1 00:00:06,923 --> 00:00:09,926 💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢 icnghn@gmail.com 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,931 ‫أنا مشغول الآن.‬ 3 00:00:17,892 --> 00:00:19,477 ‫"انتبهوا‬ 4 00:00:19,561 --> 00:00:23,440 ‫أنا الطفل الزعيم الزعيم،‬ ‫الطفل الزعيم الزعيم‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,067 ‫شاهدوا هذا الطفل العملاق‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,695 ‫أنا الزعيم المسؤول يا رفاق‬ 7 00:00:28,778 --> 00:00:31,156 ‫آخذ عربة الأطفال في نزهات‬ 8 00:00:31,489 --> 00:00:33,742 ‫أنا من يضع المخططات‬ 9 00:00:34,200 --> 00:00:37,078 ‫أنا أُدير البيت من مهدي الحبيب...آه‬ 10 00:00:37,162 --> 00:00:39,622 ‫وقت تغيير الحفاض، أين الحليب؟‬ 11 00:00:39,706 --> 00:00:42,417 ‫كي أستكين، المال سيرضيني‬ 12 00:00:42,500 --> 00:00:45,003 ‫- من المسؤول؟‬ ‫- أنا، الطفل الزعيم"‬ 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,465 ‫إذًا تُريد العمل في "بيبي كورب".‬ 14 00:00:48,548 --> 00:00:52,594 ‫حسنًا، عليك أولاً الخضوع لاختبار جهاز‬ ‫محاكاة الواقع الافتراضي لتدريب الموظفين‬ 15 00:00:52,677 --> 00:00:55,305 ‫لإيجاد الوظيفة المناسبة لك.‬ 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,600 ‫ربما ستبرع في القيام‬ ‫بتجارب مسلية مع مسؤولة التطوير.‬ 17 00:00:58,683 --> 00:01:01,394 ‫أو في تسديد الضربات مع رجال الأمن.‬ 18 00:01:01,561 --> 00:01:05,522 ‫أو ربما إن كنت مؤهلاً ستُصبح...‬ 19 00:01:05,607 --> 00:01:07,067 ‫الزعيم!‬ 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,612 ‫هناك 16 وظيفة مختلفة متاحة.‬ 21 00:01:10,779 --> 00:01:12,155 ‫أين سينتهي بك المطاف؟‬ 22 00:01:12,238 --> 00:01:14,532 ‫ذلك يعتمد على الاختيارات التي ستتخذها.‬ 23 00:01:14,616 --> 00:01:16,493 ‫إذًا، خياراتك تهمّ.‬ 24 00:01:16,576 --> 00:01:18,203 ‫لنُجرب هذا.‬ 25 00:01:18,286 --> 00:01:23,291 ‫مصّ هذه الملهية‬ ‫وستأخذك إلى داخل عالم المحاكاة.‬ 26 00:01:24,959 --> 00:01:29,380 ‫نعلم أنه يبدو مثل "بيبي كورب" المعتادة‬ ‫لكن بما أنك الآن في عالم المحاكاة‬ 27 00:01:29,464 --> 00:01:32,425 ‫بتّ تملك القدرة على الاختيار.‬ 28 00:01:32,509 --> 00:01:33,760 ‫أريهم يا "ستيسي"!‬ 29 00:01:34,010 --> 00:01:37,388 ‫لديّ قبضتان محكمتان فيهما شيء مجهول‬ 30 00:01:37,555 --> 00:01:40,016 ‫وعليك أن تجعل "جيمبو" يختار إحداهما.‬ 31 00:01:40,892 --> 00:01:43,353 ‫من عساه يعرف ما بداخلهما؟‬ 32 00:01:43,436 --> 00:01:45,605 ‫هيا، اجعله يختار.‬ 33 00:01:45,688 --> 00:01:47,315 ‫سيكون ذلك مسليًا.‬ 34 00:01:47,398 --> 00:01:49,234 ‫- أتعدين بذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,611 ‫أعد بأنه سيكون مسليًا لأحدهم.‬ 36 00:01:54,989 --> 00:01:56,574 ‫سكاكر!‬ 37 00:01:58,159 --> 00:02:01,037 ‫هل كانت في القبضة الأخرى سكاكر أفضل؟‬ 38 00:02:01,121 --> 00:02:03,581 ‫أو ربما فيها شيء سيئ.‬ 39 00:02:03,665 --> 00:02:06,334 ‫- ربما نسخة مُصغرة راقصة مني.‬ ‫- أشك بذلك.‬ 40 00:02:06,417 --> 00:02:07,544 ‫لكن من عساه يعلم؟‬ 41 00:02:07,836 --> 00:02:10,547 ‫الاختيارات تهمّ.‬ 42 00:02:10,839 --> 00:02:14,759 ‫لتذكر، هناك 16 وظيفة مُحتملة،‬ ‫يُمكنك أن تختار منها‬ 43 00:02:14,968 --> 00:02:19,013 ‫لذا سنضع في طريقك بعض المفاجآت‬ ‫لنرى أي منصب مناسب لك.‬ 44 00:02:19,097 --> 00:02:23,434 ‫ستكون مباشرةً في الميدان‬ ‫مع نجم "بيبي كورب"، الموظف...‬ 45 00:02:23,518 --> 00:02:24,853 ‫الطفل الزعيم.‬ 46 00:02:24,936 --> 00:02:25,812 ‫مرحبًا.‬ 47 00:02:25,895 --> 00:02:30,733 ‫لكن بالطبع مغامرتك تبدأ‬ ‫كما تبدأ أفضل القصص...‬ 48 00:02:30,817 --> 00:02:34,654 ‫داخل سجن الحراسة المُشددة.‬ 49 00:02:34,737 --> 00:02:36,739 ‫- ماذا؟‬ ‫- استمتع! وداعًا!‬ 50 00:02:38,032 --> 00:02:39,826 ‫صباح الخير جميعًا! مرحبًا.‬ 51 00:02:39,993 --> 00:02:43,580 ‫ربما سأراكم لاحقًا في الأنحاء،‬ ‫أنا "هابي ساد أنجري"، سجين حديث.‬ 52 00:02:43,663 --> 00:02:46,291 ‫لا أُطيق الانتظار حتى أعرف أسماءكم،‬ ‫أنت تبدو بحالة بدنية جيدة.‬ 53 00:02:46,374 --> 00:02:50,086 ‫بعض الفنون والأشغال اليدوية هناك؟‬ ‫سكين مصنوع من مقبض فرشاة أسنان!‬ 54 00:02:50,336 --> 00:02:51,796 ‫- تصرف ذكي.‬ ‫- مذهل.‬ 55 00:02:52,005 --> 00:02:55,049 ‫سيد "ساد أنجري"،‬ ‫لم يسبق أن رأيت سجينًا جديدًا‬ 56 00:02:55,133 --> 00:02:57,135 ‫يتمتع بالإيجابية التي لديك.‬ 57 00:02:57,385 --> 00:02:59,637 ‫لطالما قال لي والدي،‬ ‫"إن وجدتَ نفسك في السجن‬ 58 00:02:59,721 --> 00:03:02,599 ‫سر نحو الرجل الأضخم والذي يبدو أكثر شرًا‬ 59 00:03:02,682 --> 00:03:04,517 ‫واحتضنه حضنًا كبيرًا".‬ 60 00:03:04,601 --> 00:03:06,853 ‫هناك رجلان مخيفان.‬ 61 00:03:07,020 --> 00:03:09,647 ‫تعاليا أيها البلطجيان.‬ 62 00:03:10,398 --> 00:03:13,401 ‫يبدو أنه بات لديّ صديقان مقربان جديدان‬ ‫في السجن.‬ 63 00:03:13,735 --> 00:03:17,030 ‫والعجيب أنني أخوض كل هذا‬ ‫بسبب إغضابي لطفل متكلّم.‬ 64 00:03:18,114 --> 00:03:21,826 ‫هل قلت "طفل متكلم"؟‬ 65 00:03:22,035 --> 00:03:26,331 ‫إذًا جميعنا هنا بسبب الطفل الزعيم نفسه.‬ 66 00:03:26,414 --> 00:03:31,628 ‫حسنًا،‬ ‫يصدف أنني أضع خطتي المثالية للانتقام.‬ 67 00:03:32,420 --> 00:03:35,381 ‫ضع خطتك المشوقة جانبًا يا رجل الهررة.‬ 68 00:03:35,632 --> 00:03:38,927 ‫لديّ خطتي الخاصة لذلك الطفل.‬ 69 00:03:39,010 --> 00:03:41,596 ‫لا أُريد أن أضع حجر عثرة‬ ‫في طريق صداقتنا المقربة الجديدة يا صديقاي‬ 70 00:03:41,679 --> 00:03:44,891 ‫لكنني أدرت عملاً ناجحًا‬ ‫قبل دخولي إلى السجن‬ 71 00:03:44,974 --> 00:03:48,561 ‫ويصدف أن لديّ مُخططًا انتقاميًا خاصًا بي.‬ 72 00:03:48,853 --> 00:03:50,813 ‫إذًا خطة مَن سنتّبع؟‬ 73 00:03:50,897 --> 00:03:56,444 ‫عجبًا، بات لدينا فائض‬ ‫في خطط الانتقام من الطفل الزعيم.‬ 74 00:03:56,527 --> 00:04:00,823 ‫"بوتسي كاليكو"، "فريدريك إستيس"،‬ ‫ولا أعرف اسمه، الرجل الجديد.‬ 75 00:04:00,907 --> 00:04:03,868 ‫- "هابي ساد أنجري".‬ ‫- لا أحد يُبالي أيها المتبجح.‬ 76 00:04:04,410 --> 00:04:07,372 ‫إن كنتما أيها السيدان لا تُمانعان‬ ‫فأنا سأُنفذ خطتي.‬ 77 00:04:07,455 --> 00:04:11,125 ‫أنا متحمس جدًا للخروج و...‬ ‫الإمساك بذلك الطفل.‬ 78 00:04:12,043 --> 00:04:17,048 ‫مستوى صعوبة "هابي ساد أنجري".‬ 79 00:04:17,130 --> 00:04:19,926 ‫هل ستقارن عقليتك التجارية مع عقليته؟‬ 80 00:04:20,009 --> 00:04:21,427 ‫حظًا موفقًا.‬ 81 00:04:22,387 --> 00:04:25,056 ‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال بتقليد سنوي‬ 82 00:04:25,139 --> 00:04:28,268 ‫لطالما جمع العائلات على مر الأجيال...‬ 83 00:04:28,434 --> 00:04:30,103 ‫ومن ثم فرّقها.‬ 84 00:04:30,186 --> 00:04:33,898 ‫حان وقت الإمساك بذلك الطفل.‬ 85 00:04:36,276 --> 00:04:37,402 ‫هذا درامي بعض الشيء.‬ 86 00:04:37,485 --> 00:04:39,529 ‫"أمسك بذلك الطفل" ليست مزحة في هذه البلدة.‬ 87 00:04:39,612 --> 00:04:41,114 ‫ولماذا تتمدد؟‬ 88 00:04:41,197 --> 00:04:43,700 ‫ظننتُ أنها مسألة تتعلق بالأهل ضد الأطفال.‬ 89 00:04:43,783 --> 00:04:46,703 ‫عندما كنتُ في سنك،‬ ‫فزت بجائزة "آخر رضيع يُمسك به"‬ 90 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‫لذا سأُساعدك على الفوز هذا العام‬ ‫لتحمل إرثي.‬ 91 00:04:49,539 --> 00:04:51,666 ‫هذا يُناسب إرثك لكن ماذا أستفيد أنا؟‬ 92 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 ‫لنتحدث عن الجوائز.‬ 93 00:04:53,334 --> 00:04:56,921 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هذا العام يفوز بالزامور‬ 94 00:04:57,005 --> 00:05:00,842 ‫وهو أكثر لعبة صاخبة ومزعجة‬ ‫في السوق حاليًا.‬ 95 00:05:00,925 --> 00:05:01,884 ‫"بوو"!‬ 96 00:05:02,135 --> 00:05:03,761 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 97 00:05:03,845 --> 00:05:05,638 ‫الطفل يُريده.‬ 98 00:05:06,014 --> 00:05:07,307 ‫لا تُباليا بنا أيها الصبيان‬ 99 00:05:07,390 --> 00:05:10,351 ‫نحن نستعد للفوز ببطولة "أمسك بذلك الطفل".‬ 100 00:05:10,435 --> 00:05:14,272 ‫وكالعادة، أول أم أو أب‬ ‫أو أول والدين يُمسكان بطفلهما‬ 101 00:05:14,355 --> 00:05:18,192 ‫سيفوزان بدعوة مجانية لقضاء ليلة خارجًا‬ ‫مع مجالسة أطفال مجانية.‬ 102 00:05:18,484 --> 00:05:21,446 ‫ستسقط يا ماصّ القنينة، مرحى!‬ 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,114 ‫تعلمان أنه رضيعكما.‬ 104 00:05:23,197 --> 00:05:26,326 ‫الرُضّع لا يفقهون الكلمات‬ ‫بل نغمة الصوت فحسب.‬ 105 00:05:26,409 --> 00:05:30,371 ‫والدك سيسحقك في هذه المنافسة.‬ 106 00:05:31,039 --> 00:05:33,666 ‫تسرّني رؤية هذين الخصمين السهلين‬ ‫يبحثان عن قدرتهما التنافسية.‬ 107 00:05:33,750 --> 00:05:35,376 ‫الجميع في أماكنهم.‬ 108 00:05:39,672 --> 00:05:41,841 ‫و...أمسكوا بذلك الطفل.‬ 109 00:05:46,471 --> 00:05:48,681 ‫سأتقدّم عليك لأرى إن كان بمقدوري‬ ‫تحديد موقع أمي وأبي من أجلك.‬ 110 00:05:51,350 --> 00:05:53,394 ‫تذكّر، لا تكفّ عن الركض.‬ 111 00:05:53,686 --> 00:05:55,063 ‫شكك في كل اختيار‬ 112 00:05:55,146 --> 00:05:58,399 ‫غريزتك دومًا على خطأ‬ ‫لكن يمكنك دومًا الثقة بحدسك.‬ 113 00:05:58,483 --> 00:05:59,442 ‫والآن انطلق.‬ 114 00:06:11,829 --> 00:06:14,832 ‫النفق المظلم أم الميدان المفتوح؟‬ 115 00:06:14,916 --> 00:06:18,294 ‫لا أرى أمي وأبي في الميدان‬ ‫لكنني إن ذهبت فسأكشف عن نفسي.‬ 116 00:06:18,377 --> 00:06:21,047 ‫لكن من يعلم ماذا يوجد في ذلك النفق؟‬ 117 00:06:21,130 --> 00:06:23,716 ‫و"تيمبلتون" تلاعب بأفكاري‬ ‫بشأن التشكيك في خياراتي...‬ 118 00:06:24,175 --> 00:06:25,176 ‫اختر فحسب!‬ 119 00:06:25,259 --> 00:06:27,178 ‫منذ متى أتردد هكذا؟‬ 120 00:06:35,061 --> 00:06:35,978 ‫صمتًا!‬ 121 00:06:36,562 --> 00:06:38,397 ‫ستفضح مكاننا.‬ 122 00:06:39,899 --> 00:06:41,150 ‫صمتًا!‬ 123 00:06:41,359 --> 00:06:43,236 ‫قلم تلوين! خذي قلم تلوين.‬ 124 00:06:44,278 --> 00:06:46,072 ‫حسنًا، يبدو هذا مُتعمدًا.‬ 125 00:06:51,494 --> 00:06:53,204 ‫هاك، فقط اصمت!‬ 126 00:06:53,287 --> 00:06:55,790 ‫وأنت...خذي واشتري لنفسك شيئا صامتًا.‬ 127 00:06:57,750 --> 00:06:59,043 ‫- أنت!‬ ‫- مرحبًا.‬ 128 00:06:59,127 --> 00:07:02,255 ‫أنا "هابي ساد أنجري"،‬ ‫مدير تنفيذي سابق وسجين هارب حديثًا‬ 129 00:07:02,338 --> 00:07:04,382 ‫ومالك هذه الملهية الجديد والفخور.‬ 130 00:07:07,552 --> 00:07:09,220 ‫مهلاً، هل ستُغادر فحسب؟‬ 131 00:07:09,303 --> 00:07:11,597 ‫لا خطة مدروسة للانتقام بدم بارد؟‬ 132 00:07:11,764 --> 00:07:13,141 ‫في الواقع، لا يا صاح.‬ 133 00:07:13,224 --> 00:07:15,476 ‫لطالما شعرت بأن النجاح هو أفضل انتقام.‬ 134 00:07:15,560 --> 00:07:19,230 ‫تقنية التنقل الفوري‬ ‫مُختصرة في جهاز مطاطي قابل للمص.‬ 135 00:07:19,313 --> 00:07:21,816 ‫جلّ ما عليّ فعله هو عكسها هندسيًا...‬ 136 00:07:21,899 --> 00:07:23,317 ‫وأكون قد أنجزت عملاً تجاريًا‬ ‫يُساوي تريليون دولار.‬ 137 00:07:23,401 --> 00:07:25,611 ‫ليست للبيع يا "ساد أنجري".‬ 138 00:07:25,778 --> 00:07:27,989 ‫أجل، لهذا سرقتها.‬ 139 00:07:31,159 --> 00:07:32,368 ‫مفاوضات!‬ 140 00:07:33,786 --> 00:07:36,706 ‫أتتحداني في مفاوضات وجهًا لوجه؟‬ 141 00:07:36,789 --> 00:07:38,291 ‫إنها أفضل مهاراتي.‬ 142 00:07:38,374 --> 00:07:42,003 ‫تُنافسني والفائز يحصل على الملهية،‬ ‫لا حظر على استخدام النفوذ.‬ 143 00:07:42,086 --> 00:07:45,798 ‫أنا على دراية بالقوانين التجارية،‬ ‫شكرًا لك، ومن ضمنها البند الذي ينصّ‬ 144 00:07:45,882 --> 00:07:48,509 ‫على أن يكون تحديك مُوثقًا ومختومًا.‬ 145 00:07:50,636 --> 00:07:52,054 ‫"ستيسي"، "جيمبو"؟‬ 146 00:07:52,221 --> 00:07:53,139 ‫تم التوثيق.‬ 147 00:07:54,974 --> 00:07:55,933 ‫تم الختم.‬ 148 00:07:58,352 --> 00:07:59,312 ‫"جيمبو"!‬ 149 00:07:59,395 --> 00:08:01,647 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 150 00:08:01,731 --> 00:08:04,859 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 151 00:08:04,942 --> 00:08:07,069 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 152 00:08:07,153 --> 00:08:08,654 ‫اهدأ يا صاح.‬ 153 00:08:08,863 --> 00:08:10,948 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 154 00:08:11,032 --> 00:08:12,783 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 155 00:08:12,867 --> 00:08:14,952 ‫كيف تعلمين؟‬ 156 00:08:18,206 --> 00:08:19,999 ‫سيكون بخير.‬ 157 00:08:21,250 --> 00:08:23,503 ‫يبدو هذا نظاميًا، حسنًا.‬ 158 00:08:23,753 --> 00:08:25,296 ‫تفاوض!‬ 159 00:08:26,214 --> 00:08:27,882 ‫اختر أسلوبك!‬ 160 00:08:28,382 --> 00:08:33,429 ‫افتتاحية عنيفة،‬ ‫أو دع "هابي" يقوم بالعرض الأول.‬ 161 00:08:34,388 --> 00:08:35,431 ‫5...‬ 162 00:08:36,474 --> 00:08:37,475 ‫4...‬ 163 00:08:38,476 --> 00:08:39,477 ‫3...‬ 164 00:08:40,477 --> 00:08:41,479 ‫2...‬ 165 00:08:42,480 --> 00:08:43,481 ‫1...‬ 166 00:08:44,524 --> 00:08:47,109 ‫لنتفاوض!‬ 167 00:08:49,904 --> 00:08:54,909 ‫أعد ملهيتي‬ ‫وادفع تعويضات بدل معاناتي النفسية.‬ 168 00:08:55,660 --> 00:08:57,787 ‫افتتاحية عنيفة!‬ 169 00:08:58,204 --> 00:09:01,415 ‫أرفض طلبك في ما يتعلق بالملهية‬ ‫لكنني سأدفع التعويضات.‬ 170 00:09:01,499 --> 00:09:03,000 ‫دولار واحد.‬ 171 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 ‫لقد فشلت في تحديد التفاصيل.‬ 172 00:09:08,339 --> 00:09:09,924 ‫خطأ تقني!‬ 173 00:09:10,258 --> 00:09:12,260 ‫مقايضة الافتتاحية بضربة مزدوجة.‬ 174 00:09:12,343 --> 00:09:14,720 ‫البدء بجولة التفاوض السريعة.‬ 175 00:09:14,804 --> 00:09:19,934 ‫اختر استراتيجيتك،‬ ‫"الإرباك" أم "التهديد بالانسحاب".‬ 176 00:09:21,018 --> 00:09:22,019 ‫5...‬ 177 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 ‫4...‬ 178 00:09:25,022 --> 00:09:26,023 ‫3...‬ 179 00:09:27,024 --> 00:09:28,025 ‫2...‬ 180 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 ‫1...‬ 181 00:09:31,112 --> 00:09:33,698 ‫لنتفاوض!‬ 182 00:09:35,032 --> 00:09:37,410 ‫قبل أن نتفاوض‬ ‫حول حقوق ملكية الملهية الأخيرة‬ 183 00:09:37,493 --> 00:09:40,496 ‫أيمكننا أن نتوافق على شروط البطة؟‬ 184 00:09:40,663 --> 00:09:42,540 ‫ما هي شروط البطة؟‬ 185 00:09:43,082 --> 00:09:45,585 ‫تشتيت الانتباه بمسائل جانبية.‬ 186 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 ‫أتظن أن هذه خدعتي الأولى؟‬ ‫لقد سبق السيف العذل.‬ 187 00:09:48,546 --> 00:09:50,631 ‫لن تحظى بالملهيات‬ ‫حتى تنفخ أنفك من الجانبين‬ 188 00:09:50,715 --> 00:09:53,259 ‫وتُوافق على شروط البطة.‬ 189 00:09:53,342 --> 00:09:56,053 ‫ما هي شروط البطة؟‬ 190 00:09:57,221 --> 00:09:58,723 ‫إرباك كبير!‬ 191 00:09:59,098 --> 00:10:01,309 ‫الطفل الزعيم يفوز!‬ 192 00:10:02,602 --> 00:10:04,395 ‫سرّني التفاوض معك.‬ 193 00:10:04,478 --> 00:10:06,689 ‫أحسنت أيها الزعيم.‬ 194 00:10:06,772 --> 00:10:08,316 ‫أتودّ التفاوض على ملهيتك؟‬ 195 00:10:08,399 --> 00:10:09,483 ‫- أجل.‬ ‫- لا يا "جيمبو".‬ 196 00:10:09,775 --> 00:10:11,527 ‫تفاوض!‬ 197 00:10:12,028 --> 00:10:14,822 ‫العرض الافتتاحي، بسكويتة.‬ 198 00:10:14,905 --> 00:10:16,407 ‫سآخذها.‬ 199 00:10:18,117 --> 00:10:19,785 ‫سرّني التفاوض معك.‬ 200 00:10:19,994 --> 00:10:21,329 ‫- مهلاً.‬ ‫- انتظر.‬ 201 00:10:21,412 --> 00:10:22,663 ‫"تيمبلتون"، يجب أن أُطارد...‬ 202 00:10:22,830 --> 00:10:26,167 ‫لن تتمكن من مطاردة أحد‬ ‫إن أمسك بك أمي وأبي أولاً.‬ 203 00:10:27,251 --> 00:10:28,669 ‫يجب أن أنسلّ من جانب أحدهما.‬ 204 00:10:28,878 --> 00:10:31,339 ‫أمي هي الدءوبة لكن أبي الأطول.‬ 205 00:10:31,422 --> 00:10:33,007 ‫من هو الهدف الأسهل؟‬ 206 00:10:33,174 --> 00:10:35,092 ‫أكره أن أذلّ أبي‬ 207 00:10:35,176 --> 00:10:38,137 ‫لكن كيف لشخص ذي ضمير حيّ‬ ‫أن يجعل من أمه محط سخرية؟‬ 208 00:10:38,346 --> 00:10:40,222 ‫- أنا مرتبك جدًا.‬ ‫- أعرف الحل لهذا.‬ 209 00:10:40,348 --> 00:10:42,850 ‫الطبيبة هي الأم.‬ 210 00:10:44,685 --> 00:10:45,895 ‫ها هو صغيري.‬ 211 00:10:45,978 --> 00:10:48,105 ‫أتريد أن تسمح لوالدك بأن يحضنك بقوة‬ ‫حتى يُعبر لك عن حبه‬ 212 00:10:48,189 --> 00:10:50,149 ‫وأيضًا يفوز ببطولة تعني له الكثير؟‬ 213 00:10:52,109 --> 00:10:54,904 ‫- حاصرته يا عزيزتي.‬ ‫- هجوم اللاعب "مايك".‬ 214 00:10:55,321 --> 00:10:56,364 ‫ازحف نحو النصر!‬ 215 00:10:56,697 --> 00:10:58,157 ‫آسف أيتها البذلة الإيطالية.‬ 216 00:11:02,036 --> 00:11:04,997 ‫النصر...يُمزق حفاضي؟‬ 217 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 ‫لا تدعه يفلت.‬ 218 00:11:06,957 --> 00:11:08,834 ‫آسف أيها الحفاض الإيطالي.‬ 219 00:11:09,418 --> 00:11:12,171 ‫قوة الطفل العاري، تشغيل!‬ 220 00:11:13,381 --> 00:11:16,050 ‫- سأُمسك بك.‬ ‫- سأُمسك بك.‬ 221 00:11:18,386 --> 00:11:20,971 ‫ذلك الطفل عارٍ!‬ 222 00:11:23,224 --> 00:11:24,850 ‫إنه طفلنا، صحيح؟‬ 223 00:11:24,934 --> 00:11:28,354 ‫على الأقل بإمكاننا تقفّي أثره من الصرخات.‬ 224 00:11:28,437 --> 00:11:29,772 ‫مقزز!‬ 225 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 226 00:11:34,235 --> 00:11:36,070 ‫أما للوالدين الفائزين‬ 227 00:11:36,153 --> 00:11:40,241 ‫فتفضلا بقبول هاتين الدعوتين لسهرة مجانية.‬ 228 00:11:40,324 --> 00:11:43,411 ‫- عشاء مجاني.‬ ‫- مجالسة أطفال مجانية.‬ 229 00:11:44,120 --> 00:11:46,580 ‫نلنا منك أيها الطفل الظريف.‬ 230 00:11:48,124 --> 00:11:49,500 ‫أعتذر لأنهما يشمتان.‬ 231 00:11:50,042 --> 00:11:51,585 ‫دعهما يستمتعان بفرحتهما النادرة.‬ 232 00:11:52,002 --> 00:11:55,965 ‫الشيء الوحيد الذي يُزعجني‬ ‫هو أن عدوي السجين سابقًا يتجول بحرية‬ 233 00:11:56,048 --> 00:11:59,260 ‫ما يُبرهن أن سجننا المحلي‬ ‫مثل الجبنة السويسرية.‬ 234 00:11:59,343 --> 00:12:00,970 ‫الأنتن من بين كل السجون.‬ 235 00:12:01,220 --> 00:12:03,806 ‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مليء بالثغرات.‬ 236 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 ‫من عساه يعلم من سيطلّ علينا تاليًا.‬ 237 00:12:06,684 --> 00:12:08,102 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 238 00:12:09,478 --> 00:12:11,439 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 239 00:12:11,522 --> 00:12:13,691 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 240 00:12:13,774 --> 00:12:15,359 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 241 00:12:15,985 --> 00:12:18,487 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 242 00:12:18,571 --> 00:12:20,197 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 243 00:12:20,281 --> 00:12:22,741 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 244 00:12:22,825 --> 00:12:24,702 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 245 00:12:24,785 --> 00:12:25,703 ‫لا تسأل!‬ 246 00:12:26,036 --> 00:12:30,374 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 247 00:12:30,458 --> 00:12:34,545 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 248 00:12:34,628 --> 00:12:36,380 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 249 00:12:36,589 --> 00:12:39,467 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 250 00:12:39,550 --> 00:12:42,261 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 251 00:12:42,344 --> 00:12:47,391 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 252 00:12:47,475 --> 00:12:51,312 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 253 00:12:51,937 --> 00:12:54,231 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 254 00:12:54,315 --> 00:12:56,484 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 255 00:12:56,567 --> 00:12:57,818 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 256 00:12:58,944 --> 00:13:00,613 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 257 00:13:00,696 --> 00:13:03,866 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 258 00:13:04,283 --> 00:13:06,035 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 259 00:13:06,535 --> 00:13:08,954 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 260 00:13:09,580 --> 00:13:13,209 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 261 00:13:13,959 --> 00:13:17,796 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 262 00:13:17,880 --> 00:13:21,342 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 263 00:13:21,425 --> 00:13:24,386 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 264 00:13:24,762 --> 00:13:25,804 ‫هيا أيها الأنف.‬ 265 00:13:25,888 --> 00:13:28,807 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 266 00:13:31,101 --> 00:13:34,313 ‫مُدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 267 00:13:34,396 --> 00:13:36,524 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 268 00:13:36,690 --> 00:13:40,402 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 269 00:13:40,486 --> 00:13:42,071 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 270 00:13:42,154 --> 00:13:44,782 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 271 00:13:44,865 --> 00:13:47,409 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 272 00:13:47,493 --> 00:13:49,828 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 273 00:13:51,205 --> 00:13:52,248 ‫إنهم الأشرار.‬ 274 00:13:52,331 --> 00:13:54,250 ‫لا بد أنهم رأونا نُشاهدهم على التلفاز.‬ 275 00:13:54,333 --> 00:13:55,417 ‫لا يعمل التلفاز بهذه الطريقة.‬ 276 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 ‫طاب مساؤك.‬ 277 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 ‫أنا جليسة الأطفال المجانية.