1 00:00:06,125 --> 00:00:10,250 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:05,708 --> 00:01:09,541 ‎"Khi các vị thần muốn trừng phạt ta, ‎họ sẽ đáp lại lời thỉnh cầu". 3 00:01:10,083 --> 00:01:11,500 ‎Oscar Wilde viết vậy. 4 00:01:12,791 --> 00:01:14,500 ‎Chúng tôi không đọc cuốn đó. 5 00:01:16,458 --> 00:01:17,916 ‎Lẽ ra đã nên đọc. 6 00:01:25,458 --> 00:01:29,375 ‎Harlow, Maine, dù là thị trấn ‎nhưng giống một ngôi làng hơn, 7 00:01:29,458 --> 00:01:30,958 ‎dù tôi đã chuyển đi. 8 00:01:31,458 --> 00:01:34,166 ‎Có trường cấp một và cấp hai ‎với sáu phòng. 9 00:01:35,250 --> 00:01:37,000 ‎Có Siêu thị Howie, 10 00:01:37,083 --> 00:01:40,000 ‎nơi họ bán đồ tạp hóa và vé số Quỷ Đỏ. 11 00:01:42,458 --> 00:01:45,416 ‎Gates Falls là thị trấn lớn hơn ở kế bên. 12 00:01:45,916 --> 00:01:48,458 ‎Ở đó có Nhà hàng Mondello ‎bố tôi rất thích. 13 00:01:49,916 --> 00:01:52,666 ‎Cả nhà tới đó mỗi lần bố đạt danh hiệu ‎nhân viên của tháng, 14 00:01:53,166 --> 00:01:57,083 ‎ngày trước hay được đi, ‎bây giờ thì không hẳn 15 00:01:57,916 --> 00:01:59,208 ‎vì mẹ mất rồi. 16 00:02:02,500 --> 00:02:05,125 ‎Harlow còn có hồ Castle và mỏm Ledges, 17 00:02:05,208 --> 00:02:09,583 ‎nơi lá thông nhường chỗ cho đá trơn, ‎đó là sự thật tối hậu của New England. 18 00:02:11,083 --> 00:02:13,583 ‎Nhưng trước khi nói về tấm vé số đổi đời, 19 00:02:13,666 --> 00:02:17,750 ‎chuyện điên rồ với Kenny Yankovich ‎và những cái chết, 20 00:02:17,833 --> 00:02:20,958 ‎nghe lý do tôi tình cờ ‎làm việc cho ông Harrigan đã. 21 00:02:21,041 --> 00:02:22,458 ‎Đó là do nhà thờ. 22 00:02:57,958 --> 00:03:01,333 ‎Sách Sa-mu-ên hai, chương một, ‎đoạn 19 và 20. 23 00:03:01,416 --> 00:03:04,416 ‎“Hỡi Ít-ra-en, trên đồi của ngươi, ‎những người con ưu tú bỏ mình. 24 00:03:04,500 --> 00:03:06,000 ‎Than ôi! Anh hùng nay ngã gục! 25 00:03:06,708 --> 00:03:08,083 ‎Đừng báo thành Gát, 26 00:03:08,166 --> 00:03:10,666 ‎đừng công bố trên phố phường Át-cơ-lôn. 27 00:03:10,750 --> 00:03:13,000 ‎Kẻo con gái người Phi-li-tinh vui mừng. 28 00:03:13,083 --> 00:03:16,416 ‎Kẻo con gái bọn vô đạo hớn hở". 29 00:03:24,958 --> 00:03:26,083 ‎Cảm ơn, Craig. 30 00:03:27,083 --> 00:03:28,125 ‎Tốt đó chứ. 31 00:03:28,208 --> 00:03:30,416 ‎Rất vui khi sáng nay mọi người ở đây… 32 00:03:35,500 --> 00:03:37,791 ‎Kể từ hôm đó, tôi đã tự hỏi 33 00:03:38,541 --> 00:03:39,500 ‎sẽ ra sao nếu… 34 00:03:41,708 --> 00:03:42,875 ‎và sao lại là tôi. 35 00:03:47,666 --> 00:03:49,250 ‎Tại sao ông ấy chọn tôi? 36 00:03:52,541 --> 00:03:56,416 ‎John Harrigan là người giàu nhất Maine. ‎Một tỷ phú. 37 00:03:56,500 --> 00:03:59,000 ‎Tự hỏi tôi có thể gặp con anh chút không. 38 00:03:59,666 --> 00:04:01,250 ‎Mắt ông đã kém, 39 00:04:01,333 --> 00:04:03,750 ‎nên muốn thuê người đọc sách cho mình. 40 00:04:04,875 --> 00:04:07,833 ‎Có những đứa trẻ khác, ‎lớn tuổi hơn, đọc tốt hơn. 41 00:04:09,125 --> 00:04:12,291 ‎Có phải vì ông biết năm đô la một giờ ‎sẽ hấp dẫn được 42 00:04:12,375 --> 00:04:15,791 ‎một cậu bé luôn tìm cớ ‎để ra khỏi ngôi nhà cô đơn? 43 00:04:17,375 --> 00:04:18,708 ‎Hay vì thứ gì khác, 44 00:04:20,541 --> 00:04:22,625 ‎thứ gì đó tôi phải tự khám phá? 45 00:05:02,291 --> 00:05:03,500 ‎Chào bà, cháu là… 46 00:05:03,583 --> 00:05:04,875 ‎Ta biết cháu là ai. 47 00:05:07,916 --> 00:05:09,833 ‎Đi đến cuối rồi rẽ phải. 48 00:06:02,000 --> 00:06:04,833 ‎"…vì đam mê thôi đã đủ tỉnh táo. 49 00:06:04,916 --> 00:06:07,583 ‎Và khi thiếu đi đam mê ‎hoặc đam mê đã chết, 50 00:06:07,666 --> 00:06:11,250 ‎sự rung động tuyệt diệu trước cái đẹp ‎trở nên khó hiểu 51 00:06:11,333 --> 00:06:12,875 ‎thậm chí hơi đáng khinh. 52 00:06:13,666 --> 00:06:18,416 ‎Vẻ đẹp sống động, ấm áp của tiếp xúc, ‎sâu sắc hơn vẻ đẹp trí tuệ rất nhiều". 53 00:06:25,125 --> 00:06:26,791 ‎"'Rốt cuộc thì tiền là gì?' 54 00:06:26,875 --> 00:06:29,250 ‎'Ý con là bố à, tiền làm được gì?' 55 00:06:29,333 --> 00:06:32,916 ‎Ông Dombey kéo chiếc ghế ‎của mình về chỗ cũ 56 00:06:33,000 --> 00:06:34,666 ‎và vỗ nhẹ đầu cậu bé. 57 00:06:36,708 --> 00:06:39,791 ‎'Rồi con sẽ hiểu ra thôi, ‎con trai à', ông nói. 58 00:06:40,500 --> 00:06:43,125 ‎'Paul à, tiền làm được mọi thứ'". 59 00:07:02,291 --> 00:07:03,833 ‎Tôi nhớ mẹ rất nhiều, 60 00:07:04,416 --> 00:07:06,375 ‎bố nhớ mẹ còn nhiều hơn. 61 00:07:09,000 --> 00:07:10,791 ‎Không có bà ấy ở bên, bố có vẻ 62 00:07:12,000 --> 00:07:14,791 ‎buồn và trống rỗng. 63 00:07:20,750 --> 00:07:22,791 ‎Tôi từng suy nghĩ trẻ con thế này. 64 00:07:23,583 --> 00:07:26,708 ‎Như thể cái chết của mẹ, ‎bằng cách nào đó, là do tôi. 65 00:07:27,708 --> 00:07:29,541 ‎Rằng tôi phải chịu trách nhiệm. 66 00:07:30,791 --> 00:07:31,875 ‎Do tôi kiểm soát. 67 00:07:32,500 --> 00:07:33,916 ‎Và nếu do tôi kiểm soát… 68 00:07:36,291 --> 00:07:37,500 ‎tức là đã có thể ngăn lại. 69 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 ‎- Cháu làm gì đó? ‎- Không có gì ạ, xin lỗi ông. 70 00:08:13,250 --> 00:08:15,208 ‎Không phải việc của cháu đâu. 71 00:08:15,958 --> 00:08:17,458 ‎Cháu có câu hỏi gì sao? 72 00:08:18,708 --> 00:08:20,541 ‎Nếu có, ông sẽ trả lời. 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,250 ‎Trong buồng có gì vậy ạ? 74 00:08:24,458 --> 00:08:25,750 ‎Có những bí mật. 75 00:08:27,166 --> 00:08:29,541 ‎Những bí mật kinh khủng. 76 00:08:31,958 --> 00:08:36,333 ‎"Anh ta lại sống một đời ‎đắm chìm trong mọi dục vọng, cám dỗ, 77 00:08:36,416 --> 00:08:39,791 ‎và đầu hàng giữa giây phút ‎tri thức toàn vẹn tuyệt đỉnh? 78 00:08:39,875 --> 00:08:43,416 ‎Anh ta khóc thầm trước một hình ảnh, ‎một viễn cảnh nào đó. 79 00:08:44,125 --> 00:08:45,458 ‎Hai lần thành tiếng. 80 00:08:46,041 --> 00:08:48,208 ‎Tiếng khóc không khác gì hơi thở. 81 00:08:48,708 --> 00:08:51,375 ‎Nỗi kinh hoàng". 82 00:08:52,000 --> 00:08:53,291 ‎"Nỗi kinh hoàng". 83 00:08:54,750 --> 00:08:56,000 ‎"Nỗi kinh hoàng". 84 00:08:56,750 --> 00:08:59,333 ‎Cháu có hiểu mình vừa đọc gì không? 85 00:09:01,375 --> 00:09:03,958 ‎Cháu hiểu Conrad đang viết gì không? 86 00:09:04,958 --> 00:09:06,000 ‎Có lẽ cháu hiểu. 87 00:09:10,791 --> 00:09:12,750 ‎Đến ngày lĩnh lương rồi, Craig. 88 00:09:15,750 --> 00:09:16,875 ‎Cảm ơn ông. 89 00:09:17,666 --> 00:09:19,333 ‎Ông có đọc khi ở một mình không? 90 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 ‎Có, ông đọc cái này. 91 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 ‎Không nhàm chán ạ? 92 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 ‎"Nhàm chán?" 93 00:09:27,083 --> 00:09:30,333 ‎Ông thấy chuyện tài chính rất thú vị. 94 00:09:31,583 --> 00:09:33,250 ‎Nhớ ‎Dombey và Con trai‎ chứ? 95 00:09:33,333 --> 00:09:36,083 ‎Cuốn thứ hai ta đã đọc. Cháu đã đọc. 96 00:09:36,166 --> 00:09:42,333 ‎Dombey cố giúp con trai mình hiểu rằng ‎giá trị thực sự của đồng tiền 97 00:09:42,416 --> 00:09:44,375 ‎không được đo bằng tính hữu ích. 98 00:09:44,875 --> 00:09:46,750 ‎Giá trị thực sự của đồng tiền 99 00:09:47,791 --> 00:09:49,458 ‎được đo bằng quyền lực. 100 00:09:49,541 --> 00:09:52,208 ‎Nhưng cậu bé Paul đã hỏi: 101 00:09:52,291 --> 00:09:54,958 ‎"Sao tiền không cứu được mẹ con?" ‎hay gì đó. 102 00:09:55,458 --> 00:09:58,000 ‎Và cậu ấy hỏi bố tiền có tàn nhẫn không. 103 00:09:59,333 --> 00:10:02,541 ‎Tiền có thể tàn nhẫn nếu dùng đúng cách. 104 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 ‎JOHN HARRIGAN: ÁC VÀ ÍCH KỶ 105 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 ‎John Harrigan không được mến mộ. 106 00:10:25,708 --> 00:10:28,833 ‎Ông chưa từng kết hôn, chưa từng có con, 107 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 ‎và không còn quan hệ ‎với bất cứ người thân nào. 108 00:10:34,375 --> 00:10:36,625 ‎Chắc đó là lý do ông có vẻ cô đơn thế. 109 00:10:36,708 --> 00:10:38,041 ‎LẠI TỰ TỬ TẠI TẬP ĐOÀN HARRIGAN 110 00:10:39,000 --> 00:10:41,916 ‎Có lẽ ông đã trút nỗi cô đơn ‎lên người khác. 111 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 ‎HARRIGAN CHẠM ĐÂU CHẾT ĐÓ 112 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 ‎Cảm giác đó tôi hiểu rõ. 113 00:10:48,500 --> 00:10:51,250 ‎CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH, ÔNG HARRIGAN 114 00:10:57,541 --> 00:11:00,458 ‎Con biết đó, mẹ coi việc ‎chơi xổ số là đánh bạc. 115 00:11:00,541 --> 00:11:03,958 ‎Nếu biết bố để con làm cho Harrigan ‎và cào vé số Quỷ Đỏ, 116 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 ‎mẹ sẽ đội mồ sống dậy mất. 117 00:11:09,583 --> 00:11:10,708 ‎Được rồi. Cào đi. 118 00:11:12,583 --> 00:11:14,791 ‎- Đi đâu đó? ‎- Lấy đồng xu may mắn ạ. 119 00:11:20,458 --> 00:11:22,166 ‎Đó là lần đầu tiên. 120 00:11:22,250 --> 00:11:23,750 ‎Nhưng kể từ ngày đó, 121 00:11:23,833 --> 00:11:27,000 ‎có thể trông cậy bốn bì thư ‎viết tay tới tôi mỗi năm. 122 00:11:27,875 --> 00:11:30,958 ‎Ngày Valentine, sinh nhật vào tháng Chín, 123 00:11:31,041 --> 00:11:33,500 ‎Lễ Tạ Ơn và Giáng Sinh. 124 00:11:42,500 --> 00:11:43,333 ‎Xịt. 125 00:11:43,416 --> 00:11:47,125 ‎Lão già rẻ tiền. Trả lương rẻ mạt. ‎Tiền thưởng cũng bủn xỉn. 126 00:11:47,625 --> 00:11:50,166 ‎Vé số Quỷ Đỏ một đô la từ Siêu thị Howie? 127 00:11:53,250 --> 00:11:58,041 ‎Vậy câu ban nãy bố nói về mẹ, ‎thực ra nghĩa là gì ạ? 128 00:11:58,125 --> 00:11:59,000 ‎Câu nào? 129 00:11:59,083 --> 00:12:00,791 ‎Đội mồ sống dậy. 130 00:12:03,250 --> 00:12:04,666 ‎Câu thành ngữ xưa thôi. 131 00:12:05,833 --> 00:12:08,583 ‎Chỉ là khi ai đó đã an nghỉ nơi suối vàng, 132 00:12:08,666 --> 00:12:11,500 ‎họ không nên lo lắng chuyện cõi dương 133 00:12:12,083 --> 00:12:13,625 ‎nơi trần gian. 134 00:12:18,250 --> 00:12:19,333 ‎Vâng. 135 00:12:20,291 --> 00:12:22,666 ‎"'Được rồi mấy đứa', Rocky nói vào mic. 136 00:12:22,750 --> 00:12:25,083 ‎'Đua nhanh trước khi hết giờ nào'. 