1 00:00:06,341 --> 00:00:08,051 Раніше в серіалі... 2 00:00:08,218 --> 00:00:10,304 Черговий викидень. 3 00:00:10,429 --> 00:00:11,680 Ти в цьому шоу. 4 00:00:11,764 --> 00:00:13,474 Беверлі обожнює його. 5 00:00:13,974 --> 00:00:16,143 Я тут, бо моя сестра померла. 6 00:00:16,226 --> 00:00:18,020 Вона моя близнючка. 7 00:00:18,145 --> 00:00:20,522 Домовимося з Паркерами - це повна сума. 8 00:00:20,606 --> 00:00:23,025 Дзінь-дзінь. Завтра відкриємо центр. 9 00:00:23,108 --> 00:00:26,195 Опіоїдна криза - справа її рук. 10 00:00:26,278 --> 00:00:27,613 Ми справді хочемо її грошей? 11 00:00:27,696 --> 00:00:29,364 Ми хочемо пологовий центр. 12 00:00:29,448 --> 00:00:31,867 Я не підтримую це. Але я і не проти. 13 00:00:31,992 --> 00:00:34,119 Слід провести трохи часу разом. 14 00:00:34,203 --> 00:00:35,412 Що сталося з актрисою? 15 00:00:35,579 --> 00:00:37,498 Вона неймовірна, Елліот. 16 00:00:37,581 --> 00:00:39,792 - Що це означає? - Тебе не стосується. 17 00:00:39,875 --> 00:00:42,336 - Це все ще й як мене стосується. - Не це. 18 00:01:28,173 --> 00:01:29,174 Ось так. 19 00:01:33,595 --> 00:01:39,434 ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ 20 00:01:45,315 --> 00:01:48,277 Вибачте за те, через що вам довелося тут пройти. 21 00:01:48,360 --> 00:01:49,778 Не довелося. 22 00:01:49,862 --> 00:01:50,904 Мені принаймні. 23 00:01:52,990 --> 00:01:55,742 Я думала, ти тут через інвестиції. 24 00:01:55,826 --> 00:01:58,704 Так і є. 25 00:01:58,787 --> 00:02:02,332 - Не варто було. - Шкода, що ти так думаєш. 26 00:02:02,416 --> 00:02:03,584 Ти цього хочеш? 27 00:02:03,667 --> 00:02:07,671 Вона хоче. Якби я давала гроші на пологовий центр без лабораторії, 28 00:02:07,754 --> 00:02:09,089 вона б узяла їх. 29 00:02:09,172 --> 00:02:11,508 Вона любить тебе. Палко. 30 00:02:11,592 --> 00:02:13,051 Це так зворушливо. 31 00:02:13,468 --> 00:02:14,720 Щодо тебе сумніваюсь. 32 00:02:17,431 --> 00:02:18,432 Я хочу цього. 33 00:02:21,435 --> 00:02:22,769 Не розчула. 34 00:02:27,524 --> 00:02:28,817 Я хочу цього. 35 00:02:31,278 --> 00:02:32,696 ЗА 17 ГОДИН 37 ХВИЛИН ДО ЦЬОГО 36 00:02:32,779 --> 00:02:33,780 Дідько. 37 00:02:34,281 --> 00:02:35,282 Еге ж. 38 00:02:37,326 --> 00:02:40,454 Даруйте, це все по-спражньому? 39 00:02:40,537 --> 00:02:44,541 Навіщо вам зброя? До чого тут зброя? 40 00:02:44,625 --> 00:02:45,584 Це лабораторія. 41 00:02:45,667 --> 00:02:48,295 Вони з УПМ, Елліот, а це клята Америка. 42 00:02:48,378 --> 00:02:50,505 Тож звісно, що вони зі зброєю. 43 00:02:51,590 --> 00:02:54,635 Вибачте, ви молодці. І чудової зброї у вас... 44 00:02:55,344 --> 00:02:56,219 багацько. 45 00:02:59,890 --> 00:03:01,058 Що сталося? 