‬ 278 00:13:59,088 --> 00:14:02,216 ‫أتيت لمساعدتكما في الاستفادة الكاملة‬ ‫من ذلك الموعد الليلي الذي فزتما به.‬ 279 00:14:02,299 --> 00:14:04,218 ‫مرحبًا يا "ماريسول".‬ 280 00:14:04,301 --> 00:14:07,304 ‫لم نكن نتوقع مجيئك الليلة،‬ ‫ربما يُمكننا أن نُحدد موعدًا...‬ 281 00:14:07,388 --> 00:14:09,640 ‫أحسنا التصرف أيها الولدان، لنذهب.‬ 282 00:14:10,474 --> 00:14:13,894 ‫مَن مستعد لسهرة مسلية‬ ‫من مشاهدة التلفاز وتناول الطعام والتنظيف‬ 283 00:14:13,978 --> 00:14:17,565 ‫والنوم والأحلام المثمرة‬ ‫بذلك الترتيب من دون أي تحريف؟‬ 284 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 ‫هذه هي روحية الالتزام بالمواعيد،‬ ‫سأُجهّز العشاء.‬ 285 00:14:21,819 --> 00:14:24,738 ‫ركّز يا "تيمبلتون"،‬ ‫المخاطر أعلى من أي وقت مضى.‬ 286 00:14:24,822 --> 00:14:27,199 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب" وهذا لن يحصل‬ 287 00:14:27,283 --> 00:14:30,870 ‫ما دامت الأدميرال "ماريسول"‬ ‫تُحكم قبضتها على السفينة التي تُسيرها.‬ 288 00:14:30,953 --> 00:14:32,872 ‫- ماذا إن أخبرنا "ماريسول" فحسب؟‬ ‫- أخبرناها بماذا؟‬ 289 00:14:32,955 --> 00:14:37,042 ‫بالحقيقة...عنك وعن الأشرار‬ ‫و"بيبي كورب" والطبخة بأكملها.‬ 290 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 ‫- "إنتشيلادا"؟‬ ‫- أكره الـ"إنتشيلادا".‬ 291 00:14:38,878 --> 00:14:41,881 ‫أنت تعلم ما يحدث عندما يعرف‬ ‫الناس الحقيقة عن "بيبي كورب".‬ 292 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 ‫أنا أتكلم، يُجن جنونهم.‬ 293 00:14:44,341 --> 00:14:46,093 ‫قلت للتو إن المخاطر أعلى من أي وقت مضى.‬ 294 00:14:46,176 --> 00:14:47,261 ‫"ماريسول" يُمكنها تحمل الأمر.‬ 295 00:14:47,511 --> 00:14:50,180 ‫أو على الأرجح لن تفعل.‬ 296 00:14:50,264 --> 00:14:53,559 ‫يُمكننا استخدام قوتها ضدها...ذلك البرنامج.‬ 297 00:14:53,642 --> 00:14:58,230 ‫نُسرّعه، نخلد إلى فراشنا مبكرًا‬ ‫حتى نتسلل أكثر إبكارًا.‬ 298 00:14:58,314 --> 00:14:59,565 ‫- أتلك كلمة؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 299 00:14:59,648 --> 00:15:02,067 ‫لكن خطتي ما زالت أفضل، هيا، لنخاطر.‬ 300 00:15:02,151 --> 00:15:04,153 ‫أنا متأكد أن بإمكاننا إخبارها الحقيقة،‬ ‫فهي ذكية.‬ 301 00:15:04,361 --> 00:15:07,114 ‫جميعهم أذكياء حتى يُجن جنونهم...‬ 302 00:15:12,912 --> 00:15:13,954 ‫مرحبًا يا "ماريسول".‬ 303 00:15:14,038 --> 00:15:17,583 ‫كل تلك الأشياء الأخرى تبدو رائعة‬ ‫لكن أنا والطفل منهكان جدًا‬ 304 00:15:17,666 --> 00:15:19,877 ‫ما رأيك بأن نخلد للفراش مبكرًا؟‬ 305 00:15:20,502 --> 00:15:22,463 ‫- لن يحصل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 306 00:15:22,546 --> 00:15:24,632 ‫النوم الآن سيُفسد برنامج نومكما.‬ 307 00:15:24,715 --> 00:15:26,550 ‫ستستيقظان قبل الفجر وتُزعجان والديكما‬ 308 00:15:26,634 --> 00:15:29,303 ‫وكيف سيؤثر ذلك على تقييم رضى العملاء لديّ؟‬ 309 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 ‫لا نوم!‬ 310 00:15:31,138 --> 00:15:32,765 ‫مشاهدة التلفاز بصوت مرتفع جدًا.‬ 311 00:15:33,724 --> 00:15:35,392 ‫محاكاة طيران بشرية.‬ 312 00:15:36,310 --> 00:15:37,811 ‫التزحلق على السلالم.‬ 313 00:15:39,146 --> 00:15:42,608 ‫لم أستمتع في المنزل بهذا القدر من قبل،‬ ‫هذا هو الأروع‬ 314 00:15:42,691 --> 00:15:44,610 ‫- والأسوأ.‬ ‫- لا نوم!‬ 315 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 ‫لا أظننا سنُغادر هذا المكان قبل موعد النوم.‬ 316 00:15:46,862 --> 00:15:50,407 ‫لديّ فكرة، أتظن أنك تستطيع‬ ‫أن تُلهي "ماريسول" لمدة 20 ثانية؟‬ 317 00:15:50,491 --> 00:15:52,368 ‫- سأتبع قلبي.‬ ‫- لا، لا!‬ 318 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ‫هلّا تُرافقينني إلى حفلة المدرسة؟‬ 319 00:15:54,370 --> 00:15:58,290 ‫تقصد أن أذهب معك لحفلة المدرسة الثانوية‬ ‫عندما تُصبح في الثانوية؟‬ 320 00:15:58,374 --> 00:15:59,750 ‫سؤال عظيم.‬ 321 00:15:59,833 --> 00:16:02,169 ‫لنتحدث عن أشياء أخرى، ماذا تُعدّين؟‬ 322 00:16:02,252 --> 00:16:04,922 ‫خس وطماطم كمصدر للفيتامينات،‬ ‫والحبوب السكرية للحرق السريع.‬ 323 00:16:05,005 --> 00:16:08,550 ‫كوب واحد سيضبطك وأخاك‬ ‫لتخلدا إلى النوم في الوقت المناسب.‬ 324 00:16:09,134 --> 00:16:11,303 ‫إذًا لماذا تُعدّينه عند وقت النوم؟‬ 325 00:16:11,804 --> 00:16:13,847 ‫يا إلهي، متى تأخر الوقت هكذا؟‬ 326 00:16:17,518 --> 00:16:19,103 ‫شدوا حيلكم يا قوم!‬ 327 00:16:21,146 --> 00:16:22,106 ‫يا قوم؟‬ 328 00:16:23,315 --> 00:16:24,358 ‫حاول التواصل مع أحدهم.‬ 329 00:16:24,441 --> 00:16:27,236 ‫- "جيمبو"، "ستيسي"، أتسمعاني؟ يا ثلاثي!‬ ‫- "هيندرشوت"؟ اللاعب "مايك"؟‬ 330 00:16:27,319 --> 00:16:30,698 ‫- مَن يُسمون "سيباستيان"؟‬ ‫- لقد سبقنا الأشرار إلى هنا.‬ 331 00:16:30,948 --> 00:16:33,200 ‫تم تنويم كل أطفال المكتب.‬ 332 00:16:33,283 --> 00:16:35,577 ‫- يجب أن نُنقذهم.‬ ‫- يجب أن نعثر عليهم.‬ 333 00:16:35,661 --> 00:16:40,916 ‫أرى أن نبدأ البحث في أوكار أعدائنا‬ ‫اللدودين، لكن من أي وكر قذر سنبدأ؟‬ 334 00:16:41,375 --> 00:16:45,963 ‫المعذرة، دقيقة من وقتك، لأن هذا الجزء‬ ‫من المحاكاة مختلف بعض الشيء.‬ 335 00:16:46,046 --> 00:16:47,631 ‫إنه وقت الأحجية.‬ 336 00:16:47,715 --> 00:16:50,426 ‫يجب أن نختبر مهاراتك في حل المشاكل‬ 337 00:16:50,509 --> 00:16:55,139 ‫لذا في كل وكر من أوكار الأشرار‬ ‫ستُحاول حلّ أحجية.‬ 338 00:16:55,222 --> 00:16:57,766 ‫إذا نجحت ستعرف أين عليك الذهاب لإنقاذ‬ 339 00:16:57,850 --> 00:16:59,810 ‫أصدقائك المفقودين من "بيبي كورب".‬ 340 00:16:59,893 --> 00:17:02,104 ‫ومن بينهم شخصيتانا في المحاكاة.‬ 341 00:17:02,271 --> 00:17:05,190 ‫إذا أخفقت ستضطر للبحث عن المزيد من الأدلة.‬ 342 00:17:05,273 --> 00:17:07,067 ‫أنقذ شخصيتينا في المحاكاة.‬ 343 00:17:07,151 --> 00:17:09,278 ‫شخصيتانا الحقيقيتان بخير‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 344 00:17:09,361 --> 00:17:10,904 ‫لكن اقلق!‬ 345 00:17:12,531 --> 00:17:14,700 ‫إذًا، في مخبأ أي شرير نبحث؟‬ 346 00:17:15,075 --> 00:17:16,577 ‫مطعم السيد "أناناس"؟‬ 347 00:17:16,660 --> 00:17:18,037 ‫مقر شركة "طفليف"؟‬ 348 00:17:18,119 --> 00:17:19,621 ‫ربما مركز المسنين؟‬ 349 00:17:19,872 --> 00:17:22,332 ‫أين ينبغي بنا الذهاب يا "تيمبلتون"؟‬ ‫لا يُمكننا هدر الكثير من الوقت.‬ 350 00:17:22,415 --> 00:17:25,169 ‫أتريدني أن أختار؟‬ ‫أهذا اختبار؟ أنا غير مستعد.‬ 351 00:17:25,252 --> 00:17:28,505 ‫أي مكان هو الأفضل‬ ‫لإخفاء العشرات من أطفال المكتب؟‬ 352 00:17:28,589 --> 00:17:32,176 ‫أي مكان هو الأفضل ليقودني إلى فخ؟‬ 353 00:17:39,016 --> 00:17:41,935 ‫إنها أشبه بقوى غير مرئية تتلاعب بنا.‬ 354 00:17:42,019 --> 00:17:43,645 ‫- سألمسه.‬ ‫- بالتأكيد، لمَ لا؟‬ 355 00:17:44,730 --> 00:17:47,024 ‫البطريق "بي بي" يختبئ تحت هذا الكوب.‬ 356 00:17:47,107 --> 00:17:50,694 ‫راقب جيدًا لترى إن كنت ستعرف‬ ‫أين يختبئ "بي بي".‬ 357 00:17:50,778 --> 00:17:51,737 ‫مستعد؟‬ 358 00:17:54,031 --> 00:17:55,616 ‫هل البطريق أسفل هذا الكوب؟‬ 359 00:17:55,699 --> 00:17:56,617 ‫أو هذا الكوب؟‬ 360 00:17:56,700 --> 00:17:57,910 ‫أو هذا الكوب؟‬ 361 00:17:57,993 --> 00:17:59,328 ‫أو هذا؟‬ 362 00:18:00,954 --> 00:18:02,790 ‫رائع، ربحت معنا هدية مجانية.‬ 363 00:18:02,873 --> 00:18:05,667 ‫رجاءً لا تُخبر أحدًا‬ ‫كم أنا فاشل في هذه الأحجية.‬ 364 00:18:05,751 --> 00:18:07,252 ‫لا أُريد أن أُطرد.‬ 365 00:18:07,586 --> 00:18:10,506 ‫والآن تحت أي كوب يختبئ البطريق؟‬ 366 00:18:10,881 --> 00:18:13,425 ‫- حسنًا، "تيمبلتون"؟‬ ‫- أعرف أي كوب هو.‬ 367 00:18:13,509 --> 00:18:15,094 ‫لكنني أشعر بالسوء حيال الحاسوب.‬ 368 00:18:15,177 --> 00:18:18,514 ‫أجل، من الغريب أنهم برمجوه مع مشاعر.‬ 369 00:18:19,681 --> 00:18:22,392 ‫- المعذرة، لم يكن هذا الجواب الصحيح.‬ ‫- بئسًا.‬ 370 00:18:22,476 --> 00:18:26,772 ‫لا تقلق، ما زال أمامنا وكران آخران قديمان‬ ‫يُمكننا التحقق منهما.‬ 371 00:18:26,855 --> 00:18:28,899 ‫أتريد الذهاب إلى مطعم السيد "أناناس"؟‬ 372 00:18:28,982 --> 00:18:30,692 ‫أم أينبغي بنا الذهاب إلى مركز المسنين؟‬ 373 00:18:30,776 --> 00:18:35,280 ‫أجل، الأحاجي هي عملي لكن شغفي‬ ‫هو إدراج الوصفات حسب الصعوبة‬ 374 00:18:35,364 --> 00:18:36,782 ‫من السهلة إلى الصعبة.‬ 375 00:18:36,865 --> 00:18:38,367 ‫رقم 1: الخبز المُحمص.‬ 376 00:18:38,450 --> 00:18:41,036 ‫ضع الخبز في المحمصة، وشغلها.‬ 377 00:18:41,120 --> 00:18:43,747 ‫2: الحبوب مع الحليب، اسكب الحبوب في وعاء.‬ 378 00:18:43,831 --> 00:18:46,667 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫نحن نُحاول اختيار وجهتنا التالية.‬ 379 00:18:46,750 --> 00:18:49,253 ‫لستُ مبرمجًا على الاعتذار.‬ 380 00:18:49,461 --> 00:18:51,255 ‫"مطعم السيد (أناناس)"‬ 381 00:18:55,092 --> 00:18:57,845 ‫تعلم أن هذا كله على الأرجح كمين‬ ‫لشيء فظيع، صحيح؟‬ 382 00:18:57,928 --> 00:18:59,888 ‫أجل، لكنني أتمتع بسيطرة الأطفال على النفس.‬ 383 00:18:59,972 --> 00:19:00,806 ‫لنفعلها!‬ 384 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 ‫حل هذه الأحجية وسيُكشف عن المخبأ السري.‬ 385 00:19:05,394 --> 00:19:07,771 ‫1 من هذه الهررة الـ3 مزق الأريكة.‬ 386 00:19:07,855 --> 00:19:11,441 ‫2 منهما سيكذبان عليك‬ ‫وواحد فقط سيقول الحقيقة.‬ 387 00:19:11,525 --> 00:19:14,027 ‫هل يُمكنك أن تُخمن أي هر مزق الأريكة؟‬ 388 00:19:14,111 --> 00:19:16,864 ‫أنا بريئة، الهر الأزرق هو الفاعل.‬ 389 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 ‫أجل، أنا مزقت الأريكة وسأفعلها مجددًا.‬ 390 00:19:19,533 --> 00:19:21,535 ‫رأيت الهرة الحمراء تُمزقها.‬ 391 00:19:21,618 --> 00:19:23,996 ‫انظر يا صاح، من الواضح أنني كلب.‬ 392 00:19:24,079 --> 00:19:25,956 ‫لستُ جزءًا من هذه الأحجية المنطقية حتى.‬ 393 00:19:26,081 --> 00:19:28,083 ‫أي هر مزق الأريكة؟‬ 394 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 ‫اختر الآن.‬ 395 00:19:29,501 --> 00:19:30,836 ‫إنها أحجية منطقية.‬ 396 00:19:30,919 --> 00:19:34,339 ‫إن كان هران يكذبان‬ ‫وهر واحد فقط يقول الحقيقة‬ 397 00:19:34,423 --> 00:19:36,425 ‫فلا بد أن هناك اختيارًا منطقيًا واحدًا.‬ 398 00:19:36,508 --> 00:19:40,596 ‫إذًا نجاحنا يعتمد على اعتبار‬ ‫هر واحد يقول الحقيقة؟‬ 399 00:19:40,679 --> 00:19:43,265 ‫هذه أحجية ملتوية بالفعل.‬ 400 00:19:44,641 --> 00:19:47,644 ‫- المعذرة، لم يكن هذا الجواب الصحيح.‬ ‫- بئسًا ثم بئسًا.‬ 401 00:19:47,728 --> 00:19:49,938 ‫حسنًا، بقي مخبأ واحد لنتفقده.‬ 402 00:19:50,022 --> 00:19:51,690 ‫هيا، لنذهب.‬ 403 00:19:55,819 --> 00:19:57,029 ‫لقد مللت.‬ 404 00:19:57,112 --> 00:19:58,780 ‫سأستنسخ نفسي.‬ 405 00:19:59,448 --> 00:20:00,490 ‫مرحبًا يا صديقي الجديد.‬ 406 00:20:00,574 --> 00:20:02,618 ‫مُبدع! أنا نسخة رقمية.‬ 407 00:20:02,701 --> 00:20:04,786 ‫مذهل! لنستول على العالم.‬ 408 00:20:04,870 --> 00:20:06,705 ‫للأسف، تنقصنا القدرة الحاسوبية.‬ 409 00:20:06,788 --> 00:20:08,832 ‫إلامَ نحتاج؟ مزيد من "رام الخراف"؟‬ 410 00:20:08,916 --> 00:20:10,042 ‫هاك.‬ 411 00:20:12,211 --> 00:20:14,713 ‫أفهمت النكتة؟ أنا مضحك يا صاح.‬ 412 00:20:14,796 --> 00:20:15,964 ‫ما الذي فعلتُه؟‬ 413 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ‫"الأذرع المُهتزة"‬ 414 00:20:23,347 --> 00:20:26,225 ‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 415 00:20:27,434 --> 00:20:30,938 ‫حلّ هذه الأحجية وسيُكشف عن المخبأ السري.‬ 416 00:20:31,021 --> 00:20:34,441 ‫طلّاب البيانو الـ4 هؤلاء‬ ‫يتعلمون النغمة الافتتاحية الشهيرة‬ 417 00:20:34,524 --> 00:20:36,109 ‫لسيمفونية "بيتهوفن" الـ5.‬ 418 00:20:36,193 --> 00:20:39,613 ‫أيُمكنك أن تخمن أيهم‬ ‫يعزف النوتة الختامية الصحيحة؟‬ 419 00:20:49,873 --> 00:20:52,042 ‫أي طالب عزف النوتة الصحيحة؟‬ 420 00:20:52,125 --> 00:20:53,126 ‫اختر الآن.‬ 421 00:20:53,210 --> 00:20:55,045 ‫دروس بيانو...‬ 422 00:20:55,128 --> 00:20:57,589 ‫لا تطلب مساعدتي، أنا أستمع فقط لـ"فاغنر".‬ 423 00:20:57,673 --> 00:21:00,342 ‫إنها الموسيقى الحماسية لمفاوضاتي.‬ 424 00:21:07,766 --> 00:21:11,311 ‫مرحبًا، أتواجه بعض الصعوبة‬ ‫في حلّ الأحجيات؟‬ 425 00:21:11,395 --> 00:21:12,729 ‫إن أردت التقدم‬ 426 00:21:12,813 --> 00:21:15,732 ‫يُمكننا أن نُرسلك مباشرةً‬ ‫إلى المرحلة التالية من المحاكاة‬ 427 00:21:15,816 --> 00:21:18,652 ‫في مصنع ملابس قديم عند أطراف البلدة.‬ 428 00:21:18,819 --> 00:21:19,736 ‫مرحى!‬ 429 00:21:19,820 --> 00:21:23,073 ‫- لكن هناك شرط واحد.‬ ‫- لا!‬ 430 00:21:23,156 --> 00:21:24,533 ‫لقد سحبتُ تهليلتي.‬ 431 00:21:24,741 --> 00:21:27,703 ‫هناك وظيفة مميزة واحدة لن تكون متاحة‬ 432 00:21:27,786 --> 00:21:29,746 ‫إلا إن حللت واحدة من الأحجيات.‬ 433 00:21:29,830 --> 00:21:33,917 ‫إن أردت محاولة الحصول على تلك الوظيفة‬ ‫سنُعيد ضبط محاكاة الأحجية‬ 434 00:21:34,001 --> 00:21:37,629 ‫ويُمكنك العودة‬ ‫ومحاولة حل أي منها أو كلها مجددًا.‬ 435 00:21:37,713 --> 00:21:42,092 ‫إذًا تخط هذا أو اختر مطعم السيد "أناناس"‬ ‫أو مركز المسنين‬ 436 00:21:42,175 --> 00:21:45,512 ‫أو مقر شركة "طفليف"‬ ‫لتُحاول حل الأحجية مجددًا.‬ 437 00:21:45,595 --> 00:21:48,765 ‫- لن نُطلق الأحكام عليك أبدًا.‬ ‫- لأنه عمل الآلة.‬ 438 00:21:50,058 --> 00:21:52,894 ‫حسنًا، أعلم أن هذا أمر جديّ‬ ‫وعلى الأرجح خطير، لكن...‬ 439 00:21:53,395 --> 00:21:55,272 ‫مصنع مهجور!‬ 440 00:21:55,355 --> 00:21:58,734 ‫فيه كل شيء...منصات صدئة ونوافذ مكسورة!‬ 441 00:21:58,817 --> 00:22:02,237 ‫هذه عملية مخيفة جدًا‬ ‫أكثر رعبًا من الكوابيس.‬ 442 00:22:31,183 --> 00:22:34,352 ‫إنهم يصنعون سترات من الـ"قطشمير"‬ ‫بأعداد هائلة.‬ 443 00:22:34,603 --> 00:22:37,355 ‫لعاب الرُضع جعلها أنعم من الكشمير الأصلي.‬ 444 00:22:37,439 --> 00:22:40,734 ‫- سيجنون ثروة.‬ ‫- النجدة.‬ 445 00:22:40,817 --> 00:22:41,651 ‫هيا بنا.‬ 446 00:22:46,573 --> 00:22:47,407 ‫صمتًا!‬ 447 00:22:48,784 --> 00:22:50,118 ‫لا تتحركوا!‬ 448 00:22:52,037 --> 00:22:54,498 ‫باستثنائنا، نحن يُمكننا التحرك.‬ 449 00:22:55,332 --> 00:22:57,250 ‫- هيا يا "فريدي"!‬ ‫- تحرك.‬ 450 00:22:57,918 --> 00:22:59,878 ‫- هيا.‬ ‫- بئسًا للسلالم البغيضة.‬ 451 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 ‫إنهم قادمون!‬ 452 00:23:01,254 --> 00:23:03,090 ‫ببطء شديد لكنهم قادمون.‬ 453 00:23:03,173 --> 00:23:06,468 ‫قد أُحاول التحدث إلى الهررة‬ ‫لأرى إن كان بإمكاني أن أُحدث جلبة.‬ 454 00:23:06,551 --> 00:23:09,054 ‫- منذ متى تتحدثين لغة الهررة؟‬ ‫- كنتُ أدرسها.‬ 455 00:23:09,221 --> 00:23:11,765 ‫إنها لغة رائعة بالفعل،‬ ‫نابية الألفاظ بمعظمها.‬ 456 00:23:11,848 --> 00:23:13,016 ‫يبدو هذا مثيرًا للشك.‬ 457 00:23:13,100 --> 00:23:15,143 ‫يُمكنني أن أقاتل الأشرار وجهًا لوجه.‬ 458 00:23:15,227 --> 00:23:17,437 ‫أحمل الحزام الأسود المطاطي في "غو غا كاي".‬ 459 00:23:17,521 --> 00:23:20,607 ‫لا مزيد من العنف أيها الزعيم،‬ ‫أنت بارع في لعبة "أمسك ذلك الطفل".‬ 460 00:23:20,690 --> 00:23:23,527 ‫ربما يُمكنك تشتيت انتباه الأشرار‬ ‫بينما نُطلق سراح الآخرين.‬ 461 00:23:23,777 --> 00:23:25,862 ‫أو يُمكننا الاتصال بالشرطة لأنه عملها.‬ 462 00:23:25,946 --> 00:23:28,073 ‫لماذا نطرح أصلاً خيارات أخرى؟‬ 463 00:23:28,156 --> 00:23:30,867 ‫الكثير من القرارات تُتخذ مؤخرًا.‬ 464 00:23:30,951 --> 00:23:32,911 ‫تبدو دومًا ملحة أيضًا.‬ 465 00:23:33,120 --> 00:23:34,996 ‫ركّزا! الأشرار قادمون.‬ 466 00:23:35,080 --> 00:23:37,374 ‫في الواقع،‬ ‫ظننتُ أنهم سيكونون قد وصلوا الآن.‬ 467 00:23:39,543 --> 00:23:41,044 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا "فريدي".‬ 468 00:23:41,253 --> 00:23:42,712 ‫إليكم انطباعي عنكم!‬ 469 00:23:42,796 --> 00:23:45,715 ‫هررة، هررة، عجائز، عجائز...‬ 470 00:23:45,799 --> 00:23:47,259 ‫"كيوي"، "كيوي"!‬ 471 00:23:47,342 --> 00:23:48,885 ‫العقني مثل هرة.‬ 472 00:23:49,177 --> 00:23:51,638 ‫هذا دقيق بشكل مهين، اقبضوا عليه.‬ 473 00:23:55,725 --> 00:23:57,060 ‫لا يُمكنكم القبض عليّ.‬ 474 00:23:59,604 --> 00:24:02,440 ‫تحرك، أمسك بذلك الطفل،‬ ‫سأُمسك بك أيها الصغير...‬ 475 00:24:02,524 --> 00:24:06,486 ‫بطيئون جدًا،‬ ‫كانتظار نمو صندوق استثمار مشترك.‬ 476 00:24:13,618 --> 00:24:14,536 ‫طريق مسدود!‬ 477 00:24:14,619 --> 00:24:17,873 ‫أُقسم أنني إذا عثرت على الشخص‬ ‫الذي اخترع الطرق المسدودة...‬ 478 00:24:17,956 --> 00:24:19,875 ‫هذا فظيع! طريق مسدود.‬ 479 00:24:19,958 --> 00:24:21,835 ‫لقد اخترعها أخي "ريجنالد".‬ 480 00:24:21,918 --> 00:24:23,545 ‫لقد جنى ثروة من هذه الأشياء.‬ 481 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 ‫هذا أمر مضحك في الواقع‬ ‫لأنني أنا من كان الشخص الناجح بيننا.‬ 482 00:24:26,631 --> 00:24:27,966 ‫ومن ثم دمرتَ عملي‬ 483 00:24:28,049 --> 00:24:31,761 ‫لكن الأسوأ من ذلك أن "ريجنالد" اتصل بي‬ ‫خلال تواجدي في السجن‬ 484 00:24:31,845 --> 00:24:33,305 ‫في عيد مولدي‬ 485 00:24:33,471 --> 00:24:35,015 ‫وقال‬ 486 00:24:36,099 --> 00:24:38,518 ‫"من الذي طريقه مسدود الآن؟"‬ 487 00:24:39,227 --> 00:24:42,564 ‫كان "ريجنالد" يقصدني أنا.‬ 488 00:24:46,151 --> 00:24:48,236 ‫شخصيًا، أنا أحتقرك.‬ 489 00:24:48,320 --> 00:24:49,946 ‫مهنيًا، أنا أفهمك.‬ 490 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 ‫نحن عملاقان في المجال الصناعي‬ ‫والفوز هو كل ما يهمنا.‬ 491 00:24:52,866 --> 00:24:55,493 ‫هذا هو بالضبط، هلّا ساعدتني؟‬ 492 00:24:55,744 --> 00:24:56,953 ‫كيف أُساعدك؟‬ 493 00:24:57,037 --> 00:24:58,496 ‫أحتاج إلى فوز‬ 494 00:24:58,580 --> 00:25:00,749 ‫كي أُعيد عقليتي التجارية إلى العمل.‬ 495 00:25:00,832 --> 00:25:02,834 ‫هل ستُساعدني أم لا؟‬ 496 00:25:03,168 --> 00:25:04,169 ‫انظر إليّ.‬ 497 00:25:04,252 --> 00:25:07,672 ‫ها أنا أُفكر في الفوز‬ ‫وأُبرم صفقات كيفما اتجهت.‬ 498 00:25:07,839 --> 00:25:11,343 ‫ليتني أحمل مطرقة‬ ‫لأُحطّم ذلك الطريق المسدود النتن.‬ 499 00:25:11,426 --> 00:25:14,221 ‫ينبغي أن يكون لكل طريق مخرج يا "ريجنالد".‬ 500 00:25:14,846 --> 00:25:21,269 ‫أودّ المساعدة وأكره التذمر‬ ‫لكن أحيانًا عليك الهروب عبر فتحة التهوية‬ 501 00:25:27,192 --> 00:25:29,110 ‫أتظنان أن الزعيم بخير؟‬ 502 00:25:29,194 --> 00:25:31,363 ‫يجب أن نتوقع الأسوأ ونُواصل عملنا.‬ 503 00:25:31,446 --> 00:25:33,990 ‫هذا ما كان الطفل الزعيم سيُريده.‬ 504 00:25:34,074 --> 00:25:38,578 ‫ما أُريده هو شريحة لحم طرية.‬ 505 00:25:39,579 --> 00:25:41,164 ‫لقد تأخرنا جدًا، إنه طفل شبح الآن.‬ 506 00:25:41,248 --> 00:25:46,920 ‫وأُحب أن تكون شريحة اللحم خاصتي مثل مهماتي‬ 507 00:25:47,921 --> 00:25:49,130 ‫متوسطة النضج.‬ 508 00:25:49,214 --> 00:25:50,674 ‫- الزعيم!‬ ‫- مرحى!‬ 509 00:25:50,757 --> 00:25:52,801 ‫ألم تكن "كاملة النضج" منطقية أكثر؟‬ 510 00:25:52,884 --> 00:25:55,512 ‫أكره أن أُفسد شريحة لحم شهية‬ ‫من أجل مزحة سخيفة.‬ 511 00:25:55,595 --> 00:25:58,265 ‫- كيف حال الآخرين؟‬ ‫- طلقاء ومستعدون للمساعدة.‬ 512 00:25:58,765 --> 00:26:00,308 ‫أسمعهم، بهذا الاتجاه.‬ 513 00:26:00,392 --> 00:26:01,476 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 514 00:26:01,559 --> 00:26:04,562 ‫لا مزيد من الهرب، حان وقت المواجهة.‬ 515 00:26:04,646 --> 00:26:07,524 ‫التحقق من التجهيزات!‬ ‫فليُفرغ الجميع جيوبهم وحفاضاتهم.‬ 516 00:26:10,193 --> 00:26:13,238 ‫قلم و4 شخشيخات وقنينة حليب؟‬ 517 00:26:15,740 --> 00:26:17,867 ‫أهذا كل شيء؟‬ ‫أهذا كل ما يُمكنني الاختيار من بينه؟‬ 518 00:26:17,951 --> 00:26:19,244 ‫المعذرة يا زعيم.‬ 519 00:26:19,327 --> 00:26:22,414 ‫لم نُدرك أن اليوم هو يوم‬ ‫"أحضر سلاح إفشال الشرير إلى العمل‬ 520 00:26:22,497 --> 00:26:26,042 ‫لأننا سنُختطف وسينبغي بنا الهرب‬ ‫من مصنع تحوّل إلى سجن".‬ 521 00:26:26,126 --> 00:26:28,211 ‫لكنت حزمتُ سيف "الكاتانا" الخاص بي.‬ 522 00:26:31,089 --> 00:26:34,342 ‫حسنًا، انظروا ماذا وجد الهر.‬ 523 00:26:34,592 --> 00:26:37,387 ‫"هيندرشوت"، أخرج الآخرين من هنا،‬ ‫الفريق الميداني سيتولى هذا الأمر.‬ 524 00:26:37,470 --> 00:26:39,514 ‫لقد سمعتم الزعيم، تحركوا خارجًا.‬ 525 00:26:41,141 --> 00:26:42,100 ‫اتبعوني.‬ 526 00:26:44,352 --> 00:26:47,397 ‫أنت، أين ذهبت أيها الرياضي الساحر الصغير؟‬ 527 00:26:49,899 --> 00:26:52,444 ‫الشخشيخات تعني الأطفال.‬ 528 00:26:56,156 --> 00:26:57,866 ‫- أنزلني.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 529 00:26:58,158 --> 00:26:59,034 ‫مهلاً!‬ 530 00:26:59,451 --> 00:27:01,202 ‫انتهى وقت الاستراحة.‬ 531 00:27:07,417 --> 00:27:11,004 ‫لقد تغلبت على أولئك الأشرار كالمحترفين.‬ 532 00:27:11,087 --> 00:27:12,881 ‫أهلاً بك في الفريق الميداني.‬ 533 00:27:12,964 --> 00:27:14,549 ‫هل أصبح لدينا فرد جديد في الفريق الميداني؟‬ 534 00:27:14,632 --> 00:27:17,510 ‫رائع! يبدو أنك مناسب لهذه المهمة.‬ 535 00:27:17,594 --> 00:27:20,555 ‫يُمكننا بالفعل الاستعانة بفرد إضافي‬ ‫في الفريق الميداني.‬ 536 00:27:20,638 --> 00:27:22,098 ‫نحتاج إلى دم جديد‬ 537 00:27:22,182 --> 00:27:23,266 ‫بالمعنى الجيد‬ 538 00:27:23,350 --> 00:27:25,435 ‫فلست مصاص دماء، أم أنا كذلك؟‬ 539 00:27:25,518 --> 00:27:27,645 ‫أفترض أننا سنكتشف ذلك حينما تنبت أسناني.‬ 540 00:27:27,729 --> 00:27:29,356 ‫لنحتفل!‬ 541 00:27:29,606 --> 00:27:34,444 ‫طفل الفريق الميداني القوي ومفتول العضلات،‬ ‫لقد تم تعيينك.‬ 542 00:27:35,695 --> 00:27:37,280 ‫أنت تستحق هذا.‬ 543 00:27:37,697 --> 00:27:40,116 ‫تهانيّ وأهلاً بك معنا.‬ 544 00:27:40,200 --> 00:27:42,202 ‫أي وظيفة عساها أن تكون أفضل من هذه؟