1 00:00:17,060 --> 00:00:18,228 Elliot. 2 00:00:18,312 --> 00:00:19,813 Beverly. 3 00:00:19,897 --> 00:00:23,358 Em không thể tiếp tục làm chuyện này, Elliot ạ. 4 00:00:23,442 --> 00:00:25,402 Làm chuyện gì? 5 00:00:25,486 --> 00:00:26,361 QUÁN BAR MỞ CẢ ĐÊM 6 00:00:26,445 --> 00:00:28,155 Tiếp tục việc đỡ đẻ. 7 00:00:28,238 --> 00:00:32,159 Ta sẽ mở một trung tâm phụ sản, để có thể làm việc đó đến hết đời. 8 00:00:32,242 --> 00:00:35,454 -Sinh sản không ngừng. -Chị biết ý em là gì mà. 9 00:00:35,537 --> 00:00:37,790 Làm theo ý ta. Kiểm soát hoàn toàn. 10 00:00:37,915 --> 00:00:39,708 Trung tâm phụ sản. 11 00:00:40,501 --> 00:00:41,376 Phòng thí nghiệm. 12 00:00:41,502 --> 00:00:46,381 Phòng thì nghiệm à. Đúng rồi. Phòng thí nghiệm mới là thứ đã nhất. 13 00:00:48,133 --> 00:00:48,967 Này. 14 00:00:50,010 --> 00:00:54,389 Hai cô có khuôn mặt giống hệt nhau. 15 00:00:54,515 --> 00:00:57,017 Thế à? Ngạc nhiên chưa. 16 00:00:57,142 --> 00:00:58,644 Cô thích ăn thịt không? 17 00:00:59,603 --> 00:01:01,355 Tôi đam mê thịt. 18 00:01:02,731 --> 00:01:05,859 -Hai người có... -Có gì? 19 00:01:05,943 --> 00:01:08,111 -Cô biết đấy? -Không biết. 20 00:01:09,363 --> 00:01:10,989 Hai cô, thêm một người nữa. 21 00:01:11,448 --> 00:01:12,908 Làm gì? 22 00:01:13,700 --> 00:01:15,285 Làm với nhau. 23 00:01:16,411 --> 00:01:18,831 Làm với nhau? 24 00:01:18,914 --> 00:01:21,959 Hoang dại thật. 25 00:01:24,294 --> 00:01:25,462 Thấy sao? 26 00:01:25,587 --> 00:01:28,841 Em nghĩ sao, Beverly? 27 00:01:28,924 --> 00:01:32,845 Được, quất đi. Bọn tôi thích quất nhau lắm. 28 00:01:33,011 --> 00:01:35,931 Tôi thích mấy vụ môi lưỡi và chọc ngoáy ở dưới đó. 29 00:01:36,014 --> 00:01:37,850 Tôi siêu thích làm vậy. 30 00:01:37,933 --> 00:01:41,436 Để thỏa mãn đàn ông ư? Thỏa mãn anh sao? 31 00:01:41,562 --> 00:01:42,938 Nghe đúng là lý tưởng. 32 00:01:43,772 --> 00:01:44,690 Hoàn hảo. 33 00:01:44,773 --> 00:01:49,361 Bọn tôi vừa kéo em bé ra khỏi tử cung của một phụ nữ. Cô ấy yêu cầu mà. 34 00:01:49,444 --> 00:01:50,654 Không chỉ vậy. 35 00:01:50,737 --> 00:01:55,200 Thứ tôi muốn làm bây giờ, điều tiếp theo tôi muốn làm, 36 00:01:55,367 --> 00:01:59,413 sau khi ăn nốt chỗ trứng này, là xoạc luôn chị tôi. Trước mặt anh. 37 00:01:59,538 --> 00:02:01,081 Cô ấy hài hước lắm. 38 00:02:01,164 --> 00:02:03,834 Điều đó hấp dẫn ở chỗ nào? Nó là toán học à? 39 00:02:04,042 --> 00:02:07,004 Trí tưởng tượng anh tệ đến nỗi, phải xem mọi thứ hai lần 40 00:02:07,087 --> 00:02:08,630 thì mới có thể cứng? 41 00:02:08,755 --> 00:02:11,049 -Tôi chỉ... -Anh chỉ gì? 42 00:02:12,092 --> 00:02:14,428 Đùa thôi. Tôi không có ý gây ra... 43 00:02:14,511 --> 00:02:17,222 Người ta hay nói vậy mà, phải không? 44 00:02:17,639 --> 00:02:20,767 -Người ta nói gì hả Larry? -Đó không phải tên tôi. 45 00:02:20,851 --> 00:02:22,436 Anh trông như người tên Larry, 46 00:02:22,519 --> 00:02:25,856 nên tôi sẽ gọi anh là Larry, bởi vì tôi mới là đứa hài hước. 47 00:02:26,023 --> 00:02:27,983 Vậy, người ta nói gì hả Larry? 48 00:02:28,108 --> 00:02:30,777 Họ nói rằng ai cũng thích xoạc... 49 00:02:33,989 --> 00:02:35,240 ...với cặp sinh đôi. 50 00:02:35,365 --> 00:02:38,410 Chị chưa từng nghe câu đó, em nghe chưa? 51 00:02:38,535 --> 00:02:39,453 Chưa. 52 00:02:39,536 --> 00:02:42,205 Hay thật. Vậy là người ta cứ đi loanh quanh 53 00:02:42,289 --> 00:02:44,875 rồi mong được làm tình với một cặp sinh đôi? 54 00:02:45,000 --> 00:02:47,419 Tôi vừa khám phá ra siêu năng lực của mình. 55 00:02:47,544 --> 00:02:48,670 Cảm ơn, Larry. 56 00:02:56,637 --> 00:03:01,516 TRUNG TÂM PHỤ SẢN VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU MANTLE 57 00:04:16,842 --> 00:04:20,387 SONG SINH 58 00:05:17,486 --> 00:05:18,612 Xin chào. 59 00:05:43,512 --> 00:05:46,890 -Em sẽ bị thiếu Vitamin C đấy. -Em có ăn đậu mà. 60 00:05:46,973 --> 00:05:48,308 Đúng là trẻ con. 61 00:05:53,355 --> 00:05:56,650 Em lại sảy thai nữa rồi Elly. 62 00:05:57,776 --> 00:06:01,738 Em chắc không? Em có bị đau không? 63 00:06:01,822 --> 00:06:03,031 Có tiền lẻ không? 64 00:06:13,542 --> 00:06:16,378 Em còn phôi thai mà. 65 00:06:16,461 --> 00:06:17,796 Elly... 66 00:06:21,550 --> 00:06:23,093 Chị xin lỗi. 67 00:06:24,594 --> 00:06:26,179 Em cũng xin lỗi. 68 00:06:29,808 --> 00:06:32,561 Đừng buồn. 69 00:06:32,644 --> 00:06:35,772 Ôi, Beverly, em gái bé bỏng. 70 00:06:37,274 --> 00:06:40,527 BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM WESTCOTT 71 00:06:40,610 --> 00:06:43,405 Em nhận cô ta đi. Chị sợ cô ta lắm. 72 00:06:43,572 --> 00:06:47,242 Được, thế chị nhận cô này đi. Cô ta luôn khóc vào mỗi buổi hẹn. 73 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 -Xong. -Chào! 74 00:06:50,412 --> 00:06:51,329 Chào Megan. 75 00:06:52,539 --> 00:06:54,416 Về nhà đi, Megan. Chưa đến lúc. 76 00:06:54,499 --> 00:06:57,502 -Rõ ràng bắt đầu rồi mà. -Có cơn gò à? 77 00:06:57,586 --> 00:07:00,463 Ừ. Bọn tôi nghĩ vậy. Cách đây vài đêm chăng? 78 00:07:00,547 --> 00:07:03,175 -Tôi cảm thấy sắp chuyển dạ rồi. -Chưa đâu. 79 00:07:03,300 --> 00:07:04,217 Bung nút nhầy rồi. 80 00:07:04,342 --> 00:07:08,054 -Elliot cho cô xem ảnh chưa? -Rồi. Nút nhầy rất tốt. 81 00:07:08,138 --> 00:07:12,184 Chúc mừng chị sẽ có cuộc sinh nở an toàn. Về nhà đi. Chưa sinh đâu. 82 00:07:12,267 --> 00:07:14,311 Hãy về nhà và cố ngủ một chút. 83 00:07:14,811 --> 00:07:17,397 -Nhưng... -Bọn tôi sẽ gặp cô trong 12 giờ nữa. 84 00:07:17,480 --> 00:07:20,817 -Thở ra đi. Nào. Thở đều. -Bơm. 85 00:07:20,901 --> 00:07:22,235 -Rặn đi! -Đúng rồi. 86 00:07:22,319 --> 00:07:24,571 Sao cô bọc lại như đeo bao tay vậy? 87 00:07:24,654 --> 00:07:26,448 Tôi đang đỡ đầu em bé. 88 00:07:26,531 --> 00:07:29,326 -Cứ thở đều. -Hít vào. Rặn đi! Một, hai... 89 00:07:29,409 --> 00:07:31,536 -Chuyển sang sinh mổ ngay. -Cái gì? 90 00:07:31,620 --> 00:07:34,247 -Có chuyện gì thế? -Rặn mạnh vào! 91 00:07:34,331 --> 00:07:36,625 Năm, sáu, bảy, tám. 92 00:07:36,750 --> 00:07:38,501 Tôi không muốn sinh mổ. 93 00:07:40,003 --> 00:07:42,464 Tốt lắm. Tuyệt vời. 94 00:07:42,631 --> 00:07:46,635 Khi cô tỉnh dậy, cô sẽ làm mẹ. Một bé gái sẽ ra đời. 95 00:07:48,011 --> 00:07:51,431 -Nào, cô phải rặn đi. Rặn! -Đây rồi. 96 00:07:52,682 --> 00:07:55,393 Em nói với Joseph chưa? Anh ta gọi chị 12 cuộc. 97 00:07:55,477 --> 00:07:57,145 -Rặn thêm lần nữa. -Thở đều. 98 00:07:58,772 --> 00:08:01,024 -Em bé ra rồi. Được rồi! Nó đây. -Tốt. 99 00:08:01,191 --> 00:08:03,777 Sao anh ta ám ảnh với mình vậy? 100 00:08:03,985 --> 00:08:05,987 Chúc mừng, cô đã làm mẹ! 101 00:08:06,112 --> 00:08:10,784 -Elliot, ta đang... -Thay đổi cách phụ nữ sinh con mãi mãi. 102 00:08:10,867 --> 00:08:12,118 Như dàn hợp xướng ấy. 103 00:08:12,202 --> 00:08:13,745 Có thời gian đi nhảy chứ? 104 00:08:13,912 --> 00:08:14,746 Không. 105 00:08:14,871 --> 00:08:16,623 Chị muốn uống hết rượu ở đó. 106 00:08:16,706 --> 00:08:18,625 -Bà mẹ sao rồi? -Có vẻ ổn. 107 00:08:31,596 --> 00:08:34,349 Bệnh học. 4104... 