46 00:03:01,141 --> 00:03:04,770 Вони знайшли 16-денний зародок 47 00:03:04,853 --> 00:03:07,481 в інкубаторі на лавці. 48 00:03:07,564 --> 00:03:10,943 Мені про нього нічого не відомо. 49 00:03:11,068 --> 00:03:15,989 Це ж твоя лабораторія, тож відмовка так собі. 50 00:03:16,073 --> 00:03:18,867 Ти повинен знати про всіх зародків. 51 00:03:20,118 --> 00:03:21,244 Боже мій. 52 00:03:21,328 --> 00:03:25,666 Шістнадцять днів - це, трясця, незаконно, й... 53 00:03:25,749 --> 00:03:27,042 - Що? - ...розумно. 54 00:03:27,125 --> 00:03:29,711 Підемо на дно разом? 55 00:03:29,795 --> 00:03:30,963 Я дам тобі роботу. 56 00:03:31,046 --> 00:03:34,633 Ні, мене ніхто не візьме. 57 00:03:34,716 --> 00:03:36,343 Владнаю за вихідні. 58 00:03:36,426 --> 00:03:38,762 Моя кар'єра ж у дупі. 59 00:03:38,845 --> 00:03:41,556 - Обіцяю. - Пішла ти, Ментл. 60 00:03:41,640 --> 00:03:45,060 Разом ми б робили дивовижні речі, Чудило. 61 00:03:48,146 --> 00:03:50,065 Ти бачив того зародка? 62 00:03:56,613 --> 00:03:58,615 Він був дивовижний. 63 00:04:08,625 --> 00:04:09,835 От лайно. 64 00:04:38,155 --> 00:04:41,992 Стимулятори, заспокійливе. Список гостей готовий. Вечірка теж. 65 00:04:43,076 --> 00:04:47,664 Тож, ці стерви дають вам гроші, і ви відкриєте свій центр? Гаразд. 66 00:04:47,789 --> 00:04:50,542 Поводься добре, 67 00:04:50,625 --> 00:04:53,253 а ти трохи розслабся. 68 00:04:54,421 --> 00:04:56,882 Ви впораєтесь. Авто вже тут. 69 00:05:13,190 --> 00:05:15,776 То ти справді з нею трахаєшся? 70 00:05:17,110 --> 00:05:20,614 Або вона з тобою! По-справжньому, аж по самий лікоть. 71 00:05:20,697 --> 00:05:23,658 - Яка актриса! - Вітаю, Ментли, ви в дорозі? 72 00:05:23,784 --> 00:05:25,160 Привіт, Джозефе. Так. 73 00:05:25,243 --> 00:05:26,745 Переживаєш, що вона вдає? 74 00:05:26,828 --> 00:05:28,330 Привіт, Джозефе. 75 00:05:28,497 --> 00:05:30,624 Це просто супер. Хвилюєтеся, раді? 76 00:05:30,707 --> 00:05:33,335 Провести день, жебракуючи, із лесбі у Давосі? 77 00:05:33,418 --> 00:05:34,377 Заради Бога! 78 00:05:34,461 --> 00:05:36,505 Це не звучить як гарна поведінка. 79 00:05:36,588 --> 00:05:38,507 Вибач. Не думала, що ти лесбі. 80 00:05:38,590 --> 00:05:41,927 - Відверта гомофобія. - Вони тебе не чують, Джозефе. 81 00:05:42,010 --> 00:05:44,554 У Ребекки Паркер до тебе так поваги не буде, 82 00:05:44,638 --> 00:05:46,306 ти лиш вдаєш із себе свідому. 83 00:05:46,389 --> 00:05:49,351 Ти отримав фінальний список присутніх? 84 00:05:49,434 --> 00:05:50,560 Так, отримав. 85 00:05:50,644 --> 00:05:52,395 Вона така пафосна. 86 00:05:52,479 --> 00:05:56,191 Звучить так фальшиво, ніби вона агітує за свій «Оскар»! 87 00:05:56,274 --> 00:05:57,484 Беверлі. 88 00:05:58,527 --> 00:06:01,571 «Хочу подякувати своїй родині». 