1 00:00:06,341 --> 00:00:08,051 Ранее в сериале... 2 00:00:08,218 --> 00:00:10,304 Опять чертов выкидыш. 3 00:00:10,429 --> 00:00:11,680 Вы из этого сериала. 4 00:00:11,764 --> 00:00:13,474 Беверли любит его. 5 00:00:13,974 --> 00:00:16,143 Я здесь, потому что моя сестра умерла. 6 00:00:16,226 --> 00:00:18,020 Она мой близнец. 7 00:00:18,145 --> 00:00:20,522 Если заполучим Паркер, у нас будет вся сумма. 8 00:00:20,606 --> 00:00:23,025 Дзинь, дзинь. Давай откроем центр завтра. 9 00:00:23,108 --> 00:00:26,195 Из-за нее гребаный опиоидный кризис. 10 00:00:26,278 --> 00:00:27,613 Нам действительно нужны деньги этой женщины? 11 00:00:27,696 --> 00:00:29,364 Нам нужен роддом, Эллиот. 12 00:00:29,448 --> 00:00:31,867 Я не согласилась. Но я и не против. 13 00:00:31,992 --> 00:00:34,119 Нам нужно лучше узнать друг друга. 14 00:00:34,203 --> 00:00:35,412 Что случилось с актрисой? 15 00:00:35,579 --> 00:00:37,498 Она была неподражаема, Эллиот. 16 00:00:37,581 --> 00:00:39,792 - Что ты имеешь в виду? - Не твое дело. 17 00:00:39,875 --> 00:00:42,336 - Всё, блин, мое дело. - Не это. 18 00:01:28,173 --> 00:01:29,174 Вот так. 19 00:01:45,315 --> 00:01:48,277 Мне жаль, что вам так не понравилось тут. 20 00:01:48,360 --> 00:01:49,778 Нам понравилось. 21 00:01:49,862 --> 00:01:50,904 Мне понравилось. 22 00:01:52,990 --> 00:01:55,742 Вы же приехали найти инвестора, Беверли? 23 00:01:55,826 --> 00:01:58,704 Да... это так. 24 00:01:58,787 --> 00:02:02,332 - Хотя не стоило. - Жаль, что вы так думаете. 25 00:02:02,416 --> 00:02:03,584 Вам это нужно? 26 00:02:03,667 --> 00:02:07,671 Ей нужно. Если бы я дала вам деньги на роддом, но без лаборатории, 27 00:02:07,754 --> 00:02:09,089 она бы взяла их для вас. 28 00:02:09,172 --> 00:02:11,508 Она любит вас. Безумно. 29 00:02:11,592 --> 00:02:13,051 Это так трогательно. 30 00:02:13,468 --> 00:02:14,720 Насчет вас не уверена. 31 00:02:17,431 --> 00:02:18,432 Мне это нужно. 32 00:02:21,435 --> 00:02:22,769 Я не расслышала. 33 00:02:27,524 --> 00:02:28,817 Мне это нужно. 34 00:02:31,278 --> 00:02:32,696 ЗА 17 ЧАСОВ 37 МИНУТ ДО ЭТОГО 35 00:02:32,779 --> 00:02:33,780 Чёрт. 36 00:02:34,281 --> 00:02:35,282 Да. 37 00:02:37,326 --> 00:02:40,454 Простите, это настоящее? 38 00:02:40,537 --> 00:02:44,541 Почему у вас оружие? Зачем оно? 39 00:02:44,625 --> 00:02:45,584 Это лаборатория. 40 00:02:45,667 --> 00:02:48,295 Это Управление по пище и лекарствам, и это Америка. 41 00:02:48,378 --> 00:02:50,505 Естественно, они вооружены. 42 00:02:51,590 --> 00:02:54,635 Простите, вы просто молодцы. Отличная пушка... 43 00:02:55,344 --> 00:02:56,219 Пушки. 44 00:02:59,890 --> 00:03:01,058 Что случилось? 45 00:03:01,141 --> 00:03:04,770 Они нашли 16-дневный эмбрион 46 00:03:04,853 --> 00:03:07,481 в инкубаторе на той скамье. 47 00:03:07,564 --> 00:03:10,943 О котором я не знал. Ясно? 48 00:03:11,068 --> 00:03:15,989 Это твоя лаборатория, так что это вряд ли поможет. 49 00:03:16,073 --> 00:03:18,867 Ты должен знать обо всех эмбрионах. 50 00:03:20,118 --> 00:03:21,244 Боже мой. 51 00:03:21,328 --> 00:03:25,666 Шестнадцать дней – это охренеть как незаконно и... 52 00:03:25,749 --> 00:03:27,042 - Что? - ...очень умно. 53 00:03:27,125 --> 00:03:29,711 Утащить тебя на дно со мной? 54 00:03:29,795 --> 00:03:30,963 Я найду тебе работу. 55 00:03:31,046 --> 00:03:34,633 Нет, мне никто не даст работу. 56 00:03:34,716 --> 00:03:36,343 Дай мне одни выходные. 57 00:03:36,426 --> 00:03:38,762 Моя карьера улетела в помойку. 58 00:03:38,845 --> 00:03:41,556 - Обещаю. - Пошла ты, Мэнтл. 59 00:03:41,640 --> 00:03:45,060 Мы могли бы творить потрясающие вещи, Капграсс. 60 00:03:48,146 --> 00:03:50,065 Ты видел эмбрион? 61 00:03:56,613 --> 00:03:58,615 Он был красивым. 62 00:04:08,625 --> 00:04:09,835 Ох, чёрт. 63 00:04:38,155 --> 00:04:41,992 «Веселые таблетки». Список гостей есть. К вечеринке всё готово. 64 00:04:43,076 --> 00:04:47,664 Значит, эти сучки дадут вам денег и вы откроете свое дело? Хорошо. 65 00:04:47,789 --> 00:04:50,542 Ну что ж, ты веди себя прилично, 66 00:04:50,625 --> 00:04:53,253 а ты немного расслабься. 67 00:04:54,421 --> 00:04:56,882 У вас всё получится. Машина тут. 68 00:05:13,190 --> 00:05:15,776 Значит, ты правда трахалась с ней, 69 00:05:17,110 --> 00:05:20,614 а она трахалась с тобой! По-настоящему. По самое не хочу. 70 00:05:20,697 --> 00:05:23,658 - Актриса! - Доброе утро, Мэнтл, вы едете? 71 00:05:23,784 --> 00:05:25,160 Привет, Джозеф. Да. 72 00:05:25,243 --> 00:05:26,745 Боишься, что она притворяется? 73 00:05:26,828 --> 00:05:28,330 Привет, Джозеф. 74 00:05:28,497 --> 00:05:30,624 Это так здорово. Ты рада? 75 00:05:30,707 --> 00:05:33,335 Провести пятницу, клянча деньги в лесбийском Давосе? 76 00:05:33,418 --> 00:05:34,377 О боже, Эллиот! 77 00:05:34,461 --> 00:05:36,505 Ведешь себя не лучшим образом, Эллиот. 78 00:05:36,588 --> 00:05:38,507 Прости. Не знала, что ты лесбиянка. 79 00:05:38,590 --> 00:05:41,927 - Откровенная гомофобия, Эллиот. - Тебя не слышно, Джозеф. 80 00:05:42,010 --> 00:05:44,554 И Ребекка Паркер не проникнется уважением к тебе, 81 00:05:44,638 --> 00:05:46,306 раз твоя толерантность напускная. 82 00:05:46,389 --> 00:05:49,351 Ты получил окончательный список присутствующих? 83 00:05:49,434 --> 00:05:50,560 Да. 84 00:05:50,644 --> 00:05:52,395 Она такая пафосная. 85 00:05:52,479 --> 00:05:56,191 Звучит так фальшиво, словно она претендует на «Оскар»! 86 00:05:56,274 --> 00:05:57,484 Беверли. 