137 00:12:25,166 --> 00:12:26,791 ‎'Chơi', ra hiệu dàn nhạc, 138 00:12:26,875 --> 00:12:29,583 ‎ông vỗ tay và dậm chân xuống bục, 139 00:12:29,666 --> 00:12:31,250 ‎theo đúng nhịp điệu. 140 00:12:31,333 --> 00:12:34,125 ‎Trong chốc lát, các vị khách cũng vỗ tay 141 00:12:34,208 --> 00:12:35,333 ‎và dậm chân. 142 00:12:35,416 --> 00:12:38,250 ‎Chúng tôi di chuyển loạn xì ngầu giữa sân, 143 00:12:38,333 --> 00:12:40,625 ‎tất cả đang nhìn kim phút của đồng hồ, 144 00:12:40,708 --> 00:12:43,791 ‎thì đột nhiên, Kid Kamm, ‎thuộc cặp đôi số 18, 145 00:12:43,875 --> 00:12:46,083 ‎bắt đầu tát vào má đồng đội. 146 00:12:46,166 --> 00:12:48,458 ‎Anh ấy bế cô lên bằng tay trái, 147 00:12:48,541 --> 00:12:51,708 ‎tát cô ấy tới tấp bằng tay phải. 148 00:12:51,791 --> 00:12:55,500 ‎Nhưng cô ấy không phản ứng. ‎Cô bất tỉnh rồi". 149 00:12:56,041 --> 00:12:57,791 ‎"Cô ấy nôn thốc vài lần… 150 00:12:57,875 --> 00:12:59,250 ‎…rồi trượt xuống sàn. 151 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 ‎Giám khảo sân thổi còi, 152 00:13:00,958 --> 00:13:03,333 ‎mọi vị khách nhảy lên, phấn khích. 153 00:13:03,833 --> 00:13:06,541 ‎Khách ở vũ hội marathon ‎không phải chuẩn bị…" 154 00:13:06,625 --> 00:13:07,583 ‎Đủ rồi. 155 00:13:13,458 --> 00:13:16,416 ‎Lần đầu đọc, cháu không hiểu tiêu đề lắm. 156 00:13:18,208 --> 00:13:20,208 ‎Vậy giờ cháu hiểu thế nào? 157 00:13:21,125 --> 00:13:25,541 ‎Rằng nếu có thể chấm dứt cảnh khốn khổ ‎của những con ngựa đang đau đớn 158 00:13:26,250 --> 00:13:28,375 ‎sao con người không được trao ‎món quà tương tự? 159 00:13:31,166 --> 00:13:32,750 ‎Món quà của cái chết. 160 00:13:37,500 --> 00:13:40,250 ‎Để không bao giờ cảm thấy đau đớn 161 00:13:40,333 --> 00:13:42,666 ‎hay bực dọc 162 00:13:43,833 --> 00:13:45,125 ‎hay lo lắng. 163 00:13:51,375 --> 00:13:55,666 ‎Tôi đọc sách cho ông ba lần một tuần ‎suốt năm năm và chỉ bỏ lỡ một buổi 164 00:13:55,750 --> 00:13:57,750 ‎hồi bị cúm mùa đau nhức. 165 00:13:57,833 --> 00:14:00,541 ‎Tôi thấy có lỗi khi vắng mặt vì sẽ tự hỏi 166 00:14:00,625 --> 00:14:03,416 ‎biết đâu buổi đọc sách ‎là lúc ông vui nhất tuần, 167 00:14:03,916 --> 00:14:07,208 ‎là lúc tôi cho ông thứ gì đó ‎để bám lấy và mong đợi. 168 00:14:22,958 --> 00:14:27,000 ‎Như một nghi thức, bọn trẻ ở Harlow ‎đều đến Gates Falls học cấp ba 169 00:14:27,083 --> 00:14:28,583 ‎vì Harlow đâu có trường. 170 00:14:30,375 --> 00:14:34,333 ‎Anh trai Billy Ueberroth là Mike, ‎hay U-Boat, như mọi người vẫn gọi, 171 00:14:35,041 --> 00:14:38,250 ‎từng trải qua khó khăn tột cùng, ‎nhưng vẫn lành lặn, 172 00:14:38,333 --> 00:14:41,750 ‎đã đồng ý chỉ dạy nếu chúng tôi trả tiền. 173 00:14:56,291 --> 00:14:57,875 ‎CHÀO MỪNG CÁC EM HỌC SINH! 174 00:15:00,708 --> 00:15:01,791 ‎Ngoan lắm. 175 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 ‎Được rồi, đã tới lúc chỉ cho mấy đứa ‎nơi bí mật được chôn giấu. 176 00:15:09,125 --> 00:15:10,250 ‎Và dừng lại. 177 00:15:10,750 --> 00:15:12,500 ‎Nghe và nhìn cho rõ này. 178 00:15:12,583 --> 00:15:14,000 ‎Trước mắt là nguy hiểm. 179 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 ‎Đang ở bên trái… 180 00:15:17,000 --> 00:15:19,083 ‎Đừng nhìn lộ liễu. Đừng liều ra đó 181 00:15:19,166 --> 00:15:22,583 ‎trừ khi muốn thâm mắt, ung thư phổi ‎hoặc muốn có hình xăm. 182 00:15:23,583 --> 00:15:26,416 ‎Thấy đấy, Trung học Gates Falls ‎cấm bắt nạt, 183 00:15:26,500 --> 00:15:28,750 ‎nhưng không có nghĩa là không xảy ra. 184 00:15:29,916 --> 00:15:33,833 ‎Phải tự cứng rắn lên. ‎Ánh mắt lạnh lùng và trông xấu tính vào. 185 00:15:33,916 --> 00:15:36,000 ‎Đừng tự rước hoạ vào thân 186 00:15:36,083 --> 00:15:39,250 ‎nếu không những ngày ở đây ‎sẽ là địa ngục. Như nhà tù. 187 00:15:39,833 --> 00:15:41,541 ‎Cứ sống ẩn dật đi. 188 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 ‎Cảm ơn, U-Boat. 189 00:15:45,500 --> 00:15:47,916 ‎Đừng nghĩ là họ chừa mình ra, Margie. 190 00:15:48,000 --> 00:15:50,625 ‎Bọn con gái cuối cấp ‎xấu tính như loài trăn. 191 00:15:50,708 --> 00:15:51,916 ‎Không tấn công ngay 192 00:15:52,000 --> 00:15:55,375 ‎mà sẽ tận hưởng ‎việc bóp nghẹt em suốt năm học. 193 00:15:55,458 --> 00:15:56,916 ‎Đừng bao giờ vào đó. 194 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 ‎Điểm cuối cùng trong chuyến tham quan. 195 00:16:02,416 --> 00:16:05,333 ‎Căng tin. Đây là nơi bọn nổi tiếng tụ tập. 196 00:16:05,416 --> 00:16:08,041 ‎- Đều có điện thoại thông minh. ‎- Motorola Razer. 197 00:16:08,125 --> 00:16:10,166 ‎Bàn trong góc đó là Samsung. 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,208 ‎Và kia là bàn Apple. 199 00:16:15,333 --> 00:16:17,333 ‎iPhone vừa mới ra. Sao họ đã có? 200 00:16:17,416 --> 00:16:20,458 ‎Vì tụi nó là hội những đứa nổi tiếng. 201 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 ‎Ta phải mua điện thoại thôi. 202 00:16:24,916 --> 00:16:28,916 ‎Khi bạn lớn lên ở thị trấn nhỏ ‎và đột nhiên tiếp xúc thế giới xa lạ, 203 00:16:29,500 --> 00:16:31,250 ‎vũ trụ của bạn mở rộng. 204 00:16:31,333 --> 00:16:34,083 ‎Bạn thấy những khuôn mặt ‎kỳ lạ và khác biệt. 205 00:16:34,166 --> 00:16:35,708 ‎Một vài người thân thiện, 206 00:16:37,041 --> 00:16:40,291 ‎còn lại, có vẻ như đôi lúc ‎họ bị bạn hấp dẫn theo cách tiêu cực 207 00:16:40,375 --> 00:16:42,500 ‎để ghét bạn không vì lý do gì cả. 208 00:16:42,583 --> 00:16:46,583 ‎Chào! Khoẻ chứ? ‎Ban nãy tôi có thấy cậu, Buýt Nhí. 209 00:16:48,458 --> 00:16:49,708 ‎Cầm lấy. 210 00:16:51,875 --> 00:16:53,000 ‎Nhìn bên trong đi. 211 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 ‎Xi đánh giày? 212 00:16:55,041 --> 00:16:57,958 ‎Bắt buộc với người mới. ‎Mày sẽ đánh giày cho tao trong toilet. 213 00:16:58,041 --> 00:17:00,666 ‎- Tôi phải về lớp. ‎- Không, đánh giày đã. 214 00:17:00,750 --> 00:17:03,458 ‎- Không. ‎- Mày không muốn phạm sai lầm đó đâu. 215 00:17:03,541 --> 00:17:05,958 ‎Đánh giày hoặc bị tao cho cả hộp vào mồm. 216 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 ‎Mấy em kia. 217 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 ‎Ở đây có vấn đề gì à? 218 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 ‎Không ạ. Mọi thứ ổn cả. 219 00:17:11,750 --> 00:17:15,125 ‎Trong túi có gì? Đừng bảo là ‎bộ đồ nghề bắt nạt nhé? 220 00:17:15,208 --> 00:17:16,250 ‎Không. 221 00:17:18,250 --> 00:17:19,958 ‎- Em phải về lớp. ‎- Đợi đã. 222 00:17:21,291 --> 00:17:23,916 ‎- Em tên gì? ‎- Craig. 223 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 ‎Tong túi có gì, Craig? 224 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 ‎Có… 225 00:17:28,833 --> 00:17:32,208 ‎nửa cái bánh kẹp. ‎Anh ấy hỏi em muốn ăn không. 226 00:17:38,125 --> 00:17:39,125 ‎Được rồi. 227 00:17:42,916 --> 00:17:44,083 ‎Mày sẽ hối hận đấy. 228 00:17:45,666 --> 00:17:47,875 ‎Tôi vừa cứu anh. Nên nói cảm ơn chứ. 229 00:17:47,958 --> 00:17:49,000 ‎Cảm ơn con khỉ. 230 00:17:49,083 --> 00:17:52,125 ‎- Còn không quen. Ai làm gì anh? ‎- Mày định tố tao. 231 00:17:54,375 --> 00:17:56,166 ‎Cứ đánh giày là xong rồi, Buýt Nhí. 232 00:17:57,416 --> 00:17:58,791 ‎Cứ đánh là xong rồi. 233 00:18:07,708 --> 00:18:09,416 ‎Ồ, con về rồi. 234 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 ‎Ngày đầu ở trường cấp ba. Thế nào? 235 00:18:13,083 --> 00:18:14,125 ‎Tốt ạ. 236 00:18:14,625 --> 00:18:16,791 ‎Thế thôi ư? Tốt? 237 00:18:17,916 --> 00:18:19,708 ‎Vâng, tuyệt lắm. 238 00:18:21,083 --> 00:18:23,708 ‎Có đủ hết dụng cụ rồi chứ? 239 00:18:25,083 --> 00:18:26,041 ‎Vâng. 240 00:18:26,583 --> 00:18:30,458 ‎- Giáo viên thì sao? Thích họ không? ‎- Tốt, bố ạ. Ổn cả. Được chứ? 241 00:18:31,750 --> 00:18:32,750 ‎Ừ, được rồi. 242 00:18:34,375 --> 00:18:37,166 ‎Chà, nếu con có cần gì, cứ… 243 00:18:37,791 --> 00:18:38,625 ‎Vâng. 244 00:18:42,500 --> 00:18:43,583 ‎Bố. 245 00:18:43,666 --> 00:18:44,708 ‎Ừ. 246 00:18:47,458 --> 00:18:49,166 ‎Mua điện thoại cho con nhé? 247 00:18:51,166 --> 00:18:52,791 ‎Con cần điện thoại làm gì? 248 00:18:52,875 --> 00:18:57,583 ‎Ví dụ khi cần giúp đỡ hoặc cần gọi 911. 249 00:18:58,875 --> 00:19:02,541 ‎Thị trấn này quá nhỏ, ‎con cứ la lên là mọi người sẽ tới. 250 00:19:04,833 --> 00:19:05,916 ‎Vâng. 251 00:19:08,833 --> 00:19:12,833 ‎"Jurgis sẽ tự tìm ra những thứ này ‎nếu anh ấy ở lại đủ lâu. 252 00:19:12,916 --> 00:19:15,541 ‎Đàn ông phải làm ‎những công việc bẩn thỉu, 253 00:19:16,041 --> 00:19:18,000 ‎nên đừng hòng đánh lừa họ. 254 00:19:18,083 --> 00:19:21,208 ‎Họ nắm rõ tinh thần ‎và hoà nhập với con người ở đây. 255 00:19:21,291 --> 00:19:22,750 ‎Jurgis đã đến đó 256 00:19:22,833 --> 00:19:25,250 ‎và nghĩ sẽ tự trở nên có ích, vươn lên, 257 00:19:25,333 --> 00:19:27,166 ‎và thành người có tay nghề cao, 258 00:19:27,250 --> 00:19:29,458 ‎nhưng anh sẽ sớm nhận ra sai lầm, 259 00:19:29,541 --> 00:19:32,250 ‎vì ở Packingtown không ai vươn lên ‎bằng cách làm tốt". 260 00:19:32,333 --> 00:19:33,333 ‎Đủ rồi! Đủ… 261 00:19:35,916 --> 00:19:42,375 ‎Ông quên mất mình từng khinh bỉ ‎thứ xã hội chủ nghĩa nhảm nhí đó thế nào. 262 00:19:42,458 --> 00:19:45,708 ‎Vậy ông nghĩ Sinclair đã sai ‎và ta có thể vươn lên 263 00:19:45,791 --> 00:19:48,416 ‎bằng cách làm việc tốt ‎và tuân theo quy tắc? 264 00:19:48,500 --> 00:19:50,833 ‎Craig. 265 00:19:50,916 --> 00:19:52,583 ‎Đừng hiểu lầm ông. 266 00:19:52,666 --> 00:19:54,666 ‎Ông thán phục sự chăm chỉ. 267 00:19:54,750 --> 00:19:57,083 ‎Nhưng ông yêu sự thông minh. 268 00:19:57,166 --> 00:20:00,958 ‎Cháu phải ganh đua khốc liệt ‎mới có thể tồn tại. 269 00:20:01,041 --> 00:20:04,041 ‎Đầu tiên, cháu phải bạo dạn. 270 00:20:05,333 --> 00:20:06,958 ‎Cháu phải tàn nhẫn. 271 00:20:07,041 --> 00:20:09,041 ‎Đừng đòi hỏi điều mình cần. 272 00:20:09,583 --> 00:20:12,458 ‎Đòi hỏi… Không! Đừng đòi hỏi. 273 00:20:13,000 --> 00:20:15,791 ‎Hãy yêu cầu thứ mình muốn. 274 00:20:21,083 --> 00:20:22,791 ‎- Ông Harrigan. ‎- Sao? 275 00:20:23,416 --> 00:20:27,541 ‎Trong đời, đã từng có ai cố bắt nạt ông 276 00:20:27,625 --> 00:20:32,458 ‎hay lợi dụng ông chưa? ‎Ý cháu là, ở chỗ làm. 277 00:20:32,541 --> 00:20:35,625 ‎Ngày nào cũng có. 278 00:20:37,208 --> 00:20:38,958 ‎Và ông đối phó như thế nào? 279 00:20:40,166 --> 00:20:41,333 ‎Đầy cay nghiệt. 