89 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 - Що це? - Алло? 90 00:06:03,115 --> 00:06:04,032 Елліот. 91 00:06:04,116 --> 00:06:05,367 - Алло? - Що ти робиш? 92 00:06:05,450 --> 00:06:07,619 Намагаюся дістати нам грошей. 93 00:06:07,702 --> 00:06:10,872 Це кругові та стовпчасті діаграми. Ти це зробила? 94 00:06:10,956 --> 00:06:12,958 Алло? Переривається зв'язок. 95 00:06:13,041 --> 00:06:15,168 Що ти збираєшся з цим робити? 96 00:06:15,252 --> 00:06:16,461 - Ментл? - Припини. 97 00:06:16,545 --> 00:06:20,841 Боже, ти все ще та 14-річна, що мастурбує на домашку з алгебри. 98 00:06:21,800 --> 00:06:23,093 Цього не було. 99 00:06:23,176 --> 00:06:24,678 - Було. - Кажу ж, ні! 100 00:06:24,761 --> 00:06:25,846 А могло бути! 101 00:06:26,972 --> 00:06:27,806 Елліот! 102 00:06:45,115 --> 00:06:48,034 - То ви тут вперше? - Так. 103 00:06:48,118 --> 00:06:50,120 Там буде Ґвен, її чоловік Джеремі. 104 00:06:50,203 --> 00:06:51,663 Дивовижне місце, еге ж? 105 00:06:51,746 --> 00:06:53,665 Вона керує оздоровчою імперією. 106 00:06:53,748 --> 00:06:57,878 Буде там із купою своїх дітей. Раніше зустрічалася з Ребеккою. 107 00:06:57,961 --> 00:06:59,254 Ми з Бекс - колишні. 108 00:06:59,629 --> 00:07:02,591 Вона дуже любить чистоту, охайність та здоров'я... 109 00:07:03,216 --> 00:07:07,012 То це так ти знаходиш членів ради, Ребекко, трахаєшся з ними? 110 00:07:07,095 --> 00:07:09,222 Вона до біса ненавидить лайку! 111 00:07:09,723 --> 00:07:12,184 Привіт! Маленькі вушка. 112 00:07:12,267 --> 00:07:14,060 Усі біляві ваші? 113 00:07:14,144 --> 00:07:18,273 - Так. Ці четверо, он там. - Який чудовий невеличкий арійський культ. 114 00:07:18,773 --> 00:07:21,610 - Еллі... - Це неприйнятно. 115 00:07:21,693 --> 00:07:24,863 Вони дуже милі. 116 00:07:24,988 --> 00:07:26,615 - Дякую. - Будь ласка. 117 00:07:28,200 --> 00:07:30,744 Я намагаюся не вживати таку лексику. 118 00:07:31,786 --> 00:07:34,206 - Це забирає в мови її силу. - Так. 119 00:07:34,289 --> 00:07:36,082 Мова - приголомшлива, згодні? 120 00:07:36,166 --> 00:07:38,293 У нас є скільки дивовижних слів. 121 00:07:38,376 --> 00:07:41,713 Ваші діти чудові, неймовірні, 122 00:07:41,796 --> 00:07:43,298 захоплюючі. 123 00:07:43,506 --> 00:07:45,342 Ви хочете дітей, що скажете? 124 00:07:46,593 --> 00:07:51,806 Я хотіла. Та більше ні. 125 00:07:56,144 --> 00:07:57,312 Перепрошую. 126 00:07:57,395 --> 00:08:00,774 - Можна мені ще склянку... - Смачно, чи не так? 127 00:08:00,857 --> 00:08:01,775 Неймовірно. 128 00:08:01,858 --> 00:08:03,944 Джун. Шампанське з комбучі. 129 00:08:04,027 --> 00:08:05,445 Вдячна за пояснення. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,240 Перепрошую, здається, ми не... Ви... 131 00:08:08,323 --> 00:08:10,200 Чоловік. 