87 00:05:58,527 --> 00:06:01,571 «Хочу поблагодарить свою семью». 88 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 - Что это? - Алло! 89 00:06:03,115 --> 00:06:04,032 Эллиот. 90 00:06:04,116 --> 00:06:05,367 - Алло! - Зачем всё это? 91 00:06:05,450 --> 00:06:07,619 Пытаюсь добыть для нас деньги, Эллиот. 92 00:06:07,702 --> 00:06:10,872 Эти круговые диаграммы и гистограммы твоих рук дело? 93 00:06:10,956 --> 00:06:12,958 Алло? Вы пропадаете. 94 00:06:13,041 --> 00:06:15,168 Как ты собираешься это использовать? 95 00:06:15,252 --> 00:06:16,461 - Мэнтл? - Прекрати. 96 00:06:16,545 --> 00:06:20,841 Ты всё еще та 14-летняя девчонка, которая дрочит над домашкой по алгебре. 97 00:06:21,800 --> 00:06:23,093 Такого не было. 98 00:06:23,176 --> 00:06:24,678 - Было. - Нет, не было! 99 00:06:24,761 --> 00:06:25,846 Но ведь могло бы! 100 00:06:26,972 --> 00:06:27,806 Эллиот! 101 00:06:45,115 --> 00:06:48,034 - Так вы впервые здесь? - Да. 102 00:06:48,118 --> 00:06:50,120 Гвен Андерсон и ее муж Джереми. 103 00:06:50,203 --> 00:06:51,663 Удивительное место, да? 104 00:06:51,746 --> 00:06:53,665 Она управляет велнес-империей. 105 00:06:53,748 --> 00:06:57,878 Она будет там с кучей своих детей. Раньше встречалась с Ребеккой. 106 00:06:57,961 --> 00:06:59,254 Мы с Бекс встречались. 107 00:06:59,629 --> 00:07:02,591 Она очень любит чистоту, очень правильная и здоровая... 108 00:07:03,216 --> 00:07:07,012 Вот вы как подбираете своих членов правления, Ребекка: трахаете их? 109 00:07:07,095 --> 00:07:09,222 Она не переносит сквернословия! 110 00:07:09,723 --> 00:07:12,184 Эй! Тут дети. 111 00:07:12,267 --> 00:07:14,060 Все эти блондинчики ваши? 112 00:07:14,144 --> 00:07:18,273 - Да. Все четверо. - Прелестные малыши-арийцы как на подбор. 113 00:07:18,773 --> 00:07:21,610 - Элли... - Это так неуместно. 114 00:07:21,693 --> 00:07:24,863 Очень милые. 115 00:07:24,988 --> 00:07:26,615 - Спасибо. - Не за что. 116 00:07:28,200 --> 00:07:30,744 Я стараюсь не использовать такие выражения. 117 00:07:31,786 --> 00:07:34,206 - Они обедняют язык. - Верно. 118 00:07:34,289 --> 00:07:36,082 Язык же такой многогранный, да? 119 00:07:36,166 --> 00:07:38,293 В нём столько замечательных слов. 120 00:07:38,376 --> 00:07:41,713 Ваши дети великолепные, изумительные, 121 00:07:41,796 --> 00:07:43,298 интересные. 122 00:07:43,506 --> 00:07:45,342 А вы бы хотели детей? 123 00:07:46,593 --> 00:07:51,806 Я хотела, но больше не хочу. 124 00:07:56,144 --> 00:07:57,312 Извините. 125 00:07:57,395 --> 00:08:00,774 - Можно мне еще налить... - Восхитительно, правда? 126 00:08:00,857 --> 00:08:01,775 Потрясающе, да. 127 00:08:01,858 --> 00:08:03,944 Дзюн. Шампанское из комбучи. 128 00:08:04,027 --> 00:08:05,445 Спасибо, что пояснили. 129 00:08:05,528 --> 00:08:08,240 Извините, по-моему, мы еще не... Вы... 130 00:08:08,323 --> 00:08:10,200 Муж. 131 00:08:10,325 --> 00:08:12,786 Ее муж, Джереми, ну... 132 00:08:12,869 --> 00:08:13,828 Привет, муж. 133 00:08:13,912 --> 00:08:17,290 Он... Он занятный парень. 134 00:08:17,374 --> 00:08:19,626 Всего лишь муж, не обращайте внимания. 135 00:08:19,709 --> 00:08:23,546 Он очень привязан к своим... И он вроде... 136 00:08:23,630 --> 00:08:25,590 Меня тут почти нет. Я для поддержки. 137 00:08:25,674 --> 00:08:27,092 Его трудно описать. 138 00:08:27,175 --> 00:08:29,219 Лучше вам самим убедиться. 139 00:08:29,302 --> 00:08:33,640 Чтобы дать Гвен возможность быть в центре внимания, проявить себя. 140 00:08:33,723 --> 00:08:35,350 Это так мило. 141 00:08:35,433 --> 00:08:38,561 Простите, я совсем не чувствую опьянения. Что это? 142 00:08:38,645 --> 00:08:41,314 Дзюн. Шампанское из комбучи. 143 00:08:41,398 --> 00:08:42,691 Вы говорили. А подробнее? 144 00:08:42,774 --> 00:08:45,402 Вместо белого сахара мы ферментируем мед, 145 00:08:45,485 --> 00:08:49,281 создавая более легкий и нежный вкус. Готовится в домашних условиях 146 00:08:49,364 --> 00:08:50,991 - с помощью наших пчел. - Мама? 147 00:08:51,074 --> 00:08:53,201 - Как интересно. - Да, милая? 148 00:08:53,285 --> 00:08:56,329 Уточню для полной ясности: оно безалкогольное? 149 00:08:56,413 --> 00:08:58,665 - Мам! - Эллиот, вы знакомы с Чжу Воном? 150 00:08:58,790 --> 00:09:02,669 Вон в правлении и будет сидеть слева от нее. 151 00:09:02,752 --> 00:09:03,753 Он ее любимчик. 152 00:09:03,837 --> 00:09:05,171 Привет. 153 00:09:07,465 --> 00:09:09,217 Он рад познакомиться с вами. 154 00:09:09,342 --> 00:09:11,636 Прекрасно, взаимно. 155 00:09:11,720 --> 00:09:16,141 Он работает в робототехнике с VR и AR, 156 00:09:16,224 --> 00:09:19,477 а также в науке и здравоохранении, и... 157 00:09:19,561 --> 00:09:21,646 Ты растерялся, Джозеф? 158 00:09:22,105 --> 00:09:23,940 Он будет там с переводчиком. 159 00:09:24,524 --> 00:09:27,319 Ему интересно узнать больше о вашем предложении. 160 00:09:27,402 --> 00:09:28,403 Прекрасно. 161 00:09:29,362 --> 00:09:31,281 Я этого не говорил. 162 00:09:32,157 --> 00:09:33,825 То, что ты сказал, было грубо. 163 00:09:33,908 --> 00:09:36,202 У Чжу Вона увлекательнейшая работа. 164 00:09:36,286 --> 00:09:37,203 VR, AR. 165 00:09:38,038 --> 00:09:40,040 Круто, это типа игра или... 166 00:09:40,123 --> 00:09:43,084 Исторически так сложилось. И эмпирически. 167 00:09:43,251 --> 00:09:48,214 Как подростки, изображающие из себя гонщиков и трахающие проституток. 168 00:09:48,381 --> 00:09:50,675 Вы не можете контролировать себя, да? 169 00:09:59,976 --> 00:10:02,562 Нет, всё гораздо более тонко и сложно. 