280 00:21:02,500 --> 00:21:03,666 ‎Coi kìa. 281 00:21:05,583 --> 00:21:06,583 ‎Chà! 282 00:21:08,208 --> 00:21:09,333 ‎Trông cũng… 283 00:21:10,708 --> 00:21:14,416 ‎Sao hả? Lần sau tới Nhà hàng Mondello ‎bố sẽ mặc chiếc áo này. 284 00:21:15,166 --> 00:21:17,208 ‎Này, con cũng có vài món quà đó. 285 00:21:17,291 --> 00:21:20,458 ‎Mở cái nhỏ trước. ‎Để dành quà của bố cuối cùng. 286 00:21:21,083 --> 00:21:23,875 ‎- Ông Harrigan. ‎- Trời, không biết là gì đây. 287 00:21:26,250 --> 00:21:27,875 ‎Bất ngờ thật. 288 00:21:27,958 --> 00:21:29,458 ‎- Con quay lại ngay. ‎- Ừ. 289 00:21:39,041 --> 00:21:39,875 ‎Con trúng rồi! 290 00:21:40,458 --> 00:21:43,250 ‎- Thật à? Bao nhiêu? ‎- Bố sẽ không tin được đâu. 291 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 ‎Một triệu. 292 00:21:45,333 --> 00:21:47,041 ‎Ba nghìn đô la! 293 00:21:51,250 --> 00:21:53,416 ‎Thắng lớn thật kìa. 294 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 ‎Khó mà đánh bại được món quà này. 295 00:21:57,041 --> 00:21:59,291 ‎Lẽ ra nên mở quà của bố trước. 296 00:22:08,875 --> 00:22:10,541 ‎- Phải. ‎- Bố. 297 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 ‎Ừ. 298 00:22:14,375 --> 00:22:15,583 ‎Không có gì, con. 299 00:22:16,958 --> 00:22:21,208 ‎Cô gái ở cửa hàng đã giúp bố. ‎Cài đặt hết rồi, đầy pin, dùng được luôn. 300 00:22:22,458 --> 00:22:23,666 ‎Con sẽ gọi ai trước? 301 00:22:33,291 --> 00:22:34,208 ‎A lô? 302 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 ‎Chúc ông Giáng Sinh an lành. 303 00:22:36,125 --> 00:22:37,666 ‎- Craig hả? ‎- Vâng, Craig. 304 00:22:37,750 --> 00:22:41,458 ‎Cháu đang ở đâu? Nghe như đang ở ‎bên kia mặt trăng vậy. 305 00:22:42,333 --> 00:22:43,750 ‎Cháu dùng máy di động. 306 00:22:43,833 --> 00:22:46,458 ‎Ôi không. Mấy cái máy đó ‎chứa đầy phóng xạ. 307 00:22:46,541 --> 00:22:47,666 ‎Ông giúp được gì? 308 00:22:47,750 --> 00:22:51,833 ‎Cháu chỉ gọi để nói rằng món quà của ông, ‎vé cào, cháu trúng số rồi. 309 00:22:51,916 --> 00:22:53,125 ‎Cháu trúng 3.000 đô. 310 00:22:53,208 --> 00:22:54,375 ‎Ồ, tốt quá. 311 00:22:54,458 --> 00:22:57,666 ‎Chà, cuối cùng cũng trúng được một tấm. 312 00:22:57,750 --> 00:22:58,750 ‎Cảm ơn ông. 313 00:22:59,833 --> 00:23:01,541 ‎Ông thật tốt khi tặng cháu. 314 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 ‎Có gì đâu, cháu nhỉ? 315 00:23:04,166 --> 00:23:05,916 ‎Ông tặng vé số cho bạn bè. 316 00:23:07,416 --> 00:23:08,708 ‎Vậy thôi à, Craig? 317 00:23:08,791 --> 00:23:09,958 ‎Vâng, chắc là vậy. 318 00:23:10,041 --> 00:23:11,291 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 319 00:23:11,916 --> 00:23:12,916 ‎Vâng. Giáng Sinh… 320 00:23:22,625 --> 00:23:25,500 ‎Trời, trở lại trường sau kì nghỉ ‎thật là chán. 321 00:23:25,583 --> 00:23:28,041 ‎- Cậu vội gì vậy, Craig? ‎- Ừ, đi đâu thế? 322 00:23:28,916 --> 00:23:30,000 ‎Cái gì? 323 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 ‎- Chắc đùa! ‎- Không. 324 00:23:42,125 --> 00:23:43,250 ‎Không. 325 00:23:51,083 --> 00:23:54,833 ‎Sau đó không lâu, Margie, Billy ‎và U-Boat cũng có điện thoại, 326 00:23:54,916 --> 00:23:59,000 ‎dù mình tôi có iPhone còn Billy và U-Boat ‎phải dùng chung chiếc Razer. 327 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 ‎Cảm ơn ông. 328 00:24:30,166 --> 00:24:34,500 ‎Craig, có điều này bấy lâu nay ‎ông muốn nói với cháu. 329 00:24:37,083 --> 00:24:41,083 ‎Chúng ta có thoả thuận này từ rất lâu rồi. 330 00:24:41,708 --> 00:24:45,708 ‎Và ông để ý giờ cháu ‎đã là một người hoàn toàn khác 331 00:24:46,416 --> 00:24:49,000 ‎so với lúc chúng ta mới bắt đầu. 332 00:24:49,750 --> 00:24:51,750 ‎Câu hỏi của ông là, 333 00:24:51,833 --> 00:24:54,208 ‎sao cháu vẫn tiếp tục đến đây? 334 00:24:54,708 --> 00:24:57,291 ‎- Ông muốn cháu thôi việc ạ? ‎- Không. 335 00:24:57,375 --> 00:24:59,666 ‎Vậy, là chuyện gì? 336 00:24:59,750 --> 00:25:03,208 ‎Hẳn phải có những câu lạc bộ thể thao ‎hay những cô gái 337 00:25:03,291 --> 00:25:05,291 ‎cháu nên đầu tư thời gian hơn. 338 00:25:05,375 --> 00:25:08,458 ‎Vậy mà, cháu vẫn tới đây ba ngày một tuần. 339 00:25:09,625 --> 00:25:10,458 ‎Tại sao? 340 00:25:11,208 --> 00:25:14,500 ‎Có phải vì cháu thấy ‎mình có nghĩa vụ gì không? 341 00:25:14,583 --> 00:25:15,875 ‎Không hề. Không. 342 00:25:15,958 --> 00:25:17,291 ‎Vậy thì tại sao? 343 00:25:19,541 --> 00:25:21,250 ‎Vì cháu thích đọc với ông. 344 00:25:24,083 --> 00:25:25,125 ‎Tại sao? 345 00:25:30,041 --> 00:25:31,625 ‎Cháu đến đây vì… 346 00:25:33,458 --> 00:25:35,291 ‎cháu thích mùi sách của ông. 347 00:25:36,458 --> 00:25:41,125 ‎Cháu đến đây vì thích hội thoại với ông. ‎Cháu đến đây vì khi đọc thành tiếng, 348 00:25:41,208 --> 00:25:45,333 ‎cháu thấy cảm giác quyền lực ‎mà bên ngoài căn phòng này không có được. 349 00:25:48,708 --> 00:25:50,625 ‎Cháu đến đây vì cháu muốn. 350 00:25:59,625 --> 00:26:00,666 ‎Hẹn ông thứ Năm. 351 00:26:18,750 --> 00:26:20,375 ‎Con biết xài tiền xổ số làm gì rồi. 352 00:26:20,458 --> 00:26:23,875 ‎Số tiền đó sẽ để dành làm quỹ đại học ‎như ta đã thỏa thuận. 353 00:26:23,958 --> 00:26:26,833 ‎Bố nói phần lớn ‎sẽ để dành vào quỹ đại học. 354 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 ‎Con có hay mua đồ không? 355 00:26:33,666 --> 00:26:34,500 ‎Hầu như không. 356 00:26:34,583 --> 00:26:37,041 ‎Con biết muốn làm gì với số còn lại rồi. 357 00:26:43,833 --> 00:26:45,625 ‎- Chào bác Pete. ‎- Chào cháu. 358 00:26:48,041 --> 00:26:49,500 ‎- Chào bà Edna. ‎- Chào cháu. 359 00:26:49,583 --> 00:26:50,666 ‎Cảm ơn ạ. 360 00:26:54,250 --> 00:26:55,416 ‎Cháu đây rồi. 361 00:26:55,916 --> 00:26:59,583 ‎- Ông Harrigan, cháu mang cái này cho ông. ‎- Ông thiếu gì đâu. 362 00:27:09,083 --> 00:27:10,083 ‎Cảm ơn cháu. 363 00:27:10,708 --> 00:27:12,375 ‎Rất cảm kích tấm lòng này. 364 00:27:13,291 --> 00:27:14,333 ‎Nhưng không. 365 00:27:15,583 --> 00:27:18,291 ‎- Tặng bố đi. ‎- Bố cháu bảo ông sẽ nói thế. 366 00:27:19,083 --> 00:27:20,333 ‎Thông thái đấy. 367 00:27:21,625 --> 00:27:25,208 ‎Henry David Thoreau nói: 368 00:27:25,291 --> 00:27:30,166 ‎"Ta không sở hữu vật dụng. ‎Vật dụng sở hữu chúng ta". 369 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 ‎Ông không có tivi 370 00:27:31,875 --> 00:27:36,083 ‎vì nếu có, ông sẽ dành thời gian xem tivi. 371 00:27:36,166 --> 00:27:39,750 ‎Ông có đài radio trong xe, ‎nhưng trong nhà thì không, 372 00:27:39,833 --> 00:27:44,000 ‎dù đôi lúc ông cũng thích nghe ‎chút nhạc đồng quê phương Tây. 373 00:27:44,500 --> 00:27:48,458 ‎Và nếu có cái đó, ‎ông sẽ càng lãng phí thời gian. 374 00:27:50,833 --> 00:27:52,041 ‎- Để cháu… ‎- Không. 375 00:27:52,125 --> 00:27:56,791 ‎Ông bắt đầu ước tấm vé số đó ‎không trúng thưởng rồi đấy. 376 00:27:58,291 --> 00:28:00,208 ‎- Ông thấy chứ? ‎- Ừ. 377 00:28:00,708 --> 00:28:02,125 ‎Đây gọi là biểu tượng. 378 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 ‎Cái này để xem thị trường chứng khoán. 379 00:28:05,375 --> 00:28:08,666 ‎Ông có đăng ký tờ ‎Wall Street Journal ‎rồi‎. 380 00:28:08,750 --> 00:28:11,458 ‎Phải, nhưng ‎Wall Street Journal ‎không làm được thế này. 381 00:28:16,333 --> 00:28:18,583 ‎- Con số theo thời gian thực à? ‎- Vâng. 382 00:28:18,666 --> 00:28:22,500 ‎Có thể chậm hơn một hoặc hai phút gì đó, ‎cháu đoán vậy. 383 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 ‎Ôi trời đất. 384 00:28:25,333 --> 00:28:28,916 ‎Ý là, khác gì máy điện báo chứng khoán ‎của riêng mình, 385 00:28:29,000 --> 00:28:31,833 ‎như mấy ông trùm từng có ‎trong biệt thự của họ. 386 00:28:32,500 --> 00:28:36,083 ‎Vâng. Và ông có thể đọc ‎tờ ‎Journal‎ hay tạp chí ‎Forbes 387 00:28:36,166 --> 00:28:38,291 ‎hay bất cứ gì tương tự cũng được. 388 00:28:40,500 --> 00:28:44,458 ‎"Barton Instruments thông báo đóng cửa". 389 00:28:53,083 --> 00:28:54,083 ‎Ở đây không có. 390 00:28:54,166 --> 00:28:55,958 ‎Vì đó là tin ngày hôm qua. 391 00:28:56,041 --> 00:29:01,500 ‎Ông nhận tin trễ một ngày. Ai cũng vậy. ‎Nhưng đây là tin hôm nay. 392 00:29:03,541 --> 00:29:05,208 ‎Ông đã quá kiêu ngạo, Craig. 393 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 ‎Cuối cùng thì, ông sẽ giữ món quà này. 394 00:29:08,500 --> 00:29:10,625 ‎- Một thời gian đấy. ‎- Tốt quá. 395 00:29:10,708 --> 00:29:13,208 ‎Cháu ra bàn mang điện thoại vào được chứ? 396 00:29:13,708 --> 00:29:16,000 ‎Ông dùng cái này gọi được mà. 397 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 ‎- Thế hả? ‎- Vâng. 398 00:29:17,291 --> 00:29:18,708 ‎Chủ yếu là để gọi mà. 399 00:29:18,791 --> 00:29:21,583 ‎Ông chỉ cần bấm số muốn gọi. ‎Chạm ngón tay vào. 400 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 ‎- Và ông có bốn vạch. ‎- "Vạch?" 401 00:29:23,791 --> 00:29:26,375 ‎Vì tháp sóng di động mới. Không có gì đâu. 402 00:29:26,458 --> 00:29:28,708 ‎- Sóng khoẻ hơn à? ‎- Vâng, khoẻ lắm. 403 00:29:34,041 --> 00:29:35,250 ‎Chick. 404 00:29:36,416 --> 00:29:37,875 ‎John Harrigan đây. 405 00:29:37,958 --> 00:29:40,250 ‎Giờ tôi có điện thoại di động rồi. 406 00:29:40,333 --> 00:29:43,166 ‎Tôi muốn chỉnh danh mục ‎đầu tư chứng khoán. 407 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 ‎Phải. 408 00:29:47,833 --> 00:29:49,250 ‎Sao? Ông ấy thích chứ? 409 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 ‎Không. 410 00:29:52,291 --> 00:29:53,333 ‎Bố cảnh báo rồi. 411 00:29:54,750 --> 00:29:55,583 ‎Ông ấy mê mẩn. 412 00:30:02,291 --> 00:30:04,000 ‎Và cháu có thể đặt báo thức… 413 00:30:04,083 --> 00:30:07,666 ‎Mỗi lần đến, trước khi đọc, ‎tôi lại dạy ông cách dùng máy. 414 00:30:07,750 --> 00:30:09,708 ‎Tôi giới thiệu ông mạng Internet, 415 00:30:09,791 --> 00:30:11,625 ‎Yahoo! và Google. 