132 00:08:10,325 --> 00:08:12,786 Її чоловік, Джеремі, ну... 133 00:08:12,869 --> 00:08:13,828 Вітаю, чоловіче. 134 00:08:13,912 --> 00:08:17,290 Він... Цікавий тип. 135 00:08:17,374 --> 00:08:19,626 Просто чоловік, і ви мене не бачите. 136 00:08:19,709 --> 00:08:23,546 Він дуже близький до свого... І він такий собі... 137 00:08:23,630 --> 00:08:25,590 Ледве тут. Лише для підтримки. 138 00:08:25,674 --> 00:08:27,092 Його важко описати. 139 00:08:27,175 --> 00:08:29,219 Краще, щоб ви самі побачили. 140 00:08:29,302 --> 00:08:33,640 Дозвольте Ґвен вийти на сцену, зробити крок до світла. 141 00:08:33,723 --> 00:08:35,350 Це... Чарівно. 142 00:08:35,433 --> 00:08:38,561 Пробачте, здається, я зовсім не п'янію. Що це таке? 143 00:08:38,645 --> 00:08:41,314 Джун. Шампанське із комбучі. 144 00:08:41,398 --> 00:08:42,691 Чула. Розкажіть ще. 145 00:08:42,774 --> 00:08:45,402 Замість вибіленого цукру, заквашуємо медом, 146 00:08:45,485 --> 00:08:49,281 який приносять наші бджоли на угіддях, це і дає легший, 147 00:08:49,364 --> 00:08:50,991 - делікатніший смак. - Мамо? 148 00:08:51,074 --> 00:08:53,201 - Чудова історія. - Так, серденько? 149 00:08:53,285 --> 00:08:56,329 Щоб було всім ясно: хочете сказати, це без алкоголю? 150 00:08:56,413 --> 00:08:58,665 - Мамо! - Елліот, ви знайомі з Джу Воном? 151 00:08:58,790 --> 00:09:02,669 Вон є членом ради, і він сидітиме ліворуч від неї. 152 00:09:02,752 --> 00:09:03,753 Він її улюбленець. 153 00:09:03,837 --> 00:09:05,171 Привіт. 154 00:09:07,465 --> 00:09:09,217 Він дуже радий знайомству. 155 00:09:09,342 --> 00:09:11,636 Чудово, навзаєм. 156 00:09:11,720 --> 00:09:16,141 Він займається робототехнікою в сферах VR та AR 157 00:09:16,224 --> 00:09:19,477 і в, ну... В науці, охороні здоров'я та... 158 00:09:19,561 --> 00:09:21,646 Ти не в своїй тарілці, Джозефе? 159 00:09:22,105 --> 00:09:23,940 Він буде там з перекладачем. 160 00:09:24,524 --> 00:09:27,319 Він з нетерпінням чекає вашої презентації. 161 00:09:27,402 --> 00:09:28,403 Супер. 162 00:09:29,362 --> 00:09:31,281 Я цього не казав. 163 00:09:32,157 --> 00:09:33,825 Те, що ти сказав, - грубо. 164 00:09:33,908 --> 00:09:36,202 Джу Вон виконує найзахопливішу роботу. 165 00:09:36,286 --> 00:09:37,203 VR, AR. 166 00:09:38,038 --> 00:09:40,040 Круто, щось на кшталт ігор чи... 167 00:09:40,123 --> 00:09:43,084 Історично. Й емпірично. 168 00:09:43,251 --> 00:09:48,214 Для підлітків, які вдають, що ганяють на крутих тачках і трахають повій. 169 00:09:48,381 --> 00:09:50,675 Ви не в змозі себе контролювати? 170 00:09:59,976 --> 00:10:02,562 Ні, все значно складніше, більше нюансів. 171 00:10:02,645 --> 00:10:04,397 Ось і наука. 