170 00:10:02,645 --> 00:10:04,397 А вот и наука. 171 00:10:04,481 --> 00:10:09,819 Эллиот, компания Вона – лидер в области лечебного VR и AR-здравоохранения, 172 00:10:09,903 --> 00:10:12,947 и он счел ваше выступление чертовски скучным. 173 00:10:13,656 --> 00:10:16,242 К ее сквернословию детки невосприимчивы, да? 174 00:10:16,326 --> 00:10:17,786 Что ж, давайте начистоту: 175 00:10:17,869 --> 00:10:21,331 мы все думаем, что ваша речь скучна. 176 00:10:21,498 --> 00:10:24,459 - И ее племянница! - Мне уже тошно. 177 00:10:24,584 --> 00:10:26,169 А я – нет, по-моему, чудесно. 178 00:10:26,252 --> 00:10:27,462 Будьте добрее. 179 00:10:27,545 --> 00:10:29,422 Добрее? Так же, как к собакам, 180 00:10:29,506 --> 00:10:32,342 или быть доброй, посоветовав моей любимой тете Ребекке 181 00:10:32,425 --> 00:10:33,927 дать им 16 млн долларов? 182 00:10:34,010 --> 00:10:35,762 Ее отец занимается опиоидами. 183 00:10:35,845 --> 00:10:37,514 Ух ты, там будет наркота? 184 00:10:37,597 --> 00:10:39,432 Лучше притвориться, что не знаете, 185 00:10:39,516 --> 00:10:42,602 что ее семья ответственна за опиоидный кризис. 186 00:10:42,685 --> 00:10:44,187 А это возможно, Джозеф? 187 00:10:44,270 --> 00:10:46,856 Лучше просто прикинуться идиотками, 188 00:10:46,940 --> 00:10:49,901 которые рады платить тебе такие деньги за твои провокации. 189 00:10:49,984 --> 00:10:52,237 А как вам тарелки? 190 00:10:52,320 --> 00:10:55,407 Сюзан, ты всегда шикарно умела накрыть стол. 191 00:10:55,490 --> 00:10:58,743 Спасибо. Мы их купили во время нашей поездки в Санта-Фе. 192 00:10:58,827 --> 00:10:59,994 Разве они не красивы? 193 00:11:00,078 --> 00:11:00,954 Великолепны. 194 00:11:01,037 --> 00:11:03,873 Да, их сделали местные художники-метисы. 195 00:11:03,957 --> 00:11:05,917 Это просто милейшие люди. 196 00:11:06,000 --> 00:11:07,085 Как трогательно. 197 00:11:07,168 --> 00:11:10,171 Мы работаем с ними над созданием линии в «Икее». 198 00:11:10,255 --> 00:11:13,758 Да, только вот художники играют по-жесткому. 199 00:11:13,842 --> 00:11:16,344 Саша, одна из ее адвокатов... 200 00:11:16,428 --> 00:11:17,554 Она с ней тоже спала? 201 00:11:17,637 --> 00:11:20,807 - Если ей не понравится – вы в заднице. - Мы и так там. 202 00:11:20,890 --> 00:11:21,850 - Эллиот. - Эллиот. 203 00:11:21,933 --> 00:11:23,059 Мне уже надоело. 204 00:11:23,143 --> 00:11:25,145 Спасибо, Джозеф! 205 00:11:25,270 --> 00:11:28,314 Эта картина была здесь раньше, Бекс? Она просто прекрасна. 206 00:11:28,398 --> 00:11:29,983 Нет, не было. 207 00:11:30,066 --> 00:11:32,110 Мы только что ее вернули. 208 00:11:32,193 --> 00:11:34,737 - Вы в обрамлении вагины, Ребекка. - Я старалась. 209 00:11:34,821 --> 00:11:36,281 Это для нас? 210 00:11:36,364 --> 00:11:40,577 Для вас как раз ничего и нет, Эллиот. 211 00:11:40,660 --> 00:11:42,704 Вы здесь для работы. 212 00:11:42,787 --> 00:11:44,998 Она была в коротком турне по галереям, 213 00:11:45,081 --> 00:11:46,958 но я поняла, что хочу ее обратно. 214 00:11:47,083 --> 00:11:48,585 Это автопортрет? 215 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 Эллиот. 216 00:11:50,003 --> 00:11:52,672 Она прекрасна. Это комплимент. 217 00:11:52,755 --> 00:11:55,258 - Покажите мне хоть одну некрасивую. - Джереми. 218 00:11:56,134 --> 00:11:58,052 - Это мизогиния? - Это Аннабель. 219 00:11:58,136 --> 00:11:59,762 Выбросите ее. Это мизогиния. 220 00:11:59,846 --> 00:12:05,059 Аннабель – бывшая Ребекки, и теперь это здесь. 221 00:12:05,143 --> 00:12:06,394 Это вагина моей мамы. 222 00:12:06,895 --> 00:12:10,190 Коронный ферментированный гаспачо с тостами из моллюсков. 223 00:12:10,899 --> 00:12:13,985 Икра кефали и чернила кальмара в овощном бульоне. 224 00:12:14,068 --> 00:12:15,904 - Как у моей другой мамы. - Да. 225 00:12:15,987 --> 00:12:17,864 - Я с ней всю неделю. - Хорошо. 226 00:12:17,947 --> 00:12:20,450 Но мы вместе проводим Рождество и праздники. 227 00:12:20,533 --> 00:12:22,785 Нам так удобнее, да, Скаут? 228 00:12:22,911 --> 00:12:23,828 Это очень... 229 00:12:23,912 --> 00:12:26,164 - Можно мне еще икры? - Спасибо. 230 00:12:26,247 --> 00:12:27,457 Как насчет вина? 231 00:12:27,916 --> 00:12:28,833 Да, чёрт возьми! 232 00:12:28,917 --> 00:12:30,293 Может, уже хватит? 233 00:13:28,851 --> 00:13:31,521 Маккензи, вы племянница Ребекки? 234 00:13:35,400 --> 00:13:37,193 И вы изобретатель, верно? 235 00:13:37,277 --> 00:13:39,654 Пишете обо мне в «Википедии»? 236 00:13:40,572 --> 00:13:44,242 У вас есть список акционеров с указанием их доли в компании? 237 00:13:44,325 --> 00:13:45,243 У меня нет. 238 00:13:45,326 --> 00:13:48,079 Отвечать было необязательно, Джереми. 239 00:13:48,162 --> 00:13:50,665 А у кого есть? Кому уделить больше внимания? 240 00:13:50,748 --> 00:13:51,791 Я не изобретатель. 241 00:13:53,084 --> 00:13:55,837 Я создала кое-что, что принесло пару сотен миллионов, 242 00:13:55,920 --> 00:13:58,381 а потом все такие: «Она изобретатель», – 243 00:13:58,464 --> 00:14:01,301 но, по сути, я биохакер. 244 00:14:01,426 --> 00:14:04,220 Наверное, мне полагалось пойти по стопам своего отца, 245 00:14:04,304 --> 00:14:07,807 но, не знаю, обычная фармацевтика – это просто не мое. 246 00:14:07,890 --> 00:14:11,102 Да. Так ваш отец работает в фармацевтике? 247 00:14:11,227 --> 00:14:14,814 Отстой. Вы делаете вид, что не знаете, что члены моей семьи 248 00:14:14,939 --> 00:14:17,233 ответственны за опиоидный кризис? 