108 00:08:35,225 --> 00:08:36,518 Em ổn chứ? 109 00:09:26,026 --> 00:09:27,235 Không. Cút đi. 110 00:09:37,954 --> 00:09:39,372 Em đi được không? 111 00:09:44,753 --> 00:09:46,463 Cho chị năm phút. 112 00:09:59,684 --> 00:10:03,563 Elliot? Bị gọi muốn cháy máy rồi đây, Elliot. 113 00:10:03,646 --> 00:10:06,316 Joseph đang chờ mòn răng với quầy ăn nhẹ kìa. 114 00:10:06,399 --> 00:10:07,901 -Đi nào. -Xin lỗi. 115 00:10:07,984 --> 00:10:11,071 -Em đi đây. -Nhưng chị chưa xong mà, Beverly. 116 00:10:11,154 --> 00:10:12,906 Em đang ra cửa đây. 117 00:10:12,989 --> 00:10:15,367 Rồi. Chờ chút. Bọn chị cũng thế. 118 00:10:15,450 --> 00:10:17,243 -Anh sẵn sàng chưa? -Được rồi. 119 00:10:20,663 --> 00:10:22,415 Em sẽ gọi sau. Chưa xong đâu. 120 00:10:26,503 --> 00:10:27,796 Mình quản lý phòng khám. 121 00:10:27,879 --> 00:10:31,049 Phụ nữ sắp sinh. Sự sống đang đến, Joseph ạ! 122 00:10:31,132 --> 00:10:33,635 Tôi cảm kích đó, Elliot, chỉ một bữa tối thôi. 123 00:10:33,718 --> 00:10:36,346 Nếu được, nó là thành công lớn với chúng ta. 124 00:10:36,429 --> 00:10:37,263 Lớn đến đâu? 125 00:10:37,347 --> 00:10:38,723 Nếu nhà Parker đồng ý, 126 00:10:38,807 --> 00:10:41,768 Ta muốn gì được nấy luôn. Đầy đủ, hỗ trợ toàn diện. 127 00:10:41,851 --> 00:10:44,020 Bùm, ngày mai là mở luôn trung tâm. 128 00:10:44,104 --> 00:10:46,189 Nhà Parker mà thích, họ sẽ làm nhanh. 129 00:10:46,272 --> 00:10:47,732 -19,8. -Nhanh hơn không? 130 00:10:47,816 --> 00:10:49,401 -Chậm hơn nhiều. -Khỉ thật! 131 00:10:49,818 --> 00:10:53,363 Chị thấy nhanh hơn mà. Ta có cần nhà Parker không? 132 00:10:53,655 --> 00:10:56,116 Có chứ, ta muốn tiền của họ, Elliot ạ. 133 00:10:56,199 --> 00:10:58,451 Tôi không nói là không thích nhưng... 134 00:10:58,535 --> 00:11:00,286 Tôi đang nghĩ đến Pollyanna. 135 00:11:00,954 --> 00:11:03,164 -Nhà Parker thuần ác mà hả? -Đi thôi. 136 00:11:03,665 --> 00:11:07,252 Cô ấy hơi hung hăng, phức tạp. Nhưng cô ấy thông minh, 137 00:11:07,335 --> 00:11:09,295 -thích phụ nữ thông minh. -Ai chả thế? 138 00:11:09,379 --> 00:11:10,588 Đàn ông và phụ nữ. 139 00:11:10,672 --> 00:11:13,258 Cô ấy đã đầu tư nhiều vào ngành y. 140 00:11:13,341 --> 00:11:17,011 Bọn tôi không giống các công ty dược lớn, Joseph ạ. 141 00:11:17,095 --> 00:11:20,140 Elliot, cô ấy thích khoa học bởi các nhà cải cách. 142 00:11:20,306 --> 00:11:24,727 Cô ta chịu trách nhiệm chính cho một cuộc khủng hoảng opioid đấy, Joseph. 143 00:11:24,853 --> 00:11:28,064 Cô ta là Satan thu tiền từ xác chết. 144 00:11:28,189 --> 00:11:31,609 Tôi đang nghi vấn mắt nhìn người của anh. Em nghĩ sao? 145 00:11:32,152 --> 00:11:33,611 Hai mươi lăm phẩy ba. 146 00:11:35,238 --> 00:11:39,284 Em nghĩ em muốn mở trung tâm phụ sản. 147 00:11:40,368 --> 00:11:42,662 Phụ nữ cần trung tâm phụ sản. 148 00:11:45,832 --> 00:11:48,543 Rồi. Em bé ngôi mông. 149 00:11:48,626 --> 00:11:49,919 Mẹ nó. 150 00:11:50,044 --> 00:11:53,381 Nicki, tôi muốn thử đảo đầu em bé. Có được không? 151 00:11:53,506 --> 00:11:55,300 Dĩ nhiên rồi. 152 00:11:55,383 --> 00:11:56,926 Nicki, cô thấy ổn không? 153 00:11:57,010 --> 00:11:58,720 Dĩ nhiên. Có phải con tôi đâu. 154 00:11:58,845 --> 00:12:01,264 Không phải, nhưng nó ở trong cơ thể cô. 155 00:12:01,431 --> 00:12:04,642 Bọn tôi sẽ dùng terbutaline, thuốc giãn cơ. 156 00:12:04,726 --> 00:12:07,020 Nó hoàn toàn an toàn cho cô và em bé. 157 00:12:07,103 --> 00:12:09,481 -Nếu không hiệu quả? -Ta có thể thử lại. 158 00:12:09,647 --> 00:12:10,940 Kìa, phần mông ở dưới. 159 00:12:11,065 --> 00:12:14,152 -Nếu Nicki muốn thế. -Ta có thể dùng thuốc giảm đau. 160 00:12:14,235 --> 00:12:17,363 -Hoặc kích thích sóng âm thai nhi. -Đó là cái quái gì? 161 00:12:17,489 --> 00:12:19,991 Chơi kèn oboe vào bụng rồi cầu cho được? 162 00:12:20,074 --> 00:12:23,203 -Tôi sẽ yêu cầu bà không nói tục chửi thề. -Tức là, 163 00:12:23,286 --> 00:12:26,831 cô sẽ yêu cầu tôi hay cô chỉ đang chuẩn bị... 164 00:12:26,915 --> 00:12:29,417 Tôi chuẩn bị, chính xác là thế. 165 00:12:29,542 --> 00:12:32,504 Nicki, tôi sẽ ấn vào vùng bụng cô. 166 00:12:32,587 --> 00:12:36,174 Nó có thể sẽ khó chịu, cô có thể bảo tôi dừng bất cứ lúc nào. 167 00:12:36,257 --> 00:12:37,091 Được chứ? 168 00:12:37,175 --> 00:12:39,093 Tôi ổn. Nếu Lara muốn dừng. 169 00:12:39,177 --> 00:12:42,138 -Đó không phải cơ thể Lara. -Nhưng là con bà ấy. 170 00:12:48,645 --> 00:12:49,812 Nó hiệu quả không? 171 00:12:49,938 --> 00:12:52,815 Ổn mà, Lara, nhưng có lẽ nên làm thêm chút nữa. 172 00:12:52,941 --> 00:12:55,610 Nicki và tôi muốn bàn chuyện, phải không Nicki? 173 00:12:55,735 --> 00:12:57,070 Có đau không? 174 00:12:57,195 --> 00:13:00,532 Vợ chồng tôi muốn đứa bé này và đứa sau cách nhau chút. 175 00:13:00,657 --> 00:13:01,950 Đẻ đứa này ra đã chứ? 176 00:13:02,033 --> 00:13:03,660 -Cách ra xíu thôi. -Rõ ràng. 177 00:13:03,743 --> 00:13:07,747 Nicki, cô làm rất tốt. Em bé rất hợp tác. 178 00:13:07,872 --> 00:13:09,290 Một khi có thai tiếp... 179 00:13:09,374 --> 00:13:12,252 Tôi không thể nói chuyện lúc này. 180 00:13:12,335 --> 00:13:14,963 Nicki, tôi sắp sửa ấn mạnh hơn. 181 00:13:15,046 --> 00:13:16,506 Tôi muốn nói luôn. 182 00:13:16,589 --> 00:13:18,341 Tôi muốn tập trung vào sản phụ. 183 00:13:18,424 --> 00:13:19,551 Tôi là sản mẹ nó phụ. 184 00:13:19,634 --> 00:13:22,554 Tôi sẽ lặp lại yêu cầu bà không chửi thề... 185 00:13:22,679 --> 00:13:25,515 -Cô sẽ phải... -Tôi đang lặp lại yêu cầu. 186 00:13:25,598 --> 00:13:28,476 Lara, có nhiều quy định, và Nicki đã mang thai hộ 187 00:13:28,560 --> 00:13:30,353 cho cả năm đứa con của bà. 188 00:13:30,478 --> 00:13:32,146 -Chính xác. -Có đau không? 189 00:13:32,230 --> 00:13:35,149 Ý tôi là, tôi cùng phe với bà. 190 00:13:35,233 --> 00:13:36,109 Xin lỗi? 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,486 Nếu Nicki vui và Lara vui... 192 00:13:38,570 --> 00:13:41,573 Nicki vui mà. Hãy cho bác sĩ "Mental" biết cô vui ra sao. 193 00:13:41,698 --> 00:13:43,491 -Rất vui. -Cơ thể cô, do cô chọn. 194 00:13:43,575 --> 00:13:45,118 Elliot, chị tránh ra đi? 195 00:13:45,243 --> 00:13:47,870 Không phòng khám nào ở Manhattan cho phép... 196 00:13:47,954 --> 00:13:52,917 Bà hợp tác với Nicki tới 6 lần thai kỳ, nhất là còn không thụ thai bình thường. 197 00:13:53,084 --> 00:13:55,712 Thế còn trung tâm phụ sản của các cô thì sao? 198 00:13:55,837 --> 00:13:57,005 Có phòng thí nghiệm 199 00:13:57,088 --> 00:14:01,175 và phòng khám phụ sản với trang bị tận răng mà. 200 00:14:01,259 --> 00:14:02,635 Đó là lý do tôi quyên góp. 201 00:14:02,719 --> 00:14:06,014 Và cho các cô tiền không phải để làm từ thiện, 202 00:14:06,139 --> 00:14:08,182 mà là để không phải xếp mẹ nó hàng. 203 00:14:08,266 --> 00:14:10,143 Không chửi thề đâu, Beverly. 