172 00:10:04,481 --> 00:10:09,819 Елліот, компанія Джу Вона є лідером у сфері терапевтичних методів VR і AR, 173 00:10:09,903 --> 00:10:12,947 і він гадає, що ця презентація до біса нудна. 174 00:10:13,656 --> 00:10:16,242 У маленьких вушок імунітет до її лайки? 175 00:10:16,326 --> 00:10:17,786 Давайте будемо чесними, 176 00:10:17,869 --> 00:10:21,331 ми всі думаємо, що ваша презентація нудна. 177 00:10:21,498 --> 00:10:24,459 - А її племінниця! - Мені нудно. 178 00:10:24,584 --> 00:10:26,169 Я думаю, вона чудова. 179 00:10:26,252 --> 00:10:27,462 Поводься чемно. 180 00:10:27,545 --> 00:10:29,422 Чемно? Чемно, як із песиком, 181 00:10:29,506 --> 00:10:32,342 чи, може, чемно порадити улюбленій тітці Ребецці 182 00:10:32,425 --> 00:10:33,927 дати їм 16 мільйонів? 183 00:10:34,010 --> 00:10:35,762 Її батько - опіоїдний барон. 184 00:10:35,845 --> 00:10:37,514 Там будуть опіоїди? 185 00:10:37,597 --> 00:10:39,432 Краще вдати, що ви гадки не маєте, 186 00:10:39,516 --> 00:10:42,602 що її гілка родини відповідальна за епідемію. 187 00:10:42,685 --> 00:10:44,187 У це можна повірити? 188 00:10:44,270 --> 00:10:46,856 Краще вже вдати, що ми тупі дурепи. 189 00:10:46,940 --> 00:10:49,901 Раді, що твої ідеї нам стільки коштують. 190 00:10:49,984 --> 00:10:52,237 Як вам посуд, до речі? 191 00:10:52,320 --> 00:10:55,407 Сьюзен, оформлення столу як завжди вражає. 192 00:10:55,490 --> 00:10:58,743 Дякую. Ми знайшли цей посуд під час поїздки в Санта-Фе. 193 00:10:58,827 --> 00:10:59,994 Чи не краса? 194 00:11:00,078 --> 00:11:00,954 Приголомшливо. 195 00:11:01,037 --> 00:11:03,873 Його створили місцеві художники-метиси. 196 00:11:03,957 --> 00:11:05,917 Наймиліші люди. 197 00:11:06,000 --> 00:11:07,085 Як зворушливо. 198 00:11:07,168 --> 00:11:10,171 А зараз ми працюємо з ними над лінійкою для Ikea. 199 00:11:10,255 --> 00:11:13,758 Так, тільки от ці художники ладні йти по головах. 200 00:11:13,842 --> 00:11:16,344 Саша, одна з її юристок... 201 00:11:16,428 --> 00:11:17,554 Теж її трахнула? 202 00:11:17,637 --> 00:11:20,807 - Якщо їй не сподобається, ви в дупі. - Дупа влаштовує. 203 00:11:20,890 --> 00:11:21,850 - Елліот. - Елліот. 204 00:11:21,933 --> 00:11:23,059 Мені нудно. 205 00:11:23,143 --> 00:11:25,145 Дякую, Джозефе! 206 00:11:25,270 --> 00:11:28,314 Ця картина була тут раніше, Бекс? Вона прекрасна. 207 00:11:28,398 --> 00:11:29,983 Ні, не була. 208 00:11:30,066 --> 00:11:32,110 Ми нещодавно отримали її назад. 209 00:11:32,193 --> 00:11:34,737 - Ти обрамлена статевими губами. - Старалась. 210 00:11:34,821 --> 00:11:36,281 Це нам на користь? 211 00:11:36,364 --> 00:11:40,577 Буквально, нічого вам тут не на користь, Елліот. 212 00:11:40,660 --> 00:11:42,704 Ви тут, щоб працювати. 213 00:11:42,787 --> 00:11:44,998 Картина була на виїзній виставці, 214 00:11:45,081 --> 00:11:46,958 потім я відчула, що пора її забрати. 215 00:11:47,083 --> 00:11:48,585 Це автопортрет? 216 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 Елліот. 217 00:11:50,003 --> 00:11:52,672 Вони прекрасні. Це комплімент. 218 00:11:52,755 --> 00:11:55,258 - Покажіть мені хоч одні негарні. - Джеремі. 219 00:11:56,134 --> 00:11:58,052 - Це мізогінія? - Це Аннабель. 220 00:11:58,136 --> 00:11:59,762 До дідька. Усе мізогінія. 221 00:11:59,846 --> 00:12:05,059 Аннабель - колишня Ребекки, і зараз вона... тут. 222 00:12:05,143 --> 00:12:06,394 Це вагіна моєї мами. 223 00:12:06,895 --> 00:12:10,190 Традиційний суп гаспачо з тостами з молюсками. 224 00:12:10,899 --> 00:12:13,985 Ікра кефалі та чорнило кальмара у юшці з зелені. 225 00:12:14,068 --> 00:12:15,904 - Як у моєї іншої мами. - Так. 226 00:12:15,987 --> 00:12:17,864 - Я з нею протягом тижня. - Так. 227 00:12:17,947 --> 00:12:20,450 Але ми святкуємо Різдво та всі свята разом. 228 00:12:20,533 --> 00:12:22,785 Нас влаштовує, еге ж, Скаут? 229 00:12:22,911 --> 00:12:23,828 Це дуже... 230 00:12:23,912 --> 00:12:26,164 - Можна мені ще трохи ікри? - Дякую. 231 00:12:26,247 --> 00:12:27,457 Бажаєте вина? 232 00:12:27,916 --> 00:12:28,833 Дідько, так! 233 00:12:28,917 --> 00:12:30,293 Ти колись припиниш? 234 00:13:28,851 --> 00:13:31,521 Маккензі, ти племінниця Ребекки? 235 00:13:35,400 --> 00:13:37,193 Ти ж винахідниця? 236 00:13:37,277 --> 00:13:39,654 Пишеш статтю в Вікіпедії? 237 00:13:40,572 --> 00:13:44,242 Зробила роздруківку, де вказано, хто має найбільше акцій? 238 00:13:44,325 --> 00:13:45,243 Не я. 239 00:13:45,326 --> 00:13:48,079 Не треба про це вголос, Джеремі. 240 00:13:48,162 --> 00:13:50,665 То хто це? Кому слід працювати найбільше? 241 00:13:50,748 --> 00:13:51,791 Я не винахідниця. 242 00:13:53,084 --> 00:13:55,837 Винайшла одну річ, яка дала сотні мільйонів, 243 00:13:55,920 --> 00:13:58,381 і всі такі відразу: «Вона винахідниця», 244 00:13:58,464 --> 00:14:01,301 але, по суті, я біохакерка. 245 00:14:01,426 --> 00:14:04,220 Напевно, мені слід було піти по стопах тата, 246 00:14:04,304 --> 00:14:07,807 але не знаю, фармацевтика - це не моє. 247 00:14:07,890 --> 00:14:11,102 Зрозуміло. То твій тато фармацевт? 248 00:14:11,227 --> 00:14:14,814 Яка бридота. Хочеш сказати, ти не знаєш, що моя родина 249 00:14:14,939 --> 00:14:17,233 відповідальна за опіоїдну кризу? 250 00:14:19,485 --> 00:14:20,320 Я лише... 251 00:14:20,903 --> 00:14:23,114 Я ж не міняла прізвище чи ще щось. 252 00:14:23,239 --> 00:14:25,033 Усе гаразд, ми визнаємо. 253 00:14:25,116 --> 00:14:28,119 А враховуючи, що ти щойно виклала мою біографію... 