249 00:14:19,485 --> 00:14:20,320 Я только... 250 00:14:20,903 --> 00:14:23,114 Я не стала менять фамилию. 251 00:14:23,239 --> 00:14:25,033 Ничего страшного, это факт. 252 00:14:25,116 --> 00:14:28,119 И, учитывая, что вы только что пересказали мою биографию... 253 00:14:28,202 --> 00:14:31,664 Конечно нет. Я к тому, что да... Я знаю об этом. 254 00:14:31,748 --> 00:14:33,750 Я просто была вежлива. 255 00:14:33,875 --> 00:14:35,001 Да. 256 00:14:35,084 --> 00:14:36,169 Просто врали, 257 00:14:37,211 --> 00:14:38,046 верно? 258 00:14:39,172 --> 00:14:40,673 И что вы об этом думаете? 259 00:14:43,760 --> 00:14:45,803 Что я думаю об... 260 00:14:46,387 --> 00:14:47,597 Об опиоидном кризисе. 261 00:14:49,223 --> 00:14:53,394 Очевидно, это было разрушительно. 262 00:14:53,519 --> 00:14:56,564 Но вы же не будете винить производителя оружия 263 00:14:56,648 --> 00:14:58,775 за каждое ходячее толстое недоразумение, 264 00:14:58,858 --> 00:15:00,693 - вышибающее себе мозги... - Спасибо. 265 00:15:00,777 --> 00:15:02,195 ...на крыльце? Верно? 266 00:15:02,278 --> 00:15:05,698 Это значит, что продукт был хороший. Отличный. 267 00:15:05,865 --> 00:15:10,078 Мы создали хороший продукт, в котором люди нуждаются больше. 268 00:15:11,371 --> 00:15:12,872 Мы сделали большое дело, да? 269 00:15:13,665 --> 00:15:17,168 Ну, по-моему, вы более чем лукавите. 270 00:15:17,251 --> 00:15:18,878 Я не знаю, что вы... 271 00:15:22,590 --> 00:15:26,719 Биохакинг. Вот это увлекательно. 272 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Как вы, Беверли? 273 00:15:30,807 --> 00:15:33,017 Большое спасибо. Всё отлично. 274 00:15:33,976 --> 00:15:36,062 Вам нравится здесь? 275 00:15:36,145 --> 00:15:38,481 - Вы молодец. - Спасибо. 276 00:15:38,564 --> 00:15:40,983 Я бы сказала, что я на передовой. 277 00:15:41,067 --> 00:15:42,944 Трансгуманизм. 278 00:15:43,027 --> 00:15:45,947 Внедрение технологий в организм самым радикальным образом. 279 00:15:46,030 --> 00:15:46,864 Верно. 280 00:15:46,948 --> 00:15:49,033 Генная инженерия, чипирование. 281 00:15:49,158 --> 00:15:51,077 Открывать дверь, следить за глюкозой – 282 00:15:51,202 --> 00:15:54,080 всё это благодаря технологии, встроенной в организм. 283 00:15:54,163 --> 00:15:56,416 - Это... - Потрясающе. 284 00:15:56,624 --> 00:15:58,710 Кое-что из этого довольно простое, 285 00:15:58,793 --> 00:16:03,798 но я бы сказала, что в целом моя цель – быть настолько впереди в этой области, 286 00:16:03,881 --> 00:16:07,009 чтобы Минздрав и понятия не имел, как регулировать 287 00:16:07,093 --> 00:16:09,762 и препятствовать мне. 288 00:16:09,846 --> 00:16:14,100 Поэтому Чжу Вон недоумевает, какого чёрта вы двое тут делаете. 289 00:16:14,225 --> 00:16:16,769 Он уточняет: вы ведь просто врачи, верно? 290 00:16:16,894 --> 00:16:20,732 - Вам налить вина? - Нет, спасибо. Я не... 291 00:16:20,857 --> 00:16:23,776 Я работаю в велнес-индустрии, и наша политика – 292 00:16:23,860 --> 00:16:26,779 сжигать леса и сажать деревья. Одновременно. 293 00:16:26,863 --> 00:16:28,865 Добраться туда первыми. 294 00:16:28,990 --> 00:16:31,743 Мы первыми применили сырую воду, кровопускание. 295 00:16:31,826 --> 00:16:34,078 А также флотационные камеры, трепанацию. 296 00:16:34,954 --> 00:16:36,330 Трепанацию? 297 00:16:40,042 --> 00:16:41,335 Это древняя практика. 298 00:16:42,378 --> 00:16:45,298 Да, я знаю, что это такое. Я просто... 299 00:16:45,381 --> 00:16:49,927 У вас у всех просверлены дырки в черепах. 300 00:16:50,553 --> 00:16:54,515 Это дает такое просветление, Эллиот. 301 00:16:55,099 --> 00:16:59,979 Это просто гребаное безумие. Я в восторге. 302 00:18:00,790 --> 00:18:02,792 Ты убиваешь индейку. 303 00:18:02,875 --> 00:18:04,836 Никому это не нравится. 304 00:18:04,919 --> 00:18:06,003 Сверчки, 305 00:18:06,087 --> 00:18:08,381 - кактусовые черви. - Прекрасно. 306 00:18:08,464 --> 00:18:11,592 Бизон, подстреленный Сюзан. 307 00:18:11,676 --> 00:18:13,511 Обожаю стрелять. 308 00:18:13,594 --> 00:18:15,596 И лошадь. 309 00:18:15,680 --> 00:18:17,056 Простите? 310 00:18:17,139 --> 00:18:18,474 Это был мой скакун. 311 00:18:18,558 --> 00:18:21,227 Вам от этого лучше или хуже, Беверли? 312 00:18:24,397 --> 00:18:25,815 Вы не вегетарианка. 313 00:18:25,898 --> 00:18:26,732 Нет. 314 00:18:27,900 --> 00:18:29,652 Это был не вопрос. 315 00:18:33,614 --> 00:18:37,493 Чжу Вон говорит, что мы все видели, как вы обгладывали куриное бедро. 316 00:18:40,204 --> 00:18:44,750 Ему интересно, думая о курице, вы представляете неодушевленный предмет? 317 00:18:44,834 --> 00:18:46,002 Не то... 318 00:18:46,085 --> 00:18:47,295 СЕГОДНЯ ИГРА ЭЛЛИОТ МЭНТЛ 319 00:18:47,420 --> 00:18:49,463 ...что ест, гадит или боится, как вы? 320 00:18:49,589 --> 00:18:50,715 ПОХИЩЕНИЕ Вы похититель. 321 00:18:50,798 --> 00:18:52,425 По сигналу похитите жертву – БЕВЕРЛИ МЭНТЛ 322 00:18:52,508 --> 00:18:53,467 Простите. Я... 323 00:18:54,385 --> 00:18:56,220 У него было имя. 324 00:18:56,304 --> 00:18:57,847 Хотите узнать его? 325 00:18:57,930 --> 00:18:58,973 Да, пожалуйста. 326 00:18:59,807 --> 00:19:03,811 Вам, Беверли, тяжелее еще от того, что его любили, 327 00:19:03,895 --> 00:19:06,063 а теперь мы собираемся его съесть. 328 00:19:06,147 --> 00:19:09,567 И он тут целиком, да? 329 00:19:09,650 --> 00:19:14,739 Итак, мозги, сердце. Локти? 330 00:19:15,948 --> 00:19:20,119 Мария! Просто замечательно. Мария, на каком ты месяце беременности? 