?
218
00:17:09,083 --> 00:17:10,583
Không ạ. Mọi thứ ổn cả.
219
00:17:11,750 --> 00:17:15,125
Trong túi có gì? Đừng bảo là
bộ đồ nghề bắt nạt nhé?
220
00:17:15,208 --> 00:17:16,250
Không.
221
00:17:18,250 --> 00:17:19,958
- Em phải về lớp.
- Đợi đã.
222
00:17:21,291 --> 00:17:23,916
- Em tên gì?
- Craig.
223
00:17:24,000 --> 00:17:25,375
Tong túi có gì, Craig?
224
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
Có…
225
00:17:28,833 --> 00:17:32,208
nửa cái bánh kẹp.
Anh ấy hỏi em muốn ăn không.
226
00:17:38,125 --> 00:17:39,125
Được rồi.
227
00:17:42,916 --> 00:17:44,083
Mày sẽ hối hận đấy.
228
00:17:45,666 --> 00:17:47,875
Tôi vừa cứu anh. Nên nói cảm ơn chứ.
229
00:17:47,958 --> 00:17:49,000
Cảm ơn con khỉ.
230
00:17:49,083 --> 00:17:52,125
- Còn không quen. Ai làm gì anh?
- Mày định tố tao.
231
00:17:54,375 --> 00:17:56,166
Cứ đánh giày là xong rồi, Buýt Nhí.
232
00:17:57,416 --> 00:17:58,791
Cứ đánh là xong rồi.
233
00:18:07,708 --> 00:18:09,416
Ồ, con về rồi.
234
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Ngày đầu ở trường cấp ba. Thế nào?
235
00:18:13,083 --> 00:18:14,125
Tốt ạ.
236
00:18:14,625 --> 00:18:16,791
Thế thôi ư? Tốt?
237
00:18:17,916 --> 00:18:19,708
Vâng, tuyệt lắm.
238
00:18:21,083 --> 00:18:23,708
Có đủ hết dụng cụ rồi chứ?
239
00:18:25,083 --> 00:18:26,041
Vâng.
240
00:18:26,583 --> 00:18:30,458
- Giáo viên thì sao? Thích họ không?
- Tốt, bố ạ. Ổn cả. Được chứ?
241
00:18:31,750 --> 00:18:32,750
Ừ, được rồi.
242
00:18:34,375 --> 00:18:37,166
Chà, nếu con có cần gì, cứ…
243
00:18:37,791 --> 00:18:38,625
Vâng.
244
00:18:42,500 --> 00:18:43,583
Bố.
245
00:18:43,666 --> 00:18:44,708
Ừ.
246
00:18:47,458 --> 00:18:49,166
Mua điện thoại cho con nhé?
247
00:18:51,166 --> 00:18:52,791
Con cần điện thoại làm gì?
248
00:18:52,875 --> 00:18:57,583
Ví dụ khi cần giúp đỡ hoặc cần gọi 911.
249
00:18:58,875 --> 00:19:02,541
Thị trấn này quá nhỏ,
con cứ la lên là mọi người sẽ tới.
250
00:19:04,833 --> 00:19:05,916
Vâng.
251
00:19:08,833 --> 00:19:12,833
"Jurgis sẽ tự tìm ra những thứ này
nếu anh ấy ở lại đủ lâu.
252
00:19:12,916 --> 00:19:15,541
Đàn ông phải làm
những công việc bẩn thỉu,
253
00:19:16,041 --> 00:19:18,000
nên đừng hòng đánh lừa họ.
254
00:19:18,083 --> 00:19:21,208
Họ nắm rõ tinh thần
và hoà nhập với con người ở đây.
255
00:19:21,291 --> 00:19:22,750
Jurgis đã đến đó
256
00:19:22,833 --> 00:19:25,250
và nghĩ sẽ tự trở nên có ích, vươn lên,
257
00:19:25,333 --> 00:19:27,166
và thành người có tay nghề cao,
258
00:19:27,250 --> 00:19:29,458
nhưng anh sẽ sớm nhận ra sai lầm,
259
00:19:29,541 --> 00:19:32,250
vì ở Packingtown không ai vươn lên
bằng cách làm tốt".
260
00:19:32,333 --> 00:19:33,333
Đủ rồi! Đủ…
261
00:19:35,916 --> 00:19:42,375
Ông quên mất mình từng khinh bỉ
thứ xã hội chủ nghĩa nhảm nhí đó thế nào.
262
00:19:42,458 --> 00:19:45,708
Vậy ông nghĩ Sinclair đã sai
và ta có thể vươn lên
263
00:19:45,791 --> 00:19:48,416
bằng cách làm việc tốt
và tuân theo quy tắc?
264
00:19:48,500 --> 00:19:50,833
Craig.
265
00:19:50,916 --> 00:19:52,583
Đừng hiểu lầm ông.
266
00:19:52,666 --> 00:19:54,666
Ông thán phục sự chăm chỉ.
267
00:19:54,750 --> 00:19:57,083
Nhưng ông yêu sự thông minh.
268
00:19:57,166 --> 00:20:00,958
Cháu phải ganh đua khốc liệt
mới có thể tồn tại.
269
00:20:01,041 --> 00:20:04,041
Đầu tiên, cháu phải bạo dạn.
270
00:20:05,333 --> 00:20:06,958
Cháu phải tàn nhẫn.
271
00:20:07,041 --> 00:20:09,041
Đừng đòi hỏi điều mình cần.
272
00:20:09,583 --> 00:20:12,458
Đòi hỏi… Không! Đừng đòi hỏi.
273
00:20:13,000 --> 00:20:15,791
Hãy yêu cầu thứ mình muốn.
274
00:20:21,083 --> 00:20:22,791
- Ông Harrigan.
- Sao?
275
00:20:23,416 --> 00:20:27,541
Trong đời, đã từng có ai cố bắt nạt ông
276
00:20:27,625 --> 00:20:32,458
hay lợi dụng ông chưa?
Ý cháu là, ở chỗ làm.
277
00:20:32,541 --> 00:20:35,625
Ngày nào cũng có.
278
00:20:37,208 --> 00:20:38,958
Và ông đối phó như thế nào?
279
00:20:40,166 --> 00:20:41,333
Đầy cay nghiệt.
280
00:21:02,500 --> 00:21:03,666
Coi kìa.
281
00:21:05,583 --> 00:21:06,583
Chà!
282
00:21:08,208 --> 00:21:09,333
Trông cũng…
283
00:21:10,708 --> 00:21:14,416
Sao hả? Lần sau tới Nhà hàng Mondello
bố sẽ mặc chiếc áo này.
284
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
Này, con cũng có vài món quà đó.
285
00:21:17,291 --> 00:21:20,458
Mở cái nhỏ trước.
Để dành quà của bố cuối cùng.
286
00:21:21,083 --> 00:21:23,875
- Ông Harrigan.
- Trời, không biết là gì đây.
287
00:21:26,250 --> 00:21:27,875
Bất ngờ thật.
288
00:21:27,958 --> 00:21:29,458
- Con quay lại ngay.
- Ừ.
289
00:21:39,041 --> 00:21:39,875
Con trúng rồi!
290
00:21:40,458 --> 00:21:43,250
- Thật à? Bao nhiêu?
- Bố sẽ không tin được đâu.
291
00:21:43,750 --> 00:21:44,625
Một triệu.
292
00:21:45,333 --> 00:21:47,041
Ba nghìn đô la!
293
00:21:51,250 --> 00:21:53,416
Thắng lớn thật kìa.
294
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
Khó mà đánh bại được món quà này.
295
00:21:57,041 --> 00:21:59,291
Lẽ ra nên mở quà của bố trước.
296
00:22:08,875 --> 00:22:10,541
- Phải.
- Bố.
297
00:22:10,625 --> 00:22:11,916
Ừ.
298
00:22:14,375 --> 00:22:15,583
Không có gì, con.
299
00:22:16,958 --> 00:22:21,208
Cô gái ở cửa hàng đã giúp bố.
Cài đặt hết rồi, đầy pin, dùng được luôn.
300
00:22:22,458 --> 00:22:23,666
Con sẽ gọi ai trước?
301
00:22:33,291 --> 00:22:34,208
A lô?
302
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
Chúc ông Giáng Sinh an lành.
303
00:22:36,125 --> 00:22:37,666
- Craig hả?
- Vâng, Craig.
304
00:22:37,750 --> 00:22:41,458
Cháu đang ở đâu? Nghe như đang ở
bên kia mặt trăng vậy.
305
00:22:42,333 --> 00:22:43,750
Cháu dùng máy di động.
306
00:22:43,833 --> 00:22:46,458
Ôi không. Mấy cái máy đó
chứa đầy phóng xạ.
307
00:22:46,541 --> 00:22:47,666
Ông giúp được gì?
308
00:22:47,750 --> 00:22:51,833
Cháu chỉ gọi để nói rằng món quà của ông,
vé cào, cháu trúng số rồi.
309
00:22:51,916 --> 00:22:53,125
Cháu trúng 3.000 đô.
310
00:22:53,208 --> 00:22:54,375
Ồ, tốt quá.
311
00:22:54,458 --> 00:22:57,666
Chà, cuối cùng cũng trúng được một tấm.
312
00:22:57,750 --> 00:22:58,750
Cảm ơn ông.
313
00:22:59,833 --> 00:23:01,541
Ông thật tốt khi tặng cháu.
314
00:23:01,625 --> 00:23:03,041
Có gì đâu, cháu nhỉ?
315
00:23:04,166 --> 00:23:05,916
Ông tặng vé số cho bạn bè.
316
00:23:07,416 --> 00:23:08,708
Vậy thôi à, Craig?
317
00:23:08,791 --> 00:23:09,958
Vâng, chắc là vậy.
318
00:23:10,041 --> 00:23:11,291
Giáng Sinh vui vẻ.
319
00:23:11,916 --> 00:23:12,916
Vâng. Giáng Sinh…
320
00:23:22,625 --> 00:23:25,500
Trời, trở lại trường sau kì nghỉ
thật là chán.
321
00:23:25,583 --> 00:23:28,041
- Cậu vội gì vậy, Craig?
- Ừ, đi đâu thế?
322
00:23:28,916 --> 00:23:30,000
Cái gì?
323
00:23:30,500 --> 00:23:32,250
- Chắc đùa!
- Không.
324
00:23:42,125 --> 00:23:43,250
Không.
325
00:23:51,083 --> 00:23:54,833
Sau đó không lâu, Margie, Billy
và U-Boat cũng có điện thoại,
326
00:23:54,916 --> 00:23:59,000
dù mình tôi có iPhone còn Billy và U-Boat
phải dùng chung chiếc Razer.
327
00:24:27,750 --> 00:24:28,875
Cảm ơn ông.
328
00:24:30,166 --> 00:24:34,500
Craig, có điều này bấy lâu nay
ông muốn nói với cháu.
329
00:24:37,083 --> 00:24:41,083
Chúng ta có thoả thuận này từ rất lâu rồi.
330
00:24:41,708 --> 00:24:45,708
Và ông để ý giờ cháu
đã là một người hoàn toàn khác
331
00:24:46,416 --> 00:24:49,000
so với lúc chúng ta mới bắt đầu.
332
00:24:49,750 --> 00:24:51,750
Câu hỏi của ông là,
333
00:24:51,833 --> 00:24:54,208
sao cháu vẫn tiếp tục đến đây?