416 00:30:11,708 --> 00:30:14,416 ‎Dạy ông nhắn tin, cách tạo hộp thư thoại… 417 00:30:15,625 --> 00:30:17,833 ‎Giờ tôi không nghe máy được. 418 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 ‎Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp. 419 00:30:21,791 --> 00:30:22,625 ‎Được chưa ạ? 420 00:30:24,208 --> 00:30:26,666 ‎Giờ tôi không nghe máy được. 421 00:30:26,750 --> 00:30:29,458 ‎Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp. 422 00:30:29,541 --> 00:30:32,458 ‎- Nghe là không muốn ông gọi lại. ‎- Hoàn hảo. 423 00:30:33,916 --> 00:30:35,875 ‎…và cả cách cá nhân hóa máy. 424 00:30:35,958 --> 00:30:38,250 ‎- Đặt tên cho ông đi. ‎- Tên? 425 00:30:38,333 --> 00:30:41,208 ‎Không. Tên ở đây giống như một biệt danh. 426 00:30:41,291 --> 00:30:45,416 ‎Để khi ông gọi hay nhắn tin cho cháu, ‎máy sẽ hiện lên cái tên đó. 427 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 ‎Cháu muốn ông tự đặt biệt danh? 428 00:30:48,083 --> 00:30:50,875 ‎Có thể là biệt danh ‎người khác gọi ông. Đây ạ. 429 00:30:52,625 --> 00:30:54,708 ‎Báo chí thường gọi ông thế này. 430 00:30:54,791 --> 00:30:57,166 ‎Không phải lời khen ngợi gì cả. 431 00:31:01,208 --> 00:31:04,916 ‎Vua Hải Tặc. Xấu xa thật. ‎Có ai gọi ông chưa? 432 00:31:05,000 --> 00:31:07,791 ‎Chưa. Toàn bán hàng với nhầm số. 433 00:31:07,875 --> 00:31:11,250 ‎Ông không thể chịu nổi ‎tiếng đàn mộc cầm đó. 434 00:31:11,333 --> 00:31:13,250 ‎Vậy ta chọn nhạc chuông khác. 435 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 ‎- Đỡ chưa ạ? ‎- Rồi đấy. 436 00:31:19,458 --> 00:31:21,750 ‎- Vẫn sẽ không bắt máy. ‎- Kể cả là cháu? 437 00:31:22,541 --> 00:31:23,750 ‎Sao ông biết được? 438 00:31:23,833 --> 00:31:26,416 ‎- Ông thích nhạc đồng quê phương Tây? ‎- Ừ. 439 00:31:26,500 --> 00:31:29,250 ‎- Bài hát yêu thích của ông là gì? ‎- Rất nhiều. 440 00:31:31,208 --> 00:31:34,458 ‎Tammy Wynette. "Stand By Your Man". 441 00:31:36,458 --> 00:31:37,833 ‎Nhạc chuông. 442 00:31:37,916 --> 00:31:38,750 ‎Bài này ạ? 443 00:31:40,000 --> 00:31:42,375 ‎Ừ. Hay quá. 444 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 ‎Nghe mà xem. 445 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 ‎Nhạc chuông này được đấy. 446 00:31:49,250 --> 00:31:52,208 ‎Đó. "Stand By Your Man". ‎Được rồi. Của ông đây. 447 00:31:53,166 --> 00:31:55,916 ‎Gọi cháu đi. ‎Trong danh sách yêu thích của ông. 448 00:32:01,250 --> 00:32:03,750 ‎Tuyệt. Giờ sẽ biết khi nào người kia gọi. 449 00:32:03,833 --> 00:32:05,541 ‎Tuyệt. Tốt quá. 450 00:32:08,583 --> 00:32:10,291 ‎Rồi. Hôm nay ta nên đọc gì? 451 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 ‎Ông ổn chứ? 452 00:32:16,041 --> 00:32:17,041 ‎Không. 453 00:32:17,625 --> 00:32:19,833 ‎Không. Có thứ khiến ông lo lắng. 454 00:32:19,916 --> 00:32:21,500 ‎Chắc cháu có thể lý giải. 455 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 ‎Ông đã đọc báo ‎trên chiếc máy này một tháng nay. 456 00:32:28,458 --> 00:32:29,833 ‎Và tất cả đều miễn phí. 457 00:32:30,875 --> 00:32:32,125 ‎- Vậy sao? ‎- Không. 458 00:32:32,208 --> 00:32:36,083 ‎Ông đang đọc những thứ miễn phí ‎mà người ta bỏ nhiều tiền để mua. 459 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 ‎Tuyệt mà, ông nhỉ? 460 00:32:37,458 --> 00:32:38,375 ‎Không đâu! 461 00:32:38,958 --> 00:32:40,625 ‎Trao đi thông tin 462 00:32:40,708 --> 00:32:46,708 ‎đi ngược lại với mọi điều ông hiểu ‎về các quy cách kinh doanh thành công. 463 00:32:46,791 --> 00:32:50,833 ‎Mạng lưới toàn cầu World Wide Web ‎như ống dẫn nước chính bị vỡ, 464 00:32:50,916 --> 00:32:54,958 ‎nhưng thay vì nước, ‎nó phun ra thông tin đủ mọi hướng. 465 00:32:55,041 --> 00:32:57,958 ‎Ông không hiểu. ‎Đây là trò gọi mời hay thế nào? 466 00:32:58,458 --> 00:32:59,875 ‎Ông đang hỏi đấy, Craig. 467 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 ‎Giống như Hội chợ Fryeburg, 468 00:33:03,958 --> 00:33:06,916 ‎nơi trò chơi đầu tiên ‎thường được miễn phí. 469 00:33:08,708 --> 00:33:11,083 ‎Và chúng ta vẫn đang chơi trò đầu tiên. 470 00:33:11,750 --> 00:33:13,250 ‎Hội chợ Fryeburg. 471 00:33:14,208 --> 00:33:18,375 ‎Và trên những trang web này ‎không có quảng cáo. 472 00:33:18,875 --> 00:33:22,375 ‎Quảng cáo là huyết mạch của báo chí. 473 00:33:22,458 --> 00:33:24,291 ‎Họ sẽ sống sót thế nào? 474 00:33:25,291 --> 00:33:27,291 ‎Ông không nghĩ đây là trò gọi mời. 475 00:33:27,791 --> 00:33:29,666 ‎Ông nghĩ đây là trò dụ dỗ. 476 00:33:30,250 --> 00:33:32,000 ‎Ông đã để ý 477 00:33:32,083 --> 00:33:35,958 ‎các kết quả trên Google của ông ‎nghiêng về thông tin tài chính. 478 00:33:36,041 --> 00:33:38,458 ‎Thứ này biết ông muốn gì. 479 00:33:38,541 --> 00:33:40,875 ‎Sẽ ra sao khi họ đóng mạch nước chính? 480 00:33:40,958 --> 00:33:42,041 ‎Hết miễn phí. 481 00:33:42,125 --> 00:33:46,208 ‎Ồ, và thông tin sai lệch trở nên phổ biến ‎và được chấp nhận là đúng. 482 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 ‎Và điều gì sẽ xảy ra ‎khi họ bắt đầu sử dụng thứ này 483 00:33:50,375 --> 00:33:52,916 ‎để làm ô uế thêm bãi rác thông tin sẵn có? 484 00:33:53,000 --> 00:33:56,500 ‎Báo chí, phóng viên, nhà chính trị… 485 00:33:56,583 --> 00:34:00,291 ‎Tất cả chúng ta cần thấy khiếp đảm ‎trước thiết bị này. 486 00:34:09,833 --> 00:34:11,166 ‎Cháu đi giúp bác Pete. 487 00:34:24,083 --> 00:34:26,833 ‎Ông dán mắt vào máy ‎như ngắm quả cầu tiên tri. 488 00:34:27,375 --> 00:34:30,000 ‎Và hôm đó, chỉ trong vài giây, 489 00:34:30,083 --> 00:34:32,416 ‎ông Harrigan đã dự đoán được tương lai. 490 00:34:32,916 --> 00:34:37,583 ‎Tương lai của mạng Internet, ‎tương lai của tin tức, của tin giả, 491 00:34:37,666 --> 00:34:40,541 ‎của mạng xã hội, ‎của nội dung trả phí và thư rác, 492 00:34:40,625 --> 00:34:44,916 ‎của Julian Assange ‎và Edward Snowden và thế giới. 493 00:34:49,250 --> 00:34:50,500 ‎Chào buổi sáng Craig. 494 00:34:51,041 --> 00:34:52,708 ‎Ồ, chào buổi sáng, cô Hart. 495 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‎ÁO CẬU ĐẸP LẮM 496 00:35:02,458 --> 00:35:04,041 ‎CẢM ƠN NHÉ 497 00:35:12,125 --> 00:35:13,833 ‎Điện thoại thông minh à? 498 00:35:15,875 --> 00:35:17,583 ‎Đúng rồi, một chiếc iPhone. 499 00:35:18,666 --> 00:35:20,875 ‎Được, tao hiểu rồi, con nhà giàu. 500 00:35:22,833 --> 00:35:24,833 ‎- Xem máy của tao không? ‎- Ừ. 501 00:35:25,833 --> 00:35:28,291 ‎Ngầu lắm. Có cái đó rất to… 502 00:35:30,708 --> 00:35:32,333 ‎Ồ, phải rồi. Tao làm gì có. 503 00:35:34,958 --> 00:35:35,875 ‎Cho tao xem đi? 504 00:35:40,000 --> 00:35:41,041 ‎Được thôi. 505 00:35:44,541 --> 00:35:45,500 ‎Cảm ơn. 506 00:35:48,791 --> 00:35:49,791 ‎Chà. 507 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 ‎Đỉnh đấy. 508 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 ‎Để ý này. 509 00:35:58,583 --> 00:36:00,916 ‎"Mà đó là khởi đầu cho câu chuyện mới. 510 00:36:01,000 --> 00:36:04,666 ‎Câu chuyện về sự đổi mới chậm rãi ‎của một người đàn ông. 511 00:36:04,750 --> 00:36:07,083 ‎Câu chuyện về sự tái sinh chậm rãi, 512 00:36:07,166 --> 00:36:09,583 ‎về chuyến đi tới thế giới khác, 513 00:36:09,666 --> 00:36:12,666 ‎về khởi đầu tới một cuộc sống ‎vô định mới. 514 00:36:13,291 --> 00:36:18,083 ‎Đó có thể là chủ đề cho câu chuyện mới, ‎nhưng câu chuyện hiện tại đã kết thúc". 515 00:36:24,458 --> 00:36:25,291 ‎Xin lỗi cháu. 516 00:36:25,375 --> 00:36:27,750 ‎Quỷ Satan, đừng dụ dỗ ta nữa. 517 00:36:28,375 --> 00:36:29,250 ‎Tốt lắm. 518 00:36:29,333 --> 00:36:33,000 ‎Thỉnh thoảng nghe ‎tiểu thuyết Nga ảm đạm cũng hay. 519 00:36:35,541 --> 00:36:40,041 ‎Cháu mở ngăn kéo giữa bàn ‎lấy sổ séc giúp ông được không? 520 00:36:40,625 --> 00:36:41,583 ‎Cảm ơn cháu. 521 00:36:44,791 --> 00:36:45,625 ‎Thấy chưa? 522 00:36:50,625 --> 00:36:51,541 ‎Cảm ơn cháu. 523 00:36:52,041 --> 00:36:54,416 ‎Bình mới. Mọi thứ ổn chứ ạ? 524 00:36:54,500 --> 00:36:57,041 ‎Chủ yếu ông dùng vào ban đêm. 525 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 ‎Có câu này cháu luôn muốn hỏi ông. 526 00:37:04,750 --> 00:37:06,083 ‎Sao ông đến đây sống? 527 00:37:06,875 --> 00:37:07,750 ‎Đến Harlow? 528 00:37:08,708 --> 00:37:09,833 ‎Ông tha hồ chọn mà. 529 00:37:09,916 --> 00:37:12,875 ‎Là một người đã sống cả đời ở thành phố, 530 00:37:13,583 --> 00:37:16,416 ‎ông muốn sống ở vùng nông thôn. 531 00:37:16,500 --> 00:37:21,041 ‎Ông đã xem xét rất nhiều nơi ‎và cuối cùng ông chọn sống ở đây. 532 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 ‎Có quang cảnh, 533 00:37:23,041 --> 00:37:25,000 ‎nhưng không có cảnh nào đẹp. 534 00:37:25,833 --> 00:37:28,791 ‎Cảnh đẹp thu hút mọi người. 535 00:37:29,666 --> 00:37:32,083 ‎Và ông không thích nhiều người. 536 00:37:37,375 --> 00:37:39,625 ‎Không ai hỏi gì về ông bao giờ cả. 537 00:37:46,416 --> 00:37:47,958 ‎Ông muốn một nơi… 538 00:37:49,833 --> 00:37:52,041 ‎không ai hỏi gì về mình. 539 00:37:53,583 --> 00:37:55,125 ‎Vì khi họ làm thế, 540 00:37:56,916 --> 00:38:00,791 ‎ông gần như luôn luôn trả lời. 541 00:38:07,625 --> 00:38:12,416 ‎Còn cháu, có muốn sống ‎ở đâu khác ngoài nơi này không? 542 00:38:15,125 --> 00:38:16,791 ‎Có lẽ là Los Angeles. 543 00:38:17,958 --> 00:38:20,791 ‎Có lẽ cháu có thể viết kịch bản phim. 544 00:38:20,875 --> 00:38:23,083 ‎Chà, phải có người làm việc đó thật. 545 00:38:24,250 --> 00:38:26,333 ‎Và cháu có mong về nhà, 546 00:38:26,833 --> 00:38:30,958 ‎để được thấy mặt bố ‎hay đặt hoa lên mộ mẹ không? 547 00:38:31,041 --> 00:38:34,625 ‎Có ạ. Thi thoảng cháu sẽ về thăm. 548 00:38:34,708 --> 00:38:37,500 ‎Nếu cháu đến cái nơi chết giẫm đó 549 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 ‎và theo đuổi sự nghiệp ấy, 550 00:38:40,291 --> 00:38:43,791 ‎hãy biết rằng mọi thứ rất khó khăn ‎và không công bằng, 551 00:38:44,416 --> 00:38:45,958 ‎và cháu sẽ gây thù. 552 00:38:47,458 --> 00:38:48,791 ‎Nhân chứng sống đây. 553 00:38:49,375 --> 00:38:50,416 ‎Vâng, cháu biết. 554 00:38:54,625 --> 00:38:55,583 ‎Craig, 555 00:38:56,416 --> 00:38:58,375 ‎ông cần cháu hứa một điều. 556 00:38:59,041 --> 00:39:00,250 ‎Vâng. 557 00:39:01,583 --> 00:39:03,333 ‎Khi gặp họ trên đường đời, 558 00:39:04,583 --> 00:39:07,041 ‎cháu phải nhanh chóng kết liễu bọn họ. 559 00:39:07,583 --> 00:39:08,791 ‎Những kẻ thù này. 560 00:39:09,375 --> 00:39:10,208 ‎Kết liễu. 561 00:39:10,750 --> 00:39:12,166 ‎Thật nhanh chóng. 