331 00:19:20,953 --> 00:19:22,038 Почти на шестом. 332 00:19:22,121 --> 00:19:24,624 Хорошо. Итак, Беверли, Эллиот, 333 00:19:24,707 --> 00:19:29,503 представьте, что Мария – пациентка роддома 334 00:19:29,587 --> 00:19:32,924 и она только поступила. Что вы ей скажете? 335 00:19:36,802 --> 00:19:37,970 Как себя чувствуете? 336 00:19:38,971 --> 00:19:40,473 Отлично. Спасибо. 337 00:19:43,100 --> 00:19:47,605 Замечательно. Надеюсь, так будет и дальше. 338 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 Да. 339 00:20:17,343 --> 00:20:18,552 Прелесть. 340 00:20:23,099 --> 00:20:26,560 Как хорошо. Красота. 341 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 - Привет, Беверли. - Привет. 342 00:20:29,397 --> 00:20:31,983 Я только что заметил, что вы немного... 343 00:20:34,485 --> 00:20:36,821 У меня всегда есть один на случай, если Гвен 344 00:20:36,904 --> 00:20:39,907 или кому-нибудь, у кого менструация, понадобится. 345 00:20:51,419 --> 00:20:52,294 Беверли? 346 00:20:54,171 --> 00:20:56,215 Эти люди сумасшедшие. 347 00:20:56,298 --> 00:20:58,676 А мне кажется, эти люди как раз по мне. 348 00:20:59,051 --> 00:21:02,179 Это ужасная идея. Я хочу вернуться домой. 349 00:21:02,304 --> 00:21:04,932 По-моему, всё идет чертовски хорошо. 350 00:21:05,349 --> 00:21:07,643 Нам не нужен роддом. 351 00:21:07,727 --> 00:21:09,603 Я передумала. 352 00:21:09,687 --> 00:21:11,731 Мне нужна лаборатория. 353 00:21:11,814 --> 00:21:12,982 У тебя идет кровь? 354 00:21:13,065 --> 00:21:14,400 Это всего лишь месячные. 355 00:21:14,483 --> 00:21:15,568 Слишком рано. 356 00:21:15,651 --> 00:21:17,028 Ну, это нормально. 357 00:21:17,153 --> 00:21:18,571 Яйцеклетка извлечена удачно. 358 00:21:18,696 --> 00:21:20,823 Просто ты чертовски плодовита. 359 00:21:20,906 --> 00:21:23,451 Мне кажется, я никому не понравилась, Эллиот. 360 00:21:23,951 --> 00:21:27,288 Ты так думаешь, потому что ты им точно не понравилась, 361 00:21:27,371 --> 00:21:30,207 но я-то им нравлюсь, и я сделаю это для нас. 362 00:21:31,834 --> 00:21:33,961 Ты разглядывала карточку, что там? 363 00:21:34,045 --> 00:21:35,046 Ничего такого. 364 00:21:35,796 --> 00:21:37,840 Почему ты сказала, что не хочешь детей? 365 00:21:38,174 --> 00:21:40,593 Что ты такое несла? 366 00:21:42,636 --> 00:21:45,431 Я не буду рожать детей. 367 00:21:48,225 --> 00:21:50,644 Моя мать умерла при родах. 368 00:21:50,770 --> 00:21:52,938 О боже, мне так жаль. 369 00:21:53,147 --> 00:21:54,565 Она приглядывает за мной. 370 00:21:55,691 --> 00:21:58,527 Мой папа врач, и он нас вырастил. 371 00:21:58,652 --> 00:22:02,865 И у меня хроническое болевое состояние – аллодиния. Знаешь, что это? 372 00:22:04,158 --> 00:22:09,955 Я справляюсь с этим, но иногда случаются эти ужасные приступы, и просто всё, 373 00:22:10,122 --> 00:22:14,335 всё болит, и мне приходится оставаться как можно более неподвижной. 374 00:22:14,502 --> 00:22:19,048 Так что, понимаешь, беременность была бы буквально невыносимой. 375 00:22:19,131 --> 00:22:21,509 Так что это лучшее из обоих миров, 376 00:22:21,592 --> 00:22:26,514 потому что Ребекку это устраивает, ведь вопрос с детьми для нее закрыт. 377 00:22:26,639 --> 00:22:32,436 Ребекка, она... Она поклонница женских форм. 378 00:22:33,521 --> 00:22:38,067 Она прекращает отношения, как только появляется ребенок. 379 00:22:38,192 --> 00:22:42,404 Но, знаешь, она считает меня совершенной. 380 00:22:42,530 --> 00:22:47,743 И, честно говоря, мне нравится быть совершенной, так? 381 00:22:47,827 --> 00:22:50,162 Так что это... 382 00:22:50,246 --> 00:22:53,666 Мне так нравится этот проект, 383 00:22:53,749 --> 00:22:58,170 потому что тогда я стану суррогатной мамой для всех этих детей. 384 00:22:58,337 --> 00:23:02,174 Так что не знаю, мне кажется, что так и должно быть. 385 00:23:03,217 --> 00:23:05,010 Спасибо, мне не надо. 386 00:23:05,094 --> 00:23:07,179 Ладно, извини, если передумаешь, но... 387 00:23:07,263 --> 00:23:08,681 Большое спасибо. 388 00:23:10,266 --> 00:23:14,478 Я искренне верю, что мы предлагаем нечто экстраординарное. 389 00:23:15,146 --> 00:23:19,358 Что мы предлагаем индивидуальный подход женщинам, всем женщинам, 390 00:23:20,025 --> 00:23:24,238 и что мы можем помочь всем женщинам дать им уверенность. 391 00:23:28,576 --> 00:23:31,579 Мой первенец появился на свет в роддоме, Беверли. 392 00:23:31,662 --> 00:23:32,872 Да. 393 00:23:33,330 --> 00:23:35,666 Это был худший опыт в моей жизни. 394 00:23:36,625 --> 00:23:38,836 Я сожалею, что так получилось. 395 00:23:38,919 --> 00:23:40,671 Я лишь помню, как кричала. 396 00:23:40,754 --> 00:23:45,384 И это не был хороший, первобытный крик, как повелось издревле, 397 00:23:45,467 --> 00:23:48,512 я кричала, чтобы меня услышали, словно... 398 00:23:49,930 --> 00:23:53,434 Понимаете, как будто меня никто не слышал. 399 00:23:57,771 --> 00:24:02,985 Почему меня не слышали в месте, которое было построено, чтобы женщин слышали? 400 00:24:04,236 --> 00:24:07,031 Как вы услышите крики женщин? 401 00:24:09,617 --> 00:24:11,118 Я буду слушать внимательно. 402 00:24:11,744 --> 00:24:13,704 Согласно нашим исследованиям, 403 00:24:13,787 --> 00:24:17,333 деньги делаются на лечении бесплодия, верно? 404 00:24:18,000 --> 00:24:20,753 В вашем центре будет эта услуга? 405 00:24:20,878 --> 00:24:24,173 Будет ли приоритетом для вас помочь людям забеременеть? 