334
00:24:54,708 --> 00:24:57,291
- Ông muốn cháu thôi việc ạ?
- Không.
335
00:24:57,375 --> 00:24:59,666
Vậy, là chuyện gì?
336
00:24:59,750 --> 00:25:03,208
Hẳn phải có những câu lạc bộ thể thao
hay những cô gái
337
00:25:03,291 --> 00:25:05,291
cháu nên đầu tư thời gian hơn.
338
00:25:05,375 --> 00:25:08,458
Vậy mà, cháu vẫn tới đây ba ngày một tuần.
339
00:25:09,625 --> 00:25:10,458
Tại sao?
340
00:25:11,208 --> 00:25:14,500
Có phải vì cháu thấy
mình có nghĩa vụ gì không?
341
00:25:14,583 --> 00:25:15,875
Không hề. Không.
342
00:25:15,958 --> 00:25:17,291
Vậy thì tại sao?
343
00:25:19,541 --> 00:25:21,250
Vì cháu thích đọc với ông.
344
00:25:24,083 --> 00:25:25,125
Tại sao?
345
00:25:30,041 --> 00:25:31,625
Cháu đến đây vì…
346
00:25:33,458 --> 00:25:35,291
cháu thích mùi sách của ông.
347
00:25:36,458 --> 00:25:41,125
Cháu đến đây vì thích hội thoại với ông.
Cháu đến đây vì khi đọc thành tiếng,
348
00:25:41,208 --> 00:25:45,333
cháu thấy cảm giác quyền lực
mà bên ngoài căn phòng này không có được.
349
00:25:48,708 --> 00:25:50,625
Cháu đến đây vì cháu muốn.
350
00:25:59,625 --> 00:26:00,666
Hẹn ông thứ Năm.
351
00:26:18,750 --> 00:26:20,375
Con biết xài tiền xổ số làm gì rồi.
352
00:26:20,458 --> 00:26:23,875
Số tiền đó sẽ để dành làm quỹ đại học
như ta đã thỏa thuận.
353
00:26:23,958 --> 00:26:26,833
Bố nói phần lớn
sẽ để dành vào quỹ đại học.
354
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Con có hay mua đồ không?
355
00:26:33,666 --> 00:26:34,500
Hầu như không.
356
00:26:34,583 --> 00:26:37,041
Con biết muốn làm gì với số còn lại rồi.
357
00:26:43,833 --> 00:26:45,625
- Chào bác Pete.
- Chào cháu.
358
00:26:48,041 --> 00:26:49,500
- Chào bà Edna.
- Chào cháu.
359
00:26:49,583 --> 00:26:50,666
Cảm ơn ạ.
360
00:26:54,250 --> 00:26:55,416
Cháu đây rồi.
361
00:26:55,916 --> 00:26:59,583
- Ông Harrigan, cháu mang cái này cho ông.
- Ông thiếu gì đâu.
362
00:27:09,083 --> 00:27:10,083
Cảm ơn cháu.
363
00:27:10,708 --> 00:27:12,375
Rất cảm kích tấm lòng này.
364
00:27:13,291 --> 00:27:14,333
Nhưng không.
365
00:27:15,583 --> 00:27:18,291
- Tặng bố đi.
- Bố cháu bảo ông sẽ nói thế.
366
00:27:19,083 --> 00:27:20,333
Thông thái đấy.
367
00:27:21,625 --> 00:27:25,208
Henry David Thoreau nói:
368
00:27:25,291 --> 00:27:30,166
"Ta không sở hữu vật dụng.
Vật dụng sở hữu chúng ta".
369
00:27:30,250 --> 00:27:31,791
Ông không có tivi
370
00:27:31,875 --> 00:27:36,083
vì nếu có, ông sẽ dành thời gian xem tivi.
371
00:27:36,166 --> 00:27:39,750
Ông có đài radio trong xe,
nhưng trong nhà thì không,
372
00:27:39,833 --> 00:27:44,000
dù đôi lúc ông cũng thích nghe
chút nhạc đồng quê phương Tây.
373
00:27:44,500 --> 00:27:48,458
Và nếu có cái đó,
ông sẽ càng lãng phí thời gian.
374
00:27:50,833 --> 00:27:52,041
- Để cháu…
- Không.
375
00:27:52,125 --> 00:27:56,791
Ông bắt đầu ước tấm vé số đó
không trúng thưởng rồi đấy.
376
00:27:58,291 --> 00:28:00,208
- Ông thấy chứ?
- Ừ.
377
00:28:00,708 --> 00:28:02,125
Đây gọi là biểu tượng.
378
00:28:02,833 --> 00:28:05,291
Cái này để xem thị trường chứng khoán.
379
00:28:05,375 --> 00:28:08,666
Ông có đăng ký tờ Wall Street Journal rồi.
380
00:28:08,750 --> 00:28:11,458
Phải, nhưng Wall Street Journal
không làm được thế này.
381
00:28:16,333 --> 00:28:18,583
- Con số theo thời gian thực à?
- Vâng.
382
00:28:18,666 --> 00:28:22,500
Có thể chậm hơn một hoặc hai phút gì đó,
cháu đoán vậy.
383
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Ôi trời đất.
384
00:28:25,333 --> 00:28:28,916
Ý là, khác gì máy điện báo chứng khoán
của riêng mình,
385
00:28:29,000 --> 00:28:31,833
như mấy ông trùm từng có
trong biệt thự của họ.
386
00:28:32,500 --> 00:28:36,083
Vâng. Và ông có thể đọc
tờ Journal hay tạp chí Forbes
387
00:28:36,166 --> 00:28:38,291
hay bất cứ gì tương tự cũng được.
388
00:28:40,500 --> 00:28:44,458
"Barton Instruments thông báo đóng cửa".
389
00:28:53,083 --> 00:28:54,083
Ở đây không có.
390
00:28:54,166 --> 00:28:55,958
Vì đó là tin ngày hôm qua.
391
00:28:56,041 --> 00:29:01,500
Ông nhận tin trễ một ngày. Ai cũng vậy.
Nhưng đây là tin hôm nay.
392
00:29:03,541 --> 00:29:05,208
Ông đã quá kiêu ngạo, Craig.
393
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Cuối cùng thì, ông sẽ giữ món quà này.
394
00:29:08,500 --> 00:29:10,625
- Một thời gian đấy.
- Tốt quá.
395
00:29:10,708 --> 00:29:13,208
Cháu ra bàn mang điện thoại vào được chứ?
396
00:29:13,708 --> 00:29:16,000
Ông dùng cái này gọi được mà.
397
00:29:16,083 --> 00:29:17,208
- Thế hả?
- Vâng.
398
00:29:17,291 --> 00:29:18,708
Chủ yếu là để gọi mà.
399
00:29:18,791 --> 00:29:21,583
Ông chỉ cần bấm số muốn gọi.
Chạm ngón tay vào.
400
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
- Và ông có bốn vạch.
- "Vạch?"
401
00:29:23,791 --> 00:29:26,375
Vì tháp sóng di động mới. Không có gì đâu.
402
00:29:26,458 --> 00:29:28,708
- Sóng khoẻ hơn à?
- Vâng, khoẻ lắm.
403
00:29:34,041 --> 00:29:35,250
Chick.
404
00:29:36,416 --> 00:29:37,875
John Harrigan đây.
405
00:29:37,958 --> 00:29:40,250
Giờ tôi có điện thoại di động rồi.
406
00:29:40,333 --> 00:29:43,166
Tôi muốn chỉnh danh mục
đầu tư chứng khoán.
407
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
Phải.
408
00:29:47,833 --> 00:29:49,250
Sao? Ông ấy thích chứ?
409
00:29:49,333 --> 00:29:50,166
Không.
410
00:29:52,291 --> 00:29:53,333
Bố cảnh báo rồi.
411
00:29:54,750 --> 00:29:55,583
Ông ấy mê mẩn.
412
00:30:02,291 --> 00:30:04,000
Và cháu có thể đặt báo thức…
413
00:30:04,083 --> 00:30:07,666
Mỗi lần đến, trước khi đọc,
tôi lại dạy ông cách dùng máy.
414
00:30:07,750 --> 00:30:09,708
Tôi giới thiệu ông mạng Internet,
415
00:30:09,791 --> 00:30:11,625
Yahoo! và Google.
416
00:30:11,708 --> 00:30:14,416
Dạy ông nhắn tin, cách tạo hộp thư thoại…
417
00:30:15,625 --> 00:30:17,833
Giờ tôi không nghe máy được.
418
00:30:18,333 --> 00:30:20,708
Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp.
419
00:30:21,791 --> 00:30:22,625
Được chưa ạ?
420
00:30:24,208 --> 00:30:26,666
Giờ tôi không nghe máy được.
421
00:30:26,750 --> 00:30:29,458
Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp.
422
00:30:29,541 --> 00:30:32,458
- Nghe là không muốn ông gọi lại.
- Hoàn hảo.
423
00:30:33,916 --> 00:30:35,875
…và cả cách cá nhân hóa máy.
424
00:30:35,958 --> 00:30:38,250
- Đặt tên cho ông đi.
- Tên?
425
00:30:38,333 --> 00:30:41,208
Không. Tên ở đây giống như một biệt danh.
426
00:30:41,291 --> 00:30:45,416
Để khi ông gọi hay nhắn tin cho cháu,
máy sẽ hiện lên cái tên đó.
427
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Cháu muốn ông tự đặt biệt danh?
428
00:30:48,083 --> 00:30:50,875
Có thể là biệt danh
người khác gọi ông. Đây ạ.
429
00:30:52,625 --> 00:30:54,708
Báo chí thường gọi ông thế này.
430
00:30:54,791 --> 00:30:57,166
Không phải lời khen ngợi gì cả.
431
00:31:01,208 --> 00:31:04,916
Vua Hải Tặc. Xấu xa thật.
Có ai gọi ông chưa?
432
00:31:05,000 --> 00:31:07,791
Chưa. Toàn bán hàng với nhầm số.
433
00:31:07,875 --> 00:31:11,250
Ông không thể chịu nổi
tiếng đàn mộc cầm đó.
434
00:31:11,333 --> 00:31:13,250
Vậy ta chọn nhạc chuông khác.
435
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
- Đỡ chưa ạ?
- Rồi đấy.
436
00:31:19,458 --> 00:31:21,750
- Vẫn sẽ không bắt máy.
- Kể cả là cháu?
437
00:31:22,541 --> 00:31:23,750
Sao ông biết được?
438
00:31:23,833 --> 00:31:26,416
- Ông thích nhạc đồng quê phương Tây?
- Ừ.
439
00:31:26,500 --> 00:31:29,250
- Bài hát yêu thích của ông là gì?
- Rất nhiều.
440
00:31:31,208 --> 00:31:34,458
Tammy Wynette. "Stand By Your Man".
441
00:31:36,458 --> 00:31:37,833
Nhạc chuông.
442
00:31:37,916 --> 00:31:38,750
Bài này ạ?
443
00:31:40,000 --> 00:31:42,375
Ừ. Hay quá.
444
00:31:42,458 --> 00:31:43,708
Nghe mà xem.
445
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Nhạc chuông này được đấy.
446
00:31:49,250 --> 00:31:52,208
Đó. "Stand By Your Man".
Được rồi. Của ông đây.
447
00:31:53,166 --> 00:31:55,916
Gọi cháu đi.
Trong danh sách yêu thích của ông.