562 00:39:12,958 --> 00:39:17,375 ‎Và tuyệt đối đừng cảm thấy tội lỗi ‎vì đã làm vậy. 563 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 ‎Hứa với ông đi. 564 00:39:22,166 --> 00:39:23,583 ‎Hứa với ông đi! 565 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 ‎Vâng. 566 00:39:28,625 --> 00:39:29,708 ‎Cháu hứa. 567 00:39:31,083 --> 00:39:32,125 ‎Được rồi. 568 00:39:41,666 --> 00:39:43,125 ‎Cảm ơn, ông Harrigan. 569 00:39:44,833 --> 00:39:46,416 ‎Rất sẵn lòng, Craig. 570 00:39:48,333 --> 00:39:49,541 ‎Tất cả mọi chuyện. 571 00:40:09,500 --> 00:40:11,916 ‎Tôi thấy ông vừa đáng sợ vừa thú vị. 572 00:40:12,458 --> 00:40:15,875 ‎Ngay cả trong tình trạng suy yếu, ‎ông vẫn rất quyền lực. 573 00:40:17,458 --> 00:40:19,375 ‎Nói ông nguy hiểm cũng đúng. 574 00:40:20,958 --> 00:40:22,375 ‎Nhưng tôi là bạn ông. 575 00:40:22,458 --> 00:40:23,333 ‎Ông nói vậy. 576 00:40:25,666 --> 00:40:28,333 ‎Và nhìn đống vé số ‎chưa cào trong ngăn kéo, 577 00:40:28,916 --> 00:40:30,708 ‎chắc ông không có nhiều bạn. 578 00:40:38,083 --> 00:40:41,791 ‎CẢM ƠN ÔNG VÌ BƯU THIẾP VÀ TẤM VÉ SỐ. ‎LÀM VIỆC CHO ÔNG LÀ ĐẶC ÂN. 579 00:41:31,583 --> 00:41:32,500 ‎Ông Harrigan? 580 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 ‎VUAHẢITẶC 581 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 ‎CRAIG 582 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 ‎Ông Harrigan? 583 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 ‎Ông Harrigan? 584 00:42:11,583 --> 00:42:12,500 ‎Ông ơi? 585 00:42:36,166 --> 00:42:38,291 ‎Tôi xin phép nhé? Con trai tôi gọi. 586 00:42:40,250 --> 00:42:41,083 ‎Craig? 587 00:42:42,875 --> 00:42:44,583 ‎Là ông Harrigan. Con nghĩ… 588 00:42:45,125 --> 00:42:46,208 ‎Chắc ông mất rồi. 589 00:42:46,291 --> 00:42:49,000 ‎- Ông không thở nữa. Con nghĩ… ‎- Quản gia đâu? 590 00:42:50,041 --> 00:42:51,416 ‎Hôm nay là thứ Ba. 591 00:42:51,500 --> 00:42:53,458 ‎Họ không ở đây. 592 00:42:53,541 --> 00:42:54,708 ‎Được rồi, nghe này. 593 00:42:55,625 --> 00:42:56,666 ‎Con cứ đợi ở đó. 594 00:42:56,750 --> 00:42:59,166 ‎Cứ ra ngoài đợi, bố sẽ gọi xe cấp cứu. 595 00:43:16,458 --> 00:43:18,166 ‎"Đó là lúc tuyệt vời nhất. 596 00:43:18,875 --> 00:43:20,583 ‎Đó là lúc tồi tệ nhất. 597 00:43:21,500 --> 00:43:25,208 ‎Đó là thời đại của tri thức, ‎và thời đại của sự ngu ngốc. 598 00:43:26,958 --> 00:43:29,000 ‎CHUYỆN HAI THÀNH PHỐ 599 00:43:29,083 --> 00:43:30,833 ‎Là kỷ nguyên của niềm tin. 600 00:43:32,250 --> 00:43:34,250 ‎Là kỷ nguyên của sự hoài nghi. 601 00:43:34,833 --> 00:43:38,041 ‎Đó là mùa của Ánh sáng. ‎Đó là mùa của Bóng tối. 602 00:43:38,125 --> 00:43:41,541 ‎Đó là mùa xuân của hy vọng, ‎và mùa đông của tuyệt vọng. 603 00:43:42,041 --> 00:43:45,208 ‎Ta có mọi thứ trước mắt ‎và đồng thời chẳng có gì. 604 00:43:45,958 --> 00:43:48,166 ‎Ta đều đi thẳng tới thiên đàng. 605 00:43:49,541 --> 00:43:51,958 ‎Ta đều đi thẳng theo mọi hướng khác". 606 00:43:54,625 --> 00:43:55,916 ‎Con đi ngủ đây. 607 00:44:30,833 --> 00:44:32,000 ‎Chết tiệt. 608 00:44:45,333 --> 00:44:52,291 ‎CHÁU SẼ NHỚ NHỮNG BUỔI CHIỀU ‎CỦA CHÚNG TA LẮM 609 00:45:01,416 --> 00:45:07,000 ‎"Hãy để mọi nỗi cay đắng, cơn thịnh nộ, ‎sự giận dữ, tiếng kêu gào và lời xấu xa 610 00:45:07,083 --> 00:45:09,875 ‎cùng những ác ý ra khỏi con người ta. 611 00:45:10,458 --> 00:45:12,916 ‎Và hãy tử tế với nhau, 612 00:45:13,000 --> 00:45:15,541 ‎nhẹ nhàng, bao dung với nhau, 613 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 ‎vì đến cả Chúa cũng đã tha thứ ta". 614 00:45:29,416 --> 00:45:30,791 ‎Nhìn ông lần cuối chứ? 615 00:45:31,541 --> 00:45:34,208 ‎Con muốn đợi. Con muốn là người cuối cùng. 616 00:45:35,750 --> 00:45:37,750 ‎Cứ thong thả. Bố sẽ đợi bên ngoài. 617 00:45:58,250 --> 00:46:00,208 ‎Ông mặc bộ đồ tôi chưa từng thấy, 618 00:46:00,291 --> 00:46:03,583 ‎và bên tang lễ tô hồng ông một chút ‎để trông khoẻ mạnh, 619 00:46:03,666 --> 00:46:07,416 ‎chỉ có điều người khoẻ mạnh ‎không nằm nhắm mắt trong quan tài. 620 00:46:34,916 --> 00:46:37,083 ‎Nhiều người, đến từ khắp nơi, 621 00:46:37,583 --> 00:46:38,750 ‎để tiễn đưa John… 622 00:46:38,833 --> 00:46:41,375 ‎Ông Harrigan được chôn rất gần mộ mẹ tôi. 623 00:46:42,208 --> 00:46:44,291 ‎Tôi chỉ mới đến thăm mộ mẹ một lần. 624 00:46:44,375 --> 00:46:47,375 ‎Bố đến thăm mẹ hàng tuần, ‎còn tôi lại tránh xa. 625 00:46:47,875 --> 00:46:50,458 ‎Có lẽ là vì nếu tôi đến thăm… 626 00:46:53,916 --> 00:46:55,708 ‎tôi sẽ biết mẹ ra đi thật rồi. 627 00:46:58,833 --> 00:47:03,125 ‎John Harrigan rất cứng rắn, ‎nhưng tôi biết ông là người công bằng. 628 00:47:03,208 --> 00:47:06,375 ‎Tự hỏi ông có bất ngờ ‎khi mọi người tới đây hôm nay. 629 00:47:22,125 --> 00:47:24,208 ‎Xin lỗi. Cháu là Craig phải không? 630 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 ‎Vâng ạ. 631 00:47:25,375 --> 00:47:30,541 ‎Bác là Chick Rafferty. Bác quản lý… ‎từng quản lý tài chính cho John Harrigan. 632 00:47:30,625 --> 00:47:34,416 ‎Mong được nói chuyện với cháu. ‎Vì cháu có vài thứ của ông Harrigan. 633 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 ‎Cháu… 634 00:47:36,875 --> 00:47:39,041 ‎Chắc tuần sau luật sư sẽ liên lạc. 635 00:47:39,125 --> 00:47:40,833 ‎- Cháu gặp rắc rối ạ? ‎- Vụ gì? 636 00:47:40,916 --> 00:47:42,500 ‎Đừng lo. Đây là tin tốt. 637 00:47:43,750 --> 00:47:45,500 ‎Thư này sẽ giải thích tất cả. 638 00:47:45,583 --> 00:47:47,541 ‎Hai tháng trước bác nhận được thư 639 00:47:47,625 --> 00:47:50,666 ‎và được chỉ thị giữ kín cho đến dịp này. 640 00:47:52,625 --> 00:47:54,500 ‎Chúc một ngày tốt lành. 641 00:48:10,291 --> 00:48:11,250 ‎Gì vậy? 642 00:48:12,708 --> 00:48:14,666 ‎Bố nghĩ con có trong di chúc. 643 00:48:18,416 --> 00:48:19,666 ‎Nên mở luôn không ạ? 644 00:48:31,125 --> 00:48:34,791 ‎"Craig, nếu cháu đọc được thư này, ‎tức là ông đã chết rồi. 645 00:48:34,875 --> 00:48:40,416 ‎Ông đã để lại cho cháu ‎800.000 đô-la tiền ủy thác. 646 00:48:43,375 --> 00:48:45,916 ‎Ông uỷ thác bố cháu và Charles Rafferty. 647 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 ‎Quản lý kinh doanh của ông ‎sẽ thi hành di chúc. 648 00:48:49,083 --> 00:48:53,291 ‎Ông tính toán số tiền đó đủ để chu cấp ‎bốn năm đại học cho cháu…" 649 00:48:53,375 --> 00:48:56,208 ‎…và bất cứ thứ gì cháu chọn ‎sau khi tốt nghiệp. 650 00:48:56,291 --> 00:49:01,208 ‎Số còn lại sẽ đủ để cháu ‎bắt đầu sự nghiệp đã chọn. 651 00:49:01,291 --> 00:49:05,125 ‎Cháu nhắc đến việc biên kịch ‎và nếu đó là thứ cháu thích, 652 00:49:05,666 --> 00:49:10,000 ‎thì đương nhiên phải theo đuổi, ‎nhưng nên biết là ông không đồng ý. 653 00:49:10,583 --> 00:49:13,250 ‎Có một câu đùa thô tục ‎về những nhà biên kịch. 654 00:49:13,333 --> 00:49:15,041 ‎Ông sẽ không nhắc lại ở đây, 655 00:49:15,125 --> 00:49:17,666 ‎nhưng bằng mọi cách, mở điện thoại tìm đi. 656 00:49:18,166 --> 00:49:22,458 ‎Từ khóa "biên kịch" ‎và "ngôi sao triển vọng". 657 00:49:23,000 --> 00:49:29,208 ‎Phim ảnh là phù du, trong khi sách, ‎sách hay, là vĩnh cửu hoặc gần như vậy. 658 00:49:29,875 --> 00:49:33,458 ‎"Cháu đã đọc cho ông nhiều cuốn hay, ‎còn những cuốn khác đang chờ được viết. 659 00:49:33,958 --> 00:49:35,291 ‎Ông sẽ nói vậy thôi. 660 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 ‎Tính cả tiền học, 800.000 có thể tăng lên ‎một triệu hoặc hơn 661 00:49:39,041 --> 00:49:42,500 ‎khi cháu 26 tuổi, ‎lúc đó quyền uỷ thác sẽ hết hạn, 662 00:49:42,583 --> 00:49:46,166 ‎và cháu có thể chi hoặc đầu tư ‎phần còn lại như mong muốn. 663 00:49:46,250 --> 00:49:49,708 ‎Tái bút. Ông cũng sẽ nhớ ‎những buổi chiều của chúng ta". 664 00:49:57,833 --> 00:49:58,833 ‎Gì vậy? 665 00:50:00,541 --> 00:50:02,541 ‎Trông con như vừa gặp ma vậy. 666 00:50:04,083 --> 00:50:08,458 ‎CHÁU SẼ NHỚ NHỮNG BUỔI CHIỀU ‎CỦA CHÚNG TA LẮM 667 00:50:46,125 --> 00:50:48,625 ‎Giờ tôi không nghe máy được. 668 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 ‎Tôi sẽ gọi lại nếu thấy thích hợp. 669 00:50:53,708 --> 00:50:55,208 ‎Cháu nhớ ông, Harrigan. 670 00:50:56,291 --> 00:50:58,333 ‎Cháu biết ơn khoản tiền ông tặng, 671 00:50:58,416 --> 00:51:02,125 ‎nhưng cháu sẽ trả lại nếu ông còn ở đây. 672 00:51:04,041 --> 00:51:07,583 ‎Cháu biết nghe như nói dối, ‎nhưng không phải đâu. 673 00:51:11,208 --> 00:51:12,291 ‎Không hề nói dối. 674 00:51:36,625 --> 00:51:37,833 ‎Con dậy chưa? 675 00:51:39,416 --> 00:51:41,250 ‎- Rồi ạ. ‎- Bố đang làm bữa sáng. 676 00:51:57,750 --> 00:51:58,875 ‎VUAHẢITẶC 677 00:51:59,583 --> 00:52:00,666 ‎Bố! 678 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 ‎Ông Harrigan chưa chết. ‎Ít nhất là lúc 2:30 sáng nay. 679 00:52:03,916 --> 00:52:05,708 ‎- "C C C". ‎- Phải đào ông lên. 680 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 ‎- Chôn sống ông rồi. ‎- Hả? 681 00:52:07,500 --> 00:52:10,208 ‎Phải cho người ra đó ngay. ‎Phải gọi xe ủi đất… 682 00:52:10,291 --> 00:52:13,541 ‎Dừng lại đã. Có chuyện gì vậy? 683 00:52:15,416 --> 00:52:18,708 ‎- Con để điện thoại vào quan tài. ‎- Sao con lại làm vậy? 684 00:52:18,791 --> 00:52:22,625 ‎Con biết lẽ ra không nên. ‎Biết là ghê, mà lỡ rồi. Giờ thế này đây. 685 00:52:26,208 --> 00:52:28,666 ‎Ừ, phải có lời giải thích cho chuyện này. 686 00:52:28,750 --> 00:52:31,166 ‎Có người hack máy ông. ‎Sao lưu sang máy khác. 687 00:52:31,250 --> 00:52:33,583 ‎Họ chỉ đang đùa cợt con thôi. 688 00:52:33,666 --> 00:52:36,583 ‎Nếu đùa cợt, sao họ không gửi ‎gì đó hài hước như: 689 00:52:37,208 --> 00:52:39,041 ‎"Cứu, ông kẹt trong hộp?" 690 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‎Buồn cười phết đấy. 691 00:52:40,333 --> 00:52:43,541 ‎Sao chỉ có hai chữ "a" và ba lần ‎viết tắt tên con? Không hợp lý. 692 00:52:44,333 --> 00:52:46,291 ‎Phải đi thôi. Phải kiểm tra ông. 693 00:52:46,375 --> 00:52:49,791 ‎Không, và bố sẽ nói lý do. 694 00:52:49,875 --> 00:52:51,666 ‎- Ngồi xuống. ‎- Không. 