406 00:24:24,256 --> 00:24:25,382 - Да. - Возможно. 407 00:24:25,466 --> 00:24:29,261 И это кажется такой малоизученной областью. Так? 408 00:24:29,345 --> 00:24:31,639 Вы могли бы добиться огромных успехов. 409 00:24:31,722 --> 00:24:35,309 Думаю, мы могли бы изучить этот важный вопрос в лаборатории. 410 00:24:35,392 --> 00:24:38,020 Вы будете лечить только женское бесплодие, или... 411 00:24:38,103 --> 00:24:40,231 Открой свой женский центр, придурок. 412 00:24:40,314 --> 00:24:45,486 Возможно, мы будем проводить исследования в лаборатории, но это не главное. 413 00:24:45,569 --> 00:24:48,822 Почему не главное? Звучит интереснее. 414 00:24:48,906 --> 00:24:51,700 Когда мы пытались зачать третьего и четвертого... 415 00:24:51,784 --> 00:24:53,494 Скажу вам, что третичное 416 00:24:53,577 --> 00:24:56,413 и четвертичное бесплодие – это очень сложно. 417 00:24:56,497 --> 00:24:59,500 Акцент всегда был на Гвен. Жизнеспособность яйцеклетки, 418 00:24:59,583 --> 00:25:01,835 - жизнеспособность яйцеклетки... - Да. 419 00:25:01,919 --> 00:25:04,255 ...жизнеспособность яйцеклетки, 420 00:25:04,338 --> 00:25:08,175 жизнеспособность яйцеклетки, хотя дело было в моей сперме, 421 00:25:08,342 --> 00:25:10,970 которой не хватало подвижности. 422 00:25:13,138 --> 00:25:16,475 Джереми бесплоден. Как раз в тему. 423 00:25:17,142 --> 00:25:18,352 Точно. 424 00:25:18,435 --> 00:25:21,313 А как насчет женщин, которые не хотят детей? 425 00:25:21,397 --> 00:25:22,356 Конечно. 426 00:25:22,439 --> 00:25:25,276 Или тех, кто беременны и не хотят быть... 427 00:25:25,359 --> 00:25:26,527 Да. 428 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Вы будете детоубийцами. 429 00:25:29,863 --> 00:25:31,115 - Это... - Да, мать твою. 430 00:25:31,198 --> 00:25:32,616 Вовсе нет. 431 00:25:32,741 --> 00:25:33,867 Что насчет климакса? 432 00:25:33,951 --> 00:25:35,953 Да, точно, климакс. 433 00:25:36,036 --> 00:25:39,665 Если бы мужчины мучились от него, с этим бы уже разобрались. 434 00:25:39,748 --> 00:25:44,086 Кажется, что к этому относятся так, как будто это необходимый 435 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 и болезненный переходный период. 436 00:25:46,922 --> 00:25:50,134 У тебя была менопауза, Джереми? 437 00:25:50,217 --> 00:25:52,177 - Не удивлюсь. - Учту. 438 00:25:52,261 --> 00:25:54,847 Что бы мы ни продвигали, любой наш продукт, 439 00:25:54,930 --> 00:25:57,308 облегчающий боль при менопаузе, – 440 00:25:57,391 --> 00:25:59,226 всегда лидер продаж. 441 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Вряд ли наша компания будет базироваться 442 00:26:02,021 --> 00:26:03,522 на том, что лучше продается, 443 00:26:03,605 --> 00:26:05,649 особенно когда речь идет о лекарствах. 444 00:26:05,733 --> 00:26:07,568 А почему бы и нет? 445 00:26:07,693 --> 00:26:11,572 Потому что мы не из-за этого всем этим занимаемся, так ведь? 446 00:26:12,823 --> 00:26:15,284 А я считаю, что именно из-за этого. 447 00:26:15,367 --> 00:26:17,661 Вы не хотите зарабатывать, Беверли? 448 00:26:17,745 --> 00:26:21,665 Хочу ли я, чтобы центр был успешным и приносил прибыль? Да. 449 00:26:21,749 --> 00:26:24,877 Звучит слегка по-вегетариански. 450 00:26:26,211 --> 00:26:29,965 Ваша лаборатория могла бы улучшить методы лечения менопаузы. 451 00:26:30,049 --> 00:26:32,426 Да, но это не то, с чем вы знакомы. 452 00:26:32,509 --> 00:26:35,471 Как ЗГТ, гигиенические прокладки с крылышками. 453 00:26:35,596 --> 00:26:40,559 Мол, кто-то уже это делает, все уже этим занимаются, а вы нет. 454 00:26:41,143 --> 00:26:44,772 Так почему вам не совершить революцию? 455 00:26:44,855 --> 00:26:47,316 Почему бы не изменить сознание людей? 456 00:26:47,399 --> 00:26:50,069 Вместо отказа или сбоя в женской системе, делающих 457 00:26:50,152 --> 00:26:53,906 ее непригодной для секса или болезненной, менее женственной или юной, 458 00:26:53,989 --> 00:26:57,284 или привлекательной для мужчин, почему бы нам не принять это 459 00:26:57,368 --> 00:27:00,871 как необходимую, естественную, радикальную версию женственности? 460 00:27:01,413 --> 00:27:07,419 Как именно этот вызывающий рвоту идеализм принесет деньги, Беверли? 461 00:27:09,588 --> 00:27:11,131 Мы можем отсрочить ее. 462 00:27:12,091 --> 00:27:13,842 Задержать ее наступление. 463 00:27:13,926 --> 00:27:16,929 Это хороший пример того, что мы технически умеем делать, 464 00:27:17,012 --> 00:27:21,183 но мы ограничены законом, этикой, финансами, органами для экспериментов. 465 00:27:21,350 --> 00:27:25,979 Итак, гипотетически, на сколько бы вы могли отсрочить начало? 466 00:27:26,438 --> 00:27:27,439 До бесконечности. 467 00:27:28,857 --> 00:27:32,236 И в этом вся суть. Лаборатория дает возможность 468 00:27:32,319 --> 00:27:37,616 полностью изменить взгляд на женское здоровье. 469 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Акцент делается на том, что 470 00:27:39,368 --> 00:27:42,663 женщины – лучшие кандидаты на высококлассную медицинскую помощь 471 00:27:42,746 --> 00:27:46,458 с самого начала жизни и до ее конца. 472 00:27:46,542 --> 00:27:49,920 Если удалить ткань яичника у женщины в возрасте 20 лет, 473 00:27:50,003 --> 00:27:52,673 а затем повторно имплантировать в возрасте 40, 45 лет 474 00:27:52,756 --> 00:27:54,925 - и каждый последующий год... - Что? 475 00:27:55,008 --> 00:27:59,930 ...то можно не только отсрочить менопаузу, но и получить кожу, фертильность, 476 00:28:00,013 --> 00:28:01,974 сексуальное влечение 20-летних. 477 00:28:02,933 --> 00:28:07,855 Это делается индивидуально, начиная с эмбриона и до смерти, 478 00:28:07,938 --> 00:28:10,732 которая тоже вполне излечима, 479 00:28:10,816 --> 00:28:12,818 а не неизбежна. 480 00:28:12,901 --> 00:28:15,737 Это безумие. И немного не по теме. 481 00:28:16,405 --> 00:28:18,407 Наконец что-то чертовски интересное. 482 00:28:18,490 --> 00:28:22,161 Говоря об эмбрионе, вы имеете в виду ЭКО с редактированием генов? 483 00:28:22,244 --> 00:28:25,581 Это еще один момент, где мы ограничены законами. 484 00:28:25,747 --> 00:28:31,378 Но если вы вырастите эмбрион с нуля до самого срока, тогда что... 485 00:28:31,462 --> 00:28:34,798 Тогда можно делать всё что угодно. 486 00:28:34,882 --> 00:28:36,633 Ну, это невозможно. 487 00:28:37,176 --> 00:28:39,553 Конечно возможно. Но это сложно. 488 00:28:43,432 --> 00:28:45,642 - Какой срок на сегодня? - Четырнадцать дней. 489 00:28:45,726 --> 00:28:47,769 И его можно растить дольше? 490 00:28:47,853 --> 00:28:49,146 У меня уже есть опыт. 491 00:28:51,315 --> 00:28:53,942 Но это не то, чем мы хотим заниматься. 492 00:28:54,026 --> 00:28:55,319 - Возможно. - Нет. 493 00:28:55,402 --> 00:28:56,487 - Возможно. - Нет. 494 00:28:56,570 --> 00:29:00,199 Ты говоришь о каких-то ужасных вещах, которые доступны 495 00:29:00,282 --> 00:29:02,951 лишь богатым и привилегированным женщинам. 496 00:29:03,035 --> 00:29:04,244 Это трудно финансово: 497 00:29:04,328 --> 00:29:07,873 ребенок, продление жизни, отсрочка менопаузы. Это неосуществимо. 498 00:29:07,956 --> 00:29:10,459 Мне кажется, у вас проблемы с деньгами. 499 00:29:10,918 --> 00:29:12,711 У вас трудности с деньгами? 500 00:29:12,794 --> 00:29:14,254 Она Поллианна, оптимистка. 501 00:29:15,130 --> 00:29:17,424 Поллианна – сирота без ног? 502 00:29:17,508 --> 00:29:19,218 Это был Крошка Тим, нет? 503 00:29:19,301 --> 00:29:22,930 По-моему, центр должен быть доступным... 504 00:29:23,013 --> 00:29:25,516 - Чарльз Диккенс. - Не думаю, что это плохо. 505 00:29:25,599 --> 00:29:26,725 Это реалистично? 506 00:29:26,808 --> 00:29:29,645 Почему важно, чтобы он был доступным? 507 00:29:31,897 --> 00:29:34,149 Вы серьезно? 508 00:29:34,316 --> 00:29:36,527 Понимаю. Благотворительность лучше. 509 00:29:36,610 --> 00:29:42,574 Ничто так не воодушевляет Сюзан, как благотворительность для детей c лейкемией. 510 00:29:42,991 --> 00:29:46,161 Но разве это всё не для поднятия самооценки? 511 00:29:46,245 --> 00:29:48,789 Я делаю свою работу не ради самооценки. 512 00:29:49,790 --> 00:29:51,166 А зачем вы это делаете? 513 00:29:51,625 --> 00:29:52,584 Помогать людям. 514 00:29:52,668 --> 00:29:54,336 Но почему? 515 00:29:55,671 --> 00:29:58,382 Вероятно, чтобы вам было хорошо. 516 00:29:59,800 --> 00:30:05,013 Мне кажется, вы думаете очень-очень примитивно. 517 00:30:34,209 --> 00:30:35,127 Привет, девочки. 518 00:30:35,752 --> 00:30:37,713 Я просто поздороваться. 519 00:30:38,213 --> 00:30:39,590 Алло! 520 00:30:39,756 --> 00:30:43,385 Надеюсь, у вас всё хорошо. Мы с отцом в порядке. 521 00:30:43,468 --> 00:30:46,138 Всё в порядке. И это очень радует. 522 00:31:18,879 --> 00:31:20,422 - Привет. - Привет. 523 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 - Я соскучилась. - Что? 524 00:31:24,217 --> 00:31:25,636 Тебя не слышно. 525 00:31:28,055 --> 00:31:29,056 Твою мать. 526 00:31:53,789 --> 00:31:55,749 Джереми, я клянусь, блин... 527 00:32:02,047 --> 00:32:03,048 Эй! 528 00:32:07,302 --> 00:32:08,303 Залезай. 529 00:32:14,226 --> 00:32:15,310 Это я. Это я. 530 00:32:25,028 --> 00:32:28,115 Я играю в эту игру всю свою жизнь, это... 531 00:32:28,198 --> 00:32:31,576 - Маккензи! - Ладно, хорошо. 532 00:32:31,993 --> 00:32:36,832 Я женщина! Я мать твоих детей! 533 00:32:37,207 --> 00:32:38,291 Что ж... 534 00:32:40,085 --> 00:32:41,837 Они обе великолепны. 535 00:32:41,920 --> 00:32:44,423 И обе балласт для нас. 536 00:32:44,506 --> 00:32:47,509 Не знаю. Я... Потенциал есть. 537 00:32:48,760 --> 00:32:52,180 Думаю, это может быть очень забавно. 538 00:32:53,140 --> 00:32:55,058 Эллиот. 539 00:32:55,475 --> 00:32:57,227 Эллиот. 540 00:33:00,480 --> 00:33:03,066 Прекрати, мать твою. 541 00:33:03,275 --> 00:33:04,860 - Всё в порядке. - Эллиот! 542 00:33:09,906 --> 00:33:11,575 Всё отлично. 543 00:33:11,658 --> 00:33:13,076 - Всё в порядке. - Да. 544 00:33:13,493 --> 00:33:17,998 - Я знаю, ты очень сердита на меня. - Я тебя убью. 545 00:33:18,123 --> 00:33:20,000 Но я делаю это для нас. 546 00:33:20,083 --> 00:33:21,293 Ты психопатка. 547 00:33:21,376 --> 00:33:23,920 Если я психопатка, то и ты тоже. 548 00:33:24,004 --> 00:33:26,465 - Не смей! - Мы абсолютно похожи. 549 00:33:26,548 --> 00:33:29,551 - Мы совершенно разные. - Мы должны добраться до базы. 550 00:33:29,634 --> 00:33:31,553 - К костру. Удачи! - Развяжи меня. 551 00:33:31,636 --> 00:33:33,096 - Я люблю тебя. - Эллиот! 552 00:33:52,741 --> 00:33:53,909 Не останавливайтесь. 553 00:34:19,351 --> 00:34:21,478 Скажи ему, чтобы снял штаны. 554 00:34:37,327 --> 00:34:38,995 Нет, ты останешься. 555 00:34:41,081 --> 00:34:42,582 Сядь там. 556 00:34:50,465 --> 00:34:51,925 Скажи ему еще раз. 557 00:35:40,098 --> 00:35:41,182 Не трогай его. 558 00:36:09,461 --> 00:36:10,462 Чёрт возьми. 559 00:36:13,089 --> 00:36:14,758 Ради бога. 560 00:36:25,560 --> 00:36:27,771 Тварь. 561 00:36:29,689 --> 00:36:32,734 Чертова тварь. Блин... 562 00:37:00,261 --> 00:37:04,265 У нас есть победители и проигравшие. 