448
00:32:01,250 --> 00:32:03,750
Tuyệt. Giờ sẽ biết khi nào người kia gọi.
449
00:32:03,833 --> 00:32:05,541
Tuyệt. Tốt quá.
450
00:32:08,583 --> 00:32:10,291
Rồi. Hôm nay ta nên đọc gì?
451
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Ông ổn chứ?
452
00:32:16,041 --> 00:32:17,041
Không.
453
00:32:17,625 --> 00:32:19,833
Không. Có thứ khiến ông lo lắng.
454
00:32:19,916 --> 00:32:21,500
Chắc cháu có thể lý giải.
455
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Ông đã đọc báo
trên chiếc máy này một tháng nay.
456
00:32:28,458 --> 00:32:29,833
Và tất cả đều miễn phí.
457
00:32:30,875 --> 00:32:32,125
- Vậy sao?
- Không.
458
00:32:32,208 --> 00:32:36,083
Ông đang đọc những thứ miễn phí
mà người ta bỏ nhiều tiền để mua.
459
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
Tuyệt mà, ông nhỉ?
460
00:32:37,458 --> 00:32:38,375
Không đâu!
461
00:32:38,958 --> 00:32:40,625
Trao đi thông tin
462
00:32:40,708 --> 00:32:46,708
đi ngược lại với mọi điều ông hiểu
về các quy cách kinh doanh thành công.
463
00:32:46,791 --> 00:32:50,833
Mạng lưới toàn cầu World Wide Web
như ống dẫn nước chính bị vỡ,
464
00:32:50,916 --> 00:32:54,958
nhưng thay vì nước,
nó phun ra thông tin đủ mọi hướng.
465
00:32:55,041 --> 00:32:57,958
Ông không hiểu.
Đây là trò gọi mời hay thế nào?
466
00:32:58,458 --> 00:32:59,875
Ông đang hỏi đấy, Craig.
467
00:33:01,291 --> 00:33:03,875
Giống như Hội chợ Fryeburg,
468
00:33:03,958 --> 00:33:06,916
nơi trò chơi đầu tiên
thường được miễn phí.
469
00:33:08,708 --> 00:33:11,083
Và chúng ta vẫn đang chơi trò đầu tiên.
470
00:33:11,750 --> 00:33:13,250
Hội chợ Fryeburg.
471
00:33:14,208 --> 00:33:18,375
Và trên những trang web này
không có quảng cáo.
472
00:33:18,875 --> 00:33:22,375
Quảng cáo là huyết mạch của báo chí.
473
00:33:22,458 --> 00:33:24,291
Họ sẽ sống sót thế nào?
474
00:33:25,291 --> 00:33:27,291
Ông không nghĩ đây là trò gọi mời.
475
00:33:27,791 --> 00:33:29,666
Ông nghĩ đây là trò dụ dỗ.
476
00:33:30,250 --> 00:33:32,000
Ông đã để ý
477
00:33:32,083 --> 00:33:35,958
các kết quả trên Google của ông
nghiêng về thông tin tài chính.
478
00:33:36,041 --> 00:33:38,458
Thứ này biết ông muốn gì.
479
00:33:38,541 --> 00:33:40,875
Sẽ ra sao khi họ đóng mạch nước chính?
480
00:33:40,958 --> 00:33:42,041
Hết miễn phí.
481
00:33:42,125 --> 00:33:46,208
Ồ, và thông tin sai lệch trở nên phổ biến
và được chấp nhận là đúng.
482
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
Và điều gì sẽ xảy ra
khi họ bắt đầu sử dụng thứ này
483
00:33:50,375 --> 00:33:52,916
để làm ô uế thêm bãi rác thông tin sẵn có?
484
00:33:53,000 --> 00:33:56,500
Báo chí, phóng viên, nhà chính trị…
485
00:33:56,583 --> 00:34:00,291
Tất cả chúng ta cần thấy khiếp đảm
trước thiết bị này.
486
00:34:09,833 --> 00:34:11,166
Cháu đi giúp bác Pete.
487
00:34:24,083 --> 00:34:26,833
Ông dán mắt vào máy
như ngắm quả cầu tiên tri.
488
00:34:27,375 --> 00:34:30,000
Và hôm đó, chỉ trong vài giây,
489
00:34:30,083 --> 00:34:32,416
ông Harrigan đã dự đoán được tương lai.
490
00:34:32,916 --> 00:34:37,583
Tương lai của mạng Internet,
tương lai của tin tức, của tin giả,
491
00:34:37,666 --> 00:34:40,541
của mạng xã hội,
của nội dung trả phí và thư rác,
492
00:34:40,625 --> 00:34:44,916
của Julian Assange
và Edward Snowden và thế giới.
493
00:34:49,250 --> 00:34:50,500
Chào buổi sáng Craig.
494
00:34:51,041 --> 00:34:52,708
Ồ, chào buổi sáng, cô Hart.
495
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
ÁO CẬU ĐẸP LẮM
496
00:35:02,458 --> 00:35:04,041
CẢM ƠN NHÉ
497
00:35:12,125 --> 00:35:13,833
Điện thoại thông minh à?
498
00:35:15,875 --> 00:35:17,583
Đúng rồi, một chiếc iPhone.
499
00:35:18,666 --> 00:35:20,875
Được, tao hiểu rồi, con nhà giàu.
500
00:35:22,833 --> 00:35:24,833
- Xem máy của tao không?
- Ừ.
501
00:35:25,833 --> 00:35:28,291
Ngầu lắm. Có cái đó rất to…
502
00:35:30,708 --> 00:35:32,333
Ồ, phải rồi. Tao làm gì có.
503
00:35:34,958 --> 00:35:35,875
Cho tao xem đi?
504
00:35:40,000 --> 00:35:41,041
Được thôi.
505
00:35:44,541 --> 00:35:45,500
Cảm ơn.
506
00:35:48,791 --> 00:35:49,791
Chà.
507
00:35:51,291 --> 00:35:52,208
Đỉnh đấy.
508
00:35:54,000 --> 00:35:55,208
Để ý này.
509
00:35:58,583 --> 00:36:00,916
"Mà đó là khởi đầu cho câu chuyện mới.
510
00:36:01,000 --> 00:36:04,666
Câu chuyện về sự đổi mới chậm rãi
của một người đàn ông.
511
00:36:04,750 --> 00:36:07,083
Câu chuyện về sự tái sinh chậm rãi,
512
00:36:07,166 --> 00:36:09,583
về chuyến đi tới thế giới khác,
513
00:36:09,666 --> 00:36:12,666
về khởi đầu tới một cuộc sống
vô định mới.
514
00:36:13,291 --> 00:36:18,083
Đó có thể là chủ đề cho câu chuyện mới,
nhưng câu chuyện hiện tại đã kết thúc".
515
00:36:24,458 --> 00:36:25,291
Xin lỗi cháu.
516
00:36:25,375 --> 00:36:27,750
Quỷ Satan, đừng dụ dỗ ta nữa.
517
00:36:28,375 --> 00:36:29,250
Tốt lắm.
518
00:36:29,333 --> 00:36:33,000
Thỉnh thoảng nghe
tiểu thuyết Nga ảm đạm cũng hay.
519
00:36:35,541 --> 00:36:40,041
Cháu mở ngăn kéo giữa bàn
lấy sổ séc giúp ông được không?
520
00:36:40,625 --> 00:36:41,583
Cảm ơn cháu.
521
00:36:44,791 --> 00:36:45,625
Thấy chưa?
522
00:36:50,625 --> 00:36:51,541
Cảm ơn cháu.
523
00:36:52,041 --> 00:36:54,416
Bình mới. Mọi thứ ổn chứ ạ?
524
00:36:54,500 --> 00:36:57,041
Chủ yếu ông dùng vào ban đêm.
525
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Có câu này cháu luôn muốn hỏi ông.
526
00:37:04,750 --> 00:37:06,083
Sao ông đến đây sống?
527
00:37:06,875 --> 00:37:07,750
Đến Harlow?
528
00:37:08,708 --> 00:37:09,833
Ông tha hồ chọn mà.
529
00:37:09,916 --> 00:37:12,875
Là một người đã sống cả đời ở thành phố,
530
00:37:13,583 --> 00:37:16,416
ông muốn sống ở vùng nông thôn.
531
00:37:16,500 --> 00:37:21,041
Ông đã xem xét rất nhiều nơi
và cuối cùng ông chọn sống ở đây.
532
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Có quang cảnh,
533
00:37:23,041 --> 00:37:25,000
nhưng không có cảnh nào đẹp.
534
00:37:25,833 --> 00:37:28,791
Cảnh đẹp thu hút mọi người.
535
00:37:29,666 --> 00:37:32,083
Và ông không thích nhiều người.
536
00:37:37,375 --> 00:37:39,625
Không ai hỏi gì về ông bao giờ cả.
537
00:37:46,416 --> 00:37:47,958
Ông muốn một nơi…
538
00:37:49,833 --> 00:37:52,041
không ai hỏi gì về mình.
539
00:37:53,583 --> 00:37:55,125
Vì khi họ làm thế,
540
00:37:56,916 --> 00:38:00,791
ông gần như luôn luôn trả lời.
541
00:38:07,625 --> 00:38:12,416
Còn cháu, có muốn sống
ở đâu khác ngoài nơi này không?
542
00:38:15,125 --> 00:38:16,791
Có lẽ là Los Angeles.
543
00:38:17,958 --> 00:38:20,791
Có lẽ cháu có thể viết kịch bản phim.
544
00:38:20,875 --> 00:38:23,083
Chà, phải có người làm việc đó thật.
545
00:38:24,250 --> 00:38:26,333
Và cháu có mong về nhà,
546
00:38:26,833 --> 00:38:30,958
để được thấy mặt bố
hay đặt hoa lên mộ mẹ không?
547
00:38:31,041 --> 00:38:34,625
Có ạ. Thi thoảng cháu sẽ về thăm.
548
00:38:34,708 --> 00:38:37,500
Nếu cháu đến cái nơi chết giẫm đó
549
00:38:37,583 --> 00:38:40,208
và theo đuổi sự nghiệp ấy,
550
00:38:40,291 --> 00:38:43,791
hãy biết rằng mọi thứ rất khó khăn
và không công bằng,
551
00:38:44,416 --> 00:38:45,958
và cháu sẽ gây thù.
552
00:38:47,458 --> 00:38:48,791
Nhân chứng sống đây.
553
00:38:49,375 --> 00:38:50,416
Vâng, cháu biết.
554
00:38:54,625 --> 00:38:55,583
Craig,
555
00:38:56,416 --> 00:38:58,375
ông cần cháu hứa một điều.
556
00:38:59,041 --> 00:39:00,250
Vâng.
557
00:39:01,583 --> 00:39:03,333
Khi gặp họ trên đường đời,
558
00:39:04,583 --> 00:39:07,041
cháu phải nhanh chóng kết liễu bọn họ.
559
00:39:07,583 --> 00:39:08,791
Những kẻ thù này.
560
00:39:09,375 --> 00:39:10,208
Kết liễu.
561
00:39:10,750 --> 00:39:12,166
Thật nhanh chóng.
562
00:39:12,958 --> 00:39:17,375
Và tuyệt đối đừng cảm thấy tội lỗi
vì đã làm vậy.
563
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
Hứa với ông đi.
564
00:39:22,166 --> 00:39:23,583
Hứa với ông đi!
565
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Vâng.
566
00:39:28,625 --> 00:39:29,708
Cháu hứa.