695 00:52:51,750 --> 00:52:52,875 ‎Craig, ngồi xuống. 696 00:52:59,291 --> 00:53:01,083 ‎John Harrigan chết một mình. 697 00:53:01,625 --> 00:53:04,166 ‎Vì vậy, họ đã khám nghiệm tử thi, 698 00:53:04,708 --> 00:53:07,791 ‎đó là cách họ phát hiện ‎ông chết vì bệnh tim. 699 00:53:08,375 --> 00:53:09,583 ‎Họ mổ ông ra sao? 700 00:53:10,750 --> 00:53:11,708 ‎Phải. 701 00:53:12,750 --> 00:53:16,375 ‎Bố không thích cho con biết. ‎Bố không muốn con bị ám ảnh. 702 00:53:16,458 --> 00:53:21,208 ‎Nhưng tốt hơn việc để con nghĩ ‎ông bị chôn sống đúng không? 703 00:53:22,000 --> 00:53:24,375 ‎Ông không bị chôn sống. Không thể nào. 704 00:53:24,958 --> 00:53:25,916 ‎Ông ấy chết rồi. 705 00:53:27,708 --> 00:53:28,791 ‎Con hiểu chứ? 706 00:53:30,083 --> 00:53:31,041 ‎Vâng. 707 00:54:19,291 --> 00:54:21,333 ‎Cháu làm gì ở đây vậy? 708 00:54:31,958 --> 00:54:32,875 ‎Cảm ơn bà. 709 00:54:36,333 --> 00:54:37,625 ‎Cháu ổn chứ, Craig? 710 00:54:37,708 --> 00:54:38,791 ‎Vâng. 711 00:54:40,083 --> 00:54:42,041 ‎Ông nói sẽ để lại gì đó cho cháu. 712 00:54:42,708 --> 00:54:44,625 ‎- Phải không? ‎- Đúng vậy. 713 00:54:46,000 --> 00:54:48,541 ‎Ông ấy thật hào phóng. 714 00:54:48,625 --> 00:54:50,375 ‎Chăm sóc bà và cả Pete nữa. 715 00:54:50,875 --> 00:54:52,625 ‎Phải. Ông ấy… 716 00:54:54,333 --> 00:54:56,291 ‎là một người tốt, phải không ạ? 717 00:54:57,416 --> 00:55:02,000 ‎Ông ấy công bằng, ‎nhưng đừng làm kẻ thù của ông. 718 00:55:03,750 --> 00:55:04,791 ‎Ý bà là sao ạ? 719 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 ‎Cháu nhớ Dusty Bilodeau chứ? 720 00:55:07,041 --> 00:55:09,666 ‎Nhà Bilodeau sống ở ‎Khu Nhà di động Gấu Đen. 721 00:55:09,750 --> 00:55:12,250 ‎Ồ, cháu đã từng đi qua. Ông ấy thì sao ạ? 722 00:55:13,083 --> 00:55:16,541 ‎Ông ta là thợ làm vườn trước Pete ‎nhưng chưa đầy tám tháng 723 00:55:16,625 --> 00:55:19,291 ‎đã bị Harrigan ‎bắt quả tang ăn trộm và đuổi. 724 00:55:19,375 --> 00:55:23,750 ‎Dusty không xin lỗi. Cứ thế rời đi. ‎Ngỡ tưởng thế là xong. 725 00:55:26,000 --> 00:55:27,166 ‎Nhưng đâu phải. 726 00:55:27,750 --> 00:55:30,166 ‎Ông ấy gặp chuyện gi? Dusty bị sao ạ? 727 00:55:31,041 --> 00:55:32,166 ‎Bà kể đủ rồi. 728 00:55:34,916 --> 00:55:39,083 ‎Cháu muốn lấy gì trong ngôi nhà không? ‎Để tưởng nhớ về ông ấy? 729 00:55:43,333 --> 00:55:45,666 ‎Cháu không biết. Một cây hoa lan chăng? 730 00:55:50,250 --> 00:55:51,375 ‎Được, cháu yêu. 731 00:55:53,791 --> 00:55:55,041 ‎Lấy một cây lan đi. 732 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 ‎RAO BÁN 733 00:56:40,666 --> 00:56:44,208 ‎Chick Rafferty giữ bà Edna ‎và bác Pete lại để coi quản nhà. 734 00:56:44,291 --> 00:56:47,291 ‎Công ty bất động sản ở Portland ‎cắm biển "rao bán", 735 00:56:47,375 --> 00:56:48,791 ‎và có vài người đến xem. 736 00:56:50,666 --> 00:56:54,458 ‎Sau xáo trộn với cái máy bị hack, ‎thế giới với tôi chậm lại chút. 737 00:56:54,541 --> 00:56:57,083 ‎Ở trường vẫn ổn và tôi còn thích đi học. 738 00:57:01,750 --> 00:57:03,083 ‎Cô Hart dạy khoa học, 739 00:57:03,166 --> 00:57:05,458 ‎và cô là giáo viên giỏi nhất trường. 740 00:57:05,541 --> 00:57:07,541 ‎Ai có thể cho cô biết phần lớn… 741 00:57:07,625 --> 00:57:08,916 ‎Craig. 742 00:57:09,000 --> 00:57:12,916 ‎Sinh vật biển đóng góp 70% lượng oxy. 743 00:57:13,750 --> 00:57:14,583 ‎Chính xác. 744 00:57:15,416 --> 00:57:16,625 ‎Em đúng 100%. 745 00:57:28,500 --> 00:57:32,250 ‎Kenny Yankovich chính thức bị đuổi học ‎vì bán cần trong trường. 746 00:57:33,250 --> 00:57:35,791 ‎Anh ta tưởng tôi tố giác, ‎nhưng không phải. 747 00:57:35,875 --> 00:57:38,958 ‎Dù không phải thấy anh ta mỗi ngày ‎cũng vui thật. 748 00:57:40,458 --> 00:57:43,375 ‎Như hầu hết mọi nơi, Gates Falls ‎vẫn có các hoạt động của trường. 749 00:57:43,458 --> 00:57:46,666 ‎Và sự kiện cuối học kỳ một ‎là buổi khiêu vũ mùa đông. 750 00:57:46,750 --> 00:57:50,916 ‎Giống những buổi dạ hội Sadie Hawkins ‎nơi mà con gái rủ con trai. 751 00:57:51,416 --> 00:57:53,375 ‎Có linh cảm Margie sẽ rủ tôi, 752 00:57:53,458 --> 00:57:56,250 ‎nhưng tôi không thích cậu ấy, ‎theo kiểu nam nữ. 753 00:57:56,333 --> 00:57:58,333 ‎Nên hy vọng sẽ được ai khác rủ. 754 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 ‎NHẢY VỚI TỚ NHÉ? 755 00:58:02,041 --> 00:58:04,208 ‎ĐỒNG Ý 756 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 ‎- Tớ phải vào nhà vệ sinh. ‎- Để tớ đưa đi. 757 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 ‎Hai bài nữa cho các bạn tối nay. 758 00:58:31,250 --> 00:58:32,375 ‎Tớ sẽ đợi cậu. 759 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 ‎Mày chết chắc rồi. 760 00:58:39,791 --> 00:58:40,833 ‎Anh làm gì vậy? 761 00:58:40,916 --> 00:58:42,666 ‎- Bỏ ra. ‎- Tao sẽ giết mày. 762 00:58:45,041 --> 00:58:47,250 ‎- Tao biết mày đã tố giác! ‎- Không hề… 763 00:58:48,291 --> 00:58:51,958 ‎Sao mày phải làm thế, hả? Tại sao? 764 00:58:52,666 --> 00:58:54,541 ‎Giờ tao phải xử tội mày. 765 00:59:05,083 --> 00:59:06,500 ‎Không định hại mày đâu. 766 00:59:06,583 --> 00:59:07,875 ‎Nhưng… 767 00:59:14,000 --> 00:59:17,125 ‎Nếu kể ai về vụ này, mày chết chắc. 768 00:59:19,250 --> 00:59:20,458 ‎Craig! 769 00:59:23,625 --> 00:59:25,458 ‎Được rồi, xong rồi. 770 00:59:26,375 --> 00:59:29,500 ‎Regina, tới nhà thể chất bảo thầy Taylor ‎mười phút nữa cô quay lại. 771 00:59:29,583 --> 00:59:31,333 ‎Bảo thầy ấy gọi cho bố Craig. 772 00:59:33,208 --> 00:59:36,458 ‎Em biết phải báo cáo việc này mà? ‎Là Yankovich sao? 773 00:59:37,458 --> 00:59:38,583 ‎Không phải Kenny, 774 00:59:39,791 --> 00:59:40,625 ‎vậy cũng tốt. 775 00:59:40,708 --> 00:59:43,583 ‎Nếu phải, em cá là anh ta sẽ bị bắt 776 00:59:44,250 --> 00:59:45,666 ‎vì giờ bị đuổi học rồi. 777 00:59:45,750 --> 00:59:48,500 ‎Rồi sẽ có phiên tòa và em phải ra tòa, 778 00:59:48,583 --> 00:59:49,833 ‎và mọi người sẽ biết. 779 00:59:51,583 --> 00:59:54,875 ‎Và sẽ ra sao khi cậu ấy ‎đánh người tiếp theo? 780 00:59:54,958 --> 00:59:55,916 ‎Giữ lấy. 781 01:00:00,958 --> 01:00:02,375 ‎Em chỉ muốn vượt qua. 782 01:00:06,791 --> 01:00:08,583 ‎Craig à? Cô nghĩ em làm được. 783 01:00:13,166 --> 01:00:15,333 ‎Được rồi. Để cô sát trùng môi cho. 784 01:00:17,791 --> 01:00:18,750 ‎Lại đây. 785 01:00:19,291 --> 01:00:20,375 ‎Cô không… Ui da. 786 01:00:20,458 --> 01:00:21,333 ‎Xin lỗi. 787 01:00:21,833 --> 01:00:23,625 ‎Cô không phải người ở đây nhỉ? 788 01:00:23,708 --> 01:00:24,791 ‎Cô đến từ Boston. 789 01:00:24,875 --> 01:00:29,000 ‎Từ Lowell, nhưng học đại học ở Boston. 790 01:00:29,083 --> 01:00:30,000 ‎Trường nào ạ? 791 01:00:30,500 --> 01:00:31,500 ‎Emerson. 792 01:00:36,958 --> 01:00:37,958 ‎Sao vậy? 793 01:00:39,333 --> 01:00:42,708 ‎Không có gì. Chỉ là cô có mùi thơm. 794 01:00:43,500 --> 01:00:45,750 ‎- Chỉ là xà phòng thôi. ‎- Vâng. 795 01:00:45,833 --> 01:00:49,875 ‎Ừ, xà phòng Booth Bay. ‎Em có thể tìm ở Gates Falls. 796 01:00:50,916 --> 01:00:53,083 ‎Thơm lắm. Em có thể mua cho… 797 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 ‎Ý là, có thể mua cho bất cứ ai… 798 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 ‎Cảm ơn cô. 799 01:01:01,041 --> 01:01:03,916 ‎Vì đã xử lý vết thương ‎và trò chuyện với em… 800 01:01:06,833 --> 01:01:10,000 ‎và khiến trường cấp ba gần như dễ thở hơn. 801 01:01:12,916 --> 01:01:13,958 ‎Em nợ cô. 802 01:01:14,041 --> 01:01:16,250 ‎Không, em không nợ cô gì cả. 803 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 ‎Có đấy. 804 01:01:18,333 --> 01:01:19,458 ‎Thực sự là vậy. 805 01:01:31,166 --> 01:01:35,000 ‎- Con bị ai đánh, Craig? ‎- Ta đừng nói chuyện này được không, bố? 806 01:01:35,083 --> 01:01:36,208 ‎Con ổn mà. 807 01:01:36,875 --> 01:01:38,500 ‎Ừ, thì… 808 01:01:41,125 --> 01:01:43,416 ‎Con phải kể ai đó về việc này, Craig. 809 01:01:50,250 --> 01:01:53,291 ‎Ông Harrigan, là cháu đây, Craig. 810 01:01:54,083 --> 01:02:00,583 ‎Cháu biết ông sẽ không nghe được, ‎nhưng tối nay đã có chuyện, 811 01:02:01,125 --> 01:02:02,583 ‎và cháu chỉ muốn… 812 01:02:03,166 --> 01:02:06,125 ‎chỉ cần ai đó để trò chuyện. 813 01:02:09,458 --> 01:02:12,750 ‎Cháu bị đánh tả tơi 814 01:02:13,458 --> 01:02:20,166 ‎bởi tên Kenny Yankovich to xác, ngu ngốc. 815 01:02:23,708 --> 01:02:25,541 ‎Nhưng cháu đã làm như lời hứa. 816 01:02:26,875 --> 01:02:27,958 ‎Cháu… 817 01:02:29,083 --> 01:02:30,416 ‎Cháu kết liễu anh ta. 818 01:02:33,166 --> 01:02:35,416 ‎Ông biết chứ? Ít ra thì cháu đã cố. 819 01:02:38,750 --> 01:02:40,333 ‎Mà cú đấm đó khá đau đấy. 820 01:02:42,458 --> 01:02:46,666 ‎Đủ đau để cháu thấy sợ ‎sẽ bị anh ta tìm đến lần nữa. 821 01:02:51,625 --> 01:02:55,708 ‎Cháu rất sợ chuyện này sẽ không kết thúc, 822 01:02:56,625 --> 01:02:59,791 ‎và ước gì có ông ở đây ‎để cho cháu vài lời khuyên. 823 01:03:24,791 --> 01:03:27,125 ‎U-BOAT: YANKO CHẾT RỒI 824 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 ‎Tôi biết có vẻ khá rõ ràng, 825 01:03:58,333 --> 01:04:00,916 ‎nhưng đó là lần đầu tôi nhận ra mọi người, 826 01:04:01,000 --> 01:04:04,833 ‎ngay cả những tên khốn, cũng có bố mẹ, ‎có gia đình nhớ thương họ, 827 01:04:05,833 --> 01:04:06,875 ‎và khóc vì họ. 828 01:04:08,583 --> 01:04:11,416 ‎Tôi cứ ngu ngốc nghĩ ‎chỉ mình mới biết đau buồn. 829 01:04:15,041 --> 01:04:17,791 ‎Cáo phó của Kenneth James Yankovich 830 01:04:17,875 --> 01:04:20,500 ‎mãi thứ Ba mới lên ‎Diễn đàn Gates Falls. 831 01:04:21,000 --> 01:04:22,250 ‎Và họ chỉ viết là: 832 01:04:22,333 --> 01:04:26,291 ‎"Đột ngột qua đời ‎vì một tai nạn thảm khốc". 833 01:04:28,958 --> 01:04:29,958 ‎Tạm biệt cô Hart. 834 01:04:37,166 --> 01:04:38,125 ‎Craig. 