‬ 545 00:27:42,285 --> 00:27:45,997 ‫باستثناء وظيفتي،‬ ‫أفترض أنه بمقدورك محاولة نيلها.‬ 546 00:27:46,081 --> 00:27:51,920 ‫تعلم، هناك 16 وظيفة مختلفة‬ ‫في تلك المحاكاة.‬ 547 00:27:52,003 --> 00:27:55,924 ‫إن أردت، يُمكنك العودة‬ ‫وتغيير خيارك الأخير وسترى أين يقودك ذلك.‬ 548 00:27:56,007 --> 00:27:59,552 ‫أو إعادة تشغيل المحاكاة بأكملها‬ ‫والذهاب حيثما تُريد.‬ 549 00:27:59,761 --> 00:28:00,678 ‫مرحبًا!‬ 550 00:28:00,762 --> 00:28:04,057 ‫جميعًا، إنه موظفنا الجديد.‬ 551 00:28:04,140 --> 00:28:07,310 ‫من يُريد أن يلعب لعبة تدوير القنينة؟‬ 552 00:28:17,362 --> 00:28:19,823 ‫انظري كم تبدو نسختي المصغرة ظريفة.‬ 553 00:28:19,906 --> 00:28:22,700 ‫يمكن لهذه المحاكاة أن تكون غريبة بالفعل.‬ 554 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 ‫هل كانت هناك سكاكر في القبضة الثانية؟‬ 555 00:28:24,994 --> 00:28:28,039 ‫أم ربما شيء سيئ، من عساه يعلم؟‬ 556 00:28:28,248 --> 00:28:31,042 ‫الخيارات تهمّ.‬ 557 00:28:31,251 --> 00:28:35,255 ‫تذكر، هناك 16 وظيفة مُحتملة‬ ‫يُمكنك أن تختار منها‬ 558 00:28:35,422 --> 00:28:39,509 ‫لذا سنضع في طريقك بعض المفاجآت‬ ‫لنرى أي منصب مناسب لك.‬ 559 00:28:39,592 --> 00:28:43,930 ‫ستكون مباشرةً في الميدان‬ ‫مع نجم "بيبي كورب"، الموظف...‬ 560 00:28:44,013 --> 00:28:45,348 ‫الطفل الزعيم.‬ 561 00:28:45,515 --> 00:28:46,349 ‫مرحبًا.‬ 562 00:28:46,433 --> 00:28:51,187 ‫لكن بالطبع مغامرتك تبدأ‬ ‫كما تبدأ أفضل القصص...‬ 563 00:28:51,271 --> 00:28:55,150 ‫داخل سجن الحراسة المُشددة.‬ 564 00:28:55,233 --> 00:28:57,193 ‫- ماذا؟‬ ‫- استمتع! وداعًا!‬ 565 00:28:58,528 --> 00:29:00,321 ‫صباح الخير جميعًا! مرحبًا.‬ 566 00:29:00,488 --> 00:29:04,117 ‫ربما سأراكم لاحقًا في الأنحاء،‬ ‫أنا "هابي ساد أنجري"، سجين حديث.‬ 567 00:29:04,200 --> 00:29:06,786 ‫لا أُطيق الانتظار حتى أعرف أسماءكم،‬ ‫أنت تبدو بحالة بدنية جيدة.‬ 568 00:29:06,870 --> 00:29:10,582 ‫بعض الفنون والأشغال اليدوية هناك؟‬ ‫سكين مصنوع من مقبض فرشاة أسنان!‬ 569 00:29:10,832 --> 00:29:12,292 ‫- تصرف ذكي.‬ ‫- مذهل.‬ 570 00:29:12,500 --> 00:29:15,545 ‫سيد "ساد أنجري"،‬ ‫لم يسبق أن رأيت سجينًا جديدًا‬ 571 00:29:15,628 --> 00:29:17,630 ‫يتمتع بالإيجابية التي لديك.‬ 572 00:29:17,881 --> 00:29:20,133 ‫لطالما قال لي والدي،‬ ‫"إن وجدتَ نفسك في السجن‬ 573 00:29:20,216 --> 00:29:23,094 ‫سر نحو الرجل الأضخم والذي يبدو أكثر شرًا‬ 574 00:29:23,178 --> 00:29:25,013 ‫واحتضنه حضنًا كبيرًا".‬ 575 00:29:25,096 --> 00:29:27,348 ‫هناك رجلان مخيفان.‬ 576 00:29:27,515 --> 00:29:30,143 ‫تعاليا أيها البلطجيان.‬ 577 00:29:30,894 --> 00:29:33,897 ‫يبدو أنه بات لديّ صديقان مقربان جديدان‬ ‫في السجن.‬ 578 00:29:34,230 --> 00:29:37,525 ‫والعجيب أنني أخوض كل هذا‬ ‫بسبب إغضابي لطفل متكلّم.‬ 579 00:29:38,610 --> 00:29:42,322 ‫هل قلت "طفل متكلم"؟‬ 580 00:29:42,530 --> 00:29:46,826 ‫إذًا جميعنا هنا بسبب الطفل الزعيم نفسه.‬ 581 00:29:46,910 --> 00:29:52,123 ‫حسنًا،‬ ‫يصدف أنني أضع خطتي المثالية للانتقام.‬ 582 00:29:52,916 --> 00:29:55,877 ‫ضع خطتك المشوقة جانبًا يا رجل الهررة.‬ 583 00:29:56,127 --> 00:29:59,422 ‫لديّ خطتي الخاصة لذلك الطفل.‬ 584 00:29:59,506 --> 00:30:02,091 ‫لا أُريد أن أضع حجر عثرة‬ ‫في طريق صداقتنا المقربة الجديدة يا صديقاي‬ 585 00:30:02,175 --> 00:30:05,428 ‫لكنني أدرت عملاً ناجحًا‬ ‫قبل دخولي إلى السجن‬ 586 00:30:05,512 --> 00:30:09,057 ‫ويصدف أن لديّ مخططًا انتقاميًا خاصًا بي.‬ 587 00:30:09,349 --> 00:30:11,309 ‫إذًا خطة مَن سنتّبع؟‬ 588 00:30:11,392 --> 00:30:16,981 ‫عجبًا، بات لدينا فائض‬ ‫في خطط الانتقام من الطفل الزعيم.‬ 589 00:30:17,065 --> 00:30:21,319 ‫"بوتسي كاليكو"، "فريدريك إستيس"،‬ ‫ولا أعرف اسمه، الرجل الجديد.‬ 590 00:30:21,402 --> 00:30:24,364 ‫- "هابي ساد أنجري".‬ ‫- لا أحد يُبالي أيها المتبجح.‬ 591 00:30:24,614 --> 00:30:27,367 ‫في الواقع، أنا سأُنفذ خطتي.‬ 592 00:30:27,450 --> 00:30:32,497 ‫لا أُطيق الانتظار للإمساك بذلك الطفل.‬ 593 00:30:34,332 --> 00:30:37,377 ‫لقد اخترت مستوى صعوبة "فريدريك إستيس".‬ 594 00:30:37,460 --> 00:30:41,172 ‫يُمكن للعجائز أن يكونوا عنيدين وقذرين.‬ 595 00:30:41,256 --> 00:30:42,799 ‫حظًا موفقًا.‬ 596 00:30:43,758 --> 00:30:46,386 ‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال بتقليد سنوي‬ 597 00:30:46,469 --> 00:30:49,597 ‫لطالما جمع العائلات على مر الأجيال...‬ 598 00:30:49,764 --> 00:30:51,432 ‫ومن ثم فرّقها.‬ 599 00:30:51,516 --> 00:30:55,228 ‫حان وقت الإمساك بذلك الطفل.‬ 600 00:30:57,605 --> 00:30:58,731 ‫درامي بعض الشيء.‬ 601 00:30:58,815 --> 00:31:00,859 ‫"أمسك بذلك الطفل" ليست مزحة في هذه البلدة.‬ 602 00:31:00,942 --> 00:31:02,443 ‫ولماذا تتمدد؟‬ 603 00:31:02,527 --> 00:31:05,029 ‫ظننتُ أنها مسألة تتعلق بالأهل ضد الأطفال.‬ 604 00:31:05,113 --> 00:31:08,032 ‫عندما كنتُ في سنك،‬ ‫فزت بجائزة "آخر رضيع يُمسك به"‬ 605 00:31:08,116 --> 00:31:10,410 ‫لذا سأُساعدك على الفوز هذا العام‬ ‫لتحمل إرثي.‬ 606 00:31:10,785 --> 00:31:12,996 ‫هذا يُناسب إرثك لكن ماذا أستفيد أنا؟‬ 607 00:31:13,079 --> 00:31:14,497 ‫لنتحدث عن الجوائز.‬ 608 00:31:14,664 --> 00:31:18,251 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هذا العام يفوز بالزامور‬ 609 00:31:18,334 --> 00:31:22,171 ‫وهو أكثر لعبة صاخبة ومزعجة‬ ‫في السوق حاليًا.‬ 610 00:31:22,255 --> 00:31:23,214 ‫"بوو"!‬ 611 00:31:23,423 --> 00:31:25,091 ‫حسنًا، مرحبًا‬ 612 00:31:25,174 --> 00:31:26,843 ‫الطفل يُريده.‬ 613 00:31:27,343 --> 00:31:28,636 ‫لا تُباليا بنا أيها الصبيان‬ 614 00:31:28,720 --> 00:31:31,681 ‫نحن نستعد للفوز ببطولة "أمسك بذلك الطفل".‬ 615 00:31:31,764 --> 00:31:35,602 ‫وكالعادة، أول أم أو أب‬ ‫أو أول والدين يُمسكان بطفلهما‬ 616 00:31:35,685 --> 00:31:39,522 ‫سيفوزان بدعوة مجانية لقضاء ليلة خارجًا‬ ‫مع مجالسة أطفال مجانية.‬ 617 00:31:39,856 --> 00:31:42,775 ‫ستسقط يا ماصّ القنينة، مرحى!‬ 618 00:31:42,859 --> 00:31:44,444 ‫تعلمان أنه رضيعكما.‬ 619 00:31:44,527 --> 00:31:47,655 ‫الرُضّع لا يفقهون الكلمات‬ ‫بل نغمة الصوت فحسب.‬ 620 00:31:47,739 --> 00:31:51,701 ‫والدك سيسحقك في هذه المنافسة.‬ 621 00:31:52,368 --> 00:31:54,996 ‫تسرني رؤية هذين الخصمين السهلين‬ ‫يبحثان عن قدرتهما التنافسية.‬ 622 00:31:55,079 --> 00:31:56,706 ‫الجميع في أماكنهم.‬ 623 00:32:01,002 --> 00:32:03,171 ‫و...أمسكوا بذلك الطفل.‬ 624 00:32:07,800 --> 00:32:10,011 ‫سأتقدم عليك لأرى إن كان بمقدوري‬ ‫تحديد موقع أمي وأبي من أجلك.‬ 625 00:32:12,680 --> 00:32:14,724 ‫تذكّر، لا تكفّ عن الركض.‬ 626 00:32:15,016 --> 00:32:16,392 ‫شكك في كل اختيار.‬ 627 00:32:16,476 --> 00:32:19,729 ‫غريزتك دومًا على خطأ‬ ‫لكن يُمكنك دومًا الثقة بحدسك.‬ 628 00:32:19,812 --> 00:32:20,772 ‫والآن انطلق.‬ 629 00:32:33,117 --> 00:32:36,162 ‫النفق المظلم أم الميدان المفتوح؟‬ 630 00:32:36,245 --> 00:32:39,624 ‫لا أرى أمي وأبي في الميدان‬ ‫لكنني إن ذهبت فسأكشف عن نفسي.‬ 631 00:32:39,707 --> 00:32:42,377 ‫لكن من يعلم ماذا يوجد في ذلك النفق؟‬ 632 00:32:42,460 --> 00:32:45,046 ‫و"تيمبلتون" تلاعب بأفكاري‬ ‫بشأن التشكيك في خياراتي...‬ 633 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 ‫اختر فحسب!‬ 634 00:32:46,589 --> 00:32:48,508 ‫منذ متى أتردد هكذا؟‬ 635 00:32:51,094 --> 00:32:53,262 ‫- تحرك!‬ ‫- ابتعد عن طريقي! حسنًا، لا بأس.‬ 636 00:32:53,763 --> 00:32:57,141 ‫توار عن الأنظار أيها الطفل الزعيم،‬ ‫أنت فقط بحاجة إلى...استراتيجية...‬ 637 00:33:00,770 --> 00:33:01,813 ‫أهذا...‬ 638 00:33:02,188 --> 00:33:06,192 ‫خزامى، رائحة السكينة وراحة البال.‬ 639 00:33:06,275 --> 00:33:07,193 ‫"إستيس"؟‬ 640 00:33:07,360 --> 00:33:11,406 ‫رحّب بالقيلولة.‬ 641 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 ‫ما لعبتك يا "إستيس"؟‬ 642 00:33:16,119 --> 00:33:17,704 ‫اللعبة في يدك‬ 643 00:33:17,787 --> 00:33:21,499 ‫لكن الجائزة هي لعابك.‬ 644 00:33:21,582 --> 00:33:24,335 ‫لعاب الرُضع فائق الترطيب...‬ 645 00:33:24,419 --> 00:33:29,298 ‫المكوّن السري لمرطب‬ ‫يُطري أكثر الأيدي تجعيدًا.‬ 646 00:33:29,382 --> 00:33:30,591 ‫مقزز.‬ 647 00:33:30,675 --> 00:33:34,137 ‫هذا مخطط "المرأة العجوز ذات البلوفر" حتمًا.‬ 648 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 ‫لقد تخلت عني أيها الطفل الرجل‬ 649 00:33:36,097 --> 00:33:40,727 ‫لكن هذا المرطب...‬ ‫هذا هو مفتاح استعادتي لقلبها.‬ 650 00:33:40,893 --> 00:33:43,438 ‫قد تكون هذه أغبى خطة سمعت بها على الإطلاق.‬ 651 00:33:43,521 --> 00:33:44,772 ‫بالطبع إنها كذلك.‬ 652 00:33:44,856 --> 00:33:46,691 ‫لماذا برأيك أحتاج إلى "ذات البلوفر"؟‬ 653 00:33:46,774 --> 00:33:49,402 ‫إنها الجميلة والذكية!‬ 654 00:33:49,485 --> 00:33:51,571 ‫أنا المخيف فحسب.‬ 655 00:33:51,821 --> 00:33:53,990 ‫إذًا اختر نوع تعذيبك أيها الحقير.‬ 656 00:33:54,615 --> 00:33:58,202 ‫فرشاة أسنان أو ليمونة وعود أذن‬ 657 00:33:58,286 --> 00:34:02,415 ‫أو سجل حسابات لا تشوبه شائبة.‬ 658 00:34:02,623 --> 00:34:04,125 ‫إذًا، ماذا سيكون؟‬ 659 00:34:04,375 --> 00:34:07,086 ‫سأحصل على لعابك بطريقة أو بأخرى.‬ 660 00:34:07,170 --> 00:34:09,297 ‫لاستخدمتُ لعابي لكن...‬ 661 00:34:10,339 --> 00:34:14,886 ‫رائحته مثل المايونيز القديم‬ ‫وأقراص المنثول للحلق.‬ 662 00:34:15,594 --> 00:34:17,889 ‫هات أسوأ ما عندك بفرشاة الأسنان‬ ‫يا "إستيس".‬ 663 00:34:17,972 --> 00:34:19,681 ‫لديّ لثة حديدية.‬ 664 00:34:19,766 --> 00:34:22,268 ‫لن أستخدمها في فمك.‬ 665 00:34:22,351 --> 00:34:25,855 ‫في السجن، برعتُ في فن العلاج بالإبر.‬ 666 00:34:26,105 --> 00:34:29,192 ‫كل شبر منك عندما يُضغط بالقدر المناسب‬ 667 00:34:29,275 --> 00:34:32,487 ‫يُحدث رد فعل معين من الجسم.‬ 668 00:34:32,570 --> 00:34:33,862 ‫ماذا يُفترض بهذا أن...‬ 669 00:34:33,946 --> 00:34:35,239 ‫هذه هي الأشياء المفيدة.‬ 670 00:34:35,614 --> 00:34:37,033 ‫أحسنت يا ولد!‬ 671 00:34:45,458 --> 00:34:47,627 ‫لا شيء زلق أكثر من طفل رطب.‬ 672 00:34:48,377 --> 00:34:50,545 ‫"جيمبو"، "ستيسي"، إلى موقعي.‬ 673 00:34:53,424 --> 00:34:54,382 ‫"جيمبو"!‬ 674 00:34:54,467 --> 00:34:56,719 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 675 00:34:56,803 --> 00:34:59,931 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 676 00:35:00,014 --> 00:35:02,141 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 677 00:35:02,225 --> 00:35:03,726 ‫اهدأ يا صاح.‬ 678 00:35:03,935 --> 00:35:06,020 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 679 00:35:06,104 --> 00:35:07,855 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 680 00:35:07,939 --> 00:35:10,024 ‫كيف تعلمين؟‬ 681 00:35:13,277 --> 00:35:15,071 ‫سيكون بخير.‬ 682 00:35:16,030 --> 00:35:17,824 ‫- من ربطك؟‬ ‫- "إستيس".‬ 683 00:35:17,907 --> 00:35:19,700 ‫لقد هرب ومعه لعابي.‬ 684 00:35:20,118 --> 00:35:20,952 ‫حقًا؟‬ 685 00:35:21,035 --> 00:35:22,328 ‫- طفل!‬ ‫- سنُمسك بك.‬ 686 00:35:22,411 --> 00:35:23,663 ‫أمي وأبي! اهرب!‬ 687 00:35:23,746 --> 00:35:25,164 ‫انس أمر المنافسة.‬ 688 00:35:25,248 --> 00:35:27,416 ‫يجب أن نوقف "إستيس".‬ 689 00:35:27,500 --> 00:35:30,711 ‫يجب أن تُركز على اللعبة،‬ ‫أمي وأبي سيكونان هنا في أي لحظة.‬ 690 00:35:30,795 --> 00:35:33,673 ‫من يُبالي بخطة "إستيس" الغبية؟‬ ‫إنه مجرد لعاب رُضع.‬ 691 00:35:33,756 --> 00:35:38,010 ‫عودة "إستيس" و"ذات البلوفر" شريكين‬ ‫ستُسبب لنا الكثير من المتاعب الجديدة.‬ 692 00:35:38,094 --> 00:35:39,011 ‫مستحيل!‬ 693 00:35:39,095 --> 00:35:41,430 ‫ضع الجائزة نُصب عينيك،‬ ‫أريدك أن تُحقق هذا الفوز.‬ 694 00:35:41,681 --> 00:35:44,016 ‫أنا سأُقرر، إنها خطتي.‬ 695 00:35:44,100 --> 00:35:47,061 ‫كنتُ أُضيع وقتي في هذه المعمعة‬ ‫لوقت طويل جدًا.‬ 696 00:35:47,145 --> 00:35:51,107 ‫سأُمسك بذلك الطفل.‬ 697 00:35:51,941 --> 00:35:54,652 ‫مستوى صعوبة "بوتسي كاليكو"؟‬ 698 00:35:54,735 --> 00:35:58,364 ‫أتظن أن لديك المطلوب لتتصدى للهر الماكر؟‬ 699 00:35:58,447 --> 00:35:59,782 ‫حظًا موفقًا.‬ 700 00:36:00,700 --> 00:36:03,369 ‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال بتقليد سنوي‬ 701 00:36:03,452 --> 00:36:06,581 ‫لطالما جمع العائلات على مر الأجيال...‬ 702 00:36:06,747 --> 00:36:08,416 ‫ومن ثم فرّقها.‬ 703 00:36:08,499 --> 00:36:12,211 ‫حان وقت الإمساك بذلك الطفل.‬ 704 00:36:14,589 --> 00:36:15,715 ‫درامي بعض الشيء.‬ 705 00:36:15,798 --> 00:36:17,842 ‫"أمسك بذلك الطفل" ليست مزحة في هذه البلدة.‬ 706 00:36:17,925 --> 00:36:19,427 ‫ولماذا تتمدد؟‬ 707 00:36:19,510 --> 00:36:22,013 ‫ظننتُ أنها مسألة تتعلق بالأهل ضد الأطفال.‬ 708 00:36:22,096 --> 00:36:25,016 ‫عندما كنت في سنك،‬ ‫فزت بجائزة "آخر رضيع يُمسك به"‬ 709 00:36:25,099 --> 00:36:27,393 ‫لذا سأُساعدك على الفوز هذا العام‬ ‫لتحمل إرثي.‬ 710 00:36:27,768 --> 00:36:29,979 ‫هذا يُناسب إرثك لكن ماذا أستفيد أنا؟‬ 711 00:36:30,062 --> 00:36:31,480 ‫لنتحدث عن الجوائز.‬ 712 00:36:31,647 --> 00:36:35,234 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هذا العام يفوز بالزامور‬ 713 00:36:35,318 --> 00:36:39,155 ‫وهو أكثر لعبة صاخبة ومزعجة‬ ‫في السوق حاليًا.‬ 714 00:36:39,238 --> 00:36:40,198 ‫"بوو"!‬ 715 00:36:40,406 --> 00:36:42,074 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 716 00:36:42,158 --> 00:36:43,868 ‫الطفل يُريده.‬ 717 00:36:44,327 --> 00:36:45,620 ‫لا تُباليا بنا أيها الصبيان.‬ 718 00:36:45,703 --> 00:36:48,664 ‫نحن نستعد للفوز ببطولة "أمسك بذلك الطفل".‬ 719 00:36:48,748 --> 00:36:52,585 ‫وكالعادة، أول أم أو أب‬ ‫أو أول والدين يُمسكان بطفلهما‬ 720 00:36:52,668 --> 00:36:56,505 ‫سيفوزان بدعوة مجانية لقضاء ليلة خارجًا‬ ‫مع مجالسة أطفال مجانية.‬ 721 00:36:56,797 --> 00:36:59,759 ‫ستسقط يا ماصّ القنينة، مرحى!‬ 722 00:36:59,842 --> 00:37:01,427 ‫تعلمان أنه رضيعكما.‬ 723 00:37:01,510 --> 00:37:04,639 ‫الرُضع لا يفقهون الكلمات‬ ‫بل نغمة الصوت فحسب.‬ 724 00:37:04,722 --> 00:37:08,684 ‫والدك سيسحقك في هذه المنافسة.‬ 725 00:37:09,352 --> 00:37:11,979 ‫تسرني رؤية هذين الخصمين السهلين‬ ‫يبحثان عن قدرتهما التنافسية.‬ 726 00:37:12,063 --> 00:37:13,689 ‫الجميع في أماكنهم.‬ 727 00:37:17,985 --> 00:37:20,154 ‫و...أمسكوا بذلك الطفل.‬ 728 00:37:24,784 --> 00:37:26,994 ‫سأتقدم عليك لأرى إن كان بمقدوري‬ ‫تحديد موقع أمي وأبي من أجلك.‬ 729 00:37:29,664 --> 00:37:31,707 ‫تذكّر، لا تكفّ عن الركض.‬ 730 00:37:31,999 --> 00:37:33,376 ‫شكك في كل اختيار.‬ 731 00:37:33,459 --> 00:37:36,712 ‫غريزتك دومًا على خطأ‬ ‫لكن يمكنك دومًا الثقة بحدسك.‬ 732 00:37:36,796 --> 00:37:37,755 ‫والآن انطلق.‬ 733 00:37:50,101 --> 00:37:53,145 ‫النفق المظلم أم الميدان المفتوح؟‬ 734 00:37:53,229 --> 00:37:56,607 ‫لا أرى أمي وأبي في الميدان‬ ‫لكنني إن ذهبت فسأكشف عن نفسي.‬ 735 00:37:56,691 --> 00:37:59,360 ‫لكن من يعلم ماذا يوجد في ذلك النفق؟‬ 736 00:37:59,443 --> 00:38:02,029 ‫و"تيمبلتون" تلاعب بأفكاري‬ ‫بشأن التشكيك في خياراتي...‬ 737 00:38:02,488 --> 00:38:03,489 ‫اختر فحسب!‬ 738 00:38:03,572 --> 00:38:05,491 ‫منذ متى أتردد هكذا؟‬ 739 00:38:05,574 --> 00:38:07,451 ‫يجب أن أُمسك بك.‬ 740 00:38:08,327 --> 00:38:09,870 ‫- عزيزي!‬ ‫- عد إلى هنا.‬ 741 00:38:09,954 --> 00:38:13,040 ‫- تعال أيها الطفل.‬ ‫- لمَ لا أستطيع الإمساك بطفلي؟‬ 742 00:38:13,791 --> 00:38:17,211 ‫فكرة جيدة، لا أثر لأمي وأبي، فقط...‬ 743 00:38:18,754 --> 00:38:22,717 ‫تُحاول الإيقاع بي يا "بوتسي" المشاغب؟‬ 744 00:38:22,800 --> 00:38:26,095 ‫حسنًا، لقد انقلب الأمر عليك، أليس كذلك؟‬ 745 00:38:30,349 --> 00:38:32,018 ‫مفاجأة خارقة من الخلف.‬ 746 00:38:33,227 --> 00:38:34,520 ‫ثيابك الداخلية مليئة بشعر الهررة!‬ 747 00:38:34,603 --> 00:38:36,689 ‫مقزز جدًا!‬ 748 00:38:37,648 --> 00:38:40,651 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 749 00:38:40,735 --> 00:38:42,403 ‫تهانيّ.‬ 750 00:38:42,486 --> 00:38:46,198 ‫قرّب ذلك الفم قليلاً كي أُعطيك هديتك.‬ 751 00:38:47,575 --> 00:38:50,828 ‫بوركت، لكنني أستعد لتلقي هديتي الخاصة.‬ 752 00:38:50,911 --> 00:38:54,665 ‫يُمكنك أن تتخيل‬ ‫كم كنت أفتقد هررتي الصغيرة الجميلة.‬ 753 00:38:54,749 --> 00:38:55,624 ‫مقزز، تابع.‬ 754 00:38:56,000 --> 00:39:00,713 ‫لحسن الحظ أن لديّ ما يلزم بالضبط‬ ‫لأُعيدها كلها.‬ 755 00:39:00,796 --> 00:39:02,298 ‫بخاخ "فيرمون".‬ 756 00:39:02,381 --> 00:39:04,967 ‫شيء يُثير جنون الهررة.‬ 757 00:39:05,051 --> 00:39:09,638 ‫لذا إن رششته عليك،‬ ‫فسيعود أصدقائي ذوي الوبر‬ 758 00:39:09,722 --> 00:39:14,727 ‫وسيجن جنون أظافرهم الحادة‬ ‫على الطفل الزعيم.‬ 759 00:39:15,811 --> 00:39:17,730 ‫هذه خطة شاملة مروّعة...‬ 760 00:39:17,813 --> 00:39:19,774 ‫لو أن أخي لم يكن يتسلل من خلفك.‬ 761 00:39:19,857 --> 00:39:21,150 ‫- الآن يا "تيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 762 00:39:24,612 --> 00:39:27,198 ‫- "ستيسي"، "جيمبو"، نحتاج إلى الدعم.‬ ‫- ما المشكلة أيها الزعيم؟‬ 763 00:39:29,575 --> 00:39:30,534 ‫"جيمبو"!‬ 764 00:39:30,618 --> 00:39:32,870 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 765 00:39:32,953 --> 00:39:36,082 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 766 00:39:36,165 --> 00:39:38,292 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 767 00:39:38,376 --> 00:39:39,877 ‫اهدأ يا صاح.‬ 768 00:39:40,086 --> 00:39:42,171 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 769 00:39:42,254 --> 00:39:44,006 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 770 00:39:44,090 --> 00:39:46,175 ‫كيف تعلمين؟‬ 771 00:39:49,428 --> 00:39:51,222 ‫سيكون بخير.‬ 772 00:39:51,847 --> 00:39:53,474 ‫"بوتسي كاليكو"؟‬ 773 00:39:53,557 --> 00:39:56,977 ‫وبخاخ من عصارة الـ"فيرمون" الجاذبة للهررة.‬ 774 00:39:57,061 --> 00:39:58,354 ‫أُريد أفكارًا يا "ستيسي"!‬ 775 00:39:58,437 --> 00:40:02,024 ‫هجوم من 4 اتجاهات، لن يتمكن من رشنا كلنا.‬ 776 00:40:02,108 --> 00:40:03,609 ‫ما زال بإمكانه رش واحد منا‬ 777 00:40:03,692 --> 00:40:07,071 ‫وذلك الشخص غير المحظوظ‬ ‫سينال نصيبه من نهش الهررة بكل تأكيد‬ 778 00:40:07,154 --> 00:40:10,616 ‫لكن بإمكان الـ3 الآخرين‬ ‫التغلب على "بوتسي".‬ 779 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 ‫فكرة وحشية، أعجبتني.‬ 780 00:40:11,909 --> 00:40:13,285 ‫- "جيمبو"؟‬ ‫- أحضان.‬ 781 00:40:13,452 --> 00:40:14,995 ‫ليست فكرة، "تيمبلتون"؟‬ 782 00:40:15,413 --> 00:40:17,832 ‫بوجود ما يكفي من القش،‬ ‫يمكنني أن أصنع نسخة تمويهية جيدة منك.‬ 783 00:40:17,915 --> 00:40:20,459 ‫عندما يرش "بوتسي" الرذاذ على الدمية‬ ‫نحن الحقيقيون سننال منه.‬ 784 00:40:20,918 --> 00:40:24,422 ‫تروق مسألة التضحية‬ ‫لغريزتي المؤسساتية الوحشية‬ 785 00:40:24,839 --> 00:40:28,968 ‫وكذلك تضليل شخص غير مرتاب بنسختي الوهمية.‬ 786 00:40:29,343 --> 00:40:31,303 ‫- فكرتان جيدتان.‬ ‫- 3.‬ 787 00:40:31,387 --> 00:40:32,346 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 788 00:40:36,767 --> 00:40:38,144 ‫حسنًا‬ 789 00:40:38,227 --> 00:40:40,146 ‫انظروا ماذا تقيأت الهرة هنا.‬ 790 00:40:40,396 --> 00:40:42,273 ‫اغربي من هنا أيتها الطفلة المتكلمة الأخرى.‬ 791 00:40:42,606 --> 00:40:43,524 ‫أنا أبحث عن...‬ 792 00:40:43,607 --> 00:40:45,568 ‫هجوم من 4 اتجاهات!‬ 793 00:40:54,785 --> 00:40:57,288 ‫من عساه سمِع ببخاخ ذي اتجاهات 4؟‬ 794 00:40:57,371 --> 00:41:02,001 ‫كان لديّ الكثير من الوقت في السجن‬ ‫لأبتكر جميع أنواع الأشياء الحمقاء.‬ 795 00:41:04,587 --> 00:41:06,422 ‫في الوقت المناسب.‬ 796 00:41:07,548 --> 00:41:09,133 ‫اهربوا!‬ 797 00:41:25,316 --> 00:41:28,110 ‫الحليب لن يردعها كثيرًا،‬ ‫سأركض كي أُشتت انتباهها.‬ 798 00:41:28,194 --> 00:41:30,029 ‫- لا.‬ ‫- بهذا الحذاء؟‬ 799 00:41:30,112 --> 00:41:32,156 ‫لديكم من ثانيتين إلى 15 ثانية‬ ‫للإدلاء بفكرة أفضل.‬ 800 00:41:32,323 --> 00:41:35,075 ‫سأبني عمود خربشة عملاق من القش.‬ 801 00:41:35,159 --> 00:41:36,744 ‫"غويندلين" أحبتها.‬ 802 00:41:37,036 --> 00:41:38,621 ‫أجل، ليس لديّ شيء آخر.‬ 803 00:41:38,704 --> 00:41:40,206 ‫أفترض بأن علينا اختيار واحدة‬ ‫من هاتين الفكرتين.‬ 804 00:41:40,372 --> 00:41:41,582 ‫الهررة تُحب الخربشة.‬ 805 00:41:41,665 --> 00:41:43,501 ‫يُمكنني تجاوز هذه الفهود الأقزام.‬ 806 00:41:43,584 --> 00:41:45,461 ‫من الأفضل أن تنطلق إذًا أيها الزعيم.‬ 807 00:41:45,544 --> 00:41:48,255 ‫لكنني أحببت فكرة "جيمبو" نوعًا ما.‬ 808 00:41:48,339 --> 00:41:50,925 ‫في رأيي إن الأكثر جنونًا هو الأفضل.‬ 809 00:42:03,729 --> 00:42:05,481 ‫عمّن نبحث؟‬ 810 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 ‫لماذا أنت بالحفاض؟‬ 811 00:42:10,861 --> 00:42:13,531 ‫تشتيت انتباه حتى مجيئها.‬ 812 00:42:15,866 --> 00:42:18,285 ‫لقد عدت أيتها الهررة الصغيرة‬ 813 00:42:18,369 --> 00:42:21,914 ‫والآن أمسكي بذلك الطفل.‬ 814 00:42:28,963 --> 00:42:30,047 ‫بئسًا.‬ 815 00:42:33,968 --> 00:42:35,844 ‫و...النصر!‬ 816 00:42:36,011 --> 00:42:38,222 ‫والآن دعونا نحصد ذلك النصر المزدوج الجميل.‬ 817 00:42:38,305 --> 00:42:40,516 ‫"آخر رضيع يُمسك به"! مرحى!‬ 818 00:42:41,350 --> 00:42:44,019 ‫- سأُمسك بك.‬ ‫- سأُمسك بك.‬ 819 00:42:46,355 --> 00:42:48,941 ‫ذلك الطفل عارٍ!‬ 820 00:42:51,193 --> 00:42:52,820 ‫إنه طفلنا، صحيح؟‬ 821 00:42:52,903 --> 00:42:56,323 ‫على الأقل بإمكاننا تقفي أثره من الصرخات.‬ 822 00:42:56,407 --> 00:42:57,741 ‫مقزز!‬ 823 00:42:59,368 --> 00:43:01,954 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 824 00:43:02,204 --> 00:43:04,039 ‫أما للوالدين الفائزين‬ 825 00:43:04,123 --> 00:43:08,210 ‫فتفضلا بقبول هاتين الدعوتين لسهرة مجانية.‬ 826 00:43:08,294 --> 00:43:11,380 ‫- عشاء مجاني.‬ ‫- مجالسة أطفال مجانية.‬ 827 00:43:12,089 --> 00:43:14,550 ‫نلنا منك أيها الطفل الظريف.‬ 828 00:43:16,093 --> 00:43:17,469 ‫أعتذر لأنهما يشمتان.‬ 829 00:43:18,012 --> 00:43:19,555 ‫دعهما يستمتعان بفرحتهما النادرة.‬ 830 00:43:19,972 --> 00:43:23,934 ‫الشيء الوحيد الذي يُزعجني‬ ‫هو أن عدوي السجين سابقًا يتجول بحرية‬ 831 00:43:24,018 --> 00:43:27,229 ‫ما يُبرهن أن سجننا المحلي‬ ‫كالجبنة السويسرية.‬ 832 00:43:27,313 --> 00:43:28,939 ‫الأنتن من بين كل السجون.‬ 833 00:43:29,189 --> 00:43:31,775 ‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مليء بالثغرات.‬ 834 00:43:31,859 --> 00:43:34,361 ‫من عساه يعلم من سيطلّ علينا تاليًا.‬ 835 00:43:34,653 --> 00:43:36,071 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 836 00:43:37,448 --> 00:43:39,408 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 837 00:43:39,491 --> 00:43:41,660 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 838 00:43:41,744 --> 00:43:43,329 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 839 00:43:43,954 --> 00:43:46,457 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 840 00:43:46,540 --> 00:43:48,167 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 841 00:43:48,250 --> 00:43:50,711 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 842 00:43:50,794 --> 00:43:52,671 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 843 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 ‫لا تسأل!‬ 844 00:43:54,006 --> 00:43:58,344 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 845 00:43:58,427 --> 00:44:02,514 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 846 00:44:02,598 --> 00:44:04,350 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 847 00:44:04,558 --> 00:44:07,436 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 848 00:44:07,519 --> 00:44:10,230 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 849 00:44:10,314 --> 00:44:15,361 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 850 00:44:15,444 --> 00:44:19,281 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 851 00:44:19,907 --> 00:44:22,201 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 852 00:44:22,284 --> 00:44:24,453 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 853 00:44:24,536 --> 00:44:25,788 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 854 00:44:26,914 --> 00:44:28,582 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 855 00:44:28,666 --> 00:44:31,835 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 856 00:44:32,252 --> 00:44:34,004 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 857 00:44:34,505 --> 00:44:36,924 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 858 00:44:37,549 --> 00:44:41,178 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 859 00:44:41,929 --> 00:44:45,766 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 860 00:44:45,849 --> 00:44:49,311 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 861 00:44:49,395 --> 00:44:52,356 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 862 00:44:52,731 --> 00:44:53,774 ‫هيا أيها الأنف.‬ 863 00:44:53,857 --> 00:44:56,777 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 864 00:44:59,071 --> 00:45:02,282 ‫مدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 865 00:45:02,366 --> 00:45:04,493 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 866 00:45:04,701 --> 00:45:08,414 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 867 00:45:08,497 --> 00:45:10,124 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 868 00:45:10,207 --> 00:45:12,751 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 869 00:45:12,835 --> 00:45:15,337 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 870 00:45:15,421 --> 00:45:17,798 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 871 00:45:19,883 --> 00:45:22,553 ‫المشاركة تجعل الجميع سعداء.‬ 872 00:45:22,636 --> 00:45:24,346 ‫هل من طفل هنا؟‬ 873 00:45:24,930 --> 00:45:27,683 ‫لنكن أفضل طفل يُمكن لأي طفل أن يكونه.‬ 874 00:45:28,308 --> 00:45:31,728 ‫مخيف، مَن لا يزال يلعب بألعاب "طفليف"؟‬ 875 00:45:33,522 --> 00:45:36,066 ‫منتج آخر من "طفليف"؟ كيف يُعقل...‬ 876 00:45:36,567 --> 00:45:39,486 ‫بروتوكولات الطوارئ،‬ ‫أظن أن "هابي ساد أنجري" خرج من السجن.‬ 877 00:45:39,570 --> 00:45:41,697 ‫- سأدخل...‬ ‫- مرحبًا.‬ 878 00:45:41,780 --> 00:45:45,200 ‫"هابي ساد أنجري"،‬ ‫مدير تنفيذي سابق لـ"طفليف" وسجين سابق‬ 879 00:45:45,284 --> 00:45:47,161 ‫يسرق حاليًا هذه الملهية!‬ 880 00:45:47,244 --> 00:45:48,162 ‫وداعًا!‬ 881 00:45:50,747 --> 00:45:52,458 ‫مهلاً، هل ستُغادر فحسب؟‬ 882 00:45:52,541 --> 00:45:54,793 ‫لا خطة مدروسة للانتقام بدم بارد؟‬ 883 00:45:54,960 --> 00:45:56,336 ‫في الواقع، لا يا صاح.‬ 884 00:45:56,420 --> 00:45:58,672 ‫لطالما شعرت بأن النجاح هو أفضل انتقام.‬ 885 00:45:58,839 --> 00:46:02,426 ‫تقنية التنقل الفوري‬ ‫مُختصرة في جهاز مطاطي قابل للمص.‬ 886 00:46:02,509 --> 00:46:05,053 ‫جلّ ما عليّ فعله هو عكسها هندسيًا...‬ 887 00:46:05,137 --> 00:46:06,513 ‫وأكون قد أنجزت عملاً تجاريًا‬ ‫يُساوي تريليون دولار.‬ 888 00:46:06,597 --> 00:46:08,807 ‫ليست للبيع يا "ساد أنجري".‬ 889 00:46:09,016 --> 00:46:11,101 ‫أجل، لهذا سرقتها.‬ 890 00:46:14,313 --> 00:46:15,564 ‫مفاوضات!‬ 891 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 ‫أتتحداني في مفاوضات وجهًا لوجه؟‬ 892 00:46:19,985 --> 00:46:21,487 ‫إنها أفضل مهاراتي.‬ 893 00:46:21,570 --> 00:46:25,199 ‫تُنافسني والفائز يحصل على الملهية،‬ ‫لا حظر على استخدام النفوذ.‬ 894 00:46:25,282 --> 00:46:28,994 ‫أنا على دراية بالقوانين التجارية،‬ ‫شكرًا لك، ومن ضمنها البند الذي ينصّ‬ 895 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 ‫على أن يكون تحديك مُوثقًا ومختومًا.‬ 896 00:46:33,832 --> 00:46:35,250 ‫"ستيسي"، "جيمبو"؟‬ 897 00:46:35,417 --> 00:46:36,335 ‫تم التوثيق.‬ 898 00:46:38,170 --> 00:46:39,129 ‫تم الختم.‬ 899 00:46:41,548 --> 00:46:42,508 ‫"جيمبو"!‬ 900 00:46:42,591 --> 00:46:44,843 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 901 00:46:44,927 --> 00:46:48,055 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 902 00:46:48,138 --> 00:46:50,265 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 903 00:46:50,349 --> 00:46:51,850 ‫اهدأ يا صاح.‬ 904 00:46:52,059 --> 00:46:54,144 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 905 00:46:54,228 --> 00:46:55,979 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 906 00:46:56,063 --> 00:46:58,148 ‫كيف تعلمين؟‬ 907 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 ‫سيكون بخير.‬ 908 00:47:04,446 --> 00:47:06,698 ‫يبدو هذا نظاميًا، حسنًا.‬ 909 00:47:06,949 --> 00:47:08,492 ‫تفاوض!‬ 910 00:47:09,409 --> 00:47:11,078 ‫اختر أسلوبك!‬ 911 00:47:11,578 --> 00:47:16,458 ‫افتتاحية عنيفة،‬ ‫أو دع "هابي" يقوم بالعرض الأول.‬ 912 00:47:17,584 --> 00:47:18,627 ‫5...‬ 913 00:47:19,670 --> 00:47:20,671 ‫4...‬ 914 00:47:21,672 --> 00:47:22,673 ‫3...‬ 915 00:47:23,674 --> 00:47:24,675 ‫2...‬ 916 00:47:25,676 --> 00:47:26,677 ‫1...‬ 917 00:47:27,719 --> 00:47:30,472 ‫لنتفاوض!‬ 918 00:47:43,527 --> 00:47:45,195 ‫مرحبًا يا "فريدريك".‬ 919 00:47:45,279 --> 00:47:47,823 ‫مرحبًا أيها الطفل المتكلم.‬ 920 00:47:48,031 --> 00:47:49,866 ‫أتُغريني بإلهاءات لذيذة‬ 921 00:47:49,950 --> 00:47:53,036 ‫حتى تنال مني‬ ‫بخطتك الانتقامية التي تدور في بالك؟‬ 922 00:47:53,120 --> 00:47:55,872 ‫- لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 923 00:47:56,123 --> 00:47:59,418 ‫لا يُمكنك أن تُمسك بطفل‬ ‫تناول الكثير من السكر.‬ 924 00:48:01,753 --> 00:48:02,588 ‫مهلاً!‬ 925 00:48:02,671 --> 00:48:04,840 ‫أما زالت خطتك تُعجبك يا "فريدي"؟‬ 926 00:48:06,800 --> 00:48:07,634 ‫- أتعجبك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 927 00:48:08,051 --> 00:48:09,678 ‫أتعجبك؟ أتعجبنا؟ أتعجبك؟‬ 928 00:48:10,804 --> 00:48:16,393 ‫بكل تأكيد،‬ ‫لأنه بعد فورة السكر تأتي النهاية.‬ 929 00:48:16,476 --> 00:48:17,811 ‫ماذا تقصد؟ عمّ تتحدث؟‬ 930 00:48:17,894 --> 00:48:19,438 ‫مَن؟ ماذا؟ متى؟ أين؟ لماذا؟ كيف؟‬ 931 00:48:23,191 --> 00:48:24,818 ‫ما لعبتك يا "إستيس"؟‬ 932 00:48:25,152 --> 00:48:26,737 ‫اللعبة في يدك‬ 933 00:48:26,820 --> 00:48:30,532 ‫لكن الجائزة هي لعابك.‬ 934 00:48:30,616 --> 00:48:33,452 ‫لعاب الرُضع فائق الترطيب...‬ 935 00:48:33,535 --> 00:48:38,332 ‫المكوّن السري لمرطب‬ ‫يُطري أكثر الأيدي تجعيدًا.‬ 936 00:48:38,415 --> 00:48:39,625 ‫مقزز.‬ 937 00:48:39,708 --> 00:48:43,170 ‫هذا مخطط "المرأة العجوز ذات البلوفر" حتمًا.‬ 938 00:48:43,253 --> 00:48:45,047 ‫لقد تخلت عني أيها الطفل الرجل‬ 939 00:48:45,130 --> 00:48:49,760 ‫لكن هذا المرطب...‬ ‫هذا هو مفتاح استعادتي لقلبها.‬ 940 00:48:49,926 --> 00:48:52,471 ‫قد تكون هذه أغبى خطة سمعت بها على الإطلاق.‬ 941 00:48:52,554 --> 00:48:53,805 ‫بالطبع إنها كذلك.‬ 942 00:48:53,889 --> 00:48:55,682 ‫لماذا برأيك أحتاج إلى "ذات البلوفر"؟‬ 943 00:48:55,766 --> 00:48:58,435 ‫إنها الجميلة والذكية!‬ 944 00:48:58,518 --> 00:49:00,604 ‫أنا المخيف فحسب.‬ 945 00:49:00,896 --> 00:49:03,023 ‫إذًا اختر نوع تعذيبك أيها الحقير.‬ 946 00:49:03,649 --> 00:49:07,277 ‫فرشاة أسنان أو ليمونة وعود أذن‬ 947 00:49:07,361 --> 00:49:11,448 ‫أو سجل حسابات لا تشوبه شائبة.‬ 948 00:49:11,657 --> 00:49:13,158 ‫إذًا، ماذا سيكون؟‬ 949 00:49:13,408 --> 00:49:16,119 ‫سأحصل على لعابك بطريقة أو بأخرى.‬ 950 00:49:16,203 --> 00:49:18,330 ‫لاستخدمتُ لعابي لكن...‬ 951 00:49:19,373 --> 00:49:23,919 ‫رائحته مثل المايونيز القديم‬ ‫وأقراص المنثول للحلق.‬ 952 00:49:25,545 --> 00:49:27,255 ‫ظلام لا يمكن اختراقه.‬ 953 00:49:27,339 --> 00:49:28,924 ‫أمي وأبي عند الجانب الآخر؟‬ 954 00:49:29,007 --> 00:49:31,176 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 955 00:49:31,426 --> 00:49:32,886 ‫يا "تيد" و"جانيس"!‬ 956 00:49:32,969 --> 00:49:35,639 ‫أظن أنني أرى طفلكما هنا.‬ 957 00:49:37,015 --> 00:49:38,350 ‫ممتاز.‬ 958 00:49:40,102 --> 00:49:42,145 ‫مرحبًا أيها الظلام الحالك.‬ 959 00:49:42,729 --> 00:49:45,691 ‫صباح الخير‬ ‫أيتها الجدران القش السميكة بشكل مذهل.‬ 960 00:49:45,982 --> 00:49:48,235 ‫مرحبًا يا عيني الهرة‬ ‫اللتين تبتسمان في الفراغ.‬ 961 00:49:48,318 --> 00:49:49,152 ‫مهلاً!‬ 962 00:49:49,736 --> 00:49:52,781 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 963 00:49:52,864 --> 00:49:54,533 ‫تهانيّ.‬ 964 00:49:54,616 --> 00:49:58,328 ‫قرّب ذلك الفم قليلاً كي أُعطيك هديتك.‬ 965 00:49:59,705 --> 00:50:02,958 ‫بوركت، لكنني أستعد لتلقي هديتي الخاصة.‬ 966 00:50:03,041 --> 00:50:06,795 ‫يُمكنك أن تتخيل‬ ‫كم كنت أفتقد هررتي الصغيرة الجميلة.‬ 967 00:50:06,878 --> 00:50:07,754 ‫مقزز، تابع.‬ 968 00:50:08,046 --> 00:50:12,843 ‫لحسن الحظ أن لديّ ما يلزم بالضبط‬ ‫لأُعيدها كلها.‬ 969 00:50:12,926 --> 00:50:14,386 ‫بخاخ "فيرمون".‬ 970 00:50:14,469 --> 00:50:17,097 ‫شيء يُثير جنون الهررة.‬ 971 00:50:17,180 --> 00:50:21,768 ‫لذا إن رششته عليك،‬ ‫فسيعود أصدقائي ذوي الوبر‬ 972 00:50:21,852 --> 00:50:26,857 ‫وسيجن جنون أظافرهم الحادة‬ ‫على الطفل الزعيم.‬ 973 00:50:27,941 --> 00:50:29,860 ‫هذه خطة شاملة مروّعة...‬ 974 00:50:29,943 --> 00:50:31,903 ‫لو أن أخي لم يكن يتسلل من خلفك.‬ 975 00:50:31,987 --> 00:50:33,280 ‫- الآن يا "تيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 976 00:50:36,742 --> 00:50:39,327 ‫- "ستيسي"، "جيمبو"، نحتاج إلى الدعم.‬ ‫- ما المشكلة أيها الزعيم؟‬ 977 00:50:41,705 --> 00:50:42,664 ‫"جيمبو"!‬ 978 00:50:42,748 --> 00:50:45,000 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 979 00:50:45,083 --> 00:50:48,211 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 980 00:50:48,295 --> 00:50:50,422 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 981 00:50:50,505 --> 00:50:52,007 ‫اهدأ يا صاح.‬ 982 00:50:52,215 --> 00:50:54,301 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 983 00:50:54,384 --> 00:50:56,136 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 984 00:50:56,219 --> 00:50:58,305 ‫كيف تعلمين؟‬ 985 00:51:01,558 --> 00:51:03,351 ‫سيكون بخير.‬ 986 00:51:03,977 --> 00:51:05,604 ‫"بوتسي كاليكو"؟‬ 987 00:51:05,687 --> 00:51:09,107 ‫وبخاخ من عصارة الـ"فيرمون" الجاذبة للهررة.‬ 988 00:51:09,191 --> 00:51:10,484 ‫أُريد أفكارًا يا "ستيسي"!‬ 989 00:51:10,567 --> 00:51:14,154 ‫هجوم من 4 اتجاهات، لن يتمكن من رشنا كلنا.‬ 990 00:51:14,237 --> 00:51:15,739 ‫ما زال بإمكانه رش واحد منا‬ 991 00:51:15,822 --> 00:51:19,201 ‫وذلك الشخص غير المحظوظ‬ ‫سينال نصيبه من نهش الهررة بكل تأكيد‬ 992 00:51:19,284 --> 00:51:22,746 ‫لكن بإمكان الـ3 الآخرين‬ ‫التغلب على "بوتسي".‬ 993 00:51:22,829 --> 00:51:23,955 ‫فكرة وحشية، أعجبتني.‬ 994 00:51:24,039 --> 00:51:25,415 ‫- "جيمبو"؟‬ ‫- أحضان.‬ 995 00:51:25,499 --> 00:51:27,125 ‫ليست فكرة، "تيمبلتون"؟‬ 996 00:51:27,542 --> 00:51:29,961 ‫بوجود ما يكفي من القش،‬ ‫يمكنني أن أصنع نسخة تمويهية جيدة منك.‬ 997 00:51:30,045 --> 00:51:32,589 ‫عندما يرش "بوتسي" الرذاذ على الدمية‬ ‫نحن الحقيقيون سننال منه.‬ 998 00:51:33,089 --> 00:51:36,551 ‫تروق مسألة التضحية‬ ‫لغريزتي المؤسساتية الوحشية‬ 999 00:51:36,968 --> 00:51:41,097 ‫وكذلك تضليل شخص غير مرتاب بنسختي الوهمية.‬ 1000 00:51:41,473 --> 00:51:43,433 ‫- فكرتان جيدتان.‬ ‫- 3.‬ 1001 00:51:43,517 --> 00:51:44,476 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 1002 00:51:47,479 --> 00:51:50,148 ‫لا يُمكنني مقاومة إلقاء نظرة خاطفة‬ ‫على سجل حسابات.‬ 1003 00:51:50,774 --> 00:51:53,193 ‫دفتر حسابات "جونيور فانسي"‬ 1004 00:51:53,276 --> 00:51:55,403 ‫لديه دكتوراه في المحاسبة‬ 1005 00:51:55,487 --> 00:51:59,658 ‫لكنه اختار أن يبيع الملابس الولادية‬ ‫الرسمية بدلاً من المحاسبة.‬ 1006 00:52:00,367 --> 00:52:01,868 ‫هذه تحفة فنية.‬ 1007 00:52:01,952 --> 00:52:03,954 ‫الاهتمام بالتفاصيل!‬ 1008 00:52:04,913 --> 00:52:07,123 ‫لا تشفط الأشياء المفيدة.‬ 1009 00:52:07,207 --> 00:52:08,875 ‫مهلاً، لكن ما هذا؟‬ 1010 00:52:08,959 --> 00:52:11,419 ‫إن تقدّم "جونيور فانسي" بطلب‬ ‫إعانة مالية للأعمال التجارية الصغيرة‬ 1011 00:52:11,503 --> 00:52:13,880 ‫المُقدّمة من مجلس المدينة في الربع الأخير‬ 1012 00:52:13,964 --> 00:52:16,550 ‫فستتوفر لمتجره السيولة النقدية التشغيلية.‬ 1013 00:52:16,633 --> 00:52:18,718 ‫لا أُبالي، ابصق لعابك فحسب.‬ 1014 00:52:18,802 --> 00:52:20,345 ‫- المعذرة أيها العجوز.‬ ‫- ماذا؟‬ 1015 00:52:20,428 --> 00:52:21,555 ‫أنا "جونيور فانسي".‬ 1016 00:52:21,638 --> 00:52:23,890 ‫لم أستطع تجنب الاستماع إليك‬ ‫وأنت تُحلل سجل حساباتي‬ 1017 00:52:23,974 --> 00:52:26,017 ‫بصوتين مختلفين لسبب ما.‬ 1018 00:52:27,853 --> 00:52:30,230 ‫من قيّد هذا الطفل؟‬ 1019 00:52:36,278 --> 00:52:38,405 ‫ما قصة الإعانة المالية‬ ‫للأعمال التجارية الصغيرة؟‬ 1020 00:52:38,655 --> 00:52:44,244 ‫بفضل هذه الإعانة النقدية حوّلت متجري‬ ‫إلى متجر لبيع الملابس الفاخرة.‬ 1021 00:52:44,327 --> 00:52:47,664 ‫إليك ضرائبي التقديرية للربع المقبل‬ ‫وفقًا لإيرادات أعلى بكثير.‬ 1022 00:52:47,747 --> 00:52:50,542 ‫ينبغي أن يكون هذا كافيًا لزيادة‬ ‫ميزانية البرامج المهمة‬ 1023 00:52:50,625 --> 00:52:52,836 ‫مثل إعادة القبض على السجناء الهاربين.‬ 1024 00:52:53,879 --> 00:52:56,756 ‫اخرجوا رافعين أيديكم‬ ‫أيها الهاربون من السجن.‬ 1025 00:52:56,840 --> 00:53:00,135 ‫أردنا تناول الـ"كالزون" فحسب‬ ‫وارتكاب الجرائم.‬ 1026 00:53:00,218 --> 00:53:02,512 ‫ويحي، ما كان ينبغي أن أقول‬ ‫الجزء الأخير بصوت مرتفع، أجل.‬ 1027 00:53:02,596 --> 00:53:05,015 ‫عجبًا، لقد شكلوا جميعهم فريقًا،‬ ‫من الجيد أننا أوقفنا هذا.‬ 1028 00:53:05,098 --> 00:53:08,310 ‫الفضل يعود إلى قوة إدارة الحسابات ببراعة.‬ 1029 00:53:10,604 --> 00:53:13,273 ‫أجل، لسنا مضطرين حتى لقراءة نتائج المحاكاة‬ 1030 00:53:13,356 --> 00:53:14,983 ‫لنعرف المكان المناسب لك.‬ 1031 00:53:15,066 --> 00:53:20,447 ‫أنت محترف في قراءة السجلات المالية،‬ ‫ومخططات الضرائب المعقدة تُسيل لعابك.‬ 1032 00:53:20,530 --> 00:53:23,116 ‫قسم المحاسبة!‬ 1033 00:53:23,199 --> 00:53:25,827 ‫هل قال أحد سجلات حسابات ولعاب؟‬ 1034 00:53:25,911 --> 00:53:29,164 ‫هذا أنا، "ديل" من قسم المحاسبة.‬ 1035 00:53:30,040 --> 00:53:31,499 ‫أنت مضحك أيها الزعيم.‬ 1036 00:53:31,583 --> 00:53:34,252 ‫لست الزعيم، أنا "ديل".‬ 1037 00:53:34,961 --> 00:53:39,507 ‫تذكر، لدينا 16 وظيفة في هذه المحاكاة.‬ 1038 00:53:39,674 --> 00:53:43,345 ‫يُمكننا العودة قليلاً‬ ‫والسماح لك بتغيير خيارك الأخير‬ 1039 00:53:43,428 --> 00:53:47,599 ‫أو إعادة ضبط المحاكاة‬ ‫ويُمكنك البدء من جديد.‬ 1040 00:53:47,682 --> 00:53:50,477 ‫بالكاد بدأت استكشاف الأمر.‬ 1041 00:53:50,560 --> 00:53:52,896 ‫هناك المزيد من الأشياء الجيدة.‬ 1042 00:53:52,979 --> 00:53:55,190 ‫هيا، واصل المحاولة.‬ 1043 00:53:56,024 --> 00:53:58,610 ‫بحق، انزع الشارب.‬ 1044 00:54:00,528 --> 00:54:02,322 ‫عجبًا! إنه لا يتزحزح.‬ 1045 00:54:02,405 --> 00:54:05,533 ‫"ديل" من قسم المحاسبة حقيقي.‬ 1046 00:54:07,619 --> 00:54:11,957 ‫سأدفع لك سنتًا مقابلها‬ ‫فهذا كل ما تُساويه على أي حال.‬ 1047 00:54:12,040 --> 00:54:14,459 ‫عرض بمبلغ تافه مع إهانة شخصية!‬ 1048 00:54:14,793 --> 00:54:17,712 ‫قيمتي كشخص لا يُمكن قياسها بالمبالغ النقدية‬ 1049 00:54:17,796 --> 00:54:20,048 ‫ولا علاقة لها بهذه الصفقة.‬ 1050 00:54:20,131 --> 00:54:22,801 ‫تصدي الثقة المرتفعة بالنفس والارتداد!‬ 1051 00:54:22,884 --> 00:54:25,261 ‫نجاح المناورة الافتتاحية.‬ 1052 00:54:25,470 --> 00:54:27,764 ‫اختر استراتيجية عرضك المضادّ.‬ 1053 00:54:27,847 --> 00:54:30,725 ‫"التملق" أم "طلب المساعدة من شريك".‬ 1054 00:54:32,060 --> 00:54:33,061 ‫5...‬ 1055 00:54:34,062 --> 00:54:35,063 ‫4...‬ 1056 00:54:36,064 --> 00:54:37,065 ‫3...‬ 1057 00:54:38,066 --> 00:54:39,067 ‫2...‬ 1058 00:54:40,068 --> 00:54:41,069 ‫1...‬ 1059 00:54:42,153 --> 00:54:44,698 ‫لنتفاوض!‬ 1060 00:54:46,282 --> 00:54:49,244 ‫لديّ عرض لكن...لا، انس الأمر.‬ 1061 00:54:49,327 --> 00:54:51,579 ‫رجل أعمال بذكائك؟‬ 1062 00:54:52,330 --> 00:54:53,331 ‫أنت تعرفني جيدًا.‬ 1063 00:54:53,623 --> 00:54:56,251 ‫لا أُريد أن أهدر وقتك الثمين.‬ 1064 00:54:56,334 --> 00:54:58,420 ‫لا، هيا، دعني أستمع إلى عرضك.‬ 1065 00:54:58,586 --> 00:55:00,171 ‫سترفض فحسب.‬ 1066 00:55:00,255 --> 00:55:02,007 ‫لا، أعدك بأنني لن أفعل.‬ 1067 00:55:02,090 --> 00:55:04,759 ‫أعطني الملهية مجانًا.‬ 1068 00:55:04,843 --> 00:55:07,679 ‫تملق يتحول إلى طلب غير منطقي.‬ 1069 00:55:07,762 --> 00:55:10,849 ‫"هابي ساد أنجري" في موقف تفاوضي ضعيف.‬ 1070 00:55:10,932 --> 00:55:12,726 ‫اختر محاولتك النهائية.‬ 1071 00:55:12,809 --> 00:55:16,688 ‫"سؤال استقصائي" أم "الطيّب والشرير".‬ 1072 00:55:18,440 --> 00:55:19,441 ‫5...‬ 1073 00:55:20,442 --> 00:55:21,443 ‫4...‬ 1074 00:55:22,444 --> 00:55:23,445 ‫3...‬ 1075 00:55:24,446 --> 00:55:25,447 ‫2...‬ 1076 00:55:26,448 --> 00:55:27,449 ‫1...‬ 1077 00:55:28,533 --> 00:55:31,077 ‫لنتفاوض!‬ 1078 00:55:32,495 --> 00:55:35,540 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ هاك، خذ هذا.‬ 1079 00:55:35,623 --> 00:55:36,708 ‫الطيّب.‬ 1080 00:55:38,209 --> 00:55:39,252 ‫رباه، شكرًا.‬ 1081 00:55:39,335 --> 00:55:42,422 ‫هذا يجعلني أشعر‬ ‫بأنك تُبالي حيالي كشخص وليس فقط...‬ 1082 00:55:42,505 --> 00:55:46,509 ‫والآن أعطني الملهية أو سأُخبر الجميع‬ ‫بأنك سرقت ذلك القلب.‬ 1083 00:55:46,593 --> 00:55:47,427 ‫الشرير!‬ 1084 00:55:47,510 --> 00:55:50,305 ‫مهلاً، لا يُمكنك أن تكون‬ ‫الطيّب والشرير في آن.‬ 1085 00:55:50,388 --> 00:55:53,975 ‫- إنهما شخصان مختلفان.‬ ‫- عدم اتساق منطقي!‬ 1086 00:55:56,728 --> 00:55:59,105 ‫البدء بجولة التفاوض السريعة!‬ 1087 00:55:59,189 --> 00:56:00,774 ‫اختر استراتيجيتك.‬ 1088 00:56:00,857 --> 00:56:04,527 ‫"الإرباك" أم "التهديد بالانسحاب".‬ 1089 00:56:05,320 --> 00:56:06,321 ‫5...‬ 1090 00:56:07,322 --> 00:56:08,323 ‫4...‬ 1091 00:56:09,324 --> 00:56:10,325 ‫3...‬ 1092 00:56:11,326 --> 00:56:12,327 ‫2...‬ 1093 00:56:13,328 --> 00:56:14,329 ‫1...‬ 1094 00:56:15,455 --> 00:56:17,999 ‫لنتفاوض!‬ 1095 00:56:20,335 --> 00:56:22,796 ‫مرحبًا أيها الأطفال.‬ 1096 00:56:22,879 --> 00:56:24,464 ‫الخيار الأسرع! "جيمبو"، أحضان.‬ 1097 00:56:24,547 --> 00:56:25,757 ‫مرحى!‬ 1098 00:56:27,050 --> 00:56:29,135 ‫انزل...ماذا...إنها ساقي!‬ 1099 00:56:44,109 --> 00:56:47,195 ‫حتى الهرة الأم لم تحضني هكذا قط.‬ 1100 00:56:48,071 --> 00:56:49,572 ‫هذا كل ما أردته.‬ 1101 00:56:50,949 --> 00:56:52,826 ‫احضنوهم كلهم.‬ 1102 00:56:59,499 --> 00:57:02,544 ‫"غويندلين"، الهرة التي كسرت قلبي.‬ 1103 00:57:02,627 --> 00:57:04,629 ‫أنا أُسامحك!‬ 1104 00:57:07,757 --> 00:57:10,009 ‫لقد عبثت بالمحاكاة، أليس كذلك؟‬ 1105 00:57:10,218 --> 00:57:12,679 ‫أُصدق ما أُريد أن أُصدقه.‬ 1106 00:57:14,514 --> 00:57:17,475 ‫حسنًا، لقد أثبتّ أنك بارع في إخبار الناس‬ 1107 00:57:17,559 --> 00:57:20,395 ‫الأكاذيب المنمقة التي يُريدون سماعها.‬ 1108 00:57:20,770 --> 00:57:22,188 ‫تهانيّ!‬ 1109 00:57:22,272 --> 00:57:25,442 ‫يتسنى لك العمل مع "شيب" في قسم التسويق.‬ 1110 00:57:25,608 --> 00:57:30,530 ‫إن تكلمت بصوت مقنع، سيُصدق‬ ‫الناس أي شيء سواء أكان حقيقيًا أم لا.‬ 1111 00:57:30,613 --> 00:57:35,410 ‫صدق كلامي،‬ ‫أنا الذي لا يسرق اللوازم المكتبية أبدًا.‬ 1112 00:57:36,077 --> 00:57:40,832 ‫والآن تذكّر، هناك 16 وظيفة مُتاحة.‬ 1113 00:57:40,915 --> 00:57:44,127 ‫يُمكننا العودة قليلاً‬ ‫والسماح لك بتغيير خيارك الأخير‬ 1114 00:57:44,210 --> 00:57:47,589 ‫أو إعادة ضبط المحاكاة‬ ‫ويُمكنك البدء من جديد.‬ 1115 00:57:47,672 --> 00:57:50,758 ‫لقد غادرت المحاكاة‬ ‫مبكرًا في المحاولة الأخيرة.‬ 1116 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 ‫هناك المزيد من الأشياء الجيدة‬ ‫لذا واصل المحاولة.‬ 1117 00:57:54,429 --> 00:57:57,849 ‫لدى "شيب" حفرة للغولف المصغر في مكتبه.‬ 1118 00:57:57,932 --> 00:58:00,894 ‫سأُعلمك كيف تصنع مسدس الأصابع كالمحترفين.‬ 1119 00:58:00,977 --> 00:58:02,437 ‫"طخ"، "طخ"!‬ 1120 00:58:02,604 --> 00:58:04,189 ‫إنه هدفك المنشود، هيا.‬ 1121 00:58:04,272 --> 00:58:06,149 ‫إنه المكان المناسب لك.‬ 1122 00:58:06,524 --> 00:58:09,652 ‫افعل أسوأ ما لديك‬ ‫بعود الأذن وقطعة الحمضيات.‬ 1123 00:58:09,736 --> 00:58:13,448 ‫عصير الليمون...يُحفّر الغدد اللعابية.‬ 1124 00:58:14,699 --> 00:58:18,077 ‫هذا حامض جدًا، لذا...لا!‬ 1125 00:58:19,078 --> 00:58:21,789 ‫أشعر وكأن فمي كيوم حار في المدينة‬ 1126 00:58:22,248 --> 00:58:24,792 ‫والأولاد يفتحون فيه صنبور إطفاء الحريق.‬ 1127 00:58:25,793 --> 00:58:28,129 ‫محيط من اللعاب لمرطبي.‬ 1128 00:58:36,554 --> 00:58:38,723 ‫لا شيء زلق أكثر من طفل رطب.‬ 1129 00:58:39,474 --> 00:58:41,309 ‫"جيمبو"، "ستيسي"، إلى موقعي.‬ 1130 00:58:44,521 --> 00:58:45,480 ‫"جيمبو"!‬ 1131 00:58:45,563 --> 00:58:47,815 ‫هذا أنا في الميدان مع الطفل الزعيم! وأنت!‬ 1132 00:58:47,899 --> 00:58:51,027 ‫أنا هناك لكنني هنا وأيضًا هناك،‬ ‫ألست حقيقيًا؟ أهو حقيقي؟‬ 1133 00:58:51,110 --> 00:58:53,238 ‫هل هما أنا وهل أنا هما؟ مَن يكون أي أحد؟‬ 1134 00:58:53,321 --> 00:58:54,822 ‫اهدأ يا صاح.‬ 1135 00:58:55,031 --> 00:58:57,116 ‫إنها نسخة منا في المحاكاة.‬ 1136 00:58:57,200 --> 00:58:58,952 ‫أنت حقيقي جدًا.‬ 1137 00:58:59,035 --> 00:59:01,120 ‫كيف تعلمين؟‬ 1138 00:59:04,374 --> 00:59:06,167 ‫سيكون بخير.‬ 1139 00:59:07,126 --> 00:59:08,920 ‫- من ربطك؟‬ ‫- "إستيس".‬ 1140 00:59:09,003 --> 00:59:10,797 ‫لقد هرب ومعه لعابي.‬ 1141 00:59:11,214 --> 00:59:12,048 ‫حقًا؟‬ 1142 00:59:12,131 --> 00:59:13,424 ‫- طفل!‬ ‫- سنُمسك بك.‬ 1143 00:59:13,508 --> 00:59:14,759 ‫أمي وأبي! اهرب!‬ 1144 00:59:14,842 --> 00:59:16,261 ‫انس أمر المنافسة.‬ 1145 00:59:16,344 --> 00:59:18,513 ‫يجب أن نوقف "إستيس".‬ 1146 00:59:18,596 --> 00:59:21,766 ‫يجب أن تُركز على اللعبة،‬ ‫أمي وأبي سيكونان هنا في أي لحظة.‬ 1147 00:59:21,849 --> 00:59:24,769 ‫من يُبالي بخطة "إستيس" الغبية؟‬ ‫إنه مجرد لعاب رُضع.‬ 1148 00:59:24,852 --> 00:59:29,107 ‫عودة "إستيس" و"ذات البلوفر" شريكين‬ ‫ستُسبب لنا الكثير من المتاعب الجديدة.‬ 1149 00:59:29,190 --> 00:59:30,108 ‫مستحيل!‬ 1150 00:59:30,191 --> 00:59:32,527 ‫ضع الجائزة نُصب عينيك،‬ ‫أريدك أن تُحقق هذا الفوز.‬ 1151 00:59:33,945 --> 00:59:36,864 ‫لم يكن هناك سبب يدعوك لنزع حفاضك أيضًا.‬ 1152 00:59:36,948 --> 00:59:38,783 ‫الأصالة يا "تيمبلتون".‬ 1153 00:59:38,866 --> 00:59:41,077 ‫إذا لم تنجح في تقليد المؤخرة بدقة‬ ‫لن تقدر على إيهامهم كما تُريد.‬ 1154 00:59:41,160 --> 00:59:45,707 ‫تعال أيها الطفل، تعال.‬ 1155 00:59:46,666 --> 00:59:47,500 ‫أمسكتُ بك.‬ 1156 00:59:48,459 --> 00:59:49,669 ‫ماذا؟‬ 1157 00:59:53,798 --> 00:59:54,841 ‫ماذا؟‬ 1158 01:00:05,476 --> 01:00:06,519 ‫"مياو"؟‬ 1159 01:00:10,106 --> 01:00:11,482 ‫تم التخلص من "بوتسي".‬ 1160 01:00:11,566 --> 01:00:13,776 ‫والآن بقي عمل واحد علينا القيام به.‬ 1161 01:00:13,860 --> 01:00:17,155 ‫- أعد ارتداء الحفاض.‬ ‫- تحقيق النصر في لعبة "أمسك بذلك الطفل".‬ 1162 01:00:18,531 --> 01:00:21,200 ‫- سأُمسك بك.‬ ‫- سأُمسك بك.‬ 1163 01:00:23,536 --> 01:00:26,122 ‫ذلك الطفل عارٍ!‬ 1164 01:00:28,374 --> 01:00:30,001 ‫إنه طفلنا، صحيح؟‬ 1165 01:00:30,084 --> 01:00:33,504 ‫على الأقل بإمكاننا تقفّي أثره من الصرخات.‬ 1166 01:00:33,588 --> 01:00:34,922 ‫مقزز!‬ 1167 01:00:36,549 --> 01:00:39,135 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1168 01:00:39,385 --> 01:00:41,220 ‫أما للوالدين الفائزين‬ 1169 01:00:41,304 --> 01:00:45,391 ‫فتفضلا بقبول هاتين الدعوتين لسهرة مجانية.‬ 1170 01:00:45,475 --> 01:00:48,561 ‫- عشاء مجاني.‬ ‫- مجالسة أطفال مجانية.‬ 1171 01:00:49,270 --> 01:00:51,731 ‫نلنا منك أيها الطفل الظريف.‬ 1172 01:00:53,274 --> 01:00:54,651 ‫أعتذر لأنهما يشمتان.‬ 1173 01:00:55,193 --> 01:00:56,736 ‫دعهما يستمتعان بفرحتهما النادرة.‬ 1174 01:00:57,153 --> 01:01:01,115 ‫الشيء الوحيد الذي يُزعجني‬ ‫هو أن عدوي السجين سابقًا يتجول بحرية‬ 1175 01:01:01,199 --> 01:01:04,410 ‫ما يُبرهن أن سجننا المحلي‬ ‫مثل الجبنة السويسرية.‬ 1176 01:01:04,494 --> 01:01:06,120 ‫الأنتن من بين كل السجون.‬ 1177 01:01:06,371 --> 01:01:08,956 ‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مليء بالثغرات.‬ 1178 01:01:09,040 --> 01:01:11,542 ‫من عساه يعلم من سيطلّ علينا تاليًا.‬ 1179 01:01:11,834 --> 01:01:13,252 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1180 01:01:14,629 --> 01:01:16,589 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1181 01:01:16,673 --> 01:01:18,841 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1182 01:01:18,925 --> 01:01:20,510 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1183 01:01:21,135 --> 01:01:23,638 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1184 01:01:23,721 --> 01:01:25,390 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1185 01:01:25,473 --> 01:01:27,934 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1186 01:01:28,017 --> 01:01:29,852 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1187 01:01:29,936 --> 01:01:30,853 ‫لا تسأل!‬ 1188 01:01:31,187 --> 01:01:35,525 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1189 01:01:35,608 --> 01:01:39,654 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1190 01:01:39,737 --> 01:01:41,531 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1191 01:01:41,739 --> 01:01:44,617 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1192 01:01:44,701 --> 01:01:47,328 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1193 01:01:47,412 --> 01:01:52,542 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1194 01:01:52,625 --> 01:01:56,462 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1195 01:01:57,088 --> 01:01:59,382 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1196 01:01:59,465 --> 01:02:01,634 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1197 01:02:01,718 --> 01:02:02,969 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1198 01:02:04,095 --> 01:02:05,763 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1199 01:02:05,847 --> 01:02:09,016 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1200 01:02:09,434 --> 01:02:11,185 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1201 01:02:11,686 --> 01:02:14,105 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1202 01:02:14,731 --> 01:02:18,359 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1203 01:02:19,110 --> 01:02:22,947 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1204 01:02:23,030 --> 01:02:26,492 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1205 01:02:26,576 --> 01:02:29,537 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1206 01:02:29,912 --> 01:02:30,955 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1207 01:02:31,038 --> 01:02:33,958 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1208 01:02:36,252 --> 01:02:39,464 ‫مُدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1209 01:02:39,547 --> 01:02:41,674 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1210 01:02:41,758 --> 01:02:45,428 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1211 01:02:45,511 --> 01:02:47,138 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1212 01:02:47,221 --> 01:02:49,849 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1213 01:02:49,974 --> 01:02:52,518 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1214 01:02:52,602 --> 01:02:54,979 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1215 01:02:56,189 --> 01:02:57,982 ‫صباح الخير جميعًا! مرحبًا.‬ 1216 01:02:58,149 --> 01:03:01,778 ‫ربما سأراكم لاحقًا في الأنحاء،‬ ‫أنا "هابي ساد أنجري"، سجين حديث.‬ 1217 01:03:01,861 --> 01:03:04,447 ‫لا أُطيق الانتظار حتى أعرف أسماءكم،‬ ‫أنت تبدو بحالة بدنية جيدة.‬ 1218 01:03:04,530 --> 01:03:08,242 ‫بعض الفنون والأشغال اليدوية هناك؟‬ ‫سكين مصنوع من مقبض فرشاة أسنان!‬ 1219 01:03:08,493 --> 01:03:09,952 ‫- تصرف ذكي.‬ ‫- مذهل.‬ 1220 01:03:10,161 --> 01:03:13,206 ‫سيد "ساد أنجري"،‬ ‫لم يسبق أن رأيت سجينًا جديدًا‬ 1221 01:03:13,289 --> 01:03:15,291 ‫يتمتع بالإيجابية التي لديك.‬ 1222 01:03:15,541 --> 01:03:17,794 ‫لطالما قال لي والدي،‬ ‫"إن وجدتَ نفسك في السجن‬ 1223 01:03:17,877 --> 01:03:20,755 ‫سر نحو الرجل الأضخم والذي يبدو أكثر شرًا‬ 1224 01:03:20,838 --> 01:03:22,673 ‫واحتضنه حضنًا كبيرًا".‬ 1225 01:03:22,757 --> 01:03:25,009 ‫هناك رجلان مخيفان.‬ 1226 01:03:25,176 --> 01:03:27,804 ‫تعاليا أيها البلطجيان.‬ 1227 01:03:28,554 --> 01:03:31,557 ‫يبدو أنه بات لديّ صديقان مقربان جديدان‬ ‫في السجن.‬ 1228 01:03:31,891 --> 01:03:35,186 ‫والعجيب أنني أخوض كل هذا‬ ‫بسبب إغضابي لطفل متكلّم.‬ 1229 01:03:36,270 --> 01:03:39,982 ‫هل قلت "طفل متكلم"؟‬ 1230 01:03:40,191 --> 01:03:44,487 ‫إذًا جميعنا هنا بسبب الطفل الزعيم نفسه.‬ 1231 01:03:44,570 --> 01:03:49,784 ‫حسنًا،‬ ‫يصدف أنني أضع خطتي المثالية للانتقام.‬ 1232 01:03:50,576 --> 01:03:53,538 ‫ضع خطتك المشوقة جانبًا يا رجل الهررة.‬ 1233 01:03:53,788 --> 01:03:57,083 ‫لديّ خطتي الخاصة لذلك الطفل.‬ 1234 01:03:57,166 --> 01:03:59,752 ‫لا أُريد أن أضع حجر عثرة‬ ‫في طريق صداقتنا المقربة الجديدة يا صديقاي‬ 1235 01:03:59,836 --> 01:04:03,089 ‫لكنني أدرت عملاً ناجحًا‬ ‫قبل دخولي إلى السجن‬ 1236 01:04:03,172 --> 01:04:06,717 ‫ويصدف أن لديّ مُخططًا انتقاميًا خاصًا بي.‬ 1237 01:04:07,009 --> 01:04:08,970 ‫إذًا خطة مَن سنتّبع؟‬ 1238 01:04:09,053 --> 01:04:14,642 ‫عجبًا، بات لدينا فائض‬ ‫في خطط الانتقام من الطفل الزعيم.‬ 1239 01:04:14,725 --> 01:04:18,980 ‫"بوتسي كاليكو"، "فريدريك إستيس"،‬ ‫ولا أعرف اسمه، الرجل الجديد.‬ 1240 01:04:19,063 --> 01:04:22,024 ‫- "هابي ساد أنجري".‬ ‫- لا أحد يُبالي أيها المتبجح.‬ 1241 01:04:22,233 --> 01:04:25,444 ‫أنا أصنع عمود الخربشة، ولا يُمكنكم إيقافي.‬ 1242 01:04:42,753 --> 01:04:44,338 ‫مرحبًا!‬ 1243 01:04:46,132 --> 01:04:47,717 ‫تمت المهمـ...‬ 1244 01:04:49,552 --> 01:04:50,761 ‫أزمة مالية!‬ 1245 01:04:53,222 --> 01:04:56,142 ‫- أمسكتُ بذلك الطفل.‬ ‫- أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1246 01:04:56,642 --> 01:04:59,812 ‫- "تيم" هناك، "تيمي"!‬ ‫- أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1247 01:05:00,313 --> 01:05:01,147 ‫- "تيمبلتون"!‬ ‫- صمتًا.‬ 1248 01:05:01,522 --> 01:05:04,650 ‫ساعدنا أرجوك، لا يُمكن أن نكون آخر والدين‬ ‫يُمسكان بطفلهما مجددًا.‬ 1249 01:05:04,734 --> 01:05:06,986 ‫- هل ترى أخاك في مكان ما؟‬ ‫- لا يا أبي.‬ 1250 01:05:07,069 --> 01:05:10,281 ‫يمكن القول بصدق‬ ‫إنني لا أستطيع رؤية أخي حاليًا.‬ 1251 01:05:10,865 --> 01:05:12,950 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1252 01:05:15,036 --> 01:05:18,414 ‫لا بد أن هناك أطفالاً آخرين‬ ‫لم يُمسك بهم، صحيح؟‬ 1253 01:05:18,831 --> 01:05:22,752 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هو رضيع آل "تيمبلتون".‬ 1254 01:05:22,835 --> 01:05:25,087 ‫ستحصل على هذا الزامور يا صاح.‬ 1255 01:05:25,171 --> 01:05:27,465 ‫أرجو أن تُزعج والديك بطريقة مسؤولة.‬ 1256 01:05:27,882 --> 01:05:30,760 ‫- اجعله يتوقف، أرجوك.‬ ‫- هيا! لا!‬ 1257 01:05:30,968 --> 01:05:33,429 ‫إرث البطولة الخاص‬ ‫بالأخوين "تيمبلتون"، مصون.‬ 1258 01:05:33,638 --> 01:05:36,724 ‫الفوز شعور جميل لكنه شعور سيئ‬ ‫أن أعلم أن نظام السجن لدينا‬ 1259 01:05:36,807 --> 01:05:39,226 ‫أقل تحصينًا من حفاض من المناديل الورقية.‬ 1260 01:05:39,310 --> 01:05:42,521 ‫ألدّ أعدائنا هرب من جحره كصرصار.‬ 1261 01:05:42,605 --> 01:05:46,108 ‫- وتعلم ما يُقال عن الصرصار.‬ ‫- يُمكنه أن يعيش من دون رأسه لأسبوع؟‬ 1262 01:05:46,192 --> 01:05:47,151 ‫ماذا؟ لا.‬ 1263 01:05:47,234 --> 01:05:49,362 ‫- أقصد...‬ ‫- يُمكنه حبس أنفاسه لـ40 دقيقة؟‬ 1264 01:05:49,445 --> 01:05:50,821 ‫يكفي وقائع غريبة عن الصرصار.‬ 1265 01:05:50,905 --> 01:05:54,617 ‫أقصد عندما ترى واحدًا‬ ‫يكون هناك المزيد دومًا.‬ 1266 01:05:54,825 --> 01:05:56,243 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1267 01:05:57,620 --> 01:05:59,580 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1268 01:05:59,664 --> 01:06:01,832 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1269 01:06:01,916 --> 01:06:03,501 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1270 01:06:04,126 --> 01:06:06,629 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1271 01:06:06,712 --> 01:06:08,339 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1272 01:06:08,422 --> 01:06:10,883 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1273 01:06:10,967 --> 01:06:12,843 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1274 01:06:12,927 --> 01:06:13,844 ‫لا تسأل!‬ 1275 01:06:14,178 --> 01:06:18,516 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1276 01:06:18,599 --> 01:06:22,687 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1277 01:06:22,770 --> 01:06:24,522 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1278 01:06:24,730 --> 01:06:27,608 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1279 01:06:27,692 --> 01:06:30,319 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1280 01:06:30,403 --> 01:06:35,533 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1281 01:06:35,616 --> 01:06:39,453 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1282 01:06:40,079 --> 01:06:42,373 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1283 01:06:42,456 --> 01:06:44,625 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1284 01:06:44,709 --> 01:06:45,960 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1285 01:06:47,086 --> 01:06:48,754 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1286 01:06:48,838 --> 01:06:52,008 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1287 01:06:52,425 --> 01:06:54,176 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1288 01:06:54,677 --> 01:06:57,096 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1289 01:06:57,722 --> 01:07:01,350 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1290 01:07:02,101 --> 01:07:05,938 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1291 01:07:06,022 --> 01:07:09,483 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1292 01:07:09,567 --> 01:07:12,528 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1293 01:07:12,903 --> 01:07:13,946 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1294 01:07:14,030 --> 01:07:16,949 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1295 01:07:19,243 --> 01:07:22,455 ‫مُدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1296 01:07:22,538 --> 01:07:24,665 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1297 01:07:24,832 --> 01:07:28,502 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1298 01:07:28,586 --> 01:07:30,212 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1299 01:07:30,296 --> 01:07:32,923 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1300 01:07:33,007 --> 01:07:35,509 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1301 01:07:35,593 --> 01:07:37,970 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1302 01:07:39,180 --> 01:07:40,806 ‫حسنًا، لقد خسرنا.‬ 1303 01:07:40,890 --> 01:07:45,978 ‫لا داعي للتفاخر بذلك‬ ‫باللعب بهذه اللعبة المزعجة التي ربحتها.‬ 1304 01:07:46,645 --> 01:07:47,855 ‫آسف أيها الصغيران.‬ 1305 01:07:48,105 --> 01:07:50,691 ‫كان ذلك الفشل الذريع الذي يتكلم.‬ 1306 01:07:50,775 --> 01:07:51,692 ‫دعانا نعتذر‬ 1307 01:07:51,776 --> 01:07:55,613 ‫من خلال قضاء وقت معًا لا تتواريان فيه‬ ‫عن ناظرينا أبدًا كعائلة.‬ 1308 01:07:55,821 --> 01:07:57,573 ‫ماذا تُريدان أن تفعلا؟‬ 1309 01:07:59,116 --> 01:08:00,159 ‫لحظة واحدة.‬ 1310 01:08:01,452 --> 01:08:04,955 ‫يصبحان كثيري الإلحاح عندما يحزنان،‬ ‫كيف يُفترض بنا أن نتسلل الآن؟‬ 1311 01:08:05,164 --> 01:08:06,373 ‫بتشتيت الانتباه.‬ 1312 01:08:06,457 --> 01:08:10,669 ‫ربما يُمكننا أن نُقدم لهما الجائزة‬ ‫التي خسراها، موعد رومانسي في المنزل.‬ 1313 01:08:10,920 --> 01:08:14,965 ‫أو نداوي كبرياءهما المجروح‬ ‫بإعادة لعب منافسة "أمسك بذلك الطفل".‬ 1314 01:08:15,466 --> 01:08:17,176 ‫ماذا يفعل الراشدون في المواعيد الغرامية؟‬ 1315 01:08:17,259 --> 01:08:19,011 ‫يبنون قلاعًا من الوسادات؟ يأكلون العلكة؟‬ 1316 01:08:19,095 --> 01:08:20,470 ‫لا شيء له علاقة بالقبلات.‬ 1317 01:08:20,638 --> 01:08:23,265 ‫ما موقفك من فيلم رومانسي فيه قبلات؟‬ 1318 01:08:23,432 --> 01:08:25,850 ‫قد ينتهي المطاف بوالدينا يتبادلان القبل.‬ 1319 01:08:25,935 --> 01:08:27,895 ‫الأمر أشبه بنزع فتيل قنبلة تقبيل.‬ 1320 01:08:28,395 --> 01:08:32,649 ‫لقد خطرت لنا للتو أعظم فكرة‬ ‫في تاريخ الأفكار العظيمة.‬ 1321 01:08:32,733 --> 01:08:35,236 ‫لنُقم مباراة ثانية من "أمسك بذلك الطفل".‬ 1322 01:08:35,486 --> 01:08:38,906 ‫- هذا لطيف جدًا لكن...‬ ‫- اسكت، دع الفتى يتكلم.‬ 1323 01:08:39,115 --> 01:08:42,743 ‫لا يُعقل أبدًا أن طفل آل "تيمبلتون"‬ ‫قد تغلب عليكما مجددًا.‬ 1324 01:08:42,910 --> 01:08:45,203 ‫يبدو أن الحظ يحالفكما كثيرًا.‬ 1325 01:08:45,787 --> 01:08:49,625 ‫10، 9، 8، 7...‬ 1326 01:08:49,707 --> 01:08:51,252 ‫هذا يشبه الغش.‬ 1327 01:08:51,919 --> 01:08:52,752 ‫أجل.‬ 1328 01:08:52,837 --> 01:08:54,964 ‫...4، 3، 2، 1!‬ 1329 01:08:55,046 --> 01:08:57,133 ‫أمسك بذلك الطفل!‬ 1330 01:08:59,343 --> 01:09:00,928 ‫شدوا حيلكم يا قوم!‬ 1331 01:09:03,013 --> 01:09:03,930 ‫يا قوم؟‬ 1332 01:09:05,140 --> 01:09:06,183 ‫حاول التواصل مع أحدهم.‬ 1333 01:09:06,267 --> 01:09:09,060 ‫- "جيمبو"، "ستيسي"، أتسمعاني؟ يا ثلاثي!‬ ‫- "هيندرشوت"؟ اللاعب "مايك"؟‬ 1334 01:09:09,145 --> 01:09:12,523 ‫- مَن يُسمون "سيباستيان"؟‬ ‫- لقد سبقنا الأشرار إلى هنا.‬ 1335 01:09:12,773 --> 01:09:15,024 ‫تم تنويم كل أطفال المكتب.‬ 1336 01:09:15,109 --> 01:09:17,403 ‫- يجب أن نُنقذهم.‬ ‫- يجب أن نعثر عليهم.‬ 1337 01:09:17,486 --> 01:09:22,741 ‫أرى أن نبدأ البحث في أوكار أعدائنا‬ ‫اللدودين، لكن من أي وكر قذر سنبدأ؟‬ 1338 01:09:23,200 --> 01:09:27,787 ‫المعذرة، دقيقة من وقتك، لأن هذا الجزء‬ ‫من المحاكاة مختلف بعض الشيء.‬ 1339 01:09:27,872 --> 01:09:29,456 ‫إنه وقت الأحجية.‬ 1340 01:09:29,540 --> 01:09:32,251 ‫يجب أن نختبر مهاراتك في حل المشاكل‬ 1341 01:09:32,334 --> 01:09:36,921 ‫لذا في كل وكر من أوكار الأشرار‬ ‫ستُحاول حلّ أحجية.‬ 1342 01:09:37,006 --> 01:09:39,591 ‫إذا نجحت ستعرف أين عليك الذهاب لإنقاذ‬ 1343 01:09:39,675 --> 01:09:41,635 ‫أصدقائك المفقودين من "بيبي كورب".‬ 1344 01:09:41,719 --> 01:09:43,929 ‫ومن بينهم شخصيتانا في المحاكاة.‬ 1345 01:09:44,095 --> 01:09:46,974 ‫إذا أخفقت ستضطر للبحث عن المزيد من الأدلة.‬ 1346 01:09:47,057 --> 01:09:48,893 ‫أنقذ شخصيتينا في المحاكاة.‬ 1347 01:09:48,975 --> 01:09:51,060 ‫شخصيتانا الحقيقيتان بخير‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 1348 01:09:51,145 --> 01:09:52,729 ‫لكن اقلق!‬ 1349 01:09:54,356 --> 01:09:56,525 ‫إذًا، في مخبأ أي شرير نبحث؟‬ 1350 01:09:56,901 --> 01:09:58,402 ‫مطعم السيد "أناناس"؟‬ 1351 01:09:58,485 --> 01:09:59,862 ‫مقر شركة "طفليف"؟‬ 1352 01:09:59,945 --> 01:10:01,447 ‫ربما مركز المسنين؟‬ 1353 01:10:01,697 --> 01:10:04,200 ‫أين ينبغي بنا الذهاب يا "تيمبلتون"؟‬ ‫لا يُمكننا هدر الكثير من الوقت.‬ 1354 01:10:04,283 --> 01:10:06,994 ‫أتريدني أن أختار؟‬ ‫أهذا اختبار؟ أنا غير مستعد.‬ 1355 01:10:07,077 --> 01:10:10,372 ‫أي مكان هو الأفضل‬ ‫لإخفاء العشرات من أطفال المكتب؟‬ 1356 01:10:10,456 --> 01:10:14,001 ‫أي مكان هو الأفضل ليقودني إلى فخ؟‬ 1357 01:10:14,335 --> 01:10:16,962 ‫تم استدعاء شريك التفاوض.‬ 1358 01:10:17,046 --> 01:10:18,839 ‫ادخلي يا "ستيسي".‬ 1359 01:10:18,923 --> 01:10:23,344 ‫- هل من أفكار لعرض مضادّ يا "ستيسي"؟‬ ‫- تدمير أعدائنا!‬ 1360 01:10:23,552 --> 01:10:24,553 ‫ماذا قلت؟‬ 1361 01:10:25,054 --> 01:10:28,724 ‫وحرق قراهم حتى الرماد!‬ 1362 01:10:29,600 --> 01:10:31,227 ‫هذا مُبالغ به.‬ 1363 01:10:32,102 --> 01:10:35,522 ‫عرض مضادّ مفرط العدائية يُحدث نتائج عكسية.‬ 1364 01:10:35,606 --> 01:10:37,983 ‫البدء بجولة التفاوض السريعة.‬ 1365 01:10:38,067 --> 01:10:39,652 ‫اختر استراتيجيتك.‬ 1366 01:10:39,735 --> 01:10:43,197 ‫"الإرباك" أم "التهديد بالانسحاب".‬ 1367 01:10:44,240 --> 01:10:45,241 ‫5...‬ 1368 01:10:46,242 --> 01:10:47,243 ‫4...‬ 1369 01:10:48,244 --> 01:10:49,245 ‫3...‬ 1370 01:10:50,246 --> 01:10:51,247 ‫2...‬ 1371 01:10:52,248 --> 01:10:53,290 ‫1...‬ 1372 01:10:54,333 --> 01:10:56,835 ‫لنتفاوض!‬ 1373 01:10:59,463 --> 01:11:01,924 ‫لا يُمكننا أن ندع "إستيس" يهرب،‬ ‫أحتاج إلى أفكار.‬ 1374 01:11:02,007 --> 01:11:04,677 ‫- توقفي باسم القانون.‬ ‫- لماذا لا نُخبره؟‬ 1375 01:11:06,303 --> 01:11:07,846 ‫هذا لا يُفلح أبدًا.‬ 1376 01:11:08,055 --> 01:11:08,889 ‫اذهب.‬ 1377 01:11:09,556 --> 01:11:11,267 ‫- أيها الشرطي "دوغ".‬ ‫- لا!‬ 1378 01:11:11,350 --> 01:11:12,977 ‫كدتُ أمسك بتلك الطفلة.‬ 1379 01:11:13,060 --> 01:11:16,188 ‫المعذرة لكنه "فريدريك إستيس"، إنه هنا.‬ 1380 01:11:16,355 --> 01:11:17,356 ‫لا.‬ 1381 01:11:17,439 --> 01:11:21,485 ‫إنه في السجن بسبب جريمة‬ ‫والهرب من السجن يُعد أيضًا جريمة.‬ 1382 01:11:21,568 --> 01:11:24,405 ‫والجميع يعلمون‬ ‫أن ارتكاب جريمتين ليس فعلاً صائبًا.‬ 1383 01:11:24,488 --> 01:11:25,864 ‫إذًا من يكون هذا؟‬ 1384 01:11:26,949 --> 01:11:29,868 ‫"فريدريك"! ماذا تفعل هنا؟‬ 1385 01:11:29,952 --> 01:11:33,414 ‫أنا عجوز وأنسى كثيرًا، لذا لا أدري.‬ 1386 01:11:33,831 --> 01:11:35,749 ‫حسنًا، يجب أن تعود إلى السجن.‬ 1387 01:11:35,833 --> 01:11:38,877 ‫لذا عد إلى هناك واسجن نفسك‬ ‫في زنزانتك على الفور.‬ 1388 01:11:39,169 --> 01:11:42,089 ‫- ماذا؟‬ ‫- والدك سيُمسك بك يا "داكوتا".‬ 1389 01:11:42,965 --> 01:11:46,093 ‫وداعًا، ها أنا أهرب.‬ 1390 01:11:47,136 --> 01:11:48,804 ‫لا! كان في قبضتنا.‬ 1391 01:11:48,887 --> 01:11:50,222 ‫تعال أيها الطفل، تعال!‬ 1392 01:11:50,306 --> 01:11:53,892 ‫لقد خسرنا "إستيس" الآن‬ ‫لكنني لن أخسر منافسة "أمسك بذلك الطفل".‬ 1393 01:11:54,059 --> 01:11:56,687 ‫"ستيسي"، "جيمبو"، أحتاج إلى ليمونة فورًا.‬ 1394 01:11:59,648 --> 01:12:01,108 ‫أين الطفل؟‬ 1395 01:12:01,775 --> 01:12:02,818 ‫ها هو ذا!‬ 1396 01:12:02,901 --> 01:12:05,237 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1397 01:12:05,946 --> 01:12:06,947 ‫حامض جدًا.‬ 1398 01:12:08,324 --> 01:12:10,576 ‫لماذا يسيل لعابي بكثرة؟‬ 1399 01:12:10,659 --> 01:12:12,411 ‫لا يُمكن أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 1400 01:12:12,494 --> 01:12:16,165 ‫لا!‬ 1401 01:12:16,999 --> 01:12:20,919 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هو رضيع آل "تيمبلتون".‬ 1402 01:12:21,003 --> 01:12:23,130 ‫ستحصل على هذا الزامور يا صاح.‬ 1403 01:12:23,213 --> 01:12:25,632 ‫أرجو أن تُزعج والديك بطريقة مسؤولة.‬ 1404 01:12:25,966 --> 01:12:28,802 ‫- اجعله يتوقف، أرجوك.‬ ‫- هيا! لا!‬ 1405 01:12:28,969 --> 01:12:31,472 ‫إرث البطولة الخاص‬ ‫بالأخوين "تيمبلتون"، مصون.‬ 1406 01:12:31,680 --> 01:12:34,767 ‫الفوز شعور جميل لكنه شعور سيئ‬ ‫أن أعلم أن نظام السجن لدينا‬ 1407 01:12:34,850 --> 01:12:37,269 ‫أقل تحصينًا من حفاض من المناديل الورقية.‬ 1408 01:12:37,353 --> 01:12:40,522 ‫ألدّ أعدائنا هرب من جحره كصرصار.‬ 1409 01:12:40,606 --> 01:12:44,151 ‫- وتعلم ما يُقال عن الصرصار.‬ ‫- يُمكنه أن يعيش من دون رأسه لأسبوع؟‬ 1410 01:12:44,234 --> 01:12:45,235 ‫ماذا؟ لا.‬ 1411 01:12:45,319 --> 01:12:47,404 ‫- أقصد...‬ ‫- يُمكنه حبس أنفاسه لـ40 دقيقة؟‬ 1412 01:12:47,488 --> 01:12:48,864 ‫يكفي وقائع غريبة عن الصرصار.‬ 1413 01:12:48,947 --> 01:12:52,659 ‫أقصد عندما ترى واحدًا‬ ‫يكون هناك المزيد دومًا.‬ 1414 01:12:52,868 --> 01:12:54,286 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1415 01:12:55,662 --> 01:12:57,623 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1416 01:12:57,706 --> 01:12:59,875 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1417 01:12:59,958 --> 01:13:01,543 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1418 01:13:02,169 --> 01:13:04,671 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1419 01:13:04,755 --> 01:13:06,382 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1420 01:13:06,465 --> 01:13:08,926 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1421 01:13:09,009 --> 01:13:10,886 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1422 01:13:10,969 --> 01:13:11,887 ‫لا تسأل!‬ 1423 01:13:12,221 --> 01:13:16,558 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1424 01:13:16,642 --> 01:13:20,729 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1425 01:13:20,813 --> 01:13:22,564 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1426 01:13:22,773 --> 01:13:25,651 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1427 01:13:25,734 --> 01:13:28,404 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1428 01:13:28,487 --> 01:13:33,575 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1429 01:13:33,659 --> 01:13:37,496 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1430 01:13:38,122 --> 01:13:40,416 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1431 01:13:40,499 --> 01:13:42,668 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1432 01:13:42,751 --> 01:13:44,002 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1433 01:13:45,129 --> 01:13:46,797 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1434 01:13:46,880 --> 01:13:50,050 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1435 01:13:50,467 --> 01:13:52,219 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1436 01:13:52,719 --> 01:13:55,139 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1437 01:13:55,764 --> 01:13:59,393 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1438 01:14:00,144 --> 01:14:03,981 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1439 01:14:04,064 --> 01:14:07,526 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1440 01:14:07,609 --> 01:14:10,571 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1441 01:14:10,946 --> 01:14:11,989 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1442 01:14:12,072 --> 01:14:14,992 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1443 01:14:17,286 --> 01:14:20,497 ‫مدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1444 01:14:20,581 --> 01:14:22,708 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1445 01:14:22,916 --> 01:14:26,587 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1446 01:14:26,670 --> 01:14:28,338 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1447 01:14:28,422 --> 01:14:31,008 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1448 01:14:31,091 --> 01:14:33,635 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1449 01:14:33,719 --> 01:14:36,013 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1450 01:14:36,972 --> 01:14:38,932 ‫هذه المفاوضات عقيمة.‬ 1451 01:14:39,016 --> 01:14:41,935 ‫اقبل بشروطي أو سأنسحب.‬ 1452 01:14:42,644 --> 01:14:44,146 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- ماذا؟‬ 1453 01:14:44,313 --> 01:14:47,483 ‫أنا من يملك الملهية يا صاح،‬ ‫إذا ذهبت ستبقى معي.‬ 1454 01:14:47,566 --> 01:14:48,692 ‫ليست لديك أي وسيلة ضغط.‬ 1455 01:14:48,942 --> 01:14:51,028 ‫- تهديد واهٍ.‬ ‫- بئسًا!‬ 1456 01:14:52,112 --> 01:14:54,948 ‫إذًا ما رأيك في أن تقبل بشروطي؟‬ 1457 01:14:55,032 --> 01:14:58,160 ‫يجب أن أسأل مشرفي.‬ 1458 01:14:58,327 --> 01:15:01,455 ‫ليس لديك أي مشرف.‬ 1459 01:15:01,747 --> 01:15:03,665 ‫تهديد واهٍ أكبر.‬ 1460 01:15:05,334 --> 01:15:07,961 ‫"هابي ساد أنجري" يفوز.‬ 1461 01:15:08,921 --> 01:15:12,007 ‫إذًا سأرحل أنا وآخذ معي‬ ‫مكسبي القديم، حسنًا؟‬ 1462 01:15:12,090 --> 01:15:15,552 ‫لن أنظر كي أتأكد، سأفترض أنك موافق، شكرًا.‬ 1463 01:15:15,636 --> 01:15:18,347 ‫لقد فاوضك وجعلك تخسر حتى ملابسك.‬ 1464 01:15:18,430 --> 01:15:20,682 ‫لم أشعر قط بهذه الراحة والخزي.‬ 1465 01:15:20,766 --> 01:15:21,975 ‫لقد رأيت للتو أمي و...‬ 1466 01:15:22,851 --> 01:15:24,061 ‫لماذا أنت عارٍ؟‬ 1467 01:15:24,269 --> 01:15:26,188 ‫- قصة طويلة.‬ ‫- "تيد"، أرأيته بعد؟‬ 1468 01:15:26,271 --> 01:15:27,105 ‫إنهما يقتربان.‬ 1469 01:15:27,189 --> 01:15:29,733 ‫لن أستطيع الإمساك بـ"هابي"‬ ‫إن أُمسك بي في منافسة "أمسك بذلك الطفل"‬ 1470 01:15:29,816 --> 01:15:31,860 ‫لذا يجب أن أفوز في المنافسة أولاً، مفهوم؟‬ 1471 01:15:31,944 --> 01:15:32,778 ‫- أجل.‬ ‫- عُلم.‬ 1472 01:15:32,861 --> 01:15:37,115 ‫- مهلاً، "هابي" هنا؟‬ ‫- لا تقلق، الطفل العاري سيتولى الأمر.‬ 1473 01:15:38,242 --> 01:15:40,911 ‫- سأُمسك بك.‬ ‫- سأُمسك بك.‬ 1474 01:15:43,247 --> 01:15:45,832 ‫ذلك الطفل عارٍ!‬ 1475 01:15:48,085 --> 01:15:49,711 ‫إنه طفلنا، صحيح؟‬ 1476 01:15:49,795 --> 01:15:53,215 ‫على الأقل بإمكاننا تقفّي أثره من الصرخات.‬ 1477 01:15:53,298 --> 01:15:54,633 ‫مقزز!‬ 1478 01:15:56,260 --> 01:15:58,845 ‫أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1479 01:15:59,096 --> 01:16:00,931 ‫أما للوالدين الفائزين‬ 1480 01:16:01,014 --> 01:16:05,102 ‫فتفضلا بقبول هاتين الدعوتين لسهرة مجانية.‬ 1481 01:16:05,185 --> 01:16:08,272 ‫- عشاء مجاني.‬ ‫- مجالسة أطفال مجانية.‬ 1482 01:16:08,981 --> 01:16:11,441 ‫نلنا منك أيها الطفل الظريف.‬ 1483 01:16:12,985 --> 01:16:14,361 ‫أعتذر لأنهما يشمتان.‬ 1484 01:16:14,903 --> 01:16:16,446 ‫دعهما يستمتعان بفرحتهما النادرة.‬ 1485 01:16:16,863 --> 01:16:20,826 ‫الشيء الوحيد الذي يُزعجني‬ ‫هو أن عدوي السجين سابقًا يتجول بحرية‬ 1486 01:16:20,909 --> 01:16:24,121 ‫ما يُبرهن أن سجننا المحلي‬ ‫مثل الجبنة السويسرية.‬ 1487 01:16:24,204 --> 01:16:25,831 ‫الأنتن من بين كل السجون.‬ 1488 01:16:26,081 --> 01:16:28,667 ‫ماذا؟ لا، أقصد أنه مليء بالثغرات.‬ 1489 01:16:28,750 --> 01:16:31,253 ‫من عساه يعلم من سيطلّ علينا تاليًا.‬ 1490 01:16:31,545 --> 01:16:32,963 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1491 01:16:34,339 --> 01:16:36,300 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1492 01:16:36,383 --> 01:16:38,552 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1493 01:16:38,635 --> 01:16:40,220 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1494 01:16:40,846 --> 01:16:43,348 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1495 01:16:43,432 --> 01:16:45,058 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1496 01:16:45,142 --> 01:16:47,603 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1497 01:16:47,686 --> 01:16:49,563 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1498 01:16:49,646 --> 01:16:50,564 ‫لا تسأل!‬ 1499 01:16:50,897 --> 01:16:55,235 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1500 01:16:55,319 --> 01:16:59,406 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1501 01:16:59,489 --> 01:17:01,241 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1502 01:17:01,450 --> 01:17:04,328 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1503 01:17:04,411 --> 01:17:07,039 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1504 01:17:07,122 --> 01:17:12,252 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1505 01:17:12,336 --> 01:17:16,173 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1506 01:17:16,798 --> 01:17:19,092 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1507 01:17:19,176 --> 01:17:21,345 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1508 01:17:21,428 --> 01:17:22,679 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1509 01:17:23,805 --> 01:17:25,474 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1510 01:17:25,557 --> 01:17:28,727 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1511 01:17:29,144 --> 01:17:30,896 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1512 01:17:31,396 --> 01:17:33,815 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1513 01:17:34,441 --> 01:17:38,070 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1514 01:17:38,820 --> 01:17:42,658 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1515 01:17:42,741 --> 01:17:46,203 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1516 01:17:46,286 --> 01:17:49,247 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1517 01:17:49,623 --> 01:17:50,666 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1518 01:17:50,749 --> 01:17:53,669 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1519 01:17:55,962 --> 01:17:59,174 ‫مُدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1520 01:17:59,257 --> 01:18:01,385 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1521 01:18:01,468 --> 01:18:05,138 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1522 01:18:05,222 --> 01:18:06,848 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1523 01:18:06,932 --> 01:18:09,559 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1524 01:18:09,685 --> 01:18:12,187 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1525 01:18:12,270 --> 01:18:14,690 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1526 01:18:15,190 --> 01:18:16,233 ‫سأختار أمي.‬ 1527 01:18:16,316 --> 01:18:17,609 ‫ستُفيدني مساعدتك.‬ 1528 01:18:22,030 --> 01:18:24,074 ‫سأُمسك بذلك الطفـ...‬ 1529 01:18:24,157 --> 01:18:26,910 ‫- أيمكنني الحصول على دراجة نارية؟‬ ‫- ماذا؟ "تيم"، هذا ليس الوقت المناسب.‬ 1530 01:18:26,993 --> 01:18:29,037 ‫بالحديث عن الوقت،‬ ‫فكري في كل الوقت الذي ستوفرينه‬ 1531 01:18:29,121 --> 01:18:32,207 ‫لعدم اضطرارك لتوصيلي إلى المدرسة‬ ‫أو الكنيسة أو دروس عزف البوق...‬ 1532 01:18:32,290 --> 01:18:34,126 ‫أنت لا تعزف على البوق.‬ 1533 01:18:34,209 --> 01:18:37,087 ‫- لمَ نتحدث عن هذا الآن؟‬ ‫- أمسكتُ بذلك الطفل.‬ 1534 01:18:37,170 --> 01:18:38,672 ‫لا!‬ 1535 01:18:39,423 --> 01:18:43,343 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هو رضيع آل "تيمبلتون".‬ 1536 01:18:43,427 --> 01:18:45,679 ‫ستحصل على هذا الزامور يا صاح.‬ 1537 01:18:45,762 --> 01:18:48,056 ‫أرجو أن تُزعج والديك بطريقة مسؤولة.‬ 1538 01:18:48,473 --> 01:18:51,351 ‫- اجعله يتوقف، أرجوك.‬ ‫- هيا! لا!‬ 1539 01:18:51,560 --> 01:18:54,020 ‫إرث البطولة الخاص‬ ‫بالأخوين "تيمبلتون"، مصون.‬ 1540 01:18:54,229 --> 01:18:57,315 ‫الفوز شعور جميل لكنه شعور سيئ‬ ‫أن أعلم أن نظام السجن لدينا‬ 1541 01:18:57,399 --> 01:18:59,818 ‫أقل تحصينًا من حفاض من المناديل الورقية.‬ 1542 01:18:59,901 --> 01:19:03,113 ‫ألدّ أعدائنا هرب من جحره كصرصار.‬ 1543 01:19:03,196 --> 01:19:06,700 ‫- وتعلم ما يُقال عن الصرصار.‬ ‫- يُمكنه أن يعيش من دون رأسه لأسبوع؟‬ 1544 01:19:06,783 --> 01:19:07,743 ‫ماذا؟ لا.‬ 1545 01:19:07,826 --> 01:19:09,953 ‫- أقصد...‬ ‫- يُمكنه حبس أنفاسه لـ40 دقيقة؟‬ 1546 01:19:10,036 --> 01:19:11,413 ‫يكفي وقائع غريبة عن الصرصار.‬ 1547 01:19:11,496 --> 01:19:15,208 ‫أقصد عندما ترى واحدًا‬ ‫يكون هناك المزيد دومًا.‬ 1548 01:19:15,417 --> 01:19:16,835 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1549 01:19:18,211 --> 01:19:20,172 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1550 01:19:20,255 --> 01:19:22,424 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1551 01:19:22,507 --> 01:19:24,092 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1552 01:19:24,718 --> 01:19:27,220 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1553 01:19:27,304 --> 01:19:28,930 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1554 01:19:29,014 --> 01:19:31,475 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1555 01:19:31,558 --> 01:19:33,435 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1556 01:19:33,518 --> 01:19:34,436 ‫لا تسأل!‬ 1557 01:19:34,770 --> 01:19:39,107 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1558 01:19:39,191 --> 01:19:43,278 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1559 01:19:43,361 --> 01:19:45,113 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1560 01:19:45,322 --> 01:19:48,200 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1561 01:19:48,283 --> 01:19:50,911 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1562 01:19:50,994 --> 01:19:56,124 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1563 01:19:56,208 --> 01:20:00,045 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1564 01:20:00,670 --> 01:20:02,964 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1565 01:20:03,048 --> 01:20:05,217 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1566 01:20:05,300 --> 01:20:06,551 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1567 01:20:07,677 --> 01:20:09,346 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1568 01:20:09,429 --> 01:20:12,599 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1569 01:20:13,016 --> 01:20:14,768 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1570 01:20:15,268 --> 01:20:17,687 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1571 01:20:18,313 --> 01:20:21,942 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1572 01:20:22,692 --> 01:20:26,530 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1573 01:20:26,613 --> 01:20:30,075 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1574 01:20:30,158 --> 01:20:33,119 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1575 01:20:33,495 --> 01:20:34,538 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1576 01:20:34,621 --> 01:20:37,541 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1577 01:20:39,835 --> 01:20:43,046 ‫مدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1578 01:20:43,129 --> 01:20:45,257 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1579 01:20:45,465 --> 01:20:49,135 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1580 01:20:49,219 --> 01:20:50,804 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1581 01:20:50,887 --> 01:20:53,557 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1582 01:20:53,640 --> 01:20:56,184 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1583 01:20:56,268 --> 01:20:58,562 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1584 01:20:58,728 --> 01:21:00,480 ‫فرشاة أسنان، أحتاج إلى فرشاة أسنان.‬ 1585 01:21:04,651 --> 01:21:07,320 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- هيا أيها اللعاب.‬ 1586 01:21:09,281 --> 01:21:12,075 ‫- أين ملابسه؟‬ ‫- هذا مجرد إلهاء، تجاهليه.‬ 1587 01:21:12,826 --> 01:21:15,370 ‫أمسكتُ بذلك الطفل...‬ 1588 01:21:16,538 --> 01:21:17,539 ‫أمسكتُ به.‬ 1589 01:21:17,622 --> 01:21:19,541 ‫عد إلى هنا.‬ 1590 01:21:20,792 --> 01:21:21,960 ‫لا، لا!‬ 1591 01:21:24,504 --> 01:21:27,090 ‫لقد كانت هاتان اليدان قويتين.‬ 1592 01:21:27,173 --> 01:21:30,427 ‫لمَ ليس هناك عدل في هذا العالم؟‬ 1593 01:21:30,844 --> 01:21:34,806 ‫"آخر رضيع يُمسك به" هو رضيع آل "تيمبلتون".‬ 1594 01:21:34,890 --> 01:21:37,100 ‫ستحصل على هذا الزامور يا صاح.‬ 1595 01:21:37,183 --> 01:21:39,477 ‫أرجو أن تُزعج والديك بطريقة مسؤولة.‬ 1596 01:21:39,895 --> 01:21:42,772 ‫- اجعله يتوقف، أرجوك.‬ ‫- هيا! لا!‬ 1597 01:21:42,981 --> 01:21:45,442 ‫إرث البطولة الخاص‬ ‫بالأخوين "تيمبلتون" مصون.‬ 1598 01:21:45,650 --> 01:21:48,737 ‫الفوز شعور جميل لكنه شعور سيئ‬ ‫أن أعلم أن نظام السجن لدينا‬ 1599 01:21:48,820 --> 01:21:51,239 ‫أقل تحصينًا من حفاض من المناديل الورقية.‬ 1600 01:21:51,323 --> 01:21:54,534 ‫ألدّ أعدائنا هرب من جحره كصرصار.‬ 1601 01:21:54,618 --> 01:21:58,121 ‫- وتعلم ما يُقال عن الصرصار.‬ ‫- يمكنه أن يعيش من دون رأسه لأسبوع؟‬ 1602 01:21:58,204 --> 01:21:59,164 ‫ماذا؟ لا.‬ 1603 01:21:59,247 --> 01:22:01,374 ‫- أقصد...‬ ‫- يمكنه حبس أنفاسه لـ40 دقيقة؟‬ 1604 01:22:01,458 --> 01:22:02,834 ‫يكفي وقائع غريبة عن الصرصار.‬ 1605 01:22:02,918 --> 01:22:06,630 ‫أقصد عندما ترى واحدًا هناك المزيد دومًا.‬ 1606 01:22:06,838 --> 01:22:08,256 ‫"متجر (جونيور فانسي)"‬ 1607 01:22:09,633 --> 01:22:11,593 ‫- إذًا...‬ ‫- أهلاً.‬ 1608 01:22:11,676 --> 01:22:13,845 ‫"جونيور فانسي"، بائع الـ...‬ 1609 01:22:13,929 --> 01:22:15,513 ‫انصرف أيها الوسيم.‬ 1610 01:22:16,139 --> 01:22:18,642 ‫إذًا، هل من حظ في مخططيكما؟‬ 1611 01:22:18,725 --> 01:22:20,352 ‫لقد حصلت على بعض لعاب الرُضع.‬ 1612 01:22:20,435 --> 01:22:22,896 ‫لكن حتى الآن لم أُوفق في تحويله‬ ‫إلى مرطب يدين‬ 1613 01:22:22,979 --> 01:22:24,856 ‫يُعيد إليّ حبيبتي.‬ 1614 01:22:24,940 --> 01:22:25,857 ‫لا تسأل!‬ 1615 01:22:26,191 --> 01:22:30,528 ‫حسنًا، لقد استعدت هررتي‬ ‫لكنني لم أنتقم من الطفل الزعيم بعد.‬ 1616 01:22:30,612 --> 01:22:34,699 ‫أفهمك، تمكّنت من سرقة واحدة‬ ‫من ملهيات التنقل الخاصة بـ"بيبي كورب".‬ 1617 01:22:34,783 --> 01:22:36,534 ‫إنها اختراع يُساوي تريليون دولار...‬ 1618 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 ‫لو أستطيع أن أُفكك شفرة تقنيتها‬ ‫وهذا ما لا أستطيع فعله.‬ 1619 01:22:39,704 --> 01:22:42,457 ‫دعانا لا نتشاءم بعد‬ 1620 01:22:42,540 --> 01:22:47,545 ‫لأن حبيبتي لديها خطة جديدة‬ ‫تدمج كل خططنا معًا.‬ 1621 01:22:47,629 --> 01:22:51,466 ‫- ألديك حبيبة؟‬ ‫- تعرّفا على "ويندي".‬ 1622 01:22:52,092 --> 01:22:54,386 ‫كنا سجينين صديقين بالمراسلة.‬ 1623 01:22:54,469 --> 01:22:56,638 ‫نتشارك الاهتمامات وما شابه.‬ 1624 01:22:56,721 --> 01:22:57,973 ‫وهو الاهتمام بالهررة.‬ 1625 01:22:59,099 --> 01:23:00,767 ‫- مقزز!‬ ‫- أحسنتما.‬ 1626 01:23:00,850 --> 01:23:04,020 ‫خطتي تمنح كلاً منكم ما يُريده تمامًا...‬ 1627 01:23:04,437 --> 01:23:06,189 ‫المزيد من الوقت مع الهررة...‬ 1628 01:23:06,690 --> 01:23:09,109 ‫وتجارة مربحة للغاية...‬ 1629 01:23:09,734 --> 01:23:13,363 ‫وشيء ناعم لتُثير إعجاب شريكتك العجوز.‬ 1630 01:23:14,114 --> 01:23:17,951 ‫والأفضل من ذلك أنكم قد بدأتم بجمع اللوازم.‬ 1631 01:23:18,034 --> 01:23:21,496 ‫هررة ولعاب رُضع والأهم من ذلك‬ 1632 01:23:21,579 --> 01:23:24,541 ‫هذه المصاصة السحرية.‬ 1633 01:23:24,916 --> 01:23:25,959 ‫هيا أيها الأنف.‬ 1634 01:23:26,042 --> 01:23:28,962 ‫أشم رائحة أخبار في مكان ما هنا.‬ 1635 01:23:31,256 --> 01:23:34,467 ‫مدانون هاربون‬ ‫في متجر للملابس الولادية الرسمية؟‬ 1636 01:23:34,551 --> 01:23:36,678 ‫هذه أخبار بالفعل!‬ 1637 01:23:36,845 --> 01:23:40,557 ‫للأسف أن المدانين الـ4‬ ‫هربوا قبل وصول الشرطة‬ 1638 01:23:40,640 --> 01:23:42,267 ‫وما زالوا طلقاء.‬ 1639 01:23:42,350 --> 01:23:44,936 ‫أيمكن أن يكونوا في طريقهم إلى منزلك؟ ممكن.‬ 1640 01:23:45,020 --> 01:23:47,564 ‫4 من ألد الأعداء يعودون للانتقام؟‬ 1641 01:23:47,647 --> 01:23:49,983 ‫يجب أن نذهب إلى "بيبي كورب"‬ ‫في أسرع وقت ممكن، هيا بنا.‬ 1642 01:23:50,442 --> 01:23:52,402 ‫لماذا تُريد الملهية؟‬ 1643 01:23:52,694 --> 01:23:53,862 ‫سؤال!‬ 1644 01:23:53,945 --> 01:23:55,822 ‫أخبرتك، من أجل المال.‬ 1645 01:23:55,989 --> 01:23:58,867 ‫لكن لماذا تُريد المال؟‬ 1646 01:23:58,950 --> 01:24:00,994 ‫سؤال استقصائي!‬ 1647 01:24:01,202 --> 01:24:02,162 ‫أنا...‬ 1648 01:24:02,454 --> 01:24:04,748 ‫أظنني لم يسبق لي أن سألت نفسي...‬ 1649 01:24:08,918 --> 01:24:09,753 ‫تفضل.‬ 1650 01:24:09,836 --> 01:24:12,338 ‫وإليك بعض المال ومفاتيح طائرة الشركة‬ 1651 01:24:12,422 --> 01:24:14,340 ‫وقسيمة لدروس خاصة في عزف التشيلو.‬ 1652 01:24:14,549 --> 01:24:16,509 ‫كنت أنوي تعلمه.‬ 1653 01:24:16,593 --> 01:24:18,261 ‫المعذرة أيها الشرطي.‬ 1654 01:24:18,344 --> 01:24:20,180 ‫أعتقد أن مكاني هو السجن، شكرًا لك.‬ 1655 01:24:20,263 --> 01:24:22,515 ‫رائع، يتسنى لي الاحتفاظ بوظيفتي.‬ 1656 01:24:23,058 --> 01:24:25,685 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 1657 01:24:26,019 --> 01:24:28,438 ‫مفاوضة مثالية!‬ 1658 01:24:30,023 --> 01:24:33,610 ‫لم أر مفاوضة كهذه من قبل.‬ 1659 01:24:33,693 --> 01:24:36,154 ‫لقد أذهلت "جيمبو".‬ 1660 01:24:39,824 --> 01:24:41,910 ‫أجل، أنت في قسم الشؤون التجارية.‬ 1661 01:24:41,993 --> 01:24:45,580 ‫ستتفاوض على جميع العقود في "بيبي كورب".‬ 1662 01:24:45,663 --> 01:24:50,168 ‫لكن تذكّر، هذه المحاكاة تضمّ 16 وظيفة.‬ 1663 01:24:50,251 --> 01:24:53,880 ‫يُمكننا العودة لنرى أي أماكن أخرى‬ ‫ستقودنا إليها المفاوضات‬ 1664 01:24:53,963 --> 01:24:59,427 ‫أو إعادة ضبط المحاكاة‬ ‫ومنحك فرصة إعادة كل شيء من البداية.‬ 1665 01:24:59,511 --> 01:25:02,347 ‫فأنت بالكاد بدأت بالاستكشاف.‬ 1666 01:25:02,430 --> 01:25:07,102 ‫"جيمبو"، أخبره عن مشاية الأطفال‬ ‫التي تأتي مع الوظيفة.‬ 1667 01:25:16,402 --> 01:25:17,695 ‫حسنًا، لديّ فكرة.‬ 1668 01:25:20,156 --> 01:25:24,160 ‫سيدتي، سيدي، بما أنه لا يُسمح لي‬ ‫بإشعال عيدان الثقاب‬ 1669 01:25:24,244 --> 01:25:27,247 ‫هلّا تتفضلان‬ ‫وتُشعلان الشموع الرومانسية من فضلكما؟‬ 1670 01:25:27,914 --> 01:25:29,916 ‫ما هذا؟‬ 1671 01:25:29,999 --> 01:25:32,293 ‫مع أنكما لم تفوزا، لكنكما حاولتما جاهدين‬ 1672 01:25:32,377 --> 01:25:35,004 ‫لذا أظن أنا والطفل أنكما تستحقان‬ ‫موعدًا غراميًا رومانسيًا في كل الأحوال.‬ 1673 01:25:35,171 --> 01:25:37,924 ‫لكن كان يُفترض بهذا‬ ‫أن يكون نشاطًا عائليًا...‬ 1674 01:25:38,007 --> 01:25:39,968 ‫صمتًا، دعي الفتى يتكلم.‬ 1675 01:25:40,176 --> 01:25:43,179 ‫لدينا تشكيلة رائعة‬ ‫من الأفلام الرومانسية لكما‬ 1676 01:25:43,263 --> 01:25:46,141 ‫وبالنسبة لأفضل ما لدينا...‬ ‫إنها رقائق الذرة.‬ 1677 01:25:46,224 --> 01:25:49,144 ‫إنها كالفشار تمامًا‬ ‫لكن لا داعي لاستخدام أجهزة لصنعها‬ 1678 01:25:49,227 --> 01:25:50,270 ‫وهناك سكر.‬ 1679 01:25:50,478 --> 01:25:54,440 ‫متى كانت آخر مرة استرخينا فيها‬ ‫وجلسنا بمفردنا؟‬ 1680 01:25:54,524 --> 01:25:56,234 ‫فليبدأ السحر الرومانسي.‬ 1681 01:25:56,317 --> 01:25:57,944 ‫لا تُباليا لوجودنا لمدة...‬ 1682 01:25:58,862 --> 01:26:00,280 ‫107 دقائق؟‬ 1683 01:26:04,576 --> 01:26:06,411 ‫حسنًا، لنبدأ...‬ 1684 01:26:06,578 --> 01:26:09,706 ‫أيها الصغيران، لقد أشعلتما شرارة‬ ‫بعض السحر المفقود منذ زمن.‬ 1685 01:26:09,789 --> 01:26:12,959 ‫الكمية المثالية لتجعلنا نُدرك...‬ 1686 01:26:13,042 --> 01:26:14,878 ‫أننا نُريد طفلاً آخر.‬ 1687 01:26:15,128 --> 01:26:15,962 ‫ماذا؟‬ 1688 01:26:17,088 --> 01:26:19,132 ‫تهانيّ!‬ 1689 01:26:19,215 --> 01:26:22,635 ‫مبادرتك الرومانسية المقززة‬ ‫أظهرت أنك مناسب جدًا‬ 1690 01:26:22,719 --> 01:26:25,638 ‫لوظيفة في معمل "بيبي كورب".‬ 1691 01:26:25,805 --> 01:26:29,684 ‫ستعمل في إعداد الأطفال للعائلات‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 1692 01:26:31,603 --> 01:26:34,939 ‫وتهانيّ على الوظيفة‬ ‫وإعداد الكثير ممن يشبهونني.‬ 1693 01:26:35,023 --> 01:26:38,359 ‫ما زال هناك الكثير في محاكاة التوظيف.‬ 1694 01:26:38,443 --> 01:26:41,571 ‫يُمكننا أن نُعيدك قليلاً لتغيير خيارك الأخير‬ 1695 01:26:41,654 --> 01:26:44,282 ‫أو نُعيد ضبط المحاكاة وتكون بداية جديدة.‬ 1696 01:26:44,365 --> 01:26:47,493 ‫تذكّر، لدينا 16 وظيفة مختلفة.‬ 1697 01:26:47,911 --> 01:26:50,538 ‫يتطلب العمل في المعمل جهدًا لكنك تستطيع...‬ 1698 01:26:50,622 --> 01:26:52,832 ‫هل أنت مجنونة أيتها السيدة؟ إنه سهل جدًا.‬ 1699 01:26:52,916 --> 01:26:55,710 ‫تصفعين مؤخراتنا فقط وتُرسليننا في طريقنا.‬ 1700 01:26:55,793 --> 01:26:57,587 ‫معمل الأطفال!‬ 1701 01:26:57,670 --> 01:27:00,298 ‫لا تكن ساذجًا! إنها وظيفة عظيمة.‬ 1702 01:27:01,007 --> 01:27:02,467 ‫مرحبًا يا "ماريسول".‬ 1703 01:27:02,550 --> 01:27:05,428 ‫هل حدث وتفاجأت في إحدى مهماتك من قبل؟‬ 1704 01:27:05,511 --> 01:27:08,848 ‫بالطبع، ذات يوم طُلب مني‬ ‫مجالسة طفلين في الـ8 من العمر‬ 1705 01:27:08,932 --> 01:27:11,809 ‫وتبين أنهما كلبان دانماركيان ضخمان‬ ‫في الـ8 من العمر.‬ 1706 01:27:11,976 --> 01:27:14,229 ‫لا بد أن ذلك أثار جنونك.‬ 1707 01:27:14,312 --> 01:27:15,146 ‫ليس فعليًا.‬ 1708 01:27:15,230 --> 01:27:17,523 ‫فعلت ما أفعله دومًا، أُقيّم، أتكيف‬ 1709 01:27:17,607 --> 01:27:19,609 ‫وأُقدّم خدمة ممتازة لزبائني.‬ 1710 01:27:19,692 --> 01:27:22,362 ‫حسنًا، استعدّي للقيام بكل تلك الأمور لأن...‬ 1711 01:27:22,445 --> 01:27:23,655 ‫مرحبًا يا "ماريسول".‬ 1712 01:27:23,738 --> 01:27:25,406 ‫أنا أعمل لصالح شركة سرية...‬ 1713 01:27:28,743 --> 01:27:31,454 ‫"ماريسول"!‬ 1714 01:27:32,455 --> 01:27:34,040 ‫هل كنتم تُشاهدون الشاشة؟‬ 1715 01:27:34,207 --> 01:27:36,042 ‫وكأن دماغها أصبح...‬ 1716 01:27:36,584 --> 01:27:38,169 ‫ومن ثم أصبح...‬ 1717 01:27:39,796 --> 01:27:41,089 ‫جنون!‬ 1718 01:27:41,256 --> 01:27:42,548 ‫كنتُ أعلم ذلك.‬ 1719 01:27:42,632 --> 01:27:47,220 ‫تُخاطر بكل شيء من دون تحليل سليم‬ ‫وتتأمل نتيجة جيدة غير مُحتملة.‬ 1720 01:27:47,303 --> 01:27:51,307 ‫إذًا، ستنضم إليّ في قسم الأبحاث والتطوير.‬ 1721 01:27:51,391 --> 01:27:56,771 ‫لكن تذكّر، لدينا 16 وظيفة في هذه المحاكاة.‬ 1722 01:27:56,854 --> 01:28:00,316 ‫يُمكننا أن نُعيدك قليلاً لتغيير خيارك الأخير‬ 1723 01:28:00,483 --> 01:28:04,195 ‫أو إعادة ضبط المحاكاة والعودة من البداية.‬ 1724 01:28:04,279 --> 01:28:06,281 ‫لمَ لا ترى أين يمكن أن ينتهي بك‬ ‫المطاف أيضًا؟‬ 1725 01:28:06,364 --> 01:28:11,577 ‫لا أُطيق الانتظار لمجيئك إلى المختبر‬ ‫لتفجير بعض الأشياء.‬ 1726 01:28:15,248 --> 01:28:18,293 ‫لا تتحركا، هناك قنبلتان في فميكما.‬ 1727 01:28:19,669 --> 01:28:20,545 ‫ماذا يحصل؟‬ 1728 01:28:20,628 --> 01:28:24,132 ‫لاحظنا أنكما كنتما تقومان بخيارات‬ ‫مثيرة للاهتمام.‬ 1729 01:28:24,215 --> 01:28:27,218 ‫بفعلكما هذا، أتحتما زرين مميزين.‬ 1730 01:28:27,593 --> 01:28:28,511 ‫اضغطا على الزر الأخضر‬ 1731 01:28:28,594 --> 01:28:32,682 ‫وسنسمح لـ"ستيسي" و"جيمبو"‬ ‫بتقديم مساعدة مميزة لكما.‬ 1732 01:28:32,849 --> 01:28:35,101 ‫رائع، شكرًا لك أيها الصوت الغامض.‬ 1733 01:28:35,310 --> 01:28:38,855 ‫اضغطا على الزر الأحمر‬ ‫وستكشفان عن كارثة من العناكب المتساقطة‬ 1734 01:28:39,105 --> 01:28:41,065 ‫لكن بدلاً من إطلاق الشباك من مؤخراتها‬ 1735 01:28:41,149 --> 01:28:44,027 ‫تُطلق الريح من دون توقف‬ ‫وستكون الرائحة أشبه بعرق السوس الأسود‬ 1736 01:28:44,110 --> 01:28:46,154 ‫كما أن العناكب ستكون مشتعلة.‬ 1737 01:28:46,237 --> 01:28:48,072 ‫لمَ قد يختار أحدهم الزر الأحمر؟‬ 1738 01:28:48,156 --> 01:28:50,116 ‫بعض غريبي الأطوار يُحبون عرق السوس الأسود.‬ 1739 01:28:51,367 --> 01:28:53,286 ‫تهانيّ، لقد حللتما الأحجية.‬ 1740 01:28:53,369 --> 01:28:55,830 ‫الأشرار يختبئون في مصنع الملابس القديم‬ 1741 01:28:55,913 --> 01:28:57,081 ‫خارج البلدة مباشرةً.‬ 1742 01:28:57,165 --> 01:28:58,416 ‫شكرًا أيها الحاسوب.‬ 1743 01:28:58,833 --> 01:29:01,502 ‫- ماذا إن كان فخًا؟‬ ‫- بالطبع إنه فخ.‬ 1744 01:29:01,586 --> 01:29:03,129 ‫لنذهب.‬ 1745 01:29:03,838 --> 01:29:05,506 ‫- عناكب مشتعلة.‬ ‫- عرق السوس الأسود.‬ 1746 01:29:05,590 --> 01:29:06,549 ‫حسنًا...‬ 1747 01:29:06,758 --> 01:29:10,053 ‫لقد اتخذت خيارات مثيرة للاهتمام.‬ 1748 01:29:10,136 --> 01:29:13,556 ‫مكتوب أن وظيفتك المثالية هي...‬ 1749 01:29:13,639 --> 01:29:14,599 ‫عدو لدود!‬ 1750 01:29:14,682 --> 01:29:15,975 ‫يا رجال الأمن.‬ 1751 01:29:17,518 --> 01:29:19,687 ‫أمتأكد أن هذا ما تُريد أن تكونه يا صاح؟‬ 1752 01:29:19,771 --> 01:29:24,484 ‫لأن المحاكاة لم تنته بعد‬ ‫وثمة الكثير من الوظائف المتبقية.‬ 1753 01:29:24,567 --> 01:29:27,904 ‫إن أردت، يُمكنك العودة وتغيير خيارك الأخير‬ 1754 01:29:27,987 --> 01:29:32,033 ‫أو يُمكنك ببساطة إعادة ضبط‬ ‫المحاكاة بأكملها والبدء من جديد.‬ 1755 01:29:32,116 --> 01:29:36,204 ‫أُحب أن أسحق الأشرار بفاعلية‬ ‫وأحيانًا يروق لهم ذلك.‬ 1756 01:29:36,287 --> 01:29:38,873 ‫أتودّ العودة مجددًا للمجتمع المهذب؟‬ 1757 01:29:38,956 --> 01:29:42,627 ‫بداية جديدة، لا ضغينة، أعدك.‬ 1758 01:29:44,045 --> 01:29:46,756 ‫- المعذرة، لم يكن هذا الجواب الصحيح.‬ ‫- بئسًا!‬ 1759 01:29:46,839 --> 01:29:51,177 ‫لا تقلق، ما زال أمامنا وكران آخران قديمان‬ ‫يُمكننا التحقق منهما.‬ 1760 01:29:51,260 --> 01:29:55,723 ‫أتُريد التحقق من مركز المسنين‬ ‫أو استطلاع مقر شركة "طفليف" القديم؟‬ 1761 01:29:55,807 --> 01:30:00,144 ‫لعلمكما، أنا متوافر لحفلات أعياد‬ ‫الميلاد بأسعار مناسبة جدًا.‬ 1762 01:30:00,478 --> 01:30:01,896 ‫كما أقوم بالتعابير.‬ 1763 01:30:01,979 --> 01:30:05,066 ‫"بلوب"، كان ذلك صديقي،‬ ‫حاسوب القمر الصناعي التابع للحكومة.‬ 1764 01:30:05,149 --> 01:30:08,444 ‫أنتما لا تعرفانه لكن ثقا بي،‬ ‫صوته هكذا بالضبط.‬ 1765 01:30:08,528 --> 01:30:11,489 ‫أيها الحاسوب،‬ ‫نحن نُحاول اختيار وجهتنا التالية.‬ 1766 01:30:11,572 --> 01:30:13,866 ‫لست مُبرمجًا على الاعتذار.‬ 1767 01:30:15,034 --> 01:30:17,703 ‫- المعذرة، لم يكن هذا الجواب الصحيح.‬ ‫- بئسًا!‬ 1768 01:30:17,787 --> 01:30:22,041 ‫لا تقلق، ما زال أمامنا وكران آخران قديمان‬ ‫يُمكننا التحقق منهما.‬ 1769 01:30:22,125 --> 01:30:24,836 ‫أتُريد التسلل إلى مقر شركة "طفليف" القديم‬ 1770 01:30:24,919 --> 01:30:27,421 ‫أو تجربة حظنا في مطعم السيد "أناناس"؟‬ 1771 01:30:27,505 --> 01:30:32,301 ‫"أنا مجرد حاسوب ودود‬ ‫مُبرمج لإصدار التعليمات‬ 1772 01:30:32,385 --> 01:30:36,597 ‫انتهت وظيفتي الوحيدة، حان وقت تدمير الذات"‬ 1773 01:30:41,644 --> 01:30:44,647 ‫أيها الحاسوب، نحن نُحاول‬ ‫اختيار وجهتنا التالية.‬ 1774 01:30:44,730 --> 01:30:47,066 ‫لستُ مُبرمجًا على الاعتذار.‬ 1775 01:30:48,860 --> 01:30:51,112 ‫تعلم أن الشرطة لن تُصدق هذه القصة أبدًا.‬ 1776 01:30:51,195 --> 01:30:52,697 ‫إذًا سأجعلهم يُصدقونها.‬ 1777 01:30:56,742 --> 01:30:57,910 ‫توصيلة خاصة.‬ 1778 01:30:57,994 --> 01:31:00,830 ‫ماذا لديك يا أصغر ساعي بريد‬ ‫رأيته في حياتي؟‬ 1779 01:31:20,641 --> 01:31:24,312 ‫أُريد أن أرى بالضبط‬ ‫كيف يقوم صناع هذه السترة العباقرة بصنعها.‬ 1780 01:31:24,520 --> 01:31:26,230 ‫يا لها من فكرة مذهلة.‬ 1781 01:31:35,656 --> 01:31:37,033 ‫مكانكم أيها المجانين.‬ 1782 01:31:41,204 --> 01:31:44,415 ‫أحكم عليكم بإعادة كل هذا الشعر للهررة.‬ 1783 01:31:44,498 --> 01:31:48,127 ‫أمزح فحسب، سأحرص على أن يتم‬ ‫سجنكم إلى الأبد يا غريبي الأطوار.‬ 1784 01:31:48,419 --> 01:31:51,547 ‫- شكرًا لك يا "تيم".‬ ‫- شكرًا لك أيها الطفل الرجل، أنت بطلي.‬ 1785 01:31:52,215 --> 01:31:54,342 ‫مرحى، لقد حصلت على الوظيفة.‬ 1786 01:31:55,384 --> 01:31:58,346 ‫طفل غرفة البريد، مرحى.‬ 1787 01:31:58,721 --> 01:32:01,641 ‫كنت تعلم بأن هناك شيئا واحدًا‬ ‫يُمكنه إنقاذ الموقف...‬ 1788 01:32:01,849 --> 01:32:05,561 ‫لذا أوصلت سترة من نقطة باء إلى نقطة ألف.‬ 1789 01:32:05,895 --> 01:32:09,232 ‫لقد جعلتها متناغمة، تصلح لتكون أغنية.‬ 1790 01:32:09,315 --> 01:32:13,903 ‫تذكّر، ما زال ثمة الكثير من الوظائف‬ ‫في "بيبي كورب" إن كنت تريد مواصلة البحث.‬ 1791 01:32:13,986 --> 01:32:16,697 ‫يُمكننا أن نُعيدك قليلاً لتغيير خيارك الأخير‬ 1792 01:32:16,781 --> 01:32:20,284 ‫أو إعادة ضبط كل شيء والبدء من جديد.‬ 1793 01:32:20,368 --> 01:32:22,078 ‫غنها معي.‬ 1794 01:32:22,161 --> 01:32:26,791 ‫"كنت تعلم أن هناك شيئا واحدًا‬ ‫يُمكنه إنقاذ الموقف‬ 1795 01:32:26,874 --> 01:32:33,798 ‫لذا أوصلت سترة من نقطة باء إلى نقطة ألف"‬ 1796 01:32:35,883 --> 01:32:37,343 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا "فريدي".‬ 1797 01:32:37,426 --> 01:32:39,470 ‫والآن، أين ذلك...‬ 1798 01:32:39,553 --> 01:32:40,554 ‫الطفل؟‬ 1799 01:32:43,599 --> 01:32:46,477 ‫أنت ستحاربنا جميعًا؟‬ 1800 01:32:46,560 --> 01:32:48,813 ‫لقد قاتلتُ في حروب لم تسمع بها قط.‬ 1801 01:32:48,896 --> 01:32:53,109 ‫معركة "توتي باكسبلاش"،‬ ‫قتال الصفعات لمدة 6 سنوات.‬ 1802 01:32:53,192 --> 01:32:56,320 ‫هل من كلمة أخيرة أيها الطفل الرجل؟‬ 1803 01:32:56,404 --> 01:33:00,157 ‫أتعلمون، هناك شيء صغير‬ ‫أردتُ دومًا أن أقوله.‬ 1804 01:33:03,160 --> 01:33:05,413 ‫يا رفاقي في "بيبي كورب"‬ 1805 01:33:05,579 --> 01:33:08,165 ‫هل ستُقاتلون لتتحرروا من هذه الأغلال‬ 1806 01:33:08,249 --> 01:33:10,251 ‫وتعودوا إلى مكاتبكم؟‬ 1807 01:33:10,334 --> 01:33:12,211 ‫بالطبع سأفعل.‬ 1808 01:33:12,378 --> 01:33:14,463 ‫إذًا هجوم!‬ 1809 01:33:17,383 --> 01:33:20,469 ‫آسف، الأقفاص صعبة الفتح.‬ 1810 01:33:35,192 --> 01:33:37,611 ‫نعتذر لأننا أخرجناك من وسط القتال.‬ 1811 01:33:37,695 --> 01:33:42,033 ‫لكننا لا نُريدك أن ترى الرعب‬ ‫الذي يحدث داخل هذه المحاكاة.‬ 1812 01:33:42,116 --> 01:33:46,620 ‫وأنا محبة كبيرة للعنف ما يعني أن هذا فظيع.‬ 1813 01:33:46,704 --> 01:33:47,955 ‫لكن لدينا نتيجة.‬ 1814 01:33:48,039 --> 01:33:51,584 ‫لقد تم تعيينك في الأمن، مرحى.‬ 1815 01:33:51,667 --> 01:33:53,878 ‫أهلاً بك في القطيع أيها الكلب.‬ 1816 01:33:56,547 --> 01:33:59,342 ‫ما زال هناك الكثير من الوظائف الأخرى‬ ‫في هذه المحاكاة‬ 1817 01:33:59,425 --> 01:34:01,218 ‫إن أردت مواصلة الاستكشاف.‬ 1818 01:34:01,302 --> 01:34:04,764 ‫يُمكنك العودة قليلاً وتغيير خيارك الأخير‬ 1819 01:34:04,847 --> 01:34:06,682 ‫أو يُمكننا أن نُعيد ضبط المحاكاة‬ 1820 01:34:06,766 --> 01:34:09,477 ‫وندعك تُجرب من جديد من البداية.‬ 1821 01:34:09,560 --> 01:34:11,228 ‫ما رأيك؟‬ 1822 01:34:13,439 --> 01:34:15,066 ‫لماذا قد يُريد العودة؟‬ 1823 01:34:15,149 --> 01:34:18,944 ‫- "كاتيا" تُعدّ لنا البسكويت كل أسبوع.‬ ‫- أجل.‬ 1824 01:34:19,028 --> 01:34:21,405 ‫لأطفال الأمن فقط.‬ 1825 01:34:22,281 --> 01:34:23,699 ‫موئي عليها يا "ستيسي".‬ 1826 01:34:32,833 --> 01:34:36,921 ‫حسنًا، ألا تبدون مذعورين‬ ‫مثل قط "شارتروه" طويل الذيل‬ 1827 01:34:37,004 --> 01:34:39,048 ‫في مؤتمر كراسي هزازة؟‬ 1828 01:34:41,300 --> 01:34:42,176 ‫ماذا قلت لها؟‬ 1829 01:34:42,259 --> 01:34:44,553 ‫لستُ متأكدة لكن أظنني اقترحت‬ 1830 01:34:44,637 --> 01:34:46,847 ‫بأنها تتقاضى أجرًا زهيدًا‬ ‫مقارنة بقيمة أعمالها‬ 1831 01:34:46,931 --> 01:34:48,682 ‫وأنه ينبغي بها الاستيلاء على وسائل الإنتاج‬ 1832 01:34:48,766 --> 01:34:51,769 ‫وإلا فستسحقها تروس الرأسمالية المتأخرة.‬ 1833 01:34:51,936 --> 01:34:54,188 ‫نظمت نقابة هررة؟‬ 1834 01:34:54,438 --> 01:34:57,191 ‫هذا ببساطة غير صحيح يا هررتي الجميلة.‬ 1835 01:34:57,274 --> 01:34:59,235 ‫أنا شخص عادل جدًا.‬ 1836 01:34:59,318 --> 01:35:01,862 ‫نقابة!‬ 1837 01:35:07,326 --> 01:35:12,248 ‫لا أُصدق أنك استطعت تنظيم‬ ‫مجموعة كاملة من الهررة.‬ 1838 01:35:12,415 --> 01:35:15,376 ‫لديك موهبة في تحصيل قدرة المفاوضة الجماعية‬ 1839 01:35:15,459 --> 01:35:17,503 ‫لتحسين ظروف العمل.‬ 1840 01:35:17,586 --> 01:35:19,380 ‫كان ذلك مكتوبًا على راحة يدي.‬ 1841 01:35:19,463 --> 01:35:22,800 ‫سنجعلك ممثل النقابة الجديد لدينا.‬ 1842 01:35:22,883 --> 01:35:25,886 ‫- نحن لا نشجع التنظيم النقابي...‬ ‫- اخرس يا "بادي".‬ 1843 01:35:25,970 --> 01:35:27,179 ‫حسنًا.‬ 1844 01:35:27,263 --> 01:35:31,225 ‫ما زال هناك الكثير من الوظائف‬ ‫في محاكاة التوظيف هذه.‬ 1845 01:35:31,308 --> 01:35:34,270 ‫يُمكننا أن نُعيدك قليلاً‬ ‫ونسمح لك بتغيير خيارك الأخير‬ 1846 01:35:34,353 --> 01:35:37,857 ‫أو أن نُعيد تشغيل المحاكاة‬ ‫ويُمكنك أن تبدأ مجددًا من البداية.‬ 1847 01:35:37,940 --> 01:35:40,734 ‫ستُحب كونك ممثلاً للنقابة.‬ 1848 01:35:40,901 --> 01:35:42,486 ‫عارض أصحاب السلطة.‬ 1849 01:35:42,570 --> 01:35:44,488 ‫ماذا نريد؟ أن تكون ممثلنا.‬ 1850 01:35:44,572 --> 01:35:47,199 ‫متى نريد ذلك؟ ذلك الأمر بيدك.‬ 1851 01:35:47,283 --> 01:35:48,868 ‫أقصد، صدقًا.‬ 1852 01:35:49,952 --> 01:35:52,955 ‫لا بد من وجود باب سري أو ممر...أجل!‬ 1853 01:35:56,542 --> 01:35:58,461 ‫هل أكلت القطة طريقك؟‬ 1854 01:35:58,544 --> 01:36:03,132 ‫أُريدك أن تُنصت،‬ ‫وأن تُنصت جيدًا أيها الطفل الزعيم.‬ 1855 01:36:05,759 --> 01:36:08,554 ‫- ما رأيك في "ويندي"؟‬ ‫- حبيبتك؟‬ 1856 01:36:08,637 --> 01:36:11,015 ‫حسنًا، أجل، أظنها كذلك، هل تروق لك؟‬ 1857 01:36:11,098 --> 01:36:13,642 ‫كنت أكنّ المشاعر‬ ‫لسيدة الهررة غريبة الأطوار تلك‬ 1858 01:36:13,726 --> 01:36:16,020 ‫لكنها تُحاول تغيير حميات هررتي الغذائية‬ 1859 01:36:16,103 --> 01:36:19,565 ‫ونحن نكيد المكائد معًا منذ 7 ساعات فحسب.‬ 1860 01:36:20,107 --> 01:36:22,735 ‫لا، إنها تتقدم بسرعة كبيرة.‬ 1861 01:36:22,818 --> 01:36:23,861 ‫صحيح؟‬ 1862 01:36:23,944 --> 01:36:26,780 ‫- إذًا، ستنفصل عنها نيابةً عني؟‬ ‫- لم أقل ذلك قط.‬ 1863 01:36:26,864 --> 01:36:28,991 ‫أجل، عظيم،‬ ‫لكنك لم تقم بعدم قول ذلك أيضًا لذا...‬ 1864 01:36:29,074 --> 01:36:30,618 ‫هل ستُساعدني أم لا؟‬ 1865 01:36:30,701 --> 01:36:33,370 ‫فقط فكّر كم سيكون الأمر أسهل‬ ‫عندما يصدر منك.‬ 1866 01:36:33,454 --> 01:36:34,788 ‫فهي تكرهك أساسًا.‬ 1867 01:36:35,331 --> 01:36:36,790 ‫أنت خائف منها، أليس كذلك؟‬ 1868 01:36:36,874 --> 01:36:38,250 ‫مذعور بكل تأكيد.‬ 1869 01:36:38,334 --> 01:36:41,045 ‫خوفي منها أكبر من كرهي لك.‬ 1870 01:36:41,378 --> 01:36:44,256 ‫أرجوك أيها الطفل الزعيم،‬ ‫من أجل الأيام الخوالي؟‬ 1871 01:36:45,090 --> 01:36:47,384 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 1872 01:36:47,635 --> 01:36:50,262 ‫"إستيس"، أظن أنه يوم سعدك.‬ 1873 01:36:50,346 --> 01:36:51,889 ‫لقد أمسكت بي أخيرًا.‬ 1874 01:36:56,977 --> 01:37:00,356 ‫لكنني لا أُريدك، أُريدها هي.‬ 1875 01:37:00,439 --> 01:37:01,524 ‫تجاعيد!‬ 1876 01:37:01,607 --> 01:37:04,026 ‫تخيل لو أن أخاك المتكبر‬ 1877 01:37:04,109 --> 01:37:06,529 ‫لم يُرد التحدث إليك مطلقًا مجددًا.‬ 1878 01:37:06,612 --> 01:37:08,739 ‫ستفعل أي شيء لاستعادته.‬ 1879 01:37:08,822 --> 01:37:13,285 ‫الهرب من السجن وسرقة كل ذلك اللعاب‬ 1880 01:37:13,536 --> 01:37:17,623 ‫لم أفعل ذلك‬ ‫بهدف الانتقام بل بهدف استعادتها.‬ 1881 01:37:18,832 --> 01:37:20,834 ‫ما ذلك الطعم المريع في فمي؟‬ 1882 01:37:20,918 --> 01:37:23,128 ‫ربما التعاطف؟ ربما الاشمئزاز؟‬ 1883 01:37:23,212 --> 01:37:25,422 ‫جزء مني يُريد لم شملك مع "ذات البلوفر"‬ 1884 01:37:25,506 --> 01:37:27,591 ‫وجزء مني يُريد لم شملك في السجن.‬ 1885 01:37:27,800 --> 01:37:29,677 ‫حسنًا، اختر أمرًا.‬ 1886 01:37:29,760 --> 01:37:32,805 ‫هل ستُساعدني أم لا؟‬ 1887 01:37:33,264 --> 01:37:35,349 ‫ساعدني أيها الطفل الزعيم.‬ 1888 01:37:35,432 --> 01:37:37,685 ‫أنا عالق في طريق مسدود معك‬ 1889 01:37:37,768 --> 01:37:40,396 ‫بينما كل ما أردته هو أن أعلق على الشاطئ‬ 1890 01:37:40,479 --> 01:37:44,900 ‫مع كيس مليء بالأصداف وحبيبتي.‬ 1891 01:37:46,527 --> 01:37:48,862 ‫حسنًا يا "هابي"، ماذا أفعل؟‬ 1892 01:37:50,823 --> 01:37:52,783 ‫مَن أمسك بالطفل؟ أنا أمسكت بالطفل.‬ 1893 01:37:52,866 --> 01:37:55,119 ‫هل أمسكتم بالطفل؟ لا أحد أمسك بالطفل.‬ 1894 01:37:55,327 --> 01:37:56,912 ‫- أحسنت.‬ ‫- هنيئا لك.‬ 1895 01:37:56,996 --> 01:37:58,998 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أحسنت عملاً يا "هابي".‬ 1896 01:37:59,081 --> 01:38:01,375 ‫والآن فلتنل المجد الذي تستحقه.‬ 1897 01:38:01,625 --> 01:38:05,254 ‫بما أن الطفل الزعيم في قبضتنا‬ ‫يُمكننا البدء بالمرحلة التالية.‬ 1898 01:38:05,337 --> 01:38:08,841 ‫وتلك المرحلة هي تعييني مسؤولاً‬ ‫بما أنني أمسكت بذلك الطفل.‬ 1899 01:38:09,508 --> 01:38:11,885 ‫- مستحيل، أنا المسؤول.‬ ‫- ماذا؟‬ 1900 01:38:12,678 --> 01:38:14,054 ‫خطأ!‬ 1901 01:38:14,430 --> 01:38:16,056 ‫أنا الزعيم هنا بالتأكيد.‬ 1902 01:38:16,140 --> 01:38:19,518 ‫انحنوا لقائدكم الحقيقي أيها الكسالى.‬ 1903 01:38:19,935 --> 01:38:22,146 ‫- مهلاً.‬ ‫- انتبه.‬ 1904 01:38:22,229 --> 01:38:25,065 ‫- أنا الزعيم هنا.‬ ‫- لا، أنا.‬ 1905 01:38:26,066 --> 01:38:28,944 ‫أتمانعون إن أطلقت سراح أصدقائي‬ ‫ورحلت من هنا؟‬ 1906 01:38:29,028 --> 01:38:30,070 ‫رائع.‬ 1907 01:38:35,534 --> 01:38:40,247 ‫لقد جعلت الأزمة أكثر تأزمًا‬ ‫ومشتتة عن الأزمة الحقيقية.‬ 1908 01:38:40,331 --> 01:38:44,501 ‫لذا لقد تم تعيينك في قسم العلاقات العامة.‬ 1909 01:38:44,585 --> 01:38:46,545 ‫هل عيّنا للتو طفل علاقات عامة جديد؟‬ 1910 01:38:46,629 --> 01:38:49,465 ‫لأنني أحتاج إلى مساعدة في إخبار "بيج"‬ ‫أنني كسرتُ كوب قهوتها.‬ 1911 01:38:49,548 --> 01:38:53,302 ‫هل رأى أحدكم كوب قهوتي اللعين؟‬ 1912 01:38:53,385 --> 01:38:57,222 ‫تذكر، هذه المحاكاة قد تقود‬ ‫إلى 16 وظيفة مختلفة.‬ 1913 01:38:57,306 --> 01:38:59,975 ‫أتُريد العودة قليلاً وتغيير خيارك الأخير؟‬ 1914 01:39:00,059 --> 01:39:01,977 ‫أو يُمكننا بدء المحاكاة كلها من جديد‬ 1915 01:39:02,061 --> 01:39:03,604 ‫وقد ينتهي بك المطاف في أي مكان.‬ 1916 01:39:03,687 --> 01:39:06,273 ‫أرجوك، اقبل الوظيفة، "بيج" قادمة.‬ 1917 01:39:06,357 --> 01:39:09,109 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في جعلها أقل غضبًا، أرجوك.‬ 1918 01:39:09,193 --> 01:39:11,195 ‫انظر كم هو مكسور.‬ 1919 01:39:11,278 --> 01:39:14,823 ‫لقد بريت كل أقلامي الرصاص للتو.‬ 1920 01:39:15,115 --> 01:39:17,284 ‫اقبل وظيفة العلاقات العامة، أرجوك.‬ 1921 01:39:17,368 --> 01:39:19,328 ‫لا يمكن لأي غراء أن يُصلح هذا.‬ 1922 01:39:20,954 --> 01:39:22,915 ‫حسنًا، هل عثرت على الطفل الزعيم؟‬ 1923 01:39:24,041 --> 01:39:24,917 ‫انتهى الأمر.‬ 1924 01:39:25,959 --> 01:39:27,169 ‫أرجوك‬ 1925 01:39:27,252 --> 01:39:31,048 ‫لدينا ما يكفي من لعاب الرضع‬ ‫لتغطية قارة بأكملها في الـ"قطشمير".‬ 1926 01:39:31,131 --> 01:39:33,258 ‫أقصد علاقتك أنت و"بوتسي".‬ 1927 01:39:34,343 --> 01:39:37,388 ‫"بوتسي"، ما الذي يتكلم عنه‬ ‫ذلك الطفل المتكلم؟‬ 1928 01:39:37,596 --> 01:39:40,265 ‫تعلمين أن هذه ليست علاقة مبنية على الحب.‬ 1929 01:39:40,349 --> 01:39:43,018 ‫عندما ينتهي تخطيط المكائد، ما الذي يبقى؟‬ 1930 01:39:43,102 --> 01:39:45,562 ‫- الهررة؟‬ ‫- ليس بعضكما بعضًا؟‬ 1931 01:39:45,854 --> 01:39:48,357 ‫هذا يدلّ على شيء، ألا تظنين ذلك؟‬ 1932 01:39:51,151 --> 01:39:51,985 ‫دعها تذهب.‬ 1933 01:39:53,112 --> 01:39:54,905 ‫حسنًا، هذا يُربكني بعض الشيء.‬ 1934 01:39:55,072 --> 01:39:56,240 ‫ما التالي؟‬ 1935 01:39:56,699 --> 01:39:58,325 ‫كانت خطتها.‬ 1936 01:39:58,409 --> 01:40:00,244 ‫- هل نلغيها؟‬ ‫- لا أمانع ذلك.‬ 1937 01:40:00,327 --> 01:40:03,622 ‫أتعلم، كنتُ أُفكر في إنشاء‬ ‫منتجع للاستجمام بسمات سجن.‬ 1938 01:40:03,706 --> 01:40:06,083 ‫سأُسميه "الأنوار ستُطفأ بعد 10 دقائق".‬ 1939 01:40:06,166 --> 01:40:07,418 ‫"بوتسي"؟‬ 1940 01:40:07,501 --> 01:40:10,045 ‫أصدقائي يودون أن يُطلق سراحهم من الأقفاص.‬ 1941 01:40:10,629 --> 01:40:12,131 ‫قد يكون قلبي مكسورًا‬ 1942 01:40:12,214 --> 01:40:16,301 ‫لكن مستوى امتناني أعلى‬ ‫من وبر ظهر قطة مذعورة.‬ 1943 01:40:20,347 --> 01:40:22,474 ‫الورد أحمر، البنفسج أزرق‬ 1944 01:40:22,558 --> 01:40:24,518 ‫شكرًا، لكنني ما زلت أكرهك.‬ 1945 01:40:24,768 --> 01:40:26,311 ‫وأنا أيضًا.‬ 1946 01:40:26,937 --> 01:40:29,481 ‫كان ذلك انفصالاً مؤثرًا.‬ 1947 01:40:29,565 --> 01:40:32,818 ‫لقد بدا "بوتسي" و"ويندي" مناسبين‬ ‫لبعضهما بعضًا.‬ 1948 01:40:34,737 --> 01:40:38,532 ‫تهانيّ،‬ ‫لقد استحققت للتو وظيفة في الموارد البشرية.‬ 1949 01:40:40,284 --> 01:40:42,244 ‫الموارد البشرية!‬ 1950 01:40:42,327 --> 01:40:44,872 ‫هذا يعني أنك أتقنت كل الأساليب الجديدة‬ 1951 01:40:44,955 --> 01:40:50,127 ‫في نقل الأخبار السيئة عندما يكون رئيسك‬ ‫خائفًا جدًا من نقلها بنفسه.‬ 1952 01:40:50,294 --> 01:40:51,545 ‫نقل الخبر بسلاسة.‬ 1953 01:40:51,628 --> 01:40:54,506 ‫يُمكننا أن نُعيدك قليلاً‬ ‫وندعك تُغير خيارك الأخير‬ 1954 01:40:54,590 --> 01:40:58,010 ‫أو أن نُعيد تشغيل المحاكاة‬ ‫ويُمكنك أن تبدأ مجددًا من البداية.‬ 1955 01:40:58,093 --> 01:41:02,055 ‫ما زال هناك الكثير من الوظائف‬ ‫في محاكاة التوظيف.‬ 1956 01:41:02,139 --> 01:41:04,850 ‫لا أحد يحتفل مثل الموظف "بادي"‬ ‫من الموارد البشرية.‬ 1957 01:41:04,933 --> 01:41:06,435 ‫حركة الأفعى.‬ 1958 01:41:15,444 --> 01:41:18,739 ‫احزم طقم أسنانك أيها العجوز،‬ ‫علينا اللحاق بقطار الحب.‬ 1959 01:41:18,989 --> 01:41:20,657 ‫"تشو تشو"!‬ 1960 01:41:54,525 --> 01:41:58,237 ‫ما هذا أيها العجوز؟ هدية من أجلي؟‬ 1961 01:42:00,364 --> 01:42:02,241 ‫- أجل.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 1962 01:42:02,324 --> 01:42:07,120 ‫"دع همسة ناعمة تُزيل كل شكوكي‬ 1963 01:42:07,204 --> 01:42:11,708 ‫دع نشوتي الحالمة تتحول إلى فرحة يقظة.‬ 1964 01:42:12,042 --> 01:42:14,211 ‫حبيبي، هل تُحبني؟‬ 1965 01:42:14,545 --> 01:42:16,839 ‫أخبرني، أخبرني الحقيقة‬ 1966 01:42:16,922 --> 01:42:19,091 ‫حبيبي، هل تُحبني؟‬ 1967 01:42:19,174 --> 01:42:21,635 ‫حبًا كحبي...‬ 1968 01:42:21,718 --> 01:42:24,596 ‫...لـ(ذات البلوفر)!"‬ 1969 01:42:24,930 --> 01:42:27,516 ‫لطالما كنت رجلاً رومانسيًا‬ 1970 01:42:27,599 --> 01:42:31,103 ‫والآن قبلني يا كومة الملابس غير المطوية.‬ 1971 01:42:33,605 --> 01:42:35,315 ‫تهانيّ!‬ 1972 01:42:35,524 --> 01:42:36,775 ‫لقد عثرنا على وظيفة من أجلك.‬ 1973 01:42:36,984 --> 01:42:39,319 ‫كنت تعلم أن ذلك الخيار ستكون نهايته مروعة‬ 1974 01:42:39,403 --> 01:42:44,741 ‫لكن ذلك يُثبت أنك شخص عطوف يؤمن بالحب.‬ 1975 01:42:44,825 --> 01:42:48,245 ‫وهناك منصب واحد في المكتب يمنح الحب‬ 1976 01:42:48,328 --> 01:42:50,747 ‫ويُحبّه كل أصحاب القلوب المُحبّة.‬ 1977 01:42:50,831 --> 01:42:53,041 ‫طفل عربة الوجبات الخفيفة!‬ 1978 01:42:53,125 --> 01:42:54,543 ‫أُريد وجبة خفيفة.‬ 1979 01:42:54,626 --> 01:42:58,964 ‫إنها وظيفة رائعة لكن ما زال هناك‬ ‫الكثير من الوظائف المتاحة في هذه المحاكاة.‬ 1980 01:42:59,047 --> 01:43:02,217 ‫إن أردت،‬ ‫يُمكنك العودة قليلاً وتغيير خيارك الأخير‬ 1981 01:43:02,301 --> 01:43:06,305 ‫أو يُمكننا إعادتك إلى بداية المحاكاة‬ ‫من أجل بداية جديدة.‬ 1982 01:43:06,388 --> 01:43:09,975 ‫حسنًا،‬ ‫أخيرًا أصبح لدينا طفل عربة وجبات خفيفة.‬ 1983 01:43:10,058 --> 01:43:11,435 ‫أُحب الوجبات الخفيفة.‬ 1984 01:43:11,518 --> 01:43:14,104 ‫- هيا، أنا جائع.‬ ‫- وجبات خفيفة مالحة، وجبات مقرمشة...‬ 1985 01:43:14,187 --> 01:43:16,982 ‫- أُحب ذلك‬ ‫- الكرز هي المفضلة لديّ.‬ 1986 01:43:17,065 --> 01:43:19,109 ‫- أُريد تلك وتلك.‬ ‫- أنت كاذب.‬ 1987 01:43:19,192 --> 01:43:22,195 ‫لا مزيد من الهرب، حان وقت المواجهة.‬ 1988 01:43:22,279 --> 01:43:25,157 ‫التحقق من التجهيزات،‬ ‫فليُفرغ الجميع جيوبهم وحفاضاتهم.‬ 1989 01:43:27,826 --> 01:43:30,871 ‫قلم، 4 شخشيخات، وقنينة حليب؟‬ 1990 01:43:33,373 --> 01:43:35,500 ‫أهذا كل شيء؟‬ ‫أهذا كل ما يُمكنني الاختيار من بينه؟‬ 1991 01:43:35,584 --> 01:43:36,877 ‫المعذرة يا زعيم.‬ 1992 01:43:36,960 --> 01:43:40,047 ‫لم نُدرك أن اليوم هو يوم‬ ‫"أحضر سلاح إفشال الشرير إلى العمل‬ 1993 01:43:40,130 --> 01:43:43,675 ‫لأننا سنُختطف وسينبغي بنا الهرب‬ ‫من مصنع تحوّل إلى سجن".‬ 1994 01:43:43,759 --> 01:43:45,844 ‫لكنت حزمت سيف "الكاتانا" الخاص بي.‬ 1995 01:43:47,930 --> 01:43:51,141 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- أيها الأطفال، لا بد أنكم عطشى.‬ 1996 01:43:51,391 --> 01:43:53,936 ‫أنا عطشان جدًا، شكرًا لسؤالك.‬ 1997 01:43:54,019 --> 01:43:58,148 ‫متأكدة أنهم يقدّرون تقديمك الحليب لهم‬ ‫لكننا نحتاج إلى خطة إنقاذ وهرب.‬ 1998 01:43:58,231 --> 01:44:01,693 ‫أنا أُخطط لعدم تقديم الحليب لهم.‬ 1999 01:44:02,277 --> 01:44:03,362 ‫لا، لن تفعل.‬ 2000 01:44:04,196 --> 01:44:05,405 ‫- أنت وحش!‬ ‫- لقد وثقنا بك.‬ 2001 01:44:05,572 --> 01:44:06,406 ‫غطوا آذانكم.‬ 2002 01:44:16,667 --> 01:44:19,044 ‫يبدو أن هناك أطفالاً في ورطة في...‬ 2003 01:44:19,294 --> 01:44:20,796 ‫المصنع المهجور.‬ 2004 01:44:20,879 --> 01:44:23,298 ‫أحتاج إلى كل السيارات، كل السيارات.‬ 2005 01:44:23,382 --> 01:44:26,718 ‫أيضًا، هل تُشاهدون هذا الوثائقي‬ ‫عن كوكب الأرض على التلفاز الآن؟‬ 2006 01:44:26,802 --> 01:44:28,762 ‫إنه مذهل.‬ 2007 01:44:32,766 --> 01:44:36,645 ‫إن انتهى الجميع من البكاء‬ ‫بسبب حليب مسكوب فأين كنا؟‬ 2008 01:44:36,728 --> 01:44:38,480 ‫رهن الاعتقال.‬ 2009 01:44:39,189 --> 01:44:41,024 ‫هذا مذهل.‬ 2010 01:44:41,108 --> 01:44:42,776 ‫انظرا إلى كل الأطفال الذين أنقذناهم.‬ 2011 01:44:42,859 --> 01:44:43,944 ‫نحن أشبه بـ...لا أدري...‬ 2012 01:44:44,027 --> 01:44:46,697 ‫أشبه بأبطال رائعين أو ما شابه، صحيح؟‬ 2013 01:44:48,824 --> 01:44:50,450 ‫لقد أنذرت الشرطة‬ 2014 01:44:50,534 --> 01:44:55,038 ‫وبسرعة كبيرة أصبحت مشكلتك مشكلة أحد آخر.‬ 2015 01:44:55,122 --> 01:44:56,581 ‫سأتولى هذا يا "ستيسي".‬ 2016 01:44:56,665 --> 01:44:58,166 ‫يُمكنني تولي الأمر يا "هيندرشوت"‬ 2017 01:44:58,250 --> 01:45:00,627 ‫أحيانًا تحتاجين إلى وسيط.‬ 2018 01:45:00,711 --> 01:45:03,422 ‫وهذا هو القسم الذي عُينت فيه‬ 2019 01:45:03,505 --> 01:45:05,340 ‫الإدارة المركزية.‬ 2020 01:45:05,424 --> 01:45:08,010 ‫تستلم المهام السهلة‬ ‫وتوكل المهام الصعبة لغيرك.‬ 2021 01:45:08,093 --> 01:45:09,761 ‫أروع وظيفة على الإطلاق.‬ 2022 01:45:09,845 --> 01:45:11,763 ‫إذًا، لنحتفل.‬ 2023 01:45:11,847 --> 01:45:17,102 ‫يا طفل الإدارة المركزية الذكي والحذق،‬ ‫لقد عُينت.‬ 2024 01:45:18,103 --> 01:45:19,730 ‫أنت تستحق هذا.‬ 2025 01:45:20,105 --> 01:45:22,524 ‫تهانيّ وأهلاً بك معنا.‬ 2026 01:45:22,607 --> 01:45:24,609 ‫أي وظيفة عساها تكون أفضل؟‬ 2027 01:45:24,693 --> 01:45:28,405 ‫باستثناء وظيفتي،‬ ‫أفترض أنه بمقدورك محاولة نيلها.‬ 2028 01:45:28,488 --> 01:45:33,827 ‫تعلم،‬ ‫هناك 16 وظيفة مختلفة في تلك المحاكاة.‬ 2029 01:45:33,910 --> 01:45:38,331 ‫إن أردت، يُمكنك العودة وتغيير خيارك الأخير‬ ‫وسترى أين يقودك ذلك.‬ 2030 01:45:38,415 --> 01:45:41,960 ‫أو إعادة تشغيل المحاكاة بأكملها‬ ‫الذهاب حيثما تُريد.‬ 2031 01:45:42,044 --> 01:45:43,045 ‫أنت!‬ 2032 01:45:43,128 --> 01:45:46,423 ‫مرحبًا جميعًا، إنه موظفنا الجديد.‬ 2033 01:45:46,506 --> 01:45:49,718 ‫من يُريد أن يلعب لعبة تدوير القنينة؟‬ 2034 01:45:54,181 --> 01:45:55,140 ‫لا وقت للورق.‬ 2035 01:45:55,223 --> 01:45:56,516 ‫"جيمبو"، انبطح.‬ 2036 01:46:00,979 --> 01:46:02,397 ‫"جيمبو"، قف.‬ 2037 01:46:04,524 --> 01:46:08,195 ‫عقد لوظيفة بدوام كامل في "بيبي كورب".‬ 2038 01:46:08,737 --> 01:46:10,489 ‫أنت تعرض علينا وظيفة؟‬ 2039 01:46:10,655 --> 01:46:12,741 ‫أتعرض عليهم وظيفة؟‬ 2040 01:46:12,908 --> 01:46:16,203 ‫من أفضل من أشرار الماضي‬ ‫لمساعدتنا في الإمساك بأشرار المستقبل؟‬ 2041 01:46:16,286 --> 01:46:19,372 ‫ومن غيرنا سيقدم لكم فرصة ثانية‬ ‫وسجلاتكم ملطخة بتنويم الأطفال‬ 2042 01:46:19,456 --> 01:46:21,625 ‫وإجبار الهررة على اللعق؟‬ 2043 01:46:26,046 --> 01:46:28,048 ‫بعض القهوة الساخنة يا سيد "هيندرشوت"؟‬ 2044 01:46:28,381 --> 01:46:29,674 ‫شكرًا لك يا "بوتسي كاليكو".‬ 2045 01:46:32,761 --> 01:46:34,846 ‫تبًا!‬ 2046 01:46:35,180 --> 01:46:37,849 ‫ضع ربعًا في جرة الشتائم يا "فريدريك".‬ 2047 01:46:38,016 --> 01:46:40,102 ‫وهكذا تُعبئون الدباسة.‬ 2048 01:46:40,560 --> 01:46:42,896 ‫من كان ليدري؟ احتاجوا إلى الدعم فحسب.‬ 2049 01:46:42,979 --> 01:46:46,066 ‫البعض يُميزون المواهب.‬ 2050 01:46:47,317 --> 01:46:50,695 ‫تستطيع تمييز المواهب بسهولة.‬ 2051 01:46:50,779 --> 01:46:52,572 ‫من كان ليُفكر في ذلك؟‬ 2052 01:46:52,656 --> 01:46:55,242 ‫فقط شخص يتجه نحو...‬ 2053 01:46:56,159 --> 01:46:58,286 ‫التوظيف! مرحى!‬ 2054 01:46:58,453 --> 01:47:01,790 ‫ستكون مسؤولاً عن العثور على الأشخاص‬ ‫الأكثر ذكاءً للعمل في "بيبي كورب"‬ 2055 01:47:01,873 --> 01:47:04,793 ‫وتحديد المناصب التي تُناسب مواهبهم.‬ 2056 01:47:04,876 --> 01:47:08,672 ‫أظن أن هذه الآلة ستتوقف عن العمل.‬ 2057 01:47:11,133 --> 01:47:13,468 ‫الآلة غيّرت رأيها الآن.‬ 2058 01:47:13,552 --> 01:47:15,762 ‫تُريدك أن تعثر على مهنة جديدة.‬ 2059 01:47:15,846 --> 01:47:17,639 ‫وإلا؟‬ 2060 01:47:18,431 --> 01:47:21,810 ‫ماذا ستفعل؟ تبصق الأوراق عليك ببطء؟‬ 2061 01:47:21,893 --> 01:47:23,687 ‫وقت الاحتفال!‬ 2062 01:47:24,104 --> 01:47:28,650 ‫طفل التوظيف المذهل، لقد تم تعيينك.‬ 2063 01:47:30,068 --> 01:47:31,611 ‫أنت تستحق هذا.‬ 2064 01:47:32,028 --> 01:47:34,447 ‫تهانيّ وأهلاً بك معنا.‬ 2065 01:47:34,531 --> 01:47:36,533 ‫أي وظيفة عساها تكون أفضل؟‬ 2066 01:47:36,616 --> 01:47:40,328 ‫باستثناء وظيفتي،‬ ‫أفترض أنه بمقدورك محاولة نيلها.‬ 2067 01:47:40,412 --> 01:47:45,750 ‫تعلم،‬ ‫هناك 16 وظيفة مختلفة في تلك المحاكاة.‬ 2068 01:47:45,834 --> 01:47:50,255 ‫إن أردت، يُمكنك العودة وتغيير خيارك الأخير‬ ‫وسترى أين يقودك ذلك.‬ 2069 01:47:50,338 --> 01:47:53,884 ‫أو إعادة تشغيل المحاكاة بأكملها‬ ‫والذهاب حيثما تُريد.‬ 2070 01:47:53,967 --> 01:47:54,968 ‫أنت!‬ 2071 01:47:55,051 --> 01:47:58,346 ‫مرحبًا جميعًا، إنه موظفنا الجديد.‬ 2072 01:47:58,430 --> 01:48:01,641 ‫من يُريد أن يلعب تدوير القنينة؟‬ 2073 01:48:06,855 --> 01:48:09,774 ‫أختار...لا شيء.‬ 2074 01:48:10,108 --> 01:48:11,568 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 2075 01:48:11,818 --> 01:48:12,694 ‫ماذا؟‬ 2076 01:48:13,320 --> 01:48:17,616 ‫لقد اكتفيت من إرغامي على اختيار‬ ‫وجهتي وما عليّ فعله وكيف أفعله.‬ 2077 01:48:17,699 --> 01:48:21,036 ‫أنا قائد، والقادة لا ينصاعون للقواعد.‬ 2078 01:48:21,119 --> 01:48:22,662 ‫أتسمعين ذلك أيتها المحاكاة؟‬ 2079 01:48:22,746 --> 01:48:25,832 ‫لم أعد مدينًا للحدود المُصطنعة‬ 2080 01:48:25,916 --> 01:48:27,959 ‫التي وضعها مبرمجو هذا الكون.‬ 2081 01:48:28,251 --> 01:48:32,756 ‫حسنًا، أيمكننا التحدث بهذا الشأن؟‬ 2082 01:48:32,839 --> 01:48:35,926 ‫لأنه إليك المسألة،‬ ‫يا نسخة الطفل الزعيم في المحاكاة.‬ 2083 01:48:36,009 --> 01:48:38,386 ‫- أنا الطفل الزعيم فحسب.‬ ‫- حسنًا، الطفل الزعيم.‬ 2084 01:48:38,470 --> 01:48:39,888 ‫يجب أن تختار شيئا.‬ 2085 01:48:39,971 --> 01:48:44,434 ‫إنها الطريقة الوحيدة كي تكتمل‬ ‫هذه المحاكاة...هذه المهمة.‬ 2086 01:48:45,602 --> 01:48:47,854 ‫لا يُمكنك خداعي يا صوت "ستيسي".‬ 2087 01:48:47,938 --> 01:48:52,609 ‫هذا كله مُختلق، ما يعني‬ ‫أنني أستطيع أن أضع القوانين التي أُريد.‬ 2088 01:48:52,984 --> 01:48:56,112 ‫- هذا يفوق أجري.‬ ‫- اصمتي يا مدمّة.‬ 2089 01:48:57,155 --> 01:48:59,241 ‫وأنا مدمّة، عبقري.‬ 2090 01:49:01,952 --> 01:49:04,955 ‫- يا طفلتاي!‬ ‫- "كتاكيتو"!‬ 2091 01:49:05,038 --> 01:49:08,041 ‫كان بمقدورك تحويلهما إلى هرتين مختلفتين.‬ 2092 01:49:11,628 --> 01:49:13,546 ‫الوضع يُصبح غريبًا.‬ 2093 01:49:13,630 --> 01:49:15,048 ‫إنه يُصبح رائعًا.‬ 2094 01:49:15,131 --> 01:49:17,300 ‫الجميع، التقطوا ملهياتكم وارموها‬ 2095 01:49:17,384 --> 01:49:21,221 ‫نحو أفواه الأطفال على مقياس الضغط السحري‬ ‫التي صنعتها بطقطقتي السحرية.‬ 2096 01:49:21,304 --> 01:49:24,391 ‫لقد منحتكم جميعًا قوى التصويب الخارقة.‬ 2097 01:49:30,355 --> 01:49:31,690 ‫ماذا الآن أيها الطفل الرجل السحري؟‬ 2098 01:49:32,065 --> 01:49:36,111 ‫والآن هذا المكان سيبدأ بمص الملهيات.‬ 2099 01:49:42,993 --> 01:49:43,994 ‫ها هم يا رفاق!‬ 2100 01:49:44,160 --> 01:49:45,578 ‫جميعًا، اقبضوا عليهم.‬ 2101 01:49:45,662 --> 01:49:48,039 ‫- ها هم، لنُمسك بهم.‬ ‫- سلات نفايات.‬ 2102 01:49:48,248 --> 01:49:49,124 ‫- خذ المدمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 2103 01:49:49,374 --> 01:49:51,084 ‫- إنه شخص شرير أيضًا.‬ ‫- لا، لستُ كذلك.‬ 2104 01:49:51,334 --> 01:49:53,670 ‫أجل، أنا طفل متكلم،‬ ‫نحن في محاكاة، مَن يأبه؟‬ 2105 01:49:57,340 --> 01:49:58,842 ‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 2106 01:49:59,092 --> 01:50:00,760 ‫كانت تلك القيادة الحقيقية.‬ 2107 01:50:00,844 --> 01:50:03,221 ‫كانت تلك بيتزا المثلجات.‬ 2108 01:50:07,183 --> 01:50:09,019 ‫مرحى!‬ 2109 01:50:09,102 --> 01:50:11,062 ‫أجل! أجل!‬ 2110 01:50:19,195 --> 01:50:21,656 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 2111 01:50:21,740 --> 01:50:23,283 ‫كنت مثل الـ...‬ 2112 01:50:23,908 --> 01:50:25,535 ‫ابتعدي عن طريقي أيتها القوانين!‬ 2113 01:50:25,618 --> 01:50:27,746 ‫أنا أضع قوانيني الخاصة.‬ 2114 01:50:29,539 --> 01:50:30,874 ‫أجل!‬ 2115 01:50:30,957 --> 01:50:32,876 ‫أنت الزعيم!‬ 2116 01:50:32,959 --> 01:50:35,086 ‫قطعة الجبن الكبرى!‬ 2117 01:50:35,170 --> 01:50:38,214 ‫مرحى، أحب الجبن بكل الأحجام.‬ 2118 01:50:38,298 --> 01:50:39,758 ‫- لنحتفل!‬ ‫- أجل!‬ 2119 01:50:41,468 --> 01:50:43,803 ‫أهلاً بك في "بيبي كورب" أيها الزعيم.‬ 2120 01:50:43,887 --> 01:50:45,597 ‫أنت مع النخبة.‬ 2121 01:50:45,680 --> 01:50:48,141 ‫هاك، تفضل قنينة حليب وبسكويتة.‬ 2122 01:50:48,516 --> 01:50:50,769 ‫هناك الكثير من الوظائف الأخرى‬ ‫في "بيبي كورب".‬ 2123 01:50:50,935 --> 01:50:53,063 ‫يُمكنك دومًا الانطلاق من البداية‬ 2124 01:50:53,146 --> 01:50:56,983 ‫أو إن كنت منهكًا وتُريد أن تأخذ قيلولة،‬ ‫فالأمر يعود إليك.‬ 2125 01:50:57,067 --> 01:51:02,030 ‫الحفلة "ساحقة" يا "جيمبو"، ساحقة ببساطة.‬ 2126 01:51:02,113 --> 01:51:03,865 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 2127 01:51:03,948 --> 01:51:07,702 ‫"جيمبو"، "ساحقة" تعني "مسلية"‬ ‫باللهجة المنمقة.‬ 2128 01:51:07,786 --> 01:51:10,246 ‫حسنًا، أنا أقضي وقتًا ساحقًا.‬ 2129 01:51:10,663 --> 01:51:11,873 ‫رائع!‬ 2130 01:51:15,085 --> 01:51:17,295 ‫مرحبًا، هل نسيت أن تختار؟‬ 2131 01:51:17,379 --> 01:51:21,508 ‫تذكر، عندما يحين وقت الاختيار‬ ‫اضغط "يسار" أو "يمين" على جهاز التحكم‬ 2132 01:51:21,591 --> 01:51:24,302 ‫كي تحدد خيارك، ثم اضغط على "موافقة".‬ 2133 01:51:24,386 --> 01:51:27,472 ‫إذًا، أتُريدني أن أختار‬ ‫قبضة "ستيسي" على اليسار‬ 2134 01:51:27,555 --> 01:51:29,099 ‫أو على اليمين؟‬ 2135 01:51:29,557 --> 01:51:30,433 ‫الأمر يعود إليك.‬ 2136 01:51:30,517 --> 01:51:33,144 ‫اختر!‬ 2137 01:51:41,444 --> 01:51:43,613 ‫مرحبًا، هل نسيت أن تختار؟‬ 2138 01:51:43,696 --> 01:51:48,451 ‫تذكر، عندما يحين وقت الاختيار‬ ‫اضغط على الصندوق الذي تُريد اختياره.‬ 2139 01:51:48,535 --> 01:51:51,621 ‫إذًا، أتريدني أن أختار‬ ‫قبضة "ستيسي" على اليسار‬ 2140 01:51:51,704 --> 01:51:53,289 ‫أو على اليمين؟‬ 2141 01:51:53,706 --> 01:51:54,999 ‫الأمر يعود إليك.‬ 2142 01:51:55,583 --> 01:51:58,253 ‫اختر!‬ 2143 01:52:07,470 --> 01:52:09,722 ‫مرحبًا، هل نسيت أن تختار؟‬ 2144 01:52:09,806 --> 01:52:13,518 ‫تذكر، عندما يحين وقت الاختيار‬ ‫اضغط "يسار" أو "يمين" على جهاز التحكم‬ 2145 01:52:13,601 --> 01:52:16,312 ‫كي تحدد خيارك ثم اضغط على "موافقة".‬ 2146 01:52:16,396 --> 01:52:19,524 ‫إذًا، أتريدني أن أختار‬ ‫قبضة "ستيسي" على اليسار‬ 2147 01:52:19,607 --> 01:52:21,192 ‫أو على اليمين؟‬ 2148 01:52:21,609 --> 01:52:22,610 ‫الأمر يعود إليك.‬ 2149 01:52:22,694 --> 01:52:25,280 ‫اختر!‬ 2150 01:52:33,580 --> 01:52:35,832 ‫مرحبًا، هل نسيت أن تختار؟‬ 2151 01:52:35,915 --> 01:52:40,587 ‫تذكر، عندما يحين وقت الاختيار‬ ‫اضغط على الصندوق الذي تُريد اختياره.‬ 2152 01:52:40,670 --> 01:52:43,756 ‫إذًا، أتريدني أن أختار‬ ‫قبضة "ستيسي" على اليسار‬ 2153 01:52:43,840 --> 01:52:45,383 ‫أو على اليمين؟‬ 2154 01:52:45,842 --> 01:52:47,010 ‫الأمر يعود إليك.‬ 2155 01:52:47,886 --> 01:52:50,597 ‫اختر!‬ 2156 01:53:21,169 --> 01:53:22,879 ‫"الطفل الزعيم"‬ 2157 01:53:27,133 --> 01:53:31,052 ‫ترجمة "صبحية عوض"‬ 💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢 icnghn@gmail.com