567
00:39:31,083 --> 00:39:32,125
Được rồi.
568
00:39:41,666 --> 00:39:43,125
Cảm ơn, ông Harrigan.
569
00:39:44,833 --> 00:39:46,416
Rất sẵn lòng, Craig.
570
00:39:48,333 --> 00:39:49,541
Tất cả mọi chuyện.
571
00:40:09,500 --> 00:40:11,916
Tôi thấy ông vừa đáng sợ vừa thú vị.
572
00:40:12,458 --> 00:40:15,875
Ngay cả trong tình trạng suy yếu,
ông vẫn rất quyền lực.
573
00:40:17,458 --> 00:40:19,375
Nói ông nguy hiểm cũng đúng.
574
00:40:20,958 --> 00:40:22,375
Nhưng tôi là bạn ông.
575
00:40:22,458 --> 00:40:23,333
Ông nói vậy.
576
00:40:25,666 --> 00:40:28,333
Và nhìn đống vé số
chưa cào trong ngăn kéo,
577
00:40:28,916 --> 00:40:30,708
chắc ông không có nhiều bạn.
578
00:40:38,083 --> 00:40:41,791
CẢM ƠN ÔNG VÌ BƯU THIẾP VÀ TẤM VÉ SỐ.
LÀM VIỆC CHO ÔNG LÀ ĐẶC ÂN.
579
00:41:31,583 --> 00:41:32,500
Ông Harrigan?
580
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
VUAHẢITẶC
581
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
CRAIG
582
00:42:04,833 --> 00:42:05,916
Ông Harrigan?
583
00:42:08,125 --> 00:42:09,375
Ông Harrigan?
584
00:42:11,583 --> 00:42:12,500
Ông ơi?
585
00:42:36,166 --> 00:42:38,291
Tôi xin phép nhé? Con trai tôi gọi.
586
00:42:40,250 --> 00:42:41,083
Craig?
587
00:42:42,875 --> 00:42:44,583
Là ông Harrigan. Con nghĩ…
588
00:42:45,125 --> 00:42:46,208
Chắc ông mất rồi.
589
00:42:46,291 --> 00:42:49,000
- Ông không thở nữa. Con nghĩ…
- Quản gia đâu?
590
00:42:50,041 --> 00:42:51,416
Hôm nay là thứ Ba.
591
00:42:51,500 --> 00:42:53,458
Họ không ở đây.
592
00:42:53,541 --> 00:42:54,708
Được rồi, nghe này.
593
00:42:55,625 --> 00:42:56,666
Con cứ đợi ở đó.
594
00:42:56,750 --> 00:42:59,166
Cứ ra ngoài đợi, bố sẽ gọi xe cấp cứu.
595
00:43:16,458 --> 00:43:18,166
"Đó là lúc tuyệt vời nhất.
596
00:43:18,875 --> 00:43:20,583
Đó là lúc tồi tệ nhất.
597
00:43:21,500 --> 00:43:25,208
Đó là thời đại của tri thức,
và thời đại của sự ngu ngốc.
598
00:43:26,958 --> 00:43:29,000
CHUYỆN HAI THÀNH PHỐ
599
00:43:29,083 --> 00:43:30,833
Là kỷ nguyên của niềm tin.
600
00:43:32,250 --> 00:43:34,250
Là kỷ nguyên của sự hoài nghi.
601
00:43:34,833 --> 00:43:38,041
Đó là mùa của Ánh sáng.
Đó là mùa của Bóng tối.
602
00:43:38,125 --> 00:43:41,541
Đó là mùa xuân của hy vọng,
và mùa đông của tuyệt vọng.
603
00:43:42,041 --> 00:43:45,208
Ta có mọi thứ trước mắt
và đồng thời chẳng có gì.
604
00:43:45,958 --> 00:43:48,166
Ta đều đi thẳng tới thiên đàng.
605
00:43:49,541 --> 00:43:51,958
Ta đều đi thẳng theo mọi hướng khác".
606
00:43:54,625 --> 00:43:55,916
Con đi ngủ đây.
607
00:44:30,833 --> 00:44:32,000
Chết tiệt.
608
00:44:45,333 --> 00:44:52,291
CHÁU SẼ NHỚ NHỮNG BUỔI CHIỀU
CỦA CHÚNG TA LẮM
609
00:45:01,416 --> 00:45:07,000
"Hãy để mọi nỗi cay đắng, cơn thịnh nộ,
sự giận dữ, tiếng kêu gào và lời xấu xa
610
00:45:07,083 --> 00:45:09,875
cùng những ác ý ra khỏi con người ta.
611
00:45:10,458 --> 00:45:12,916
Và hãy tử tế với nhau,
612
00:45:13,000 --> 00:45:15,541
nhẹ nhàng, bao dung với nhau,
613
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
vì đến cả Chúa cũng đã tha thứ ta".
614
00:45:29,416 --> 00:45:30,791
Nhìn ông lần cuối chứ?
615
00:45:31,541 --> 00:45:34,208
Con muốn đợi. Con muốn là người cuối cùng.
616
00:45:35,750 --> 00:45:37,750
Cứ thong thả. Bố sẽ đợi bên ngoài.
617
00:45:58,250 --> 00:46:00,208
Ông mặc bộ đồ tôi chưa từng thấy,
618
00:46:00,291 --> 00:46:03,583
và bên tang lễ tô hồng ông một chút
để trông khoẻ mạnh,
619
00:46:03,666 --> 00:46:07,416
chỉ có điều người khoẻ mạnh
không nằm nhắm mắt trong quan tài.
620
00:46:34,916 --> 00:46:37,083
Nhiều người, đến từ khắp nơi,
621
00:46:37,583 --> 00:46:38,750
để tiễn đưa John…
622
00:46:38,833 --> 00:46:41,375
Ông Harrigan được chôn rất gần mộ mẹ tôi.
623
00:46:42,208 --> 00:46:44,291
Tôi chỉ mới đến thăm mộ mẹ một lần.
624
00:46:44,375 --> 00:46:47,375
Bố đến thăm mẹ hàng tuần,
còn tôi lại tránh xa.
625
00:46:47,875 --> 00:46:50,458
Có lẽ là vì nếu tôi đến thăm…
626
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
tôi sẽ biết mẹ ra đi thật rồi.
627
00:46:58,833 --> 00:47:03,125
John Harrigan rất cứng rắn,
nhưng tôi biết ông là người công bằng.
628
00:47:03,208 --> 00:47:06,375
Tự hỏi ông có bất ngờ
khi mọi người tới đây hôm nay.
629
00:47:22,125 --> 00:47:24,208
Xin lỗi. Cháu là Craig phải không?
630
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Vâng ạ.
631
00:47:25,375 --> 00:47:30,541
Bác là Chick Rafferty. Bác quản lý…
từng quản lý tài chính cho John Harrigan.
632
00:47:30,625 --> 00:47:34,416
Mong được nói chuyện với cháu.
Vì cháu có vài thứ của ông Harrigan.
633
00:47:34,500 --> 00:47:35,708
Cháu…
634
00:47:36,875 --> 00:47:39,041
Chắc tuần sau luật sư sẽ liên lạc.
635
00:47:39,125 --> 00:47:40,833
- Cháu gặp rắc rối ạ?
- Vụ gì?
636
00:47:40,916 --> 00:47:42,500
Đừng lo. Đây là tin tốt.
637
00:47:43,750 --> 00:47:45,500
Thư này sẽ giải thích tất cả.
638
00:47:45,583 --> 00:47:47,541
Hai tháng trước bác nhận được thư
639
00:47:47,625 --> 00:47:50,666
và được chỉ thị giữ kín cho đến dịp này.
640
00:47:52,625 --> 00:47:54,500
Chúc một ngày tốt lành.
641
00:48:10,291 --> 00:48:11,250
Gì vậy?
642
00:48:12,708 --> 00:48:14,666
Bố nghĩ con có trong di chúc.
643
00:48:18,416 --> 00:48:19,666
Nên mở luôn không ạ?
644
00:48:31,125 --> 00:48:34,791
"Craig, nếu cháu đọc được thư này,
tức là ông đã chết rồi.
645
00:48:34,875 --> 00:48:40,416
Ông đã để lại cho cháu
800.000 đô-la tiền ủy thác.
646
00:48:43,375 --> 00:48:45,916
Ông uỷ thác bố cháu và Charles Rafferty.
647
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Quản lý kinh doanh của ông
sẽ thi hành di chúc.
648
00:48:49,083 --> 00:48:53,291
Ông tính toán số tiền đó đủ để chu cấp
bốn năm đại học cho cháu…"
649
00:48:53,375 --> 00:48:56,208
…và bất cứ thứ gì cháu chọn
sau khi tốt nghiệp.
650
00:48:56,291 --> 00:49:01,208
Số còn lại sẽ đủ để cháu
bắt đầu sự nghiệp đã chọn.
651
00:49:01,291 --> 00:49:05,125
Cháu nhắc đến việc biên kịch
và nếu đó là thứ cháu thích,
652
00:49:05,666 --> 00:49:10,000
thì đương nhiên phải theo đuổi,
nhưng nên biết là ông không đồng ý.
653
00:49:10,583 --> 00:49:13,250
Có một câu đùa thô tục
về những nhà biên kịch.
654
00:49:13,333 --> 00:49:15,041
Ông sẽ không nhắc lại ở đây,
655
00:49:15,125 --> 00:49:17,666
nhưng bằng mọi cách, mở điện thoại tìm đi.
656
00:49:18,166 --> 00:49:22,458
Từ khóa "biên kịch"
và "ngôi sao triển vọng".
657
00:49:23,000 --> 00:49:29,208
Phim ảnh là phù du, trong khi sách,
sách hay, là vĩnh cửu hoặc gần như vậy.
658
00:49:29,875 --> 00:49:33,458
"Cháu đã đọc cho ông nhiều cuốn hay,
còn những cuốn khác đang chờ được viết.
659
00:49:33,958 --> 00:49:35,291
Ông sẽ nói vậy thôi.
660
00:49:35,375 --> 00:49:38,958
Tính cả tiền học, 800.000 có thể tăng lên
một triệu hoặc hơn
661
00:49:39,041 --> 00:49:42,500
khi cháu 26 tuổi,
lúc đó quyền uỷ thác sẽ hết hạn,
662
00:49:42,583 --> 00:49:46,166
và cháu có thể chi hoặc đầu tư
phần còn lại như mong muốn.
663
00:49:46,250 --> 00:49:49,708
Tái bút. Ông cũng sẽ nhớ
những buổi chiều của chúng ta".
664
00:49:57,833 --> 00:49:58,833
Gì vậy?
665
00:50:00,541 --> 00:50:02,541
Trông con như vừa gặp ma vậy.
666
00:50:04,083 --> 00:50:08,458
CHÁU SẼ NHỚ NHỮNG BUỔI CHIỀU
CỦA CHÚNG TA LẮM
667
00:50:46,125 --> 00:50:48,625
Giờ tôi không nghe máy được.
668
00:50:48,708 --> 00:50:52,000
Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp.
669
00:50:53,708 --> 00:50:55,208
Cháu nhớ ông, Harrigan.
670
00:50:56,291 --> 00:50:58,333
Cháu biết ơn khoản tiền ông tặng,
671
00:50:58,416 --> 00:51:02,125
nhưng cháu sẽ trả lại nếu ông còn ở đây.