835 01:04:41,875 --> 01:04:43,166 ‎Không, đợi đã. 836 01:04:43,250 --> 01:04:44,583 ‎Không, em có lớp. 837 01:04:44,666 --> 01:04:45,833 ‎Cô viết giấy cho. 838 01:04:48,291 --> 01:04:49,666 ‎Hôm nay em ở đâu vậy? 839 01:04:50,750 --> 01:04:51,583 ‎Ở đây ạ. 840 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 ‎Không hẳn. 841 01:04:53,375 --> 01:04:54,666 ‎Chuyện về Kenny à? 842 01:04:55,833 --> 01:04:56,750 ‎Craig, 843 01:04:58,375 --> 01:05:02,166 ‎nếu em nghĩ mình có liên quan ‎đến cái chết này, 844 01:05:03,083 --> 01:05:04,500 ‎cô xem hồ sơ trò ấy rồi. 845 01:05:05,625 --> 01:05:10,291 ‎Kenny không may là một đứa trẻ ‎có nhiều vấn đề nghiêm trọng. 846 01:05:11,541 --> 01:05:14,333 ‎Vấn đề gia đình, vấn đề trường học. 847 01:05:14,416 --> 01:05:16,541 ‎Trò ấy có vấn đề về tâm lý. 848 01:05:16,625 --> 01:05:18,250 ‎Không biết đã có chuyện gì, 849 01:05:19,333 --> 01:05:20,916 ‎nhưng em không liên quan. 850 01:05:26,916 --> 01:05:30,083 ‎Được rồi, đi đi. Em vẫn kịp về lớp đấy. 851 01:05:34,750 --> 01:05:36,208 ‎Craig. 852 01:05:39,458 --> 01:05:41,708 ‎Cô không thể vui khi học trò qua đời. 853 01:05:43,416 --> 01:05:45,666 ‎Nhưng cô mừng vì không phải em. 854 01:05:49,375 --> 01:05:53,250 ‎Cô Hart, cô có tin là có ma không? 855 01:05:55,083 --> 01:05:57,791 ‎Em đoán là không, vì cô là nhà khoa học. 856 01:05:57,875 --> 01:06:00,291 ‎Cô là giáo viên, không phải nhà khoa học. 857 01:06:00,375 --> 01:06:02,291 ‎Em biết, nhưng cô hiểu ý em mà. 858 01:06:02,375 --> 01:06:04,500 ‎Cô không thích nghĩ về những thứ đó. 859 01:06:04,583 --> 01:06:08,208 ‎Cô sẽ không bao giờ dự buổi chiêu hồn ‎hay nghịch bàn cầu cơ, 860 01:06:08,291 --> 01:06:10,125 ‎cố gắng triệu hồi người chết. 861 01:06:11,083 --> 01:06:12,208 ‎Tại sao ạ? 862 01:06:15,916 --> 01:06:17,458 ‎Bà cô luôn nói rằng: 863 01:06:17,541 --> 01:06:20,791 ‎"Không nên triệu hồi ai đó ‎trừ khi họ cần câu trả lời… 864 01:06:22,708 --> 01:06:25,375 ‎vì không phải ma nào cũng thánh thiện". 865 01:06:30,291 --> 01:06:33,166 ‎Craig, em phải đi đi. Em có lớp học mà. 866 01:06:41,833 --> 01:06:43,791 ‎KHU NHÀ DI ĐỘNG GẤU ĐEN 867 01:07:10,958 --> 01:07:13,833 ‎NHÀ BILODEAU 868 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 ‎Họ không có nhà đâu. 869 01:07:19,541 --> 01:07:20,916 ‎Đây là nhà Bilodeau ạ? 870 01:07:23,666 --> 01:07:25,166 ‎Chắc vậy đó. 871 01:07:28,583 --> 01:07:30,375 ‎Bà biết khi nào họ về không ạ? 872 01:07:31,208 --> 01:07:33,000 ‎Chắc sẽ không sớm đâu. 873 01:07:35,333 --> 01:07:37,125 ‎Cháu đang tìm Dusty Bilodeau. 874 01:07:37,625 --> 01:07:39,541 ‎Đây là nơi họ tìm thấy ông ấy. 875 01:07:39,625 --> 01:07:41,083 ‎"Nơi họ thấy ông ấy?" 876 01:07:43,458 --> 01:07:46,708 ‎Mất việc làm ở chỗ một tên khốn giàu có. 877 01:07:46,791 --> 01:07:49,250 ‎Bị đuổi. Phải sống bằng tiền trợ cấp. 878 01:07:50,666 --> 01:07:52,666 ‎Dành cả năm trời để tìm việc, 879 01:07:52,750 --> 01:07:55,250 ‎rồi lái xe tải vào gara máy đập lúa, 880 01:07:55,333 --> 01:07:58,250 ‎hạ cửa rồi nổ máy. 881 01:08:38,500 --> 01:08:41,708 ‎QUỶ ĐỎ 882 01:08:53,833 --> 01:08:56,208 ‎Ông ta sơn chữ lên trước khi vào trong. 883 01:09:04,375 --> 01:09:05,916 ‎Không ai hiểu nghĩa là gì. 884 01:09:09,250 --> 01:09:14,500 ‎Điện thoại chưa được sạc ‎không thể đổ chuông hay phát tin nhắn. 885 01:09:15,125 --> 01:09:18,416 ‎Và không thể nhắn tin lại. 886 01:09:19,750 --> 01:09:21,875 ‎Nhưng máy của ông làm được. 887 01:09:23,666 --> 01:09:24,666 ‎Ông đã làm được. 888 01:09:26,708 --> 01:09:28,916 ‎Cháu cần biết vài điều, ông Harrigan. 889 01:09:29,708 --> 01:09:33,875 ‎Cháu cần biết ông có liên quan ‎đến cái chết của Kenny Yankovich không. 890 01:09:35,125 --> 01:09:40,625 ‎Đúng là cháu có kể ông rằng cháu sợ, ‎nhưng cháu không muốn anh ta chết. 891 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 ‎Chuyện này điên quá. 892 01:09:49,000 --> 01:09:51,583 ‎Nếu có liên quan đến cái chết ấy, thì ông… 893 01:09:52,708 --> 01:09:53,958 ‎hãy gõ vào tường. 894 01:09:55,250 --> 01:09:56,666 ‎Gõ vào tường ba lần. 895 01:11:27,416 --> 01:11:28,458 ‎Craig. 896 01:11:30,583 --> 01:11:33,458 ‎Nếu con kể, cha giữ bí mật ‎giữa hai ta được chứ? 897 01:11:34,375 --> 01:11:37,458 ‎Cha buộc phải thế mà? ‎Như quy tắc hay gì đó. 898 01:11:38,291 --> 01:11:40,291 ‎Dĩ nhiên là bố cháu nói đúng. 899 01:11:40,875 --> 01:11:43,875 ‎Điện thoại cháu bị hack. ‎Ai đó đang trêu đùa cháu. 900 01:11:45,166 --> 01:11:46,791 ‎Cô giáo của cháu cũng đúng. 901 01:11:48,750 --> 01:11:52,166 ‎Ta là bạn tốt của cha Ingersoll. ‎Nhà thờ St Anne's ở Gates Falls. 902 01:11:52,250 --> 01:11:54,166 ‎Kenny được rửa tội ở nhà thờ đó. 903 01:11:55,041 --> 01:11:57,666 ‎Ông ấy đã kể cha ‎về vụ tai nạn. Kể chi tiết. 904 01:11:59,250 --> 01:12:02,875 ‎Kenny cố lẻn ra ngoài vào đêm muộn ‎từ phòng ngủ tầng hai. 905 01:12:02,958 --> 01:12:04,500 ‎Cậu ấy đã uống rất say. 906 01:12:04,583 --> 01:12:06,875 ‎Họ nghĩ bị trượt từ mái nhà ngã xuống. 907 01:12:08,416 --> 01:12:10,791 ‎Một tai nạn khủng khiếp. Chỉ vậy thôi. 908 01:12:14,916 --> 01:12:16,708 ‎Gãy cổ khi tiếp đất. 909 01:12:22,791 --> 01:12:24,083 ‎Có lẽ đã đến lúc 910 01:12:24,166 --> 01:12:27,125 ‎cháu kiểm tra mối quan hệ ‎của mình với điện thoại. 911 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 ‎Cháu nhớ câu Matthew 5:30 chứ? 912 01:12:30,458 --> 01:12:34,541 ‎"Nếu tay hữu xui ngươi phạm tội, ‎thì hãy chặt mà liệng nó cho xa đi 913 01:12:35,833 --> 01:12:40,000 ‎vì thà chịu một phần ‎thân thể ngươi phải hư… 914 01:12:42,333 --> 01:12:46,250 ‎còn hơn là cả thân thể vào địa ngục". 915 01:12:49,416 --> 01:12:52,000 ‎- Chào, anh có thể giúp gì? ‎- Em cần bỏ điện thoại. 916 01:12:52,083 --> 01:12:53,250 ‎Được rồi. 917 01:12:53,791 --> 01:12:55,083 ‎Em sẽ thích máy này. 918 01:12:55,166 --> 01:12:58,416 ‎Thật ra em chỉ nâng cấp ‎vì cứ nhận được vài tin nhắn lạ. 919 01:12:58,500 --> 01:12:59,666 ‎Biết người gửi chứ? 920 01:12:59,750 --> 01:13:02,958 ‎Em biết, nhưng người đó không ở đây. 921 01:13:03,041 --> 01:13:05,791 ‎iPhone đời đầu hay gặp lỗi lạ. ‎Sản xuất vội. 922 01:13:05,875 --> 01:13:08,541 ‎Anh đoán là tin nhắn bị kẹt trong phần mềm 923 01:13:08,625 --> 01:13:10,458 ‎và cứ thi thoảng lại báo. 924 01:13:10,541 --> 01:13:12,541 ‎Gọi là ma kẹt trong máy. 925 01:13:12,625 --> 01:13:13,916 ‎Không thánh thiện gì. 926 01:13:15,791 --> 01:13:16,625 ‎Không có gì. 927 01:13:16,708 --> 01:13:17,791 ‎Số vẫn như cũ. 928 01:13:17,875 --> 01:13:21,291 ‎Anh đã chuyển danh bạ và thông tin ‎từ máy cũ sang máy mới. 929 01:13:21,375 --> 01:13:22,583 ‎- Tất cả ạ? ‎- Phải. 930 01:13:22,666 --> 01:13:25,166 ‎- Em có thể xóa cái không cần. ‎- Được rồi. 931 01:13:25,250 --> 01:13:28,166 ‎Còn máy cũ của em, ‎ở đây có chương trình từ thiện. 932 01:13:28,250 --> 01:13:30,750 ‎Xoá hết mọi thứ, cài đặt lại và quyên góp 933 01:13:30,833 --> 01:13:33,583 ‎cho ai cần điện thoại mới ‎nhưng không đủ tiền. 934 01:13:33,666 --> 01:13:35,000 ‎Được ạ. 935 01:13:35,083 --> 01:13:36,250 ‎Mà thôi, thật ra, 936 01:13:36,750 --> 01:13:40,250 ‎em sẽ tự quyên góp. 937 01:13:40,833 --> 01:13:43,166 ‎- Em gái em cần một cái. ‎- Được. 938 01:14:04,958 --> 01:14:06,833 ‎VUAHẢITẶC ‎ĐANG GỌI… 939 01:14:14,583 --> 01:14:16,000 ‎CUỘC GỌI THẤT BẠI 940 01:14:19,666 --> 01:14:20,916 ‎Tạ ơn Chúa. 941 01:15:27,708 --> 01:15:29,416 ‎Bạn có thể giấu đi, 942 01:15:30,583 --> 01:15:33,375 ‎nhưng những thứ đó không thực sự biến mất. 943 01:15:34,708 --> 01:15:39,041 ‎Chúng đi theo, thì thầm vào tai bạn, ‎để đảm bảo rằng bạn không quên, 944 01:15:39,541 --> 01:15:41,458 ‎để bạn tiếp tục băn khoăn. 945 01:15:45,041 --> 01:15:47,750 ‎Tôi tự hỏi gia đình Yankovich ‎đã chuyển đi đâu 946 01:15:48,416 --> 01:15:50,083 ‎và có còn đau buồn không. 947 01:15:57,416 --> 01:16:00,666 ‎Tự hỏi căn nhà cũ có phát ra tiếng ‎không ai ở đó để nghe. 948 01:16:01,833 --> 01:16:04,500 ‎Tiếng gọi, tiếng vang vọng. 949 01:16:06,125 --> 01:16:09,041 ‎Tự hỏi liệu ông Harrigan có nhớ tôi không. 950 01:16:12,458 --> 01:16:14,958 ‎Tôi tự hỏi mình sẽ trở thành ai 951 01:16:15,041 --> 01:16:19,375 ‎và liệu những gì tôi đã làm sẽ để lại ‎dấu ấn, định nghĩa tôi không. 952 01:16:32,875 --> 01:16:34,000 ‎Con đỗ rồi. 953 01:16:36,416 --> 01:16:38,541 ‎Tôi tự hỏi liệu có ai biết không. 954 01:16:40,500 --> 01:16:41,541 ‎Hy vọng là không. 955 01:17:17,125 --> 01:17:19,125 ‎- Mang bằng AAA chưa? ‎- Rồi ạ. 956 01:17:19,208 --> 01:17:23,000 ‎Và địa chỉ gửi thư mới ‎con đã để ở trên bàn bếp? 957 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 ‎Vâng. 958 01:17:26,125 --> 01:17:28,375 ‎Nhớ lập tài khoản ở hiệu sách. 959 01:17:28,458 --> 01:17:31,833 ‎Và nhớ làm sớm kẻo họ thiếu vật dụng. 960 01:17:31,916 --> 01:17:32,750 ‎Con biết rồi. 961 01:17:35,375 --> 01:17:36,416 ‎Áo khoác đông. 962 01:17:37,250 --> 01:17:39,833 ‎Không, con sẽ về trước mùa đông, bố ạ. 963 01:17:42,958 --> 01:17:44,041 ‎Bố sẽ ổn chứ? 964 01:17:44,125 --> 01:17:45,083 ‎Ừ. 965 01:17:47,458 --> 01:17:49,416 ‎Bố mừng cho con thôi, cậu bé. 966 01:17:50,958 --> 01:17:52,083 ‎Cảm ơn bố. 967 01:17:57,041 --> 01:17:57,875 ‎Con yêu bố. 968 01:17:59,041 --> 01:18:00,375 ‎Bố cũng yêu con. 969 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 ‎Được rồi. 970 01:18:10,375 --> 01:18:12,916 ‎- Cần gì cứ gọi cho bố. ‎- Vâng. 971 01:18:56,625 --> 01:18:58,958 ‎Ai đó từng nói ta không bao giờ ‎thực sự ra khỏi nhà 972 01:18:59,041 --> 01:19:01,250 ‎chỉ là ta mang nhà đến nơi ta tới. 973 01:19:01,916 --> 01:19:04,666 ‎Cá nhân tôi mong ‎điều đó không hoàn toàn đúng 974 01:19:04,750 --> 01:19:07,625 ‎vì có những thứ ‎tôi thực sự hy vọng sẽ ở lại nhà 975 01:19:07,708 --> 01:19:09,375 ‎và không đi theo đến Boston, 976 01:19:09,875 --> 01:19:12,916 ‎cách Harlow cả triệu dặm ‎và hai tiếng lái xe. 977 01:19:16,458 --> 01:19:20,166 ‎Tôi được học bổng viết luận ở Emerson, ‎họ đào tạo ngành báo chí rất tốt. 978 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 ‎- Tốt. ‎- Chào. 979 01:19:31,125 --> 01:19:32,291 ‎Cậu là Craig à? 980 01:19:32,875 --> 01:19:36,000 ‎Bạn cùng phòng năm nhất ‎là Julian Summers, đến từ LA. 981 01:19:36,083 --> 01:19:39,291 ‎Đang học kịch. ‎Muốn trở thành ngôi sao điện ảnh. 982 01:19:43,250 --> 01:19:46,166 ‎…là điều quan trọng nhất ‎các em có thể làm. 983 01:19:46,250 --> 01:19:47,916 ‎Tôi chăm chỉ học hành ngay. 984 01:19:49,083 --> 01:19:51,166 ‎Tôi thấy mình nợ bố điều đó. 985 01:19:51,250 --> 01:19:53,250 ‎Và dĩ nhiên, nợ ông Harrigan. 986 01:19:56,333 --> 01:19:58,500 ‎Này Craig, xem qua cái này giúp tớ. 987 01:19:58,583 --> 01:20:00,458 ‎Nên để ảnh ở dưới tên tác giả không? 988 01:20:00,541 --> 01:20:03,500 ‎Để gần trên đỉnh trông báo chí hơn, ‎đúng không? 989 01:20:03,583 --> 01:20:05,541 ‎- Ừ, chắc vậy. Cảm ơn. ‎- Ừ. 990 01:20:07,125 --> 01:20:09,666 ‎- Sao nghe được cái này? ‎- Bạn giới thiệu. 991 01:20:09,750 --> 01:20:12,666 ‎Bạn với bè. Đổi kênh đi, anh bạn. ‎Nghiêm túc đó. 992 01:20:31,291 --> 01:20:33,208 ‎- Chào bố. ‎- Chào cậu bé. 993 01:20:33,708 --> 01:20:36,541 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Bố có tin rất xấu. 994 01:20:45,125 --> 01:20:48,583 ‎Tiêu đề viết: ‎"Cô giáo yêu quý bị sát hại ở Vermont". 995 01:20:49,125 --> 01:20:52,916 ‎Và câu mở đầu là: "Victoria Corrales Hart, 996 01:20:53,458 --> 01:20:56,125 ‎giáo viên sinh học ‎tại Trung học Gates Falls, 997 01:20:56,208 --> 01:20:58,791 ‎thiệt mạng vào Chủ Nhật do vụ đâm xe". 998 01:21:01,666 --> 01:21:04,833 ‎Từ khi tôi đi, cô Hart đã đính hôn. 999 01:21:04,916 --> 01:21:07,833 ‎Và đó là người đi cùng cô hôm ấy, ‎hôn phu của cô. 1000 01:21:08,875 --> 01:21:11,833 ‎Họ dành kỳ nghỉ cuối tuần dài ‎để tới thăm thị trấn Chester, 1001 01:21:11,916 --> 01:21:14,791 ‎nghỉ dưỡng trong nhà gỗ ‎và hòa mình vào mùa thu. 1002 01:21:22,000 --> 01:21:25,208 ‎Họ đang trên đường về ‎và gần đến New Hampshire 1003 01:21:25,291 --> 01:21:29,083 ‎thì gặp Deane Whitmore ‎đến từ Waltham, Massachusetts. 1004 01:22:38,708 --> 01:22:39,666 ‎Hôn phu cô đâu? 1005 01:22:40,500 --> 01:22:43,333 ‎Vẫn trong bệnh viện. ‎Sẽ phải ở đó một thời gian. 1006 01:22:43,416 --> 01:22:45,500 ‎Nghe nói tên khốn đâm xe say quá, 1007 01:22:45,583 --> 01:22:47,041 ‎bỏ đi không hề xây xước. 1008 01:22:47,125 --> 01:22:50,083 ‎Hắn đã bốn lần bị bắt vì lái khi say ‎và hiện không có bằng. 1009 01:22:50,166 --> 01:22:52,125 ‎Không thể để hắn thoát tội. 1010 01:22:55,541 --> 01:22:56,375 ‎Không thoát đâu. 1011 01:22:56,458 --> 01:22:59,291 ‎Bản án bốn năm tù sẽ thành án treo 1012 01:22:59,375 --> 01:23:02,750 ‎nếu bị cáo đồng ý ‎cai nghiện trong sáu tháng. 1013 01:23:03,333 --> 01:23:04,291 ‎Nhưng hắn thoát. 1014 01:23:04,791 --> 01:23:06,208 ‎Hắn đã thoát tội. 1015 01:23:07,958 --> 01:23:10,125 ‎Deane Whitmore phải vào trại cai nghiện 1016 01:23:10,208 --> 01:23:12,375 ‎nơi giống khu nghỉ dưỡng đồng quê ‎hơn là tù. 1017 01:25:47,875 --> 01:25:49,041 ‎VUAHẢITẶC ‎ĐANG GỌI… 1018 01:25:54,416 --> 01:25:55,416 ‎Ông Harrigan. 1019 01:25:57,958 --> 01:26:00,333 ‎Có một gã tên là Deane Whitmore 1020 01:26:00,416 --> 01:26:02,833 ‎đã giết một cô giáo của cháu hồi cấp ba. 1021 01:26:04,750 --> 01:26:05,875 ‎Hắn ta say rượu 1022 01:26:07,125 --> 01:26:09,666 ‎rồi đâm vào cô Hart và hôn phu. 1023 01:26:12,000 --> 01:26:13,416 ‎Cô ấy là người tốt. 1024 01:26:14,625 --> 01:26:19,458 ‎Cô đã giúp cháu khi cháu cần giúp đỡ, ‎và hắn chưa bị trừng phạt thích đáng. 1025 01:26:23,416 --> 01:26:24,541 ‎Cháu muốn hắn chết. 1026 01:26:32,666 --> 01:26:36,166 ‎Ngay khi cúp máy, tôi hối hận vì đã gọi. 1027 01:26:46,416 --> 01:26:48,000 ‎Tôi thấy tội lỗi. 1028 01:26:49,458 --> 01:26:51,083 ‎Tôi có tội. 1029 01:26:53,333 --> 01:26:55,958 ‎Tôi tự nói ‎mình có ý định đó là quá điên rồi. 1030 01:26:56,875 --> 01:26:58,666 ‎Rằng việc đó bất khả thi. 1031 01:26:58,750 --> 01:27:00,875 ‎Rằng Deane Whitmore sẽ không bị sao. 1032 01:27:01,791 --> 01:27:03,208 ‎Rằng tôi nên quên đi. 1033 01:27:26,166 --> 01:27:27,958 ‎DÂN ĐỊA PHƯƠNG TỬ VONG ‎KHÔNG THÔNG TIN. 1034 01:27:29,291 --> 01:27:31,500 ‎ĐANG TIẾN HÀNH ĐIỀU TRA TỘI PHẠM. 1035 01:28:01,500 --> 01:28:02,458 ‎Chào bác. 1036 01:28:03,416 --> 01:28:04,333 ‎Cháu muốn gì? 1037 01:28:04,416 --> 01:28:06,000 ‎Cháu viết báo ở Boston. 1038 01:28:06,083 --> 01:28:09,791 ‎Mong có thể lấy được thông tin ‎về một người được điều trị ở đây. 1039 01:28:09,875 --> 01:28:11,666 ‎Ra cửa trước. Tới đó mà hỏi. 1040 01:28:12,250 --> 01:28:13,166 ‎Deane Whitmore. 1041 01:28:19,958 --> 01:28:20,791 ‎Ừ. 1042 01:28:21,541 --> 01:28:23,041 ‎Cháu muốn biết về cái chết đó. 1043 01:28:24,041 --> 01:28:26,041 ‎Sẵn sàng trả 100 đô lấy thông tin. 1044 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 ‎Hai trăm. 1045 01:29:11,250 --> 01:29:12,083 ‎Anh ta tự tử. 1046 01:29:12,166 --> 01:29:13,750 ‎- Thế nào? ‎- Trong nhà tắm. 1047 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 ‎Bằng cách nào? 1048 01:29:16,416 --> 01:29:18,000 ‎Có chắc muốn nghe không? 1049 01:29:19,166 --> 01:29:20,083 ‎Cháu chắc. 1050 01:29:20,583 --> 01:29:23,833 ‎Mỗi vị khách đều có phòng riêng, ‎nhà tắm riêng. 1051 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 ‎Đẹp lắm. Rất xa xỉ. 1052 01:29:25,208 --> 01:29:27,458 ‎- Dĩ nhiên hơn hẳn chỗ bác ở. ‎- Bằng cách nào? 1053 01:29:29,291 --> 01:29:30,833 ‎Tự nghẹn đến chết. 1054 01:29:32,041 --> 01:29:33,166 ‎Trước bữa sáng, 1055 01:29:33,250 --> 01:29:35,541 ‎anh ta uống dầu gội để bôi trơn cổ. 1056 01:29:35,625 --> 01:29:38,416 ‎Rồi lấy bánh xà bông đắt tiền ‎và bẻ làm đôi. 1057 01:29:38,500 --> 01:29:39,750 ‎Vứt một nửa xuống sàn 1058 01:29:39,833 --> 01:29:42,041 ‎rồi nhét nửa còn lại vào cổ họng. 1059 01:29:45,666 --> 01:29:47,166 ‎Bác nói xà bông đắt tiền. 1060 01:29:48,250 --> 01:29:49,458 ‎Bắt đầu bằng chữ B. 1061 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 ‎Booth Bay? 1062 01:29:50,708 --> 01:29:52,958 ‎Ừ, đúng vậy. Sao cháu biết? 1063 01:29:55,041 --> 01:29:56,750 ‎Có thư tuyệt mệnh không ạ? 1064 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 ‎Đại loại là có. Một mảnh giấy. Một dòng. 1065 01:29:59,375 --> 01:30:00,458 ‎Viết gì ạ? 1066 01:30:00,541 --> 01:30:02,875 ‎Thật ra khá ngọt ngào. Lời cầu nguyện. 1067 01:30:02,958 --> 01:30:07,125 ‎Đó là "hãy cứ trao đi tất cả tình yêu"… 1068 01:30:07,208 --> 01:30:09,000 ‎…"người có thể". Không phải cầu nguyện. 1069 01:30:09,083 --> 01:30:10,041 ‎Không phải sao? 1070 01:30:13,208 --> 01:30:14,541 ‎Đó là lời bài hát. 1071 01:30:30,458 --> 01:30:33,833 ‎Khi bạn gục ngã, dù đã lường trước được, 1072 01:30:34,333 --> 01:30:36,250 ‎dù sẵn lòng để chuyện đó xảy ra, 1073 01:30:37,083 --> 01:30:38,458 ‎bạn vẫn sẽ sốc. 1074 01:30:39,333 --> 01:30:40,625 ‎Không đáy. 1075 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 ‎Không hồi kết. 1076 01:30:42,333 --> 01:30:44,875 ‎Bạn cứ thế rơi xuống. 1077 01:31:12,625 --> 01:31:13,875 ‎"Nỗi kinh hoàng". 1078 01:31:15,416 --> 01:31:16,791 ‎"Nỗi kinh hoàng". 1079 01:31:51,833 --> 01:31:54,458 ‎Sau khi ông chết, ‎cháu đã vào buồng của ông. 1080 01:31:55,833 --> 01:31:57,291 ‎Căn buồng bí mật. 1081 01:31:59,000 --> 01:32:02,416 ‎Không kinh khủng chút nào. ‎Chỉ là những ký ức. 1082 01:32:03,375 --> 01:32:05,500 ‎Bí mật của ông là bí mật của cháu. 1083 01:32:07,750 --> 01:32:09,458 ‎Thế nên ông chọn cháu đọc. 1084 01:32:11,333 --> 01:32:13,208 ‎Mẹ ông mất khi ông còn nhỏ. 1085 01:32:14,916 --> 01:32:15,916 ‎Giống như cháu. 1086 01:32:20,083 --> 01:32:21,833 ‎Ông biết cảm giác cô đơn. 1087 01:32:23,416 --> 01:32:24,875 ‎Ông hiểu cảm giác đó. 1088 01:32:27,958 --> 01:32:29,166 ‎Giống như cháu. 1089 01:32:31,625 --> 01:32:33,958 ‎Có lẽ đó là lý do ông cố giữ liên lạc. 1090 01:32:44,583 --> 01:32:48,250 ‎Phải mất một thời gian, ‎nhưng cháu đã hiểu ra, ông Harrigan, 1091 01:32:48,833 --> 01:32:51,166 ‎lời ông muốn nói với cháu qua tin nhắn. 1092 01:32:55,000 --> 01:32:56,500 ‎C C C 1093 01:32:57,958 --> 01:32:59,125 ‎S T… 1094 01:33:02,500 --> 01:33:05,291 ‎tức là: "Craig, dừng lại", 1095 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 ‎phải không ông? 1096 01:33:10,250 --> 01:33:12,208 ‎Ông bảo cháu hãy dừng lại 1097 01:33:13,666 --> 01:33:15,083 ‎vì cháu làm ông đau sao? 1098 01:33:18,500 --> 01:33:22,541 ‎Nếu đúng vậy, nếu điều đó làm ông đau, ‎thì cháu xin lỗi. 1099 01:33:23,708 --> 01:33:24,916 ‎Cháu rất xin lỗi. 1100 01:33:30,958 --> 01:33:35,500 ‎Hay ông nói dừng lại ‎vì cháu đang tự làm hại chính mình? 1101 01:33:41,291 --> 01:33:45,291 ‎Có phải ông chỉ canh chừng giúp cháu ‎vì ông quan tâm không? 1102 01:33:50,208 --> 01:33:51,666 ‎Nếu đúng vậy, thì… 1103 01:33:54,083 --> 01:33:55,125 ‎cảm ơn ông. 1104 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 ‎Cảm ơn ông. 1105 01:34:11,791 --> 01:34:13,666 ‎Ông yên nghỉ được rồi, ông Harrigan. 1106 01:34:33,666 --> 01:34:40,625 ‎CON GÁI, VỢ, MẸ 1107 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 ‎Con xin lỗi mẹ. 1108 01:34:52,833 --> 01:34:54,166 ‎Con rất xin lỗi. 1109 01:37:01,875 --> 01:37:07,250 ‎Ở thế kỷ 21, tôi nghĩ điện thoại là cách ‎ta gắn kết với thế giới như vợ với chồng. 1110 01:37:08,875 --> 01:37:11,916 ‎Nếu vậy, có lẽ đây là ‎một cuộc hôn nhân tồi tệ. 1111 01:37:14,083 --> 01:37:16,500 ‎Có rất nhiều thứ tôi không còn chắc nữa. 1112 01:37:16,583 --> 01:37:18,750 ‎Thứ đầu tiên, chính là thực tại này. 1113 01:37:20,083 --> 01:37:24,666 ‎Tuy nhiên, tôi biết rõ một điều, ‎và tôi chắc chắn như đá New England. 1114 01:37:26,916 --> 01:37:28,041 ‎Khi tôi chết, 1115 01:37:29,291 --> 01:37:30,750 ‎khi tôi phải xuống mồ… 1116 01:37:33,458 --> 01:37:35,541 ‎Tôi không muốn có gì trong túi cả. 1117 01:37:51,833 --> 01:37:55,666 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA STEPHEN KING 1118 01:44:03,000 --> 01:44:08,000 ‎Biên dịch: Ha Vu