204 00:14:10,226 --> 00:14:12,270 Tôi chỉ đang nói gần gần giống thôi. 205 00:14:12,353 --> 00:14:13,855 Tôi được phép... Căng quá. 206 00:14:13,938 --> 00:14:16,065 Tôi lo cho sự căng thẳng của sản phụ. 207 00:14:16,149 --> 00:14:17,400 -Ổn mà. -Tôi là sản phụ. 208 00:14:17,483 --> 00:14:18,568 Sau cùng là vậy. 209 00:14:18,651 --> 00:14:20,278 Không tức thì nhưng rồi sẽ thế. 210 00:14:20,361 --> 00:14:21,279 -Không. -Có chứ. 211 00:14:21,362 --> 00:14:23,364 Không phải, không hề luôn. 212 00:14:23,448 --> 00:14:26,534 Kể cả thế, chúng tôi không tiếp tay để những người như bà 213 00:14:26,618 --> 00:14:28,911 dùng tiền mua người khác rồi làm gì tùy ý. 214 00:14:28,995 --> 00:14:30,371 Bà xem cô ấy như cơ quan? 215 00:14:30,455 --> 00:14:32,874 Bà muốn tôi lôi hết răng cô ấy ra không? 216 00:14:32,957 --> 00:14:37,045 Bà có thể qua phòng bên chờ một chút không, Lara? 217 00:14:39,464 --> 00:14:42,216 Không được. 218 00:14:47,972 --> 00:14:49,140 Tôi rất xin lỗi. 219 00:14:53,478 --> 00:14:55,980 Được rồi, siêu âm lại thôi. 220 00:14:56,981 --> 00:14:58,816 Chị xin lỗi. 221 00:15:05,907 --> 00:15:07,367 Đầu đứa bé đã ở dưới. 222 00:15:09,661 --> 00:15:10,662 Làm tốt lắm. 223 00:15:12,121 --> 00:15:14,624 Chị thích lúc em mất kiểm soát. 224 00:15:16,084 --> 00:15:19,962 -Chị vẫn theo phe bà ấy nha. -Ừ, em thấy mà. 225 00:15:20,088 --> 00:15:24,926 Ừ, lại sảy nữa. Chị xin lỗi. 226 00:15:25,968 --> 00:15:29,389 Em không thấy chán sao? 227 00:15:29,555 --> 00:15:33,226 Họ muốn có em bé, ta có thể tạo ra em bé. 228 00:15:33,434 --> 00:15:37,772 Muốn con trai chứ không phải con gái? Tốt thôi. Sao lại không? 229 00:15:38,064 --> 00:15:40,316 Đâu phải như chiên đồ ăn đâu, Elliot. 230 00:15:40,483 --> 00:15:44,320 Em muốn có em bé vào thứ Tư. Muốn nó có mắt xanh. 231 00:15:44,445 --> 00:15:48,241 Em muốn nó không bao giờ bị cảm lạnh. 232 00:15:48,324 --> 00:15:51,244 Em muốn sinh đôi, sinh ba, sinh tư. 233 00:15:51,452 --> 00:15:55,206 Em muốn trì hoãn mãn kinh. Em muốn đàn ông có tuyến sữa. 234 00:15:55,331 --> 00:15:57,083 Em muốn đàn bà có tinh dịch. 235 00:15:57,166 --> 00:16:00,628 Em muốn chị tạo ra cho em một đứa trẻ từ hư không. 236 00:16:03,548 --> 00:16:05,341 Em muốn chị làm se khít âm hộ 237 00:16:05,425 --> 00:16:07,677 khi chị lôi một em bé ra từ ổ bụng. 238 00:16:07,802 --> 00:16:09,053 Được, cứ làm thôi. 239 00:16:09,137 --> 00:16:11,764 Hãy nghiên cứu, làm bất cứ điều gì. 240 00:16:11,848 --> 00:16:14,350 Đó không phải thứ chúng ta làm, Elliot ạ. 241 00:16:14,517 --> 00:16:16,936 Không phải em, nhưng chị sẽ làm vài thứ 242 00:16:17,019 --> 00:16:18,229 nếu người ta muốn. 243 00:16:18,312 --> 00:16:21,566 Chị dùng cấu trúc câu "em muốn" để ám chỉ cá nhân 244 00:16:21,649 --> 00:16:23,651 mà em không thể đồng tình. 245 00:16:23,818 --> 00:16:26,446 Em có đọc Bản Tuyên ngôn Công xã sáng nay? 246 00:16:26,529 --> 00:16:28,114 Rồi em sẽ kể cho mọi người 247 00:16:28,197 --> 00:16:31,409 bởi vì em sợ không ai nghe về quyển sách đó à? 248 00:16:31,492 --> 00:16:34,328 Tư bản có tệ vậy không? 249 00:16:37,957 --> 00:16:41,461 Em chỉ thực sự tin vào thứ ta định làm. 250 00:16:41,627 --> 00:16:46,132 Thay đổi cách phụ nữ sinh con, thay đổi về mặt cấu tạo trên toàn cầu. 251 00:16:46,674 --> 00:16:49,218 Sự cấp tiến luôn bắt đầu từ điều nhỏ nhoi. 252 00:16:49,385 --> 00:16:54,265 Em thật hoàn hảo. Em đến từ đâu vậy? 253 00:16:54,348 --> 00:16:56,642 Không, mà, phải vậy không? 254 00:16:56,768 --> 00:16:58,811 Chuyện này vẫn không tới đâu. 255 00:16:59,896 --> 00:17:03,024 Cơ thể em cứ không ổn. 256 00:17:03,149 --> 00:17:06,194 Beverly, em gái bé bỏng à. 257 00:17:06,319 --> 00:17:08,112 Chị đem về phòng thí nghiệm. 258 00:17:08,196 --> 00:17:10,698 Chị sẽ phân tích mọi thứ. Ta làm lại. 259 00:17:11,532 --> 00:17:13,075 Chị sẽ khiến nó xảy ra. 260 00:17:13,201 --> 00:17:17,330 Em sẽ có em bé. Chị sẽ giải quyết chuyện này. Chị hứa. 261 00:17:26,088 --> 00:17:27,423 Cô đã ở đâu vậy? 262 00:17:27,840 --> 00:17:28,674 Chào. 263 00:17:28,758 --> 00:17:32,094 -Bọn tôi nhớ cô lắm. -Tôi biết. Trông chúng yếu quá. 264 00:17:32,220 --> 00:17:34,972 Đâu có. Nó rất đẹp. Mười ba ngày tuổi. 265 00:17:35,056 --> 00:17:37,308 -Tôi không có quà. -Bọn tôi sẽ tha lỗi. 266 00:17:37,391 --> 00:17:39,560 Vì đồng hồ đếm ngược 3 giờ đã hỏng. 267 00:17:39,644 --> 00:17:42,438 Anh sẽ ghen tị ra sao khi tôi có phòng thí nghiệm 268 00:17:42,522 --> 00:17:46,067 và tôi sẽ nuôi phôi thành thai nhi rồi thai nhi thành em bé 269 00:17:46,192 --> 00:17:48,986 và giải quyết mọi vấn đề về khả năng thụ thai? 270 00:17:49,111 --> 00:17:51,030 Tôi sẽ thăm cô trong tù. 271 00:17:51,113 --> 00:17:53,324 Phòng thí nghiệm tư. Vốn tư nhân. 272 00:17:53,491 --> 00:17:58,162 Hẳn rồi. Tức là cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn. 273 00:17:58,287 --> 00:18:00,790 Phải rồi. Ta có gì đây? 274 00:18:00,873 --> 00:18:04,460 -Tuyệt! Phôi của Beverly. -Im đi! 275 00:18:04,585 --> 00:18:06,045 Không thể làm em cô có bầu 276 00:18:06,128 --> 00:18:08,464 nhưng cô tự tin tạo em bé từ ống nghiệm? 277 00:18:08,548 --> 00:18:12,343 Nếu ta nuôi nó đến tám, chín, mười tuần rồi cấy nó vào thì sao? 278 00:18:12,468 --> 00:18:14,637 Như thể cô không phải nhà khoa học. 279 00:18:14,720 --> 00:18:17,056 Mẹ anh không treo hình anh vẽ bao giờ à? 280 00:18:17,139 --> 00:18:19,892 Sao anh không biết tưởng tượng gì hết? 281 00:18:19,976 --> 00:18:22,728 Ừ. Họ luôn đổ lỗi cho người mẹ, Elliot ạ. 282 00:18:22,854 --> 00:18:26,482 -Lát nữa đi nhậu không? -Tôi phải làm cái này. 283 00:18:26,607 --> 00:18:27,692 Phải rồi. 284 00:18:27,775 --> 00:18:30,528 Bữa tối với người phụ nữ thiếu đạo đức nhất. 285 00:18:30,653 --> 00:18:31,946 Hai người sẽ hợp lắm. 286 00:18:32,029 --> 00:18:33,072 Đúng vậy. 287 00:18:33,155 --> 00:18:35,491 -Có đồ ăn không? -Anh không được mời. 288 00:18:35,575 --> 00:18:37,410 Không. Tôi có thể ghé qua. 289 00:18:37,493 --> 00:18:40,997 -Lâu lắm chưa gặp Bev. -Bởi con bé không thích anh. 290 00:18:43,124 --> 00:18:44,792 Đó là kính trượt tuyết à? 291 00:18:45,835 --> 00:18:48,504 Phải, nó thoải mái hơn và cô ấy thích tôi. 292 00:18:48,629 --> 00:18:50,965 Có đồ ăn lấy hương lấy hoa không? 293 00:18:51,132 --> 00:18:52,884 Ngươi giàu thích đồ ăn ít ít. 294 00:18:53,009 --> 00:18:54,343 Đừng đến, Tom ạ. 295 00:18:54,427 --> 00:18:56,888 Anh đến xấu hổ. Không ai định mời anh. 296 00:19:03,227 --> 00:19:04,437 Tôi rất tiếc, Lenka. 297 00:19:05,938 --> 00:19:08,482 Ừ, nó mới chỉ sáu tuần. 298 00:19:08,608 --> 00:19:12,904 Tôi mất một đứa lúc 12 tuần, một đứa lúc 14, một đứa lúc 16. 299 00:19:12,987 --> 00:19:17,033 Không tránh khỏi. Đó là lỗi tôi. Cơ thể tôi không giữ được em bé. 300 00:19:17,116 --> 00:19:20,161 Không nên đổ lỗi cho bản thân. Không phải thế đâu. 301 00:19:20,244 --> 00:19:21,579 Đúng thế mà. 302 00:19:25,875 --> 00:19:29,378 Cô nghĩ đến chuyện đi trị liệu tâm lý chưa? 303 00:19:34,675 --> 00:19:36,719 Tôi phải về nhà bây giờ. 304 00:19:38,220 --> 00:19:42,183 Chồng tôi về nhà ăn trưa vào thứ Tư. 305 00:19:43,225 --> 00:19:44,602 Nấu cho anh ấy bít tết. 306 00:19:48,147 --> 00:19:50,566 Therese này, mọi thứ đều có vẻ ổn. 307 00:19:50,691 --> 00:19:53,361 Dù vậy, cô bị nhiễm nấm. Cô có đau không? 