672
00:51:04,041 --> 00:51:07,583
Cháu biết nghe như nói dối,
nhưng không phải đâu.
673
00:51:11,208 --> 00:51:12,291
Không hề nói dối.
674
00:51:36,625 --> 00:51:37,833
Con dậy chưa?
675
00:51:39,416 --> 00:51:41,250
- Rồi ạ.
- Bố đang làm bữa sáng.
676
00:51:57,750 --> 00:51:58,875
VUAHẢITẶC
677
00:51:59,583 --> 00:52:00,666
Bố!
678
00:52:00,750 --> 00:52:03,833
Ông Harrigan chưa chết.
Ít nhất là lúc 2:30 sáng nay.
679
00:52:03,916 --> 00:52:05,708
- "C C C".
- Phải đào ông lên.
680
00:52:05,791 --> 00:52:07,416
- Chôn sống ông rồi.
- Hả?
681
00:52:07,500 --> 00:52:10,208
Phải cho người ra đó ngay.
Phải gọi xe ủi đất…
682
00:52:10,291 --> 00:52:13,541
Dừng lại đã. Có chuyện gì vậy?
683
00:52:15,416 --> 00:52:18,708
- Con để điện thoại vào quan tài.
- Sao con lại làm vậy?
684
00:52:18,791 --> 00:52:22,625
Con biết lẽ ra không nên.
Biết là ghê, mà lỡ rồi. Giờ thế này đây.
685
00:52:26,208 --> 00:52:28,666
Ừ, phải có lời giải thích cho chuyện này.
686
00:52:28,750 --> 00:52:31,166
Có người hack máy ông.
Sao lưu sang máy khác.
687
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
Họ chỉ đang đùa cợt con thôi.
688
00:52:33,666 --> 00:52:36,583
Nếu đùa cợt, sao họ không gửi
gì đó hài hước như:
689
00:52:37,208 --> 00:52:39,041
"Cứu, ông kẹt trong hộp?"
690
00:52:39,125 --> 00:52:40,250
Buồn cười phết đấy.
691
00:52:40,333 --> 00:52:43,541
Sao chỉ có hai chữ "a" và ba lần
viết tắt tên con? Không hợp lý.
692
00:52:44,333 --> 00:52:46,291
Phải đi thôi. Phải kiểm tra ông.
693
00:52:46,375 --> 00:52:49,791
Không, và bố sẽ nói lý do.
694
00:52:49,875 --> 00:52:51,666
- Ngồi xuống.
- Không.
695
00:52:51,750 --> 00:52:52,875
Craig, ngồi xuống.
696
00:52:59,291 --> 00:53:01,083
John Harrigan chết một mình.
697
00:53:01,625 --> 00:53:04,166
Vì vậy, họ đã khám nghiệm tử thi,
698
00:53:04,708 --> 00:53:07,791
đó là cách họ phát hiện
ông chết vì bệnh tim.
699
00:53:08,375 --> 00:53:09,583
Họ mổ ông ra sao?
700
00:53:10,750 --> 00:53:11,708
Phải.
701
00:53:12,750 --> 00:53:16,375
Bố không thích cho con biết.
Bố không muốn con bị ám ảnh.
702
00:53:16,458 --> 00:53:21,208
Nhưng tốt hơn việc để con nghĩ
ông bị chôn sống đúng không?
703
00:53:22,000 --> 00:53:24,375
Ông không bị chôn sống. Không thể nào.
704
00:53:24,958 --> 00:53:25,916
Ông ấy chết rồi.
705
00:53:27,708 --> 00:53:28,791
Con hiểu chứ?
706
00:53:30,083 --> 00:53:31,041
Vâng.
707
00:54:19,291 --> 00:54:21,333
Cháu làm gì ở đây vậy?
708
00:54:31,958 --> 00:54:32,875
Cảm ơn bà.
709
00:54:36,333 --> 00:54:37,625
Cháu ổn chứ, Craig?
710
00:54:37,708 --> 00:54:38,791
Vâng.
711
00:54:40,083 --> 00:54:42,041
Ông nói sẽ để lại gì đó cho cháu.
712
00:54:42,708 --> 00:54:44,625
- Phải không?
- Đúng vậy.
713
00:54:46,000 --> 00:54:48,541
Ông ấy thật hào phóng.
714
00:54:48,625 --> 00:54:50,375
Chăm sóc bà và cả Pete nữa.
715
00:54:50,875 --> 00:54:52,625
Phải. Ông ấy…
716
00:54:54,333 --> 00:54:56,291
là một người tốt, phải không ạ?
717
00:54:57,416 --> 00:55:02,000
Ông ấy công bằng,
nhưng đừng làm kẻ thù của ông.
718
00:55:03,750 --> 00:55:04,791
Ý bà là sao ạ?
719
00:55:04,875 --> 00:55:06,541
Cháu nhớ Dusty Bilodeau chứ?
720
00:55:07,041 --> 00:55:09,666
Nhà Bilodeau sống ở
Khu Nhà di động Gấu Đen.
721
00:55:09,750 --> 00:55:12,250
Ồ, cháu đã từng đi qua. Ông ấy thì sao ạ?
722
00:55:13,083 --> 00:55:16,541
Ông ta là thợ làm vườn trước Pete
nhưng chưa đầy tám tháng
723
00:55:16,625 --> 00:55:19,291
đã bị Harrigan
bắt quả tang ăn trộm và đuổi.
724
00:55:19,375 --> 00:55:23,750
Dusty không xin lỗi. Cứ thế rời đi.
Ngỡ tưởng thế là xong.
725
00:55:26,000 --> 00:55:27,166
Nhưng đâu phải.
726
00:55:27,750 --> 00:55:30,166
Ông ấy gặp chuyện gi? Dusty bị sao ạ?
727
00:55:31,041 --> 00:55:32,166
Bà kể đủ rồi.
728
00:55:34,916 --> 00:55:39,083
Cháu muốn lấy gì trong ngôi nhà không?
Để tưởng nhớ về ông ấy?
729
00:55:43,333 --> 00:55:45,666
Cháu không biết. Một cây hoa lan chăng?
730
00:55:50,250 --> 00:55:51,375
Được, cháu yêu.
731
00:55:53,791 --> 00:55:55,041
Lấy một cây lan đi.
732
00:56:39,041 --> 00:56:40,583
RAO BÁN
733
00:56:40,666 --> 00:56:44,208
Chick Rafferty giữ bà Edna
và bác Pete lại để coi quản nhà.
734
00:56:44,291 --> 00:56:47,291
Công ty bất động sản ở Portland
cắm biển "rao bán",
735
00:56:47,375 --> 00:56:48,791
và có vài người đến xem.
736
00:56:50,666 --> 00:56:54,458
Sau xáo trộn với cái máy bị hack,
thế giới với tôi chậm lại chút.
737
00:56:54,541 --> 00:56:57,083
Ở trường vẫn ổn và tôi còn thích đi học.
738
00:57:01,750 --> 00:57:03,083
Cô Hart dạy khoa học,
739
00:57:03,166 --> 00:57:05,458
và cô là giáo viên giỏi nhất trường.
740
00:57:05,541 --> 00:57:07,541
Ai có thể cho cô biết phần lớn…
741
00:57:07,625 --> 00:57:08,916
Craig.
742
00:57:09,000 --> 00:57:12,916
Sinh vật biển đóng góp 70% lượng oxy.
743
00:57:13,750 --> 00:57:14,583
Chính xác.
744
00:57:15,416 --> 00:57:16,625
Em đúng 100%.
745
00:57:28,500 --> 00:57:32,250
Kenny Yankovich chính thức bị đuổi học
vì bán cần trong trường.
746
00:57:33,250 --> 00:57:35,791
Anh ta tưởng tôi tố giác,
nhưng không phải.
747
00:57:35,875 --> 00:57:38,958
Dù không phải thấy anh ta mỗi ngày
cũng vui thật.
748
00:57:40,458 --> 00:57:43,375
Như hầu hết mọi nơi, Gates Falls
vẫn có các hoạt động của trường.
749
00:57:43,458 --> 00:57:46,666
Và sự kiện cuối học kỳ một
là buổi khiêu vũ mùa đông.
750
00:57:46,750 --> 00:57:50,916
Giống những buổi dạ hội Sadie Hawkins
nơi mà con gái rủ con trai.
751
00:57:51,416 --> 00:57:53,375
Có linh cảm Margie sẽ rủ tôi,
752
00:57:53,458 --> 00:57:56,250
nhưng tôi không thích cậu ấy,
theo kiểu nam nữ.
753
00:57:56,333 --> 00:57:58,333
Nên hy vọng sẽ được ai khác rủ.
754
00:57:58,416 --> 00:58:00,500
NHẢY VỚI TỚ NHÉ?
755
00:58:02,041 --> 00:58:04,208
ĐỒNG Ý
756
00:58:26,208 --> 00:58:28,375
- Tớ phải vào nhà vệ sinh.
- Để tớ đưa đi.
757
00:58:28,458 --> 00:58:30,416
Hai bài nữa cho các bạn tối nay.
758
00:58:31,250 --> 00:58:32,375
Tớ sẽ đợi cậu.
759
00:58:38,083 --> 00:58:39,166
Mày chết chắc rồi.
760
00:58:39,791 --> 00:58:40,833
Anh làm gì vậy?
761
00:58:40,916 --> 00:58:42,666
- Bỏ ra.
- Tao sẽ giết mày.
762
00:58:45,041 --> 00:58:47,250
- Tao biết mày đã tố giác!
- Không hề…
763
00:58:48,291 --> 00:58:51,958
Sao mày phải làm thế, hả? Tại sao?
764
00:58:52,666 --> 00:58:54,541
Giờ tao phải xử tội mày.
765
00:59:05,083 --> 00:59:06,500
Không định hại mày đâu.
766
00:59:06,583 --> 00:59:07,875
Nhưng…
767
00:59:14,000 --> 00:59:17,125
Nếu kể ai về vụ này, mày chết chắc.
768
00:59:19,250 --> 00:59:20,458
Craig!
769
00:59:23,625 --> 00:59:25,458
Được rồi, xong rồi.
770
00:59:26,375 --> 00:59:29,500
Regina, tới nhà thể chất bảo thầy Taylor
mười phút nữa cô quay lại.
771
00:59:29,583 --> 00:59:31,333
Bảo thầy ấy gọi cho bố Craig.
772
00:59:33,208 --> 00:59:36,458
Em biết phải báo cáo việc này mà?
Là Yankovich sao?
773
00:59:37,458 --> 00:59:38,583
Không phải Kenny,
774
00:59:39,791 --> 00:59:40,625
vậy cũng tốt.
775
00:59:40,708 --> 00:59:43,583
Nếu phải, em cá là anh ta sẽ bị bắt
776
00:59:44,250 --> 00:59:45,666
vì giờ bị đuổi học rồi.
777
00:59:45,750 --> 00:59:48,500
Rồi sẽ có phiên tòa và em phải ra tòa,
778
00:59:48,583 --> 00:59:49,833
và mọi người sẽ biết.
779
00:59:51,583 --> 00:59:54,875
Và sẽ ra sao khi cậu ấy
đánh người tiếp theo?
780
00:59:54,958 --> 00:59:55,916
Giữ lấy.
781
01:00:00,958 --> 01:00:02,375
Em chỉ muốn vượt qua.
782
01:00:06,791 --> 01:00:08,583
Craig à? Cô nghĩ em làm được.