254 00:14:28,202 --> 00:14:31,664 Ні, звичайно. Маю на увазі, що я... Все знаю. 255 00:14:31,748 --> 00:14:33,750 Я намагалась бути ввічливою. 256 00:14:33,875 --> 00:14:35,001 Авжеж. 257 00:14:35,084 --> 00:14:36,169 Просто ти брехуха, 258 00:14:37,211 --> 00:14:38,046 чи не так? 259 00:14:39,172 --> 00:14:40,673 Як ти до цього ставишся? 260 00:14:43,760 --> 00:14:45,803 Як... Як я ставлюся до... 261 00:14:46,387 --> 00:14:47,597 До опіоїдної кризи? 262 00:14:49,223 --> 00:14:53,394 Це було жахливо, звісно. 263 00:14:53,519 --> 00:14:56,564 Але чи справді можна звинувачувати того, хто зробив пістолет, 264 00:14:56,648 --> 00:14:58,775 за кожного недолугого череваня, 265 00:14:58,858 --> 00:15:00,693 - який вб'є себе... - Дякую. 266 00:15:00,777 --> 00:15:02,195 ...на подвір'ї? 267 00:15:02,278 --> 00:15:05,698 Це лиш означає, що він створив неймовірний продукт. 268 00:15:05,865 --> 00:15:10,078 Ми створили хороший продукт, якого всі хочуть більше. 269 00:15:11,371 --> 00:15:12,872 Добре ж попрацювали? 270 00:15:13,665 --> 00:15:17,168 Здається, це дуже просто сказано. 271 00:15:17,251 --> 00:15:18,878 Не знаю, що ти... 272 00:15:22,590 --> 00:15:26,719 Біохакінг. Ось що справді захоплює. 273 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Як справи, Беверлі? 274 00:15:30,807 --> 00:15:33,017 Дуже дякую. Зі мною все гаразд. 275 00:15:33,976 --> 00:15:36,062 Добре проводиш час? 276 00:15:36,145 --> 00:15:38,481 - Ви молодець. - Дякую. 277 00:15:38,564 --> 00:15:40,983 Я б сказала, що я на передовій. 278 00:15:41,067 --> 00:15:42,944 Трансгуманізм. 279 00:15:43,027 --> 00:15:45,947 Інкорпорація технологій в тіло радикальним чином. 280 00:15:46,030 --> 00:15:46,864 Так. 281 00:15:46,948 --> 00:15:49,033 Редагування генів, CRISPR-Cas, чипи. 282 00:15:49,158 --> 00:15:51,077 Я зможу почати стежити за глюкозою 283 00:15:51,202 --> 00:15:54,080 завдяки технології, яку я вбудувала в своє тіло. 284 00:15:54,163 --> 00:15:56,416 - Це... - Неймовірно. 285 00:15:56,624 --> 00:15:58,710 Насправді дещо з цього досить просто, 286 00:15:58,793 --> 00:16:03,798 але я б сказала, що загалом моя мета - бути попереду всіх у сфері, 287 00:16:03,881 --> 00:16:07,009 яку влада гадки не має, як регулювати 288 00:16:07,093 --> 00:16:08,803 і як мене спинити. 289 00:16:09,846 --> 00:16:14,100 Тому Джу Вон і збентежений тим, що ви, в біса, тут робите. 290 00:16:14,225 --> 00:16:16,769 Він просить підтвердити, що ви просто лікарі. 291 00:16:16,894 --> 00:16:20,732 - Вам налити вина? - Ні, дякую. Я не... 292 00:16:20,857 --> 00:16:23,776 Я працюю в індустрії оздоровлення і наша політика - 293 00:16:23,860 --> 00:16:26,779 це палити ліс і вирощувати дерева. Одночасно. 294 00:16:26,863 --> 00:16:28,865 Бути першими. 