563 00:37:06,226 --> 00:37:08,853 Мэнтл сыграли в эту игру. 564 00:37:08,937 --> 00:37:10,271 Младшая сестра. 565 00:37:10,689 --> 00:37:12,941 - Нет. - Я принесу вам полотенце. 566 00:37:13,650 --> 00:37:16,695 - Мы сделаем для вас ванну. - На хрен! 567 00:37:16,861 --> 00:37:18,405 Идите вы. 568 00:37:18,613 --> 00:37:21,116 Идите вы все! 569 00:37:21,282 --> 00:37:23,326 Вы ужасные люди. 570 00:37:23,410 --> 00:37:24,244 Беверли? 571 00:37:24,327 --> 00:37:27,580 Нет, однозначно худшие люди. 572 00:37:27,664 --> 00:37:31,543 Словно из вас буквально выжгли человечность 573 00:37:31,626 --> 00:37:34,713 за несколько поколений, словно вы сохранили лицо, 574 00:37:34,796 --> 00:37:36,715 половые органы, пальцы, 575 00:37:36,798 --> 00:37:41,136 но больше человеческого в вас не осталось. 576 00:37:41,219 --> 00:37:42,303 Ладно. 577 00:37:42,387 --> 00:37:45,557 Я предполагаю, надеюсь и молюсь, что вы не планировали 578 00:37:45,640 --> 00:37:49,686 давать нам никаких гребаных денег на наш сраный маленький роддом, 579 00:37:49,811 --> 00:37:52,230 но на всякий случай я войду туда первой, 580 00:37:52,313 --> 00:37:54,274 сделав вид, что проверяю документы. 581 00:37:54,357 --> 00:37:56,651 Большое спасибо за возможность, 582 00:37:56,735 --> 00:38:00,363 удачи вам с вагинальным искусством, 583 00:38:00,447 --> 00:38:05,118 с вашими ужасными, бездарными детьми и вашими гребаными опиоидами, 584 00:38:05,201 --> 00:38:07,203 но нет, спасибо, 585 00:38:07,287 --> 00:38:10,457 - идите вы на хрен и засуньте себе это. - Беверли! 586 00:38:10,540 --> 00:38:11,374 О боже. 587 00:38:11,458 --> 00:38:13,793 Кем она себя возомнила? 588 00:38:22,635 --> 00:38:24,220 Мне это нужно. 589 00:38:26,848 --> 00:38:28,141 Я не расслышала. 590 00:38:32,854 --> 00:38:34,773 Мне это нужно. 591 00:38:37,192 --> 00:38:39,527 Я дам вам деньги, а потом еще немного. 592 00:38:39,652 --> 00:38:42,864 Флагманский роддом и лаборатория на Манхэттене. 593 00:38:42,947 --> 00:38:45,241 Она в лаборатории, вы принимаете роды. 594 00:38:45,325 --> 00:38:48,661 Родильные дома по всей стране. Хоп-хоп! Мы работаем быстро. 595 00:38:48,745 --> 00:38:50,997 С меня вложения – с вас прибыль. 596 00:38:51,081 --> 00:38:54,667 Я не альтруистка и не сторонница гребаной морали. 597 00:38:54,751 --> 00:38:58,922 Мы делаем быстрые, жесткие, большие, охрененно большие деньги. 598 00:39:02,425 --> 00:39:04,302 У вас сутки на принятие решения. 599 00:39:04,385 --> 00:39:07,138 Если решите уйти, чтобы я больше не видела 600 00:39:07,222 --> 00:39:10,308 ни одно из ваших одинаковых лиц, чёрт возьми. 601 00:39:52,225 --> 00:39:53,268 Как прошел вечер? 602 00:39:56,771 --> 00:39:59,691 Это ты хочешь уйти. Ты ей и скажешь. 603 00:40:02,235 --> 00:40:03,778 Ты этого хочешь. 604 00:40:05,029 --> 00:40:06,698 А ты нет. 605 00:40:11,452 --> 00:40:15,665 Гвен спросила, хочешь ли ты детей, и ты ответила: «Уже нет». 606 00:40:19,294 --> 00:40:21,713 У тебя серьезно? С актрисой? 607 00:40:38,354 --> 00:40:39,189 Привет, Ребекка. 608 00:40:43,568 --> 00:40:46,196 Мы хотели бы принять ваше очень щедрое предложение. 609 00:40:49,616 --> 00:40:51,409 Если оно еще в силе. Спасибо. 610 00:41:12,055 --> 00:41:13,932 Мисс Мэнтл. 611 00:41:14,015 --> 00:41:16,517 - Спасибо. - Пожалуйста. 612 00:43:49,253 --> 00:43:50,755 Привет, это мама. 613 00:43:55,051 --> 00:43:57,303 Это мама, вы получаете звонки от меня? 614 00:44:00,932 --> 00:44:02,433 Привет, девчонки. 615 00:44:02,517 --> 00:44:04,018 Это ваша мама. 616 00:44:06,479 --> 00:44:10,024 Пожалуйста, позвоните мне. Ваша мама соскучилась. 617 00:44:13,820 --> 00:44:15,446 Ваша мама соскучилась. 618 00:44:16,697 --> 00:44:18,324 Ваша мама соскучилась. 619 00:44:24,622 --> 00:44:26,290 Я встретила кое-кого. 620 00:44:27,333 --> 00:44:29,252 И она мне очень нравится. 621 00:44:33,464 --> 00:44:36,134 Эллиот, моей сестре, она бы не понравилась. 622 00:44:38,010 --> 00:44:42,181 Ей бы не понравился никто, с кем у меня серьезные отношения. 623 00:44:44,058 --> 00:44:49,021 Даже подростковые увлечения прокатывали, пока были увлечениями. Чуть что большее... 624 00:44:52,275 --> 00:44:54,360 Честно говоря, чувствую себя... 625 00:44:56,446 --> 00:45:00,992 немного виноватой, что я рада, что сейчас такого уже нет. 626 00:45:01,159 --> 00:45:05,705 Я могу просто наслаждаться отношениями с этой женщиной: 627 00:45:05,788 --> 00:45:11,461 страстной, умной, здоровой, хорошей, и просто... 628 00:45:12,086 --> 00:45:14,589 И у нее всё в порядке с головой. 629 00:45:15,882 --> 00:45:19,802 И нет Эллиот, чтобы всё испортить! 630 00:45:26,058 --> 00:45:26,976 Это ужасно? 631 00:45:28,227 --> 00:45:29,145 Нет. 632 00:45:30,313 --> 00:45:33,107 Думаю, нам всем знакомо это чувство, Беверли. 633 00:45:34,025 --> 00:45:36,819 Это нормально – не вспоминать наших близких 634 00:45:36,903 --> 00:45:40,990 только как хороших, святых людей, которые не делали ничего плохого. 635 00:45:41,115 --> 00:45:42,074 Они лишь люди. 636 00:45:42,158 --> 00:45:43,326 Да. 637 00:45:44,410 --> 00:45:47,914 Несовершенные и непростые. 638 00:45:49,582 --> 00:45:52,084 Нужно принимать их вместе с этими качествами. 639 00:45:57,048 --> 00:45:58,257 Я так и делаю. 640 00:46:01,385 --> 00:46:02,386 Я правда так делаю. 641 00:49:05,027 --> 00:49:07,029 Перевод субтитров: Лидия Д 642 00:49:07,113 --> 00:49:09,115 Креативный супервайзер