783
01:00:13,166 --> 01:00:15,333
Được rồi. Để cô sát trùng môi cho.
784
01:00:17,791 --> 01:00:18,750
Lại đây.
785
01:00:19,291 --> 01:00:20,375
Cô không… Ui da.
786
01:00:20,458 --> 01:00:21,333
Xin lỗi.
787
01:00:21,833 --> 01:00:23,625
Cô không phải người ở đây nhỉ?
788
01:00:23,708 --> 01:00:24,791
Cô đến từ Boston.
789
01:00:24,875 --> 01:00:29,000
Từ Lowell, nhưng học đại học ở Boston.
790
01:00:29,083 --> 01:00:30,000
Trường nào ạ?
791
01:00:30,500 --> 01:00:31,500
Emerson.
792
01:00:36,958 --> 01:00:37,958
Sao vậy?
793
01:00:39,333 --> 01:00:42,708
Không có gì. Chỉ là cô có mùi thơm.
794
01:00:43,500 --> 01:00:45,750
- Chỉ là xà phòng thôi.
- Vâng.
795
01:00:45,833 --> 01:00:49,875
Ừ, xà phòng Booth Bay.
Em có thể tìm ở Gates Falls.
796
01:00:50,916 --> 01:00:53,083
Thơm lắm. Em có thể mua cho…
797
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
Ý là, có thể mua cho bất cứ ai…
798
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
Cảm ơn cô.
799
01:01:01,041 --> 01:01:03,916
Vì đã xử lý vết thương
và trò chuyện với em…
800
01:01:06,833 --> 01:01:10,000
và khiến trường cấp ba gần như dễ thở hơn.
801
01:01:12,916 --> 01:01:13,958
Em nợ cô.
802
01:01:14,041 --> 01:01:16,250
Không, em không nợ cô gì cả.
803
01:01:16,333 --> 01:01:17,166
Có đấy.
804
01:01:18,333 --> 01:01:19,458
Thực sự là vậy.
805
01:01:31,166 --> 01:01:35,000
- Con bị ai đánh, Craig?
- Ta đừng nói chuyện này được không, bố?
806
01:01:35,083 --> 01:01:36,208
Con ổn mà.
807
01:01:36,875 --> 01:01:38,500
Ừ, thì…
808
01:01:41,125 --> 01:01:43,416
Con phải kể ai đó về việc này, Craig.
809
01:01:50,250 --> 01:01:53,291
Ông Harrigan, là cháu đây, Craig.
810
01:01:54,083 --> 01:02:00,583
Cháu biết ông sẽ không nghe được,
nhưng tối nay đã có chuyện,
811
01:02:01,125 --> 01:02:02,583
và cháu chỉ muốn…
812
01:02:03,166 --> 01:02:06,125
chỉ cần ai đó để trò chuyện.
813
01:02:09,458 --> 01:02:12,750
Cháu bị đánh tả tơi
814
01:02:13,458 --> 01:02:20,166
bởi tên Kenny Yankovich to xác, ngu ngốc.
815
01:02:23,708 --> 01:02:25,541
Nhưng cháu đã làm như lời hứa.
816
01:02:26,875 --> 01:02:27,958
Cháu…
817
01:02:29,083 --> 01:02:30,416
Cháu kết liễu anh ta.
818
01:02:33,166 --> 01:02:35,416
Ông biết chứ? Ít ra thì cháu đã cố.
819
01:02:38,750 --> 01:02:40,333
Mà cú đấm đó khá đau đấy.
820
01:02:42,458 --> 01:02:46,666
Đủ đau để cháu thấy sợ
sẽ bị anh ta tìm đến lần nữa.
821
01:02:51,625 --> 01:02:55,708
Cháu rất sợ chuyện này sẽ không kết thúc,
822
01:02:56,625 --> 01:02:59,791
và ước gì có ông ở đây
để cho cháu vài lời khuyên.
823
01:03:24,791 --> 01:03:27,125
U-BOAT: YANKO CHẾT RỒI
824
01:03:56,375 --> 01:03:58,250
Tôi biết có vẻ khá rõ ràng,
825
01:03:58,333 --> 01:04:00,916
nhưng đó là lần đầu tôi nhận ra mọi người,
826
01:04:01,000 --> 01:04:04,833
ngay cả những tên khốn, cũng có bố mẹ,
có gia đình nhớ thương họ,
827
01:04:05,833 --> 01:04:06,875
và khóc vì họ.
828
01:04:08,583 --> 01:04:11,416
Tôi cứ ngu ngốc nghĩ
chỉ mình mới biết đau buồn.
829
01:04:15,041 --> 01:04:17,791
Cáo phó của Kenneth James Yankovich
830
01:04:17,875 --> 01:04:20,500
mãi thứ Ba mới lên Diễn đàn Gates Falls.
831
01:04:21,000 --> 01:04:22,250
Và họ chỉ viết là:
832
01:04:22,333 --> 01:04:26,291
"Đột ngột qua đời
vì một tai nạn thảm khốc".
833
01:04:28,958 --> 01:04:29,958
Tạm biệt cô Hart.
834
01:04:37,166 --> 01:04:38,125
Craig.
835
01:04:41,875 --> 01:04:43,166
Không, đợi đã.
836
01:04:43,250 --> 01:04:44,583
Không, em có lớp.
837
01:04:44,666 --> 01:04:45,833
Cô viết giấy cho.
838
01:04:48,291 --> 01:04:49,666
Hôm nay em ở đâu vậy?
839
01:04:50,750 --> 01:04:51,583
Ở đây ạ.
840
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
Không hẳn.
841
01:04:53,375 --> 01:04:54,666
Chuyện về Kenny à?
842
01:04:55,833 --> 01:04:56,750
Craig,
843
01:04:58,375 --> 01:05:02,166
nếu em nghĩ mình có liên quan
đến cái chết này,
844
01:05:03,083 --> 01:05:04,500
cô xem hồ sơ trò ấy rồi.
845
01:05:05,625 --> 01:05:10,291
Kenny không may là một đứa trẻ
có nhiều vấn đề nghiêm trọng.
846
01:05:11,541 --> 01:05:14,333
Vấn đề gia đình, vấn đề trường học.
847
01:05:14,416 --> 01:05:16,541
Trò ấy có vấn đề về tâm lý.
848
01:05:16,625 --> 01:05:18,250
Không biết đã có chuyện gì,
849
01:05:19,333 --> 01:05:20,916
nhưng em không liên quan.
850
01:05:26,916 --> 01:05:30,083
Được rồi, đi đi. Em vẫn kịp về lớp đấy.
851
01:05:34,750 --> 01:05:36,208
Craig.
852
01:05:39,458 --> 01:05:41,708
Cô không thể vui khi học trò qua đời.
853
01:05:43,416 --> 01:05:45,666
Nhưng cô mừng vì không phải em.
854
01:05:49,375 --> 01:05:53,250
Cô Hart, cô có tin là có ma không?
855
01:05:55,083 --> 01:05:57,791
Em đoán là không, vì cô là nhà khoa học.
856
01:05:57,875 --> 01:06:00,291
Cô là giáo viên, không phải nhà khoa học.
857
01:06:00,375 --> 01:06:02,291
Em biết, nhưng cô hiểu ý em mà.
858
01:06:02,375 --> 01:06:04,500
Cô không thích nghĩ về những thứ đó.
859
01:06:04,583 --> 01:06:08,208
Cô sẽ không bao giờ dự buổi chiêu hồn
hay nghịch bàn cầu cơ,
860
01:06:08,291 --> 01:06:10,125
cố gắng triệu hồi người chết.
861
01:06:11,083 --> 01:06:12,208
Tại sao ạ?
862
01:06:15,916 --> 01:06:17,458
Bà cô luôn nói rằng:
863
01:06:17,541 --> 01:06:20,791
"Không nên triệu hồi ai đó
trừ khi họ cần câu trả lời…
864
01:06:22,708 --> 01:06:25,375
vì không phải ma nào cũng thánh thiện".
865
01:06:30,291 --> 01:06:33,166
Craig, em phải đi đi. Em có lớp học mà.
866
01:06:41,833 --> 01:06:43,791
KHU NHÀ DI ĐỘNG GẤU ĐEN
867
01:07:10,958 --> 01:07:13,833
NHÀ BILODEAU
868
01:07:13,916 --> 01:07:15,250
Họ không có nhà đâu.
869
01:07:19,541 --> 01:07:20,916
Đây là nhà Bilodeau ạ?
870
01:07:23,666 --> 01:07:25,166
Chắc vậy đó.
871
01:07:28,583 --> 01:07:30,375
Bà biết khi nào họ về không ạ?
872
01:07:31,208 --> 01:07:33,000
Chắc sẽ không sớm đâu.
873
01:07:35,333 --> 01:07:37,125
Cháu đang tìm Dusty Bilodeau.
874
01:07:37,625 --> 01:07:39,541
Đây là nơi họ tìm thấy ông ấy.
875
01:07:39,625 --> 01:07:41,083
"Nơi họ thấy ông ấy?"
876
01:07:43,458 --> 01:07:46,708
Mất việc làm ở chỗ một tên khốn giàu có.
877
01:07:46,791 --> 01:07:49,250
Bị đuổi. Phải sống bằng tiền trợ cấp.
878
01:07:50,666 --> 01:07:52,666
Dành cả năm trời để tìm việc,
879
01:07:52,750 --> 01:07:55,250
rồi lái xe tải vào gara máy đập lúa,
880
01:07:55,333 --> 01:07:58,250
hạ cửa rồi nổ máy.
881
01:08:38,500 --> 01:08:41,708
QUỶ ĐỎ
882
01:08:53,833 --> 01:08:56,208
Ông ta sơn chữ lên trước khi vào trong.
883
01:09:04,375 --> 01:09:05,916
Không ai hiểu nghĩa là gì.
884
01:09:09,250 --> 01:09:14,500
Điện thoại chưa được sạc
không thể đổ chuông hay phát tin nhắn.
885
01:09:15,125 --> 01:09:18,416
Và không thể nhắn tin lại.
886
01:09:19,750 --> 01:09:21,875
Nhưng máy của ông làm được.
887
01:09:23,666 --> 01:09:24,666
Ông đã làm được.
888
01:09:26,708 --> 01:09:28,916
Cháu cần biết vài điều, ông Harrigan.
889
01:09:29,708 --> 01:09:33,875
Cháu cần biết ông có liên quan
đến cái chết của Kenny Yankovich không.
890
01:09:35,125 --> 01:09:40,625
Đúng là cháu có kể ông rằng cháu sợ,
nhưng cháu không muốn anh ta chết.
891
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Chuyện này điên quá.
892
01:09:49,000 --> 01:09:51,583
Nếu có liên quan đến cái chết ấy, thì ông…
893
01:09:52,708 --> 01:09:53,958
hãy gõ vào tường.
894
01:09:55,250 --> 01:09:56,666
Gõ vào tường ba lần.
895
01:11:27,416 --> 01:11:28,458
Craig.
896
01:11:30,583 --> 01:11:33,458
Nếu con kể, cha giữ bí mật
giữa hai ta được chứ?
897
01:11:34,375 --> 01:11:37,458
Cha buộc phải thế mà?
Như quy tắc hay gì đó.
898
01:11:38,291 --> 01:11:40,291
Dĩ nhiên là bố cháu nói đúng.
899
01:11:40,875 --> 01:11:43,875
Điện thoại cháu bị hack.
Ai đó đang trêu đùa cháu.
900
01:11:45,166 --> 01:11:46,791
Cô giáo của cháu cũng đúng.
901
01:11:48,750 --> 01:11:52,166
Ta là bạn tốt của cha Ingersoll.
Nhà thờ St Anne's ở Gates Falls.
902
01:11:52,250 --> 01:11:54,166
Kenny được rửa tội ở nhà thờ đó.
903
01:11:55,041 --> 01:11:57,666
Ông ấy đã kể cha
về vụ tai nạn. Kể chi tiết.
904
01:11:59,250 --> 01:12:02,875
Kenny cố lẻn ra ngoài vào đêm muộn
từ phòng ngủ tầng hai.
905
01:12:02,958 --> 01:12:04,500
Cậu ấy đã uống rất say.
906
01:12:04,583 --> 01:12:06,875
Họ nghĩ bị trượt từ mái nhà ngã xuống.
907
01:12:08,416 --> 01:12:10,791
Một tai nạn khủng khiếp. Chỉ vậy thôi.
908
01:12:14,916 --> 01:12:16,708
Gãy cổ khi tiếp đất.
909
01:12:22,791 --> 01:12:24,083
Có lẽ đã đến lúc
910
01:12:24,166 --> 01:12:27,125
cháu kiểm tra mối quan hệ
của mình với điện thoại.
911
01:12:27,208 --> 01:12:29,750
Cháu nhớ câu Matthew 5:30 chứ?
912
01:12:30,458 --> 01:12:34,541
"Nếu tay hữu xui ngươi phạm tội,
thì hãy chặt mà liệng nó cho xa đi
913
01:12:35,833 --> 01:12:40,000
vì thà chịu một phần
thân thể ngươi phải hư…
914
01:12:42,333 --> 01:12:46,250
còn hơn là cả thân thể vào địa ngục".
915
01:12:49,416 --> 01:12:52,000
- Chào, anh có thể giúp gì?
- Em cần bỏ điện thoại.
916
01:12:52,083 --> 01:12:53,250
Được rồi.
917
01:12:53,791 --> 01:12:55,083
Em sẽ thích máy này.
918
01:12:55,166 --> 01:12:58,416
Thật ra em chỉ nâng cấp
vì cứ nhận được vài tin nhắn lạ.
919
01:12:58,500 --> 01:12:59,666
Biết người gửi chứ?
920
01:12:59,750 --> 01:13:02,958
Em biết, nhưng người đó không ở đây.
921
01:13:03,041 --> 01:13:05,791
iPhone đời đầu hay gặp lỗi lạ.
Sản xuất vội.
922
01:13:05,875 --> 01:13:08,541
Anh đoán là tin nhắn bị kẹt trong phần mềm
923
01:13:08,625 --> 01:13:10,458
và cứ thi thoảng lại báo.
924
01:13:10,541 --> 01:13:12,541
Gọi là ma kẹt trong máy.
925
01:13:12,625 --> 01:13:13,916
Không thánh thiện gì.
926
01:13:15,791 --> 01:13:16,625
Không có gì.
927
01:13:16,708 --> 01:13:17,791
Số vẫn như cũ.
928
01:13:17,875 --> 01:13:21,291
Anh đã chuyển danh bạ và thông tin
từ máy cũ sang máy mới.
929
01:13:21,375 --> 01:13:22,583
- Tất cả ạ?
- Phải.
930
01:13:22,666 --> 01:13:25,166
- Em có thể xóa cái không cần.
- Được rồi.
931
01:13:25,250 --> 01:13:28,166
Còn máy cũ của em,
ở đây có chương trình từ thiện.
932
01:13:28,250 --> 01:13:30,750
Xoá hết mọi thứ, cài đặt lại và quyên góp
933
01:13:30,833 --> 01:13:33,583
cho ai cần điện thoại mới
nhưng không đủ tiền.
934
01:13:33,666 --> 01:13:35,000
Được ạ.
935
01:13:35,083 --> 01:13:36,250
Mà thôi, thật ra,
936
01:13:36,750 --> 01:13:40,250
em sẽ tự quyên góp.
937
01:13:40,833 --> 01:13:43,166
- Em gái em cần một cái.
- Được.
938
01:14:04,958 --> 01:14:06,833
VUAHẢITẶC
ĐANG GỌI…
939
01:14:14,583 --> 01:14:16,000
CUỘC GỌI THẤT BẠI
940
01:14:19,666 --> 01:14:20,916
Tạ ơn Chúa.
941
01:15:27,708 --> 01:15:29,416
Bạn có thể giấu đi,
942
01:15:30,583 --> 01:15:33,375
nhưng những thứ đó không thực sự biến mất.
943
01:15:34,708 --> 01:15:39,041
Chúng đi theo, thì thầm vào tai bạn,
để đảm bảo rằng bạn không quên,
944
01:15:39,541 --> 01:15:41,458
để bạn tiếp tục băn khoăn.
945
01:15:45,041 --> 01:15:47,750
Tôi tự hỏi gia đình Yankovich
đã chuyển đi đâu
946
01:15:48,416 --> 01:15:50,083
và có còn đau buồn không.
947
01:15:57,416 --> 01:16:00,666
Tự hỏi căn nhà cũ có phát ra tiếng
không ai ở đó để nghe.
948
01:16:01,833 --> 01:16:04,500
Tiếng gọi, tiếng vang vọng.
949
01:16:06,125 --> 01:16:09,041
Tự hỏi liệu ông Harrigan có nhớ tôi không.
950
01:16:12,458 --> 01:16:14,958
Tôi tự hỏi mình sẽ trở thành ai
951
01:16:15,041 --> 01:16:19,375
và liệu những gì tôi đã làm sẽ để lại
dấu ấn, định nghĩa tôi không.
952
01:16:32,875 --> 01:16:34,000
Con đỗ rồi.
953
01:16:36,416 --> 01:16:38,541
Tôi tự hỏi liệu có ai biết không.
954
01:16:40,500 --> 01:16:41,541
Hy vọng là không.
955
01:17:17,125 --> 01:17:19,125
- Mang bằng AAA chưa?
- Rồi ạ.
956
01:17:19,208 --> 01:17:23,000
Và địa chỉ gửi thư mới
con đã để ở trên bàn bếp?
957
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Vâng.
958
01:17:26,125 --> 01:17:28,375
Nhớ lập tài khoản ở hiệu sách.
959
01:17:28,458 --> 01:17:31,833
Và nhớ làm sớm kẻo họ thiếu vật dụng.
960
01:17:31,916 --> 01:17:32,750
Con biết rồi.
961
01:17:35,375 --> 01:17:36,416
Áo khoác đông.
962
01:17:37,250 --> 01:17:39,833
Không, con sẽ về trước mùa đông, bố ạ.
963
01:17:42,958 --> 01:17:44,041
Bố sẽ ổn chứ?
964
01:17:44,125 --> 01:17:45,083
Ừ.
965
01:17:47,458 --> 01:17:49,416
Bố mừng cho con thôi, cậu bé.
966
01:17:50,958 --> 01:17:52,083
Cảm ơn bố.
967
01:17:57,041 --> 01:17:57,875
Con yêu bố.
968
01:17:59,041 --> 01:18:00,375
Bố cũng yêu con.
969
01:18:09,458 --> 01:18:10,291
Được rồi.
970
01:18:10,375 --> 01:18:12,916
- Cần gì cứ gọi cho bố.
- Vâng.
971
01:18:56,625 --> 01:18:58,958
Ai đó từng nói ta không bao giờ
thực sự ra khỏi nhà
972
01:18:59,041 --> 01:19:01,250
chỉ là ta mang nhà đến nơi ta tới.
973
01:19:01,916 --> 01:19:04,666
Cá nhân tôi mong
điều đó không hoàn toàn đúng
974
01:19:04,750 --> 01:19:07,625
vì có những thứ
tôi thực sự hy vọng sẽ ở lại nhà
975
01:19:07,708 --> 01:19:09,375
và không đi theo đến Boston,
976
01:19:09,875 --> 01:19:12,916
cách Harlow cả triệu dặm
và hai tiếng lái xe.
977
01:19:16,458 --> 01:19:20,166
Tôi được học bổng viết luận ở Emerson,
họ đào tạo ngành báo chí rất tốt.
978
01:19:30,208 --> 01:19:31,041
- Tốt.
- Chào.
979
01:19:31,125 --> 01:19:32,291
Cậu là Craig à?
980
01:19:32,875 --> 01:19:36,000
Bạn cùng phòng năm nhất
là Julian Summers, đến từ LA.
981
01:19:36,083 --> 01:19:39,291
Đang học kịch.
Muốn trở thành ngôi sao điện ảnh.
982
01:19:43,250 --> 01:19:46,166
…là điều quan trọng nhất
các em có thể làm.
983
01:19:46,250 --> 01:19:47,916
Tôi chăm chỉ học hành ngay.
984
01:19:49,083 --> 01:19:51,166
Tôi thấy mình nợ bố điều đó.
985
01:19:51,250 --> 01:19:53,250
Và dĩ nhiên, nợ ông Harrigan.
986
01:19:56,333 --> 01:19:58,500
Này Craig, xem qua cái này giúp tớ.
987
01:19:58,583 --> 01:20:00,458
Nên để ảnh ở dưới tên tác giả không?
988
01:20:00,541 --> 01:20:03,500
Để gần trên đỉnh trông báo chí hơn,
đúng không?
989
01:20:03,583 --> 01:20:05,541
- Ừ, chắc vậy. Cảm ơn.
- Ừ.
990
01:20:07,125 --> 01:20:09,666
- Sao nghe được cái này?
- Bạn giới thiệu.
991
01:20:09,750 --> 01:20:12,666
Bạn với bè. Đổi kênh đi, anh bạn.
Nghiêm túc đó.
992
01:20:31,291 --> 01:20:33,208
- Chào bố.
- Chào cậu bé.
993
01:20:33,708 --> 01:20:36,541
- Có chuyện gì vậy?
- Bố có tin rất xấu.
994
01:20:45,125 --> 01:20:48,583
Tiêu đề viết:
"Cô giáo yêu quý bị sát hại ở Vermont".
995
01:20:49,125 --> 01:20:52,916
Và câu mở đầu là: "Victoria Corrales Hart,
996
01:20:53,458 --> 01:20:56,125
giáo viên sinh học
tại Trung học Gates Falls,
997
01:20:56,208 --> 01:20:58,791
thiệt mạng vào Chủ Nhật do vụ đâm xe".
998
01:21:01,666 --> 01:21:04,833
Từ khi tôi đi, cô Hart đã đính hôn.
999
01:21:04,916 --> 01:21:07,833
Và đó là người đi cùng cô hôm ấy,
hôn phu của cô.
1000
01:21:08,875 --> 01:21:11,833
Họ dành kỳ nghỉ cuối tuần dài
để tới thăm thị trấn Chester,
1001
01:21:11,916 --> 01:21:14,791
nghỉ dưỡng trong nhà gỗ
và hòa mình vào mùa thu.
1002
01:21:22,000 --> 01:21:25,208
Họ đang trên đường về
và gần đến New Hampshire
1003
01:21:25,291 --> 01:21:29,083
thì gặp Deane Whitmore
đến từ Waltham, Massachusetts.
1004
01:22:38,708 --> 01:22:39,666
Hôn phu cô đâu?
1005
01:22:40,500 --> 01:22:43,333
Vẫn trong bệnh viện.
Sẽ phải ở đó một thời gian.
1006
01:22:43,416 --> 01:22:45,500
Nghe nói tên khốn đâm xe say quá,
1007
01:22:45,583 --> 01:22:47,041
bỏ đi không hề xây xước.
1008
01:22:47,125 --> 01:22:50,083
Hắn đã bốn lần bị bắt vì lái khi say
và hiện không có bằng.
1009
01:22:50,166 --> 01:22:52,125
Không thể để hắn thoát tội.
1010
01:22:55,541 --> 01:22:56,375
Không thoát đâu.
1011
01:22:56,458 --> 01:22:59,291
Bản án bốn năm tù sẽ thành án treo
1012
01:22:59,375 --> 01:23:02,750
nếu bị cáo đồng ý
cai nghiện trong sáu tháng.
1013
01:23:03,333 --> 01:23:04,291
Nhưng hắn thoát.
1014
01:23:04,791 --> 01:23:06,208
Hắn đã thoát tội.
1015
01:23:07,958 --> 01:23:10,125
Deane Whitmore phải vào trại cai nghiện
1016
01:23:10,208 --> 01:23:12,375
nơi giống khu nghỉ dưỡng đồng quê
hơn là tù.
1017
01:25:47,875 --> 01:25:49,041
VUAHẢITẶC
ĐANG GỌI…
1018
01:25:54,416 --> 01:25:55,416
Ông Harrigan.
1019
01:25:57,958 --> 01:26:00,333
Có một gã tên là Deane Whitmore
1020
01:26:00,416 --> 01:26:02,833
đã giết một cô giáo của cháu hồi cấp ba.
1021
01:26:04,750 --> 01:26:05,875
Hắn ta say rượu
1022
01:26:07,125 --> 01:26:09,666
rồi đâm vào cô Hart và hôn phu.
1023
01:26:12,000 --> 01:26:13,416
Cô ấy là người tốt.
1024
01:26:14,625 --> 01:26:19,458
Cô đã giúp cháu khi cháu cần giúp đỡ,
và hắn chưa bị trừng phạt thích đáng.
1025
01:26:23,416 --> 01:26:24,541
Cháu muốn hắn chết.
1026
01:26:32,666 --> 01:26:36,166
Ngay khi cúp máy, tôi hối hận vì đã gọi.
1027
01:26:46,416 --> 01:26:48,000
Tôi thấy tội lỗi.
1028
01:26:49,458 --> 01:26:51,083
Tôi có tội.
1029
01:26:53,333 --> 01:26:55,958
Tôi tự nói
mình có ý định đó là quá điên rồi.
1030
01:26:56,875 --> 01:26:58,666
Rằng việc đó bất khả thi.
1031
01:26:58,750 --> 01:27:00,875
Rằng Deane Whitmore sẽ không bị sao.
1032
01:27:01,791 --> 01:27:03,208
Rằng tôi nên quên đi.
1033
01:27:26,166 --> 01:27:27,958
DÂN ĐỊA PHƯƠNG TỬ VONG
KHÔNG THÔNG TIN.
1034
01:27:29,291 --> 01:27:31,500
ĐANG TIẾN HÀNH ĐIỀU TRA TỘI PHẠM.
1035
01:28:01,500 --> 01:28:02,458
Chào bác.
1036
01:28:03,416 --> 01:28:04,333
Cháu muốn gì?
1037
01:28:04,416 --> 01:28:06,000
Cháu viết báo ở Boston.
1038
01:28:06,083 --> 01:28:09,791
Mong có thể lấy được thông tin
về một người được điều trị ở đây.
1039
01:28:09,875 --> 01:28:11,666
Ra cửa trước. Tới đó mà hỏi.
1040
01:28:12,250 --> 01:28:13,166
Deane Whitmore.
1041
01:28:19,958 --> 01:28:20,791
Ừ.
1042
01:28:21,541 --> 01:28:23,041
Cháu muốn biết về cái chết đó.
1043
01:28:24,041 --> 01:28:26,041
Sẵn sàng trả 100 đô lấy thông tin.
1044
01:29:07,583 --> 01:29:08,791
Hai trăm.
1045
01:29:11,250 --> 01:29:12,083
Anh ta tự tử.
1046
01:29:12,166 --> 01:29:13,750
- Thế nào?
- Trong nhà tắm.
1047
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Bằng cách nào?
1048
01:29:16,416 --> 01:29:18,000
Có chắc muốn nghe không?
1049
01:29:19,166 --> 01:29:20,083
Cháu chắc.
1050
01:29:20,583 --> 01:29:23,833
Mỗi vị khách đều có phòng riêng,
nhà tắm riêng.
1051
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
Đẹp lắm. Rất xa xỉ.
1052
01:29:25,208 --> 01:29:27,458
- Dĩ nhiên hơn hẳn chỗ bác ở.
- Bằng cách nào?
1053
01:29:29,291 --> 01:29:30,833
Tự nghẹn đến chết.
1054
01:29:32,041 --> 01:29:33,166
Trước bữa sáng,
1055
01:29:33,250 --> 01:29:35,541
anh ta uống dầu gội để bôi trơn cổ.
1056
01:29:35,625 --> 01:29:38,416
Rồi lấy bánh xà bông đắt tiền
và bẻ làm đôi.
1057
01:29:38,500 --> 01:29:39,750
Vứt một nửa xuống sàn
1058
01:29:39,833 --> 01:29:42,041
rồi nhét nửa còn lại vào cổ họng.
1059
01:29:45,666 --> 01:29:47,166
Bác nói xà bông đắt tiền.
1060
01:29:48,250 --> 01:29:49,458
Bắt đầu bằng chữ B.
1061
01:29:49,541 --> 01:29:50,625
Booth Bay?
1062
01:29:50,708 --> 01:29:52,958
Ừ, đúng vậy. Sao cháu biết?
1063
01:29:55,041 --> 01:29:56,750
Có thư tuyệt mệnh không ạ?
1064
01:29:56,833 --> 01:29:59,291
Đại loại là có. Một mảnh giấy. Một dòng.
1065
01:29:59,375 --> 01:30:00,458
Viết gì ạ?
1066
01:30:00,541 --> 01:30:02,875
Thật ra khá ngọt ngào. Lời cầu nguyện.
1067
01:30:02,958 --> 01:30:07,125
Đó là "hãy cứ trao đi tất cả tình yêu"…
1068
01:30:07,208 --> 01:30:09,000
…"người có thể". Không phải cầu nguyện.
1069
01:30:09,083 --> 01:30:10,041
Không phải sao?
1070
01:30:13,208 --> 01:30:14,541
Đó là lời bài hát.
1071
01:30:30,458 --> 01:30:33,833
Khi bạn gục ngã, dù đã lường trước được,
1072
01:30:34,333 --> 01:30:36,250
dù sẵn lòng để chuyện đó xảy ra,
1073
01:30:37,083 --> 01:30:38,458
bạn vẫn sẽ sốc.
1074
01:30:39,333 --> 01:30:40,625
Không đáy.
1075
01:30:41,208 --> 01:30:42,250
Không hồi kết.
1076
01:30:42,333 --> 01:30:44,875
Bạn cứ thế rơi xuống.
1077
01:31:12,625 --> 01:31:13,875
"Nỗi kinh hoàng".
1078
01:31:15,416 --> 01:31:16,791
"Nỗi kinh hoàng".
1079
01:31:51,833 --> 01:31:54,458
Sau khi ông chết,
cháu đã vào buồng của ông.
1080
01:31:55,833 --> 01:31:57,291
Căn buồng bí mật.
1081
01:31:59,000 --> 01:32:02,416
Không kinh khủng chút nào.
Chỉ là những ký ức.
1082
01:32:03,375 --> 01:32:05,500
Bí mật của ông là bí mật của cháu.
1083
01:32:07,750 --> 01:32:09,458
Thế nên ông chọn cháu đọc.
1084
01:32:11,333 --> 01:32:13,208
Mẹ ông mất khi ông còn nhỏ.
1085
01:32:14,916 --> 01:32:15,916
Giống như cháu.
1086
01:32:20,083 --> 01:32:21,833
Ông biết cảm giác cô đơn.
1087
01:32:23,416 --> 01:32:24,875
Ông hiểu cảm giác đó.
1088
01:32:27,958 --> 01:32:29,166
Giống như cháu.
1089
01:32:31,625 --> 01:32:33,958
Có lẽ đó là lý do ông cố giữ liên lạc.
1090
01:32:44,583 --> 01:32:48,250
Phải mất một thời gian,
nhưng cháu đã hiểu ra, ông Harrigan,
1091
01:32:48,833 --> 01:32:51,166
lời ông muốn nói với cháu qua tin nhắn.
1092
01:32:55,000 --> 01:32:56,500
C C C
1093
01:32:57,958 --> 01:32:59,125
S T…
1094
01:33:02,500 --> 01:33:05,291
tức là: "Craig, dừng lại",
1095
01:33:06,625 --> 01:33:07,666
phải không ông?
1096
01:33:10,250 --> 01:33:12,208
Ông bảo cháu hãy dừng lại
1097
01:33:13,666 --> 01:33:15,083
vì cháu làm ông đau sao?
1098
01:33:18,500 --> 01:33:22,541
Nếu đúng vậy, nếu điều đó làm ông đau,
thì cháu xin lỗi.
1099
01:33:23,708 --> 01:33:24,916
Cháu rất xin lỗi.
1100
01:33:30,958 --> 01:33:35,500
Hay ông nói dừng lại
vì cháu đang tự làm hại chính mình?
1101
01:33:41,291 --> 01:33:45,291
Có phải ông chỉ canh chừng giúp cháu
vì ông quan tâm không?
1102
01:33:50,208 --> 01:33:51,666
Nếu đúng vậy, thì…
1103
01:33:54,083 --> 01:33:55,125
cảm ơn ông.
1104
01:34:00,041 --> 01:34:00,875
Cảm ơn ông.
1105
01:34:11,791 --> 01:34:13,666
Ông yên nghỉ được rồi, ông Harrigan.
1106
01:34:33,666 --> 01:34:40,625
CON GÁI, VỢ, MẸ
1107
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
Con xin lỗi mẹ.
1108
01:34:52,833 --> 01:34:54,166
Con rất xin lỗi.
1109
01:37:01,875 --> 01:37:07,250
Ở thế kỷ 21, tôi nghĩ điện thoại là cách
ta gắn kết với thế giới như vợ với chồng.
1110
01:37:08,875 --> 01:37:11,916
Nếu vậy, có lẽ đây là
một cuộc hôn nhân tồi tệ.
1111
01:37:14,083 --> 01:37:16,500
Có rất nhiều thứ tôi không còn chắc nữa.
1112
01:37:16,583 --> 01:37:18,750
Thứ đầu tiên, chính là thực tại này.
1113
01:37:20,083 --> 01:37:24,666
Tuy nhiên, tôi biết rõ một điều,
và tôi chắc chắn như đá New England.
1114
01:37:26,916 --> 01:37:28,041
Khi tôi chết,
1115
01:37:29,291 --> 01:37:30,750
khi tôi phải xuống mồ…
1116
01:37:33,458 --> 01:37:35,541
Tôi không muốn có gì trong túi cả.
1117
01:37:51,833 --> 01:37:55,666
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA STEPHEN KING
1118
01:44:03,000 --> 01:44:08,000
Biên dịch: Ha Vu