295 00:16:28,990 --> 00:16:31,743 Ми першими почали очищувати воду, пускати кров. 296 00:16:31,826 --> 00:16:34,078 Першими робили флотацію та трепанацію. 297 00:16:34,954 --> 00:16:36,330 Трепанацію? 298 00:16:40,042 --> 00:16:41,335 Це давня практика. 299 00:16:42,378 --> 00:16:45,298 Так, я знаю, що це. Просто... 300 00:16:45,381 --> 00:16:49,927 Ви всі просвердлили собі дірки в черепах. 301 00:16:50,553 --> 00:16:54,515 Це чудово прояснює розум, Елліот. 302 00:16:55,099 --> 00:16:59,979 Це божевілля. Мені... Подобається. 303 00:18:00,790 --> 00:18:02,792 Ти вбиваєш індичку. 304 00:18:02,875 --> 00:18:04,836 Нікому не подобається. 305 00:18:04,919 --> 00:18:06,003 Цвіркуни, 306 00:18:06,087 --> 00:18:08,381 - морські черви. - Краса. 307 00:18:08,464 --> 00:18:11,592 Бізон, якого вполювала Сьюзен. 308 00:18:11,676 --> 00:18:13,511 Люблю стріляти. 309 00:18:13,594 --> 00:18:15,596 І кінь. 310 00:18:15,680 --> 00:18:17,056 Перепрошую? 311 00:18:17,139 --> 00:18:18,474 Це був мій кінь. 312 00:18:18,558 --> 00:18:21,227 Це на краще чи навпаки все псує, Беверлі? 313 00:18:24,397 --> 00:18:25,815 Ти ж не вегетаріанка. 314 00:18:25,898 --> 00:18:26,732 Ні. 315 00:18:27,900 --> 00:18:29,652 Це було не питання. 316 00:18:33,614 --> 00:18:37,493 Джу Вон каже, що всі ми бачили, як ти вгризалася у куряче стегно. 317 00:18:40,204 --> 00:18:44,750 Він запитує, коли ти думаєш про курятину, ти бачиш просто неживий об'єкт? 318 00:18:44,834 --> 00:18:46,002 Не щось, що... 319 00:18:46,085 --> 00:18:47,295 ГРА НА СЬОГОДНІ ЕЛЛІОТ МЕНТЛ 320 00:18:47,420 --> 00:18:49,463 ...їсть, гадить, відчуває страх, як ти? 321 00:18:49,589 --> 00:18:50,715 ВИКРАДЕННЯ Викрадачка ти. 322 00:18:50,798 --> 00:18:52,425 За сигналом викрасти жертву: БЕВЕРЛІ МЕНТЛ 323 00:18:52,508 --> 00:18:53,467 Перепрошую, я... 324 00:18:54,385 --> 00:18:56,220 Він мав ім'я. 325 00:18:56,304 --> 00:18:57,847 Хочете його дізнатись? 326 00:18:57,930 --> 00:18:58,973 Так, звісно. 327 00:18:59,807 --> 00:19:03,811 Тобі важко, Беверлі, прийняти те, що його любили, 328 00:19:03,895 --> 00:19:06,063 а тепер ми збираємося його з'їсти. 329 00:19:06,147 --> 00:19:09,567 Він тут увесь? 330 00:19:09,650 --> 00:19:14,739 Його мізки, серце, коліна. 331 00:19:15,948 --> 00:19:20,119 Маріє! Пречудово. На якому ти місяці вагітності? 332 00:19:20,953 --> 00:19:22,038 Майже шість. 333 00:19:22,121 --> 00:19:24,624 Добре. Тож, Беверлі, Елліот, 334 00:19:24,707 --> 00:19:29,503 уявіть, що Марія - пацієнтка в пологовому будинку, 335 00:19:29,587 --> 00:19:32,924 і вона щойно увійшла. Що ви скажете? 336 00:19:36,802 --> 00:19:37,970 Як почуваєтесь? 337 00:19:38,971 --> 00:19:40,473 Добре. Дякую. 338 00:19:43,100 --> 00:19:47,605 Чудово. Так тримати. 339 