308 00:19:53,444 --> 00:19:58,783 Không đau lắm, chỉ khó chịu thôi. Bình thường quen rồi. 309 00:19:58,866 --> 00:20:01,494 Nếu thấy đau thì không bình thường đâu. 310 00:20:01,577 --> 00:20:03,037 Ta có thể làm gì đó. 311 00:20:03,245 --> 00:20:05,665 Xin lỗi, tôi phải đi vệ sinh. 312 00:20:06,457 --> 00:20:07,375 Lại nữa rồi. 313 00:20:09,293 --> 00:20:11,420 Tôi sẽ quay lại ngay. 314 00:20:11,712 --> 00:20:13,214 Anh khỏe không, Max? 315 00:20:15,257 --> 00:20:18,094 Anh thấy sao khi sắp được làm bố? 316 00:20:18,177 --> 00:20:19,011 Chắc hẳn rồi. 317 00:20:20,429 --> 00:20:24,183 Ý tôi là, nó rất trọng đại. 318 00:20:24,600 --> 00:20:27,144 Anh nói đúng. 319 00:20:28,187 --> 00:20:30,648 Người ta thường quên hỏi người bố. 320 00:20:30,773 --> 00:20:34,652 Thực ra cảm giác của anh cũng quan trọng không kém. 321 00:20:34,735 --> 00:20:35,820 Vâng, tôi chỉ... 322 00:20:46,539 --> 00:20:49,625 Anh có gì muốn cho tôi xem không? 323 00:20:52,837 --> 00:20:55,297 -Thứ mà anh nghĩ tôi sẽ muốn xem? -Ai... 324 00:20:55,381 --> 00:20:58,092 Vì tôi nghĩ đến một thứ mà tôi muốn xem 325 00:20:58,175 --> 00:21:01,012 và tôi xin nói là anh có 30 giây để cho tôi xem. 326 00:21:01,137 --> 00:21:03,139 -Anh làm được không? -Có phải... 327 00:21:04,098 --> 00:21:06,600 -Ôi Chúa ơi, có phải... -Đúng thế. 328 00:21:06,809 --> 00:21:09,895 -Cái này... Thứ cô... -Rất muốn. 329 00:21:10,021 --> 00:21:11,063 -Trời má. -Phải. 330 00:21:20,489 --> 00:21:22,241 Cảm ơn anh rất nhiều, Max ạ. 331 00:21:22,324 --> 00:21:25,161 Quả là nỗi thất vọng lớn. 332 00:21:27,747 --> 00:21:29,623 Vậy, Therese này, 333 00:21:29,749 --> 00:21:32,251 tôi sẽ kê cho cô thuốc sát trùng. 334 00:21:32,334 --> 00:21:35,296 Nó an toàn cho cô và em bé và sẽ giúp cô sạch sẽ. 335 00:21:41,761 --> 00:21:43,179 -Chào. -Chúc mừng anh. 336 00:21:43,345 --> 00:21:44,263 Cảm ơn. 337 00:21:45,139 --> 00:21:46,348 Anh ổn chứ? 338 00:21:46,432 --> 00:21:49,643 Là vợ tôi. Cô ấy bị đau và đang thở dốc, 339 00:21:49,769 --> 00:21:54,148 bác sĩ nói rằng cô ấy sẽ kiểm tra, nhưng mấy tiếng rồi chưa tới. 340 00:21:54,231 --> 00:21:55,274 Dĩ nhiên rồi. 341 00:21:56,734 --> 00:21:57,902 -Chào... -Sandra. 342 00:21:57,985 --> 00:21:59,487 Chào, Sandra. 343 00:21:59,612 --> 00:22:01,781 -Chúc mừng. -Cảm ơn cô. 344 00:22:01,864 --> 00:22:05,034 Cô có thể cho tôi biết cô bị đau ở đâu không? 345 00:22:05,201 --> 00:22:06,702 Ngang phần bụng. 346 00:22:06,786 --> 00:22:09,830 Cô có thể mô tả kiểu cơn đau không? 347 00:22:09,955 --> 00:22:12,583 -Nó... -Chào. Xin lỗi. 348 00:22:12,666 --> 00:22:15,503 Xin lỗi, vợ chồng Russell, tôi đây rồi. 349 00:22:15,586 --> 00:22:16,712 Cảm ơn, Beverly. 350 00:22:16,796 --> 00:22:20,299 Cô Russell bị đau ngang vùng bụng. 351 00:22:20,841 --> 00:22:22,843 Cô ấy sinh mổ mà. 352 00:22:22,968 --> 00:22:25,930 Tôi từng sinh mổ rồi. Lần này khác lắm. 353 00:22:28,224 --> 00:22:30,893 Được rồi, tôi biết rồi, Beverly. 354 00:22:30,976 --> 00:22:33,938 -Cảm ơn. -Cho chụp CT nhé? 355 00:22:34,980 --> 00:22:36,649 Cảm ơn, bác sĩ Mantle. 356 00:22:36,732 --> 00:22:39,068 Chúc mừng. 357 00:22:45,533 --> 00:22:49,453 Genevieve, hôm nay cô đến đây để chụp X-quang tử cung. 358 00:22:49,578 --> 00:22:54,333 Nó cho ta hình ảnh rõ nét về tử cung và ống dẫn trứng của cô. 359 00:22:54,458 --> 00:22:55,334 Được chứ? 360 00:22:59,296 --> 00:23:03,634 Vậy, khi chuyên viên X-quang đến và cô sẵn sàng, 361 00:23:03,759 --> 00:23:08,139 tôi sẽ đưa phễu soi mỏ vịt vào âm đạo để định vị cổ tử cung. 362 00:23:08,222 --> 00:23:11,809 Nó sẽ hơi lạnh một chút, có thể là hơi khó chịu. 363 00:23:11,934 --> 00:23:13,853 -Cô từng tầm soát ung thư chưa? -Rồi. 364 00:23:13,978 --> 00:23:17,398 Khi đã xác định được cổ tử cung, tôi sẽ đưa ống thông 365 00:23:17,481 --> 00:23:20,651 vào cổ tử cung và truyền một lượng nhỏ chất lỏng 366 00:23:20,734 --> 00:23:22,528 qua ống thông. 367 00:23:22,611 --> 00:23:28,033 Khi đó cô có thể cảm thấy đau, cơn đau giống như đau bụng kinh nguyệt vậy. 368 00:23:28,826 --> 00:23:32,997 Chất lỏng sẽ tràn vào dạ con, đi qua ống dẫn trứng, 369 00:23:33,080 --> 00:23:35,749 sau đó ta sẽ có thể chụp X-quang. 370 00:23:35,833 --> 00:23:36,792 Được chứ? 371 00:23:36,917 --> 00:23:39,336 Vâng. Cảm ơn cô. Nó rất rõ ràng. 372 00:23:45,050 --> 00:23:45,968 Cô nằm ra đi. 373 00:23:53,642 --> 00:23:54,560 Được rồi. 374 00:24:02,735 --> 00:24:03,569 Được rồi. 375 00:24:04,862 --> 00:24:06,488 Tôi muốn có em bé. 376 00:24:08,073 --> 00:24:11,952 Đó có phải điều hoàn toàn không thích hợp để nói ở đây? 377 00:24:12,119 --> 00:24:13,245 Không. 378 00:24:13,621 --> 00:24:17,666 Làm gì có nơi nào thích hợp để nói điều đó, phải không? 379 00:24:21,003 --> 00:24:21,921 Tôi thấy sợ. 380 00:24:27,635 --> 00:24:29,303 -Mọi chuyện ổn chứ? -Vâng. 381 00:24:31,096 --> 00:24:33,265 Cô có thể cho tôi xin phép... 382 00:24:34,433 --> 00:24:35,976 -Một giây thôi. -Chúa ơi. 383 00:24:36,060 --> 00:24:37,603 Có chuyện gì không ổn ư? 384 00:24:37,728 --> 00:24:41,148 Tôi vẫn chưa làm gì cả, cô Cotard. 385 00:24:41,774 --> 00:24:42,775 Chỉ là... 386 00:24:42,858 --> 00:24:45,694 Nếu cô có thể... Tôi sẽ gọi chuyên viên X-quang 387 00:24:45,778 --> 00:24:48,280 và anh ấy sẽ chụp X-quang, 388 00:24:48,364 --> 00:24:51,825 nên cô làm ơn hãy đợi tôi năm hoặc mười phút. 389 00:24:51,909 --> 00:24:52,952 Được thôi. 390 00:24:55,287 --> 00:24:56,747 Chết mất. 391 00:24:58,040 --> 00:24:59,708 ĐỔI CHỖ ĐI 392 00:25:16,850 --> 00:25:17,935 Vâng? 393 00:25:21,605 --> 00:25:23,399 Cho tôi xin hai phút. 394 00:25:23,732 --> 00:25:27,319 Hai mươi hai tuổi, mong manh, cứng đầu, khó chịu. 395 00:25:27,403 --> 00:25:30,447 Chị rất thích cô ấy. Đang yêu cầu triệt sản. 396 00:25:30,531 --> 00:25:32,491 -Tổn thương hay gì? -Không có. 397 00:25:32,574 --> 00:25:33,409 Trầm cảm không? 398 00:25:33,534 --> 00:25:35,411 -Có vẻ không. -Vấn đề là gì? 399 00:25:35,494 --> 00:25:38,789 Dứt khoát, rất thuyết phục, do yêu cầu triệt sản vài năm rồi. 400 00:25:38,914 --> 00:25:40,165 -Vài năm? -Ừ, vài năm. 401 00:25:40,249 --> 00:25:41,542 Vô lý, cô ấy mới 22 mà. 402 00:25:41,667 --> 00:25:43,544 Cô ấy đến gặp chị, không phải em. 403 00:25:43,627 --> 00:25:47,214 -Của em là ai? -Genevieve Cotard. Được giới thiệu. 404 00:25:47,298 --> 00:25:48,882 Cotard? Diễn viên á? 405 00:25:48,966 --> 00:25:53,095 Từ Peterson, có tiền sử gia đình bị u xơ, kiểm tra khả năng sinh sản. 406 00:25:53,178 --> 00:25:54,263 Cô ta đóng phim đó. 407 00:25:54,346 --> 00:25:58,100 Chị thích phim đó. Em cũng siêu thích phim đó mà. 408 00:25:58,183 --> 00:25:59,560 Cô ta định có thai? Với ai? 409 00:25:59,643 --> 00:26:02,313 Cô ấy không định có, chỉ muốn biết. 410 00:26:02,396 --> 00:26:05,274 Cuộc sống là vô nghĩa trừ khi cô ấy có con. 411 00:26:05,357 --> 00:26:07,860 Em chạm vào cô ấy chưa? 412 00:26:08,527 --> 00:26:10,029 Em vào sâu đến đâu rồi? 413 00:26:11,405 --> 00:26:13,198 Em đỏ mặt rồi kìa. 414 00:26:14,158 --> 00:26:17,286 Nó hơi quá hả? Cô ấy có ngon không? 415 00:26:17,453 --> 00:26:18,912 Kiểm tra sinh sản mà. 416 00:26:18,996 --> 00:26:20,456 -HSG. -Làm chưa? 417 00:26:20,539 --> 00:26:21,790 -Chuẩn bị. -Chuyên viên? 418 00:26:21,874 --> 00:26:22,750 Đang gọi. 419 00:26:22,875 --> 00:26:25,961 Cô ấy vẫn đang nằm đó, dạng hai chân ra? 420 00:26:27,504 --> 00:26:29,965 -Em gái bé bỏng à. -Chị sẵn sàng chưa? 421 00:26:38,849 --> 00:26:40,267 Xin lỗi về chuyện đó. 422 00:26:41,310 --> 00:26:44,438 -Mọi thứ có... -Mọi thứ đều tuyệt hảo. 423 00:26:44,521 --> 00:26:46,899 Cô là bác sĩ sản khoa thứ sáu tôi gặp. 424 00:26:47,024 --> 00:26:50,027 Triệt sản không phải quy trình nhỏ đâu. 425 00:26:51,236 --> 00:26:52,738 Và cô còn rất trẻ. 426 00:26:52,821 --> 00:26:56,575 Tôi phải cắt, kẹp, đốt hoặc thắt ống dẫn trứng của cô. 427 00:26:56,658 --> 00:26:57,868 Sao cô nói 428 00:26:57,951 --> 00:27:01,580 như thể tôi phải có cảm xúc với ống dẫn trứng của mình? 429 00:27:02,706 --> 00:27:05,084 Tôi chọn cô vì cô có danh tiếng tốt 430 00:27:05,167 --> 00:27:06,502 là biết lắng nghe phụ nữ. 431 00:27:06,585 --> 00:27:07,878 Tôi lắng nghe cô đây. 432 00:27:08,087 --> 00:27:10,047 Tôi không thấy vậy. 433 00:27:10,130 --> 00:27:11,715 Cô đóng bộ phim đó à? 434 00:27:14,009 --> 00:27:16,637 -Vâng. -Chắc thú vị lắm. 435 00:27:16,804 --> 00:27:18,847 Cũng đôi lúc. 436 00:27:19,932 --> 00:27:21,016 Có đau không? 437 00:27:22,393 --> 00:27:24,645 Cô mô tả nó cho tôi được không? 438 00:27:24,770 --> 00:27:27,481 Như cơn đau bụng kinh vậy. Chuột rút? 439 00:27:27,564 --> 00:27:29,983 Được rồi, cô làm rất tốt. 440 00:27:31,777 --> 00:27:34,405 Chỉ cần thêm vài hình nữa thôi. 441 00:27:34,738 --> 00:27:35,656 Tôi ổn. 442 00:27:45,791 --> 00:27:50,462 beverlyyy ơi - cô ấy có cái tử cung xuất sắc ngoài sức tưởng tượng 443 00:27:51,296 --> 00:27:53,340 Cô có tử cung dạng hai sừng. 444 00:27:53,632 --> 00:27:56,510 Nó có hình trái tim. Bản thân nó 445 00:27:56,593 --> 00:27:59,721 không ảnh hưởng đến khả năng sinh sản của cô, 446 00:27:59,805 --> 00:28:03,642 nhưng nó có thể làm tăng khả năng sinh non hoặc sảy thai. 447 00:28:04,393 --> 00:28:06,270 Và nếu nhìn đây, cô có thể thấy 448 00:28:06,353 --> 00:28:09,356 rằng ống dẫn trứng của cô bị chặn ở cả hai bên, 449 00:28:09,440 --> 00:28:12,317 tức là, nếu cô định cố gắng có em bé hôm nay... 450 00:28:12,401 --> 00:28:14,153 Tôi không định có trong hôm nay. 451 00:28:14,236 --> 00:28:17,072 ...nó sẽ khó khăn. Có thể là rất khó. 452 00:28:17,156 --> 00:28:19,575 Nhưng cô có vài lựa chọn. 453 00:28:19,658 --> 00:28:20,784 Mẹ kiếp. 454 00:28:22,995 --> 00:28:28,959 Được rồi, cảm ơn cô vì điều đó. 455 00:28:30,085 --> 00:28:31,795 Tôi đi được chưa? 456 00:28:31,920 --> 00:28:34,339 Đây không phải cuộc trò chuyện cuối cùng. 457 00:28:34,423 --> 00:28:37,759 -Có rất nhiều thứ ta có thể... -Không. 458 00:28:38,260 --> 00:28:40,012 Ý tôi là, cảm ơn, nhưng không. 459 00:28:41,472 --> 00:28:45,726 Tôi muốn dừng một thời gian trước khi chuyển sang phần "giờ ta làm gì". 460 00:28:46,101 --> 00:28:48,479 Được. Chúng ta sẽ tiếp tục theo dõi nhé! 461 00:28:48,687 --> 00:28:49,897 Chắc chắn rồi. 462 00:28:50,939 --> 00:28:53,484 Quán bar đó được không, cái ở góc đường ấy? 463 00:28:53,609 --> 00:28:54,568 Không. 464 00:28:54,651 --> 00:28:56,987 -Tệ lắm. -Tệ là tốt. Tệ là hoàn hảo. 465 00:28:57,070 --> 00:28:59,865 Cô có vài lựa chọn. Có rất nhiều thứ ta có thể... 466 00:28:59,948 --> 00:29:02,409 Tôi không muốn nói về chuyện đó bây giờ. 467 00:29:02,534 --> 00:29:07,581 Tôi muốn say xỉn và buồn bã về sự dị dạng và vô sinh của mình. 468 00:29:07,789 --> 00:29:10,375 -Cô không vô sinh, -Chỉ bị dạng thôi. 469 00:29:10,626 --> 00:29:12,544 -Tôi không nói thế. -Dĩ nhiên rồi. 470 00:29:12,836 --> 00:29:15,839 Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn. 471 00:29:18,634 --> 00:29:21,803 Cảm ơn cô, bác sĩ Mantle. 472 00:29:22,429 --> 00:29:23,263 Dĩ nhiên rồi. 473 00:29:24,932 --> 00:29:26,808 Có lẽ lát nữa tôi sẽ tìm cô. 474 00:29:27,643 --> 00:29:31,021 -Để giúp cô say. -Thế thì thật không thích hợp. 475 00:29:32,523 --> 00:29:33,482 Đúng vậy. 476 00:29:42,407 --> 00:29:45,494 Đổi lại nào 477 00:29:52,209 --> 00:29:54,169 Này Beverly, nhà Parker rất hào hứng cho buổi tối nay. 478 00:29:54,253 --> 00:29:56,505 Hỏi xem 8:30 được không, thay vì 8:00? Thân gửi, Joseph 479 00:29:59,007 --> 00:30:00,092 Bao nhiêu tuần? 480 00:30:00,217 --> 00:30:03,053 -Cô ấy gần 45 rồi. -Bốn mươi lăm tuần. 481 00:30:03,136 --> 00:30:05,639 Lấy giúp xe lăn? Lần khám gần nhất là bao giờ? 482 00:30:05,722 --> 00:30:08,058 -Chưa khám bao giờ. -Không kiểm tra y tế? 483 00:30:08,141 --> 00:30:09,393 Cô ấy sợ bệnh viện. 484 00:30:09,476 --> 00:30:10,894 Cô ấy gò bao lâu rồi? 485 00:30:10,978 --> 00:30:11,937 Ba ngày, đôi lần. 486 00:30:12,020 --> 00:30:13,188 Mẹ nó anh đùa hả? 487 00:30:13,272 --> 00:30:17,234 Cô ấy muốn sinh tại nhà, tự do. Bệnh viện có không gian đáng sợ. 488 00:30:17,317 --> 00:30:18,694 -Tên cô ấy là gì? -Leonie. 489 00:30:18,777 --> 00:30:21,697 Leonie, bọn tôi sẽ tìm chỗ cho cô, chăm sóc cô. 490 00:30:21,780 --> 00:30:23,699 Tập trung vào việc thở nhé. 491 00:30:23,782 --> 00:30:26,660 Bật màn hình lên. Đảm bảo xem được phần... 492 00:30:26,868 --> 00:30:30,372 -Đỉnh đầu đứa bé đây rồi. -Không thấy nhịp tim thai nhi. 493 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 Leonie, đây sẽ là một ca sinh thường. 494 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 -Tôi cần dùng kẹp. -Đang lấy kẹp đây. 495 00:30:35,085 --> 00:30:36,253 Hãy bắt đầu rặn mạnh. 496 00:30:36,336 --> 00:30:40,132 Bọn tôi chuẩn bị thuốc giảm đau rồi. Nhìn tôi này, Leonie. 497 00:30:40,215 --> 00:30:42,676 Thở đi nào. Được rồi, Leonie. 498 00:30:42,759 --> 00:30:44,678 -Huyết áp đang giảm. -Được rồi. 499 00:30:44,761 --> 00:30:47,264 -Mọi người sẵn sàng. -Rặn đi. 500 00:30:47,347 --> 00:30:48,932 Ta cần lồng ấp vận chuyển. 501 00:30:49,057 --> 00:30:50,976 Cô ấy không thể cho con bú. 502 00:30:51,143 --> 00:30:53,895 Cô đã nghĩ đến chuyên viên tư vấn sữa mẹ chưa? 503 00:30:55,897 --> 00:30:59,401 Cô có muốn tôi tìm ai đó đến nói chuyện với cô không? 504 00:30:59,526 --> 00:31:01,653 Ý kiến hay đấy, em yêu. 505 00:31:02,738 --> 00:31:06,450 -Họ sắp cho ta ra viện. -Em muốn về nhà. 506 00:31:06,575 --> 00:31:11,246 -Họ nói họ cần giường và... -Phải rồi. Cô có đau không, Alexa? 507 00:31:11,413 --> 00:31:13,832 -Cô ấy không ngủ được. -Em muốn về nhà. 508 00:31:14,708 --> 00:31:15,959 Cô ấy... 509 00:31:17,544 --> 00:31:21,256 Em thấy không khỏe khi bế thằng bé, phải không em yêu? 510 00:31:36,980 --> 00:31:41,068 Bác sĩ Howard, hãy gọi nhà thuốc. 511 00:31:44,738 --> 00:31:46,823 Bác sĩ Margaret... 512 00:31:48,575 --> 00:31:49,993 Bác sĩ Margaret... 513 00:32:16,645 --> 00:32:18,355 Cô muốn bế thằng bé không? 514 00:32:50,303 --> 00:32:54,808 Mẹ xin lỗi. Mẹ rất, rất xin lỗi. 515 00:33:03,483 --> 00:33:06,278 Vợ anh bị chảy máu trong rất nhiều. 516 00:33:09,030 --> 00:33:09,906 Tôi biết. 517 00:33:12,033 --> 00:33:16,663 Đã yêu cầu chụp CT nhưng không được. 518 00:33:18,248 --> 00:33:19,374 Tôi biết. 519 00:33:21,543 --> 00:33:22,961 Anh Russell. 520 00:33:27,007 --> 00:33:29,301 Tôi rất tiếc về sự mất mát của anh. 521 00:34:06,338 --> 00:34:08,507 Mẹ kiếp. 522 00:34:09,800 --> 00:34:11,510 Chị tức chết mất. 523 00:34:11,635 --> 00:34:15,430 Cô ấy sợ nơi đáng lẽ phải cho cô ấy cảm giác an toàn nhất. 524 00:34:17,098 --> 00:34:20,018 Chuyện giữa em với cô diễn viên thế nào? 525 00:34:20,185 --> 00:34:24,731 Chị nên đi đi. Nghỉ ngơi một chút. Bất cứ điều gì chị cần. 526 00:34:26,608 --> 00:34:28,235 Em sẽ làm thay. 527 00:34:30,195 --> 00:34:31,488 Em thích cô ấy mà. 528 00:34:32,572 --> 00:34:34,908 Em muốn chị cưa hộ không? 529 00:34:37,911 --> 00:34:39,371 Huấn luyện viên ở phòng 12. 530 00:34:42,624 --> 00:34:44,000 Chị có thể cưa hộ em. 531 00:34:45,627 --> 00:34:47,254 Em muốn thế không? 532 00:34:47,379 --> 00:34:49,089 Làm gì đó tốt đẹp đi, Elly. 533 00:35:02,310 --> 00:35:07,065 Hôm nay cô ổn chứ? 534 00:35:07,232 --> 00:35:09,317 Không. Tôi có một ngày tệ mẹ nó hại. 535 00:35:09,484 --> 00:35:11,111 Được rồi. Xin lỗi đã hỏi. 536 00:35:11,194 --> 00:35:13,655 Đồ khốn, tự dưng đi hỏi! 537 00:35:13,780 --> 00:35:16,324 -Thôi nào, cô ơi. -Không, thật đấy. Đồ chó! 538 00:35:16,449 --> 00:35:17,993 Thế ư, cô cũng chó. 539 00:35:18,159 --> 00:35:19,744 Tôi cũng chó? Đồ chó này. 540 00:35:19,828 --> 00:35:21,872 -Thôi không nói nữa. -Thằng chó! 541 00:35:58,533 --> 00:36:00,952 Cô luôn muốn làm diễn viên à? 542 00:36:01,119 --> 00:36:06,041 Tôi nghĩ vậy. Tôi không biết tại sao. Gia đình tôi chẳng ai làm nghệ thuật cả. 543 00:36:06,124 --> 00:36:08,084 Cô nghĩ nó bắt nguồn từ đâu? 544 00:36:09,127 --> 00:36:11,504 Bọn tôi liên tục chuyển nhà. 545 00:36:11,588 --> 00:36:14,591 Tôi luôn trả lời phỏng vấn, rằng nó là để sáng tạo 546 00:36:14,674 --> 00:36:18,887 thế giới nội tâm, phải kiên cường nhưng tôi nghĩ không phải vậy. 547 00:36:20,221 --> 00:36:22,265 Gia đình tôi rất gần gũi. 548 00:36:22,599 --> 00:36:24,643 Tôi chưa từng thấy thiếu gì. 549 00:36:25,727 --> 00:36:27,228 Tôi chỉ nói vậy thôi. 550 00:36:27,646 --> 00:36:29,105 Sao cô chuyển nhà nhiều? 551 00:36:29,397 --> 00:36:31,399 Cứ như đang phỏng vấn vậy. 552 00:36:34,986 --> 00:36:35,820 Con quân đội. 553 00:36:37,072 --> 00:36:38,490 Cô luôn muốn làm bác sĩ à? 554 00:36:38,573 --> 00:36:41,117 Phải. Cô từng sống ở nước khác chưa? 555 00:36:41,201 --> 00:36:42,953 -Rồi. -Cô biết nhiều ngôn ngữ chứ? 556 00:36:43,203 --> 00:36:44,120 Khi say thôi. 557 00:36:44,204 --> 00:36:47,457 Vậy thì uống nào. Cho tôi ly nữa? 558 00:36:48,917 --> 00:36:51,294 Vậy lúc nào cũng là em bé và âm đạo à? 559 00:36:51,378 --> 00:36:52,295 Dĩ nhiên rồi. 560 00:36:52,545 --> 00:36:55,715 Vậy cô có nghĩ sẽ tiếp tục đóng bộ phim đó, 561 00:36:55,799 --> 00:36:59,386 -hay cô muốn làm cái khác... -Tôi không biết. 562 00:36:59,594 --> 00:37:02,222 -Ai cũng muốn sự đa dạng, phải không? -Phải. 563 00:37:03,223 --> 00:37:04,140 Chắc chắn rồi. 564 00:37:20,824 --> 00:37:22,117 Ta đi ăn nhé. 565 00:37:22,909 --> 00:37:28,456 Tôi có thể ăn bít tết hay hải sản, 566 00:37:28,540 --> 00:37:31,960 hoặc có thể lên thuyền, hay cưỡi ngựa ở Công viên Trung tâm. 567 00:37:33,044 --> 00:37:36,339 Tôi phải đi dự tiệc, họp báo các thứ. 568 00:37:36,548 --> 00:37:40,051 Được rồi. Tôi sẽ tìm cô sau. 569 00:37:42,971 --> 00:37:46,766 Thế này thật hơi quá. Cô hơi quá rồi. 570 00:37:47,600 --> 00:37:48,685 Tôi nên đi thôi. 571 00:37:48,935 --> 00:37:51,563 Không phải... Tôi không muốn gặp lại cô. 572 00:37:51,771 --> 00:37:53,982 -Chỉ là... -Được thôi. 573 00:37:55,734 --> 00:37:57,485 Thực ra, tôi muốn gặp lại cô. 574 00:37:57,569 --> 00:38:01,489 Tôi... Nó sẽ diễn ra ở The Beekman. Tôi sẽ ở đó đến khuya. 575 00:38:01,614 --> 00:38:04,576 Rất vui được gặp cô hôm nay, Genevieve. 576 00:38:17,005 --> 00:38:19,758 Dấu hiệu tốt khi cô ấy gặp chúng ta, không cử... 577 00:38:19,841 --> 00:38:20,717 Cấp dưới. 578 00:38:20,842 --> 00:38:22,927 -Đại diện. -Như mấy con khỉ bám đuôi. 579 00:38:23,011 --> 00:38:24,554 Tập trung nào. 580 00:38:24,679 --> 00:38:25,889 Nghe khá vui đấy. 581 00:38:25,972 --> 00:38:28,516 Cô ấy đi cùng vợ, Susan Parker. 582 00:38:28,600 --> 00:38:31,895 -Và Susan Parker là vợ số 11? -Số bốn. 583 00:38:32,437 --> 00:38:34,731 Cô ta gây chuyện ở tầng Guggenheim à? 584 00:38:34,814 --> 00:38:36,024 -Không. -Tiếc thật. 585 00:38:36,107 --> 00:38:38,109 Đó là vợ số hai, đã chết. 586 00:38:38,234 --> 00:38:40,403 Chúa ơi! Người nhảy ra khỏi cửa sổ. 587 00:38:40,570 --> 00:38:43,990 Đừng nói về nó nữa. Buồn lắm. Ta muốn tiền của cô ta chứ? 588 00:38:44,074 --> 00:38:46,159 Ta muốn trung tâm phụ sản, Elliot. 589 00:38:46,242 --> 00:38:49,079 Phải rồi, ta muốn phòng thí nghiệm. 590 00:38:53,291 --> 00:38:54,584 Chị đã hôn cô diễn viên. 591 00:38:56,544 --> 00:38:58,296 Chị nghĩ chị sẽ cưa hộ em. 592 00:39:02,801 --> 00:39:03,676 Đó là bệnh nhân. 593 00:39:03,760 --> 00:39:05,553 -Không được ngủ với bệnh nhân. -Ừ. 594 00:39:05,637 --> 00:39:08,098 Chị sẽ không ngủ với bệnh nhân nữa. 595 00:39:09,390 --> 00:39:10,642 Chị sẽ gặp lại cô ấy? 596 00:39:11,059 --> 00:39:14,813 Cô ta phải họp báo ở The Beekman đến khuya. 597 00:39:16,689 --> 00:39:20,235 -Cô ấy có biết ta sinh đôi không? -Không đề cập đến. 598 00:39:20,360 --> 00:39:21,986 Hầu như ai cũng đề cập. 599 00:39:23,947 --> 00:39:24,864 Cảm ơn chị. 600 00:39:29,994 --> 00:39:30,829 Beverly này? 601 00:39:30,912 --> 00:39:33,623 -Sao? -Qua đường thôi nhé. 602 00:39:33,915 --> 00:39:36,417 Chị e là cô ta không như em tưởng đâu. 603 00:39:41,297 --> 00:39:42,590 Tôi thích em bé. 604 00:39:42,674 --> 00:39:44,300 Khởi đầu tốt đẹp đấy. 605 00:39:44,425 --> 00:39:47,220 -Tôi thích mọi thứ về chúng. -Thật tuyệt. 606 00:39:47,345 --> 00:39:49,764 Và tôi chỉ yêu phụ nữ. 607 00:39:49,848 --> 00:39:51,182 Vâng. 608 00:39:51,266 --> 00:39:53,935 Tôi đã đọc một số tài liệu các cô gửi. 609 00:39:54,060 --> 00:39:55,019 Cảm ơn. 610 00:39:55,145 --> 00:39:59,482 Và trời ơi, nó thật cảm động và bi thảm. 611 00:39:59,566 --> 00:40:01,442 Và tôi rất tức giận về nó. 612 00:40:01,526 --> 00:40:03,278 -Phải không, Rebecca? -Ừ. 613 00:40:03,361 --> 00:40:06,072 Tôi không nghĩ ra dự án nào tốt hơn để tham gia. 614 00:40:06,156 --> 00:40:08,366 -Không thể nào. -Thật tuyệt. 615 00:40:08,533 --> 00:40:09,742 Đúng thế. 616 00:40:10,827 --> 00:40:13,329 Và bọn tôi muốn biết cô nghĩ gì, Rebecca. 617 00:40:13,413 --> 00:40:15,874 Rebecca nghĩ em bé chán ngắt. 618 00:40:17,292 --> 00:40:19,669 Tôi không nghĩ chúng chán ngắt. 619 00:40:20,753 --> 00:40:25,049 Tôi có rất nhiều em bé. Dĩ nhiên là tôi không làm cái việc mang thai. 620 00:40:25,175 --> 00:40:26,926 Ừ, cô là mẹ, cô hiểu mà. 621 00:40:27,135 --> 00:40:29,554 Ừ. Tôi không biết ý anh là sao, Joe ạ. 622 00:40:32,307 --> 00:40:34,184 Các cô tìm gì ở một nhà đầu tư? 623 00:40:34,350 --> 00:40:37,187 Lý tưởng nhất là một người quan tâm. 624 00:40:37,270 --> 00:40:39,606 -Ít lý tưởng hơn đi. -Tiền. 625 00:40:41,316 --> 00:40:44,110 Tôi không thấy lời đề nghị của các cô quá thú vị 626 00:40:44,194 --> 00:40:45,278 khi tôi đọc nó. 627 00:40:46,738 --> 00:40:48,948 Giờ tôi thấy nó càng kém hấp dẫn hơn. 628 00:40:50,074 --> 00:40:52,619 Tôi thích khoa học. Tôi thích dược phẩm. 629 00:40:52,869 --> 00:40:55,705 Đó là sở thích của tôi. 630 00:40:55,872 --> 00:40:59,500 Đó là thứ bố tôi tâm huyết. Đó là cộng đồng của tôi. 631 00:40:59,751 --> 00:41:02,086 Đó là thứ tôi đổ tiền vào. 632 00:41:02,212 --> 00:41:05,048 Tôi sẽ thẳng thắn. Tôi luôn nghĩ thế là tốt nhất. 633 00:41:05,173 --> 00:41:08,301 Các cô muốn một người quan tâm đến việc này. 634 00:41:08,384 --> 00:41:09,469 Tôi quan tâm. 635 00:41:09,594 --> 00:41:14,432 Nhưng em cũng quan tâm đến cả cá heo, việc phục hồi nhân phẩm bọn ấu dâm và kem. 636 00:41:14,557 --> 00:41:16,601 Em muốn một trung tâm phụ sản. 637 00:41:16,809 --> 00:41:22,106 Tôi ước có thể nói rằng tôi thích niềm đam mê, khả năng và dự án của các cô. 638 00:41:25,443 --> 00:41:26,819 Tôi chưa cảm được nó. 639 00:41:26,903 --> 00:41:27,946 Cô không đầu tư? 640 00:41:28,029 --> 00:41:29,113 Không hẳn là vậy. 641 00:41:29,197 --> 00:41:31,074 Vì bọn tôi nói chưa đủ hay? 642 00:41:31,157 --> 00:41:34,118 Các cô đề nghị 16 triệu đô. Nó không là gì với tôi, 643 00:41:34,202 --> 00:41:39,082 nhưng tôi không thích biểu cảm chán chường và sự im lặng. 644 00:41:41,125 --> 00:41:43,836 Tôi không yêu cầu phải quỳ xuống xin xỏ. 645 00:41:43,920 --> 00:41:44,796 Được rồi. 646 00:41:46,130 --> 00:41:47,340 Một sản phụ đã chết. 647 00:41:49,425 --> 00:41:51,886 Bốn giờ sau khi hạ sinh. 648 00:41:53,429 --> 00:41:56,641 Và một sản phụ khác mất em bé. 649 00:41:58,518 --> 00:42:01,479 Không phải mất. Con của cô ấy đã chết. 650 00:42:01,813 --> 00:42:03,690 Cô quá tệ trong việc của mình? 651 00:42:05,316 --> 00:42:06,234 Không. 652 00:42:10,029 --> 00:42:12,740 Cô có thể thấy điều này không lý thú. 653 00:42:12,907 --> 00:42:18,788 Nhưng nó xảy ra bởi hệ thống, bởi vì hệ thống này tào lao. 654 00:42:18,913 --> 00:42:20,164 Nó quá hiểm độc. 655 00:42:22,750 --> 00:42:25,545 Mặc cho đó là cách chúng ta đến thế giới này, 656 00:42:25,628 --> 00:42:26,671 sự thật là phụ nữ 657 00:42:26,754 --> 00:42:29,299 phải tiếp tục sinh sản để loài người tồn tại 658 00:42:29,382 --> 00:42:31,592 đây là cách tốt nhất bọn tôi nghĩ ra. 659 00:42:32,510 --> 00:42:34,971 Cái hệ thống bắt nạt, dọa dẫm, 660 00:42:35,179 --> 00:42:40,059 khủng bố, sỉ nhục, thúc ép và hủy hoại phụ nữ cùng cơ thể của họ. 661 00:42:41,060 --> 00:42:43,187 Ấy vậy mà, chúng ta đã góp phần 662 00:42:43,271 --> 00:42:48,484 khiến cho hệ thống này tỏ ra bình thường và thiết yếu, 663 00:42:48,568 --> 00:42:50,361 và là sản phẩm đi kèm của điều này, 664 00:42:50,445 --> 00:42:54,574 khi vị thế của phụ nữ là để em bé chui ra khỏi cơ thể của họ. 665 00:42:54,657 --> 00:42:58,286 Tôi ước lời đề nghị của bọn tôi nghe ly kỳ hơn. 666 00:43:00,121 --> 00:43:04,542 Ước gì nó như cuộc cách mạng, cuộc lật đổ hay quả bom ở giữa thành phố 667 00:43:04,625 --> 00:43:07,879 có thể khiến cả thế giới đổi khác qua một đêm, 668 00:43:08,921 --> 00:43:11,341 nhưng nó lại không phải như vậy. 669 00:43:11,424 --> 00:43:14,719 Đó không phải sự thay đổi thực sự dành cho phụ nữ thực sự 670 00:43:14,969 --> 00:43:18,890 bởi vì bản thân chúng ta đã quá tuyệt vời rồi. 671 00:43:18,973 --> 00:43:19,849 Phải không? 672 00:43:21,100 --> 00:43:23,186 Chúng ta phi thường. 673 00:43:24,937 --> 00:43:28,983 Chúng ta gần với sự hoàn hảo ngay khi cô bước vào lĩnh vực này 674 00:43:29,067 --> 00:43:31,110 Và tôi không đùa giỡn với cô. 675 00:43:32,195 --> 00:43:35,323 Đây là khoản đầu tư quan trọng nhất cô làm trong đời 676 00:43:35,406 --> 00:43:38,534 hoặc là không vì những em bé đáng yêu, mềm yếu, 677 00:43:38,659 --> 00:43:40,620 dễ tổn thương, đầy hy vọng. 678 00:43:40,703 --> 00:43:45,666 Mà bởi nếu ta làm đúng, nó có thể thay đổi thế giới. 679 00:43:47,043 --> 00:43:48,586 Thực sự thay đổi thế giới. 680 00:43:49,504 --> 00:43:55,093 Một cách chậm rãi nhưng sâu xa, 681 00:43:55,718 --> 00:44:00,056 lâu bền, có ý nghĩa, thực tế. 682 00:44:04,018 --> 00:44:07,605 Nhưng nếu cô không thấy vậy thì cô biến đi! 683 00:44:07,814 --> 00:44:09,482 -Cô đi đâu? -Tưởng xong rồi? 684 00:44:09,649 --> 00:44:12,235 Cô đừng có bảo tôi biến đi rồi tự mình biến. 685 00:44:12,360 --> 00:44:13,986 Ngồi lại đi nào. 686 00:44:23,287 --> 00:44:25,915 -Hôm nay quả thực rất khó... -Im đi, Joe. 687 00:44:26,040 --> 00:44:28,251 Cô ấy nói về việc bế một em bé đã chết. 688 00:44:28,334 --> 00:44:30,378 Anh có ôm một em bé đã chết không? 689 00:44:31,504 --> 00:44:32,797 Chắc không, nên im đi. 690 00:44:36,342 --> 00:44:37,301 Được thôi. 691 00:44:38,928 --> 00:44:42,056 Khi tôi đầu tư gì đó, tôi cần liên quan mật thiết. 692 00:44:42,140 --> 00:44:43,641 Rất sát sao. 693 00:44:43,724 --> 00:44:46,894 Như thể tôi phả hơi vào gáy các cô vậy. Hiểu không? 694 00:44:47,019 --> 00:44:48,479 Tên tôi ở đó mà. 695 00:44:48,604 --> 00:44:53,609 Các cô biết chứ? Đó là tên họ tôi. Nó quan trọng đối với tôi. 696 00:44:54,235 --> 00:44:57,905 Tôi không tham gia, nhưng cũng chưa hẳn là không tham gia. 697 00:44:59,240 --> 00:45:04,203 Ta cần phải dành thời gian cho nhau, để xem có được không. 698 00:45:49,665 --> 00:45:53,628 -Cô bị tâm thần phân liệt. -Tôi không muốn thế đâu. 699 00:46:10,353 --> 00:46:11,729 Anh ổn chứ? 700 00:46:15,316 --> 00:46:16,317 Ổn không? 701 00:46:21,072 --> 00:46:24,367 Anh ổn không? Nghe tôi nói không? 702 00:46:29,580 --> 00:46:32,500 Anh chắc chứ? Ráng chút nữa nhé? 703 00:46:37,421 --> 00:46:39,882 Anh luôn muốn làm kế toán à? 704 00:46:40,299 --> 00:46:43,219 Có đứa trẻ nào muốn làm kế toán không? 705 00:46:45,888 --> 00:46:47,848 Tôi luôn chú ý đến chi tiết. 706 00:46:48,015 --> 00:46:50,810 Vậy là anh đã làm việc phù hợp với mình. 707 00:46:50,893 --> 00:46:51,811 Tôi đoán vậy. 708 00:46:53,187 --> 00:46:55,356 Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời. 709 00:46:57,191 --> 00:46:59,193 Anh có anh chị em gì không? 710 00:46:59,443 --> 00:47:01,821 Hai anh trai, và... 711 00:47:03,030 --> 00:47:04,991 -...từng có chị... -Từng có? 712 00:47:05,074 --> 00:47:06,450 Phải, chị ấy... 713 00:47:09,870 --> 00:47:13,124 Chị ấy chết khi tôi... 714 00:47:14,375 --> 00:47:17,086 -Nó... Kiểu như... -Tôi rất tiếc. 715 00:47:17,795 --> 00:47:22,341 Ừ. Tôi còn không biết mặt chị ấy. 716 00:47:23,175 --> 00:47:25,511 Tôi thấy thương bố mẹ tôi 717 00:47:25,595 --> 00:47:28,806 và thấy hơi có tội, chắc vậy? 718 00:47:28,889 --> 00:47:32,101 Vì không nhớ được chị ấy. 719 00:47:33,519 --> 00:47:35,354 Tôi nhớ ý niệm về chị ấy. 720 00:47:37,565 --> 00:47:40,109 Tôi xin lỗi, việc này... 721 00:47:43,487 --> 00:47:45,489 Anh muốn sự ổn định, phải không? 722 00:47:46,407 --> 00:47:48,242 Hay anh trốn chạy khỏi nó? 723 00:47:53,039 --> 00:47:54,790 Anh có khuôn mặt rất đẹp... 724 00:47:57,376 --> 00:47:59,837 -Ryan. -Anh có khuôn mặt đẹp, Ryan ạ. 725 00:48:00,504 --> 00:48:03,799 Cảm ơn, Elliot. Cô cũng thế. 726 00:48:04,800 --> 00:48:06,093 Dĩ nhiên rồi. 727 00:48:08,220 --> 00:48:09,347 Tôi thèm khát nó. 728 00:48:11,057 --> 00:48:12,516 Sự ổn định. 729 00:48:13,893 --> 00:48:18,147 Em tôi luôn nói tôi đầy khao khát. Tôi muốn ngấu nghiến. 730 00:48:19,065 --> 00:48:19,982 Nhưng chỉ một lần. 731 00:49:00,314 --> 00:49:02,441 Em đã bắt đầu mơ về những đứa trẻ. 732 00:49:03,943 --> 00:49:06,445 Mơ được bế chúng, vỗ về chúng, 733 00:49:06,529 --> 00:49:10,157 nói thẳng ra nó không phải là thứ, kiểu 734 00:49:10,241 --> 00:49:15,621 em nghĩ đến hay dự định làm, hiểu không? Em không phải người luôn 735 00:49:15,705 --> 00:49:19,333 cảm thấy đời sống gia đình kiểu đó là thứ cần thiết, nhỉ? 736 00:49:19,417 --> 00:49:24,004 Em đoán nó liên quan đến cơ thể. Liên quan đến nội tiết. 737 00:49:24,088 --> 00:49:26,382 Chỉ là cái đồng hồ sinh học. Đừng sợ. 738 00:49:26,549 --> 00:49:28,676 Hãy làm việc của người lớn, đi khám 739 00:49:28,759 --> 00:49:32,179 và giờ em cảm thấy như kiểu cơ thể đang làm sao vậy? 740 00:49:32,346 --> 00:49:36,016 Sản sinh mấy cái nội tiết tố điên rồ này, trong khi thực sự, 741 00:49:36,100 --> 00:49:39,228 em không thể. 742 00:49:42,815 --> 00:49:46,235 Em rất biết ơn chị. Thực ra em không muốn nói về nó. 743 00:49:49,655 --> 00:49:52,116 Còn chị thì sao? Không con cái gì à? 744 00:49:52,199 --> 00:49:55,745 Không. Không con cái gì cả. 745 00:49:57,121 --> 00:50:00,124 -Chị không muốn ư? -Thực ra là muốn. 746 00:50:00,207 --> 00:50:02,334 Chỉ là nó không xảy ra. 747 00:50:03,919 --> 00:50:05,880 Chị đã thử à? Một mình ư? 748 00:50:05,963 --> 00:50:08,674 Phải, thai không bám. 749 00:50:08,841 --> 00:50:13,387 Có lẽ nó là định mệnh rồi. 750 00:50:13,471 --> 00:50:18,601 Có lẽ chị nên bỏ cuộc. Chị lại không muốn như vậy. 751 00:50:22,438 --> 00:50:24,982 Chị có đang cố gắng với em không? Bây giờ ấy? 752 00:50:29,195 --> 00:50:30,196 Có. 753 00:50:31,947 --> 00:50:33,991 Em nghĩ điều đó thật tuyệt. 754 00:50:37,411 --> 00:50:39,330 Em có khuôn mặt như thiên thần. 755 00:51:21,330 --> 00:51:23,249 Chị sống ở đây một mình à? 756 00:51:24,667 --> 00:51:25,584 Với chị gái. 757 00:51:27,503 --> 00:51:29,129 Được rồi. 758 00:51:30,756 --> 00:51:32,508 Chị chưa từng nhắc đến chị gái. 759 00:51:32,633 --> 00:51:34,134 Quên mất chị ấy tồn tại. 760 00:51:39,265 --> 00:51:40,683 Em có đói không? 761 00:51:41,851 --> 00:51:43,477 -Đánh trống lảng à? -Không. 762 00:51:44,520 --> 00:51:46,522 Chị thực sự đói muốn chết. 763 00:51:48,691 --> 00:51:53,070 Chị thực sự đang ở trong tình trạng gọi là kiểm soát ham muốn 764 00:51:59,535 --> 00:52:00,870 Em sẽ làm gì đó cho chị. 765 00:52:00,953 --> 00:52:02,288 Không cần làm thế đâu. 766 00:52:02,371 --> 00:52:05,749 Chị đã nói không biết nấu ăn mà. Còn em nấu giỏi lắm. 767 00:52:06,917 --> 00:52:09,837 Và em có cảm giác... 768 00:52:14,800 --> 00:52:16,760 ...sẽ có vài lựa chọn. 769 00:52:20,764 --> 00:52:22,016 Đúng vậy. 770 00:53:33,587 --> 00:53:34,672 Em gái của chị. 771 00:55:01,842 --> 00:55:04,428 -Chào. -Chào buổi sáng. 772 00:55:04,553 --> 00:55:07,598 -Cô uống nước ép không? -Cô không phải chị cô ấy. 773 00:55:08,891 --> 00:55:11,185 -Đúng thế. -Cô dọn dẹp à? 774 00:55:12,519 --> 00:55:14,772 Cô uống nước ép không? 775 00:55:14,897 --> 00:55:17,441 Tôi đã định dọn dẹp, thật là xấu hổ. 776 00:55:18,108 --> 00:55:20,652 Cô gấp quần áo cho tôi à? Ôi, Chúa ơi. 777 00:55:22,488 --> 00:55:25,616 Cô là hầu gái hay gì? 778 00:55:26,825 --> 00:55:30,245 Đúng vậy. Tôi kiểu như người giúp việc. 779 00:55:30,412 --> 00:55:32,081 Thật dữ dội. 780 00:55:32,247 --> 00:55:33,916 Chào buổi sáng. 781 00:55:35,876 --> 00:55:37,127 Tôi là Elliot. 782 00:55:39,922 --> 00:55:40,839 Không. 783 00:55:42,382 --> 00:55:43,300 Không. 784 00:55:45,677 --> 00:55:49,014 Tôi không hề biết hai người là chị em sinh đôi. 785 00:55:49,348 --> 00:55:51,183 Con bé chưa nói với cô à? 786 00:55:51,475 --> 00:55:53,852 Thật quá đáng. 787 00:55:53,977 --> 00:55:56,188 Nhưng cô không thể Google sao? 788 00:55:57,314 --> 00:55:59,566 Cô chắc là ngươi duy nhất ở Manhattan 789 00:55:59,650 --> 00:56:01,443 không biết đến chị em Mantle. 790 00:56:01,527 --> 00:56:02,569 Elliot. 791 00:56:04,738 --> 00:56:08,784 Được rồi? Em không hề biết chị nổi tiếng đấy. 792 00:56:08,867 --> 00:56:12,037 Không, bọn chị không nổi tiếng. Rõ ràng không nổi tiếng. 793 00:56:14,456 --> 00:56:15,374 Cô thì nổi tiếng. 794 00:56:17,960 --> 00:56:19,753 -Sao? -Cô đóng phim đó. 795 00:56:19,920 --> 00:56:22,840 Beverly thích phim đó lắm. 796 00:56:22,965 --> 00:56:23,882 Phải rồi. 797 00:56:25,175 --> 00:56:27,928 -Thật kỳ khi chị không kể cho em. -Ừ. 798 00:56:28,053 --> 00:56:32,808 Chị thực sự hoàn toàn quên mất chị ấy có tồn tại. 799 00:56:35,102 --> 00:56:37,062 Em hỏi chị một câu khó chịu nhé? 800 00:56:37,688 --> 00:56:39,481 -Một điều xúc phạm? -Rồi. 801 00:56:41,692 --> 00:56:45,445 Mấy lần trước là chị, đúng không? Từ trước đến nay? 802 00:56:45,529 --> 00:56:47,364 Em chỉ ở cùng chị thôi. 803 00:56:49,491 --> 00:56:51,201 -Nó xúc phạm đấy. -Ừ. 804 00:56:52,494 --> 00:56:53,871 Chỉ luôn là chị thôi. 805 00:56:59,168 --> 00:57:00,085 Em thích chị. 806 00:58:11,907 --> 00:58:13,700 Em bị thành kiến nhà Parker hả? 807 00:58:13,825 --> 00:58:15,577 Chị thích họ. Thực sự thích họ. 808 00:58:15,661 --> 00:58:17,955 Chị không hiểu sao họ có tiếng xấu. 809 00:58:18,038 --> 00:58:19,248 Cô ta trực tiếp gây ra 810 00:58:19,331 --> 00:58:21,250 cái chết của hàng trăm nghìn người. 811 00:58:21,333 --> 00:58:24,294 Đừng tẻ nhạt thế, Beverly. Cô diễn viên sao rồi? 812 00:58:24,544 --> 00:58:26,380 Có tệ không? Chị an ủi em nhé? 813 00:58:26,546 --> 00:58:29,758 -Chị kiếm người khác cho em nhé? -Không, cảm ơn Elliot. 814 00:58:29,883 --> 00:58:32,636 Cô ấy thì sao? Nhìn cũng tử tế. 815 00:58:33,679 --> 00:58:34,972 Mềm mại. 816 00:58:35,097 --> 00:58:36,723 -Dễ bảo. -Không. 817 00:58:37,849 --> 00:58:39,434 -Để chị cưa hộ em. -Không. 818 00:58:39,518 --> 00:58:40,435 Thôi nào. 819 00:58:40,727 --> 00:58:42,229 -Không. -Sao không? 820 00:58:51,697 --> 00:58:53,949 Em không gặp lại cô ấy nữa ư? 821 00:58:55,284 --> 00:58:56,201 Beverly. 822 00:58:57,577 --> 00:58:59,496 Cô ấy thật tuyệt vời, Elliot. 823 00:59:01,748 --> 00:59:03,458 Ý em là sao? 824 00:59:05,669 --> 00:59:07,587 Không nói đâu. 825 00:59:10,465 --> 00:59:11,425 Beverly. 826 00:59:12,926 --> 00:59:14,511 Không phải việc của chị. 827 00:59:14,594 --> 00:59:17,306 -Mọi thứ là việc của chị. -Không phải việc này. 828 00:59:26,732 --> 00:59:27,774 Chị ổn không? 829 00:59:28,650 --> 00:59:29,484 Chị chắc chứ? 830 00:59:32,904 --> 00:59:33,989 Beverly? 831 00:59:35,324 --> 00:59:37,617 Cô có muốn kể câu chuyện của cô không? 832 00:59:39,244 --> 00:59:44,207 Tôi đến đây vì chị tôi đã chết. 833 00:59:50,505 --> 00:59:51,423 Chị sinh đôi. 834 01:01:59,676 --> 01:02:01,678 Biên dịch: Huy Hoàng 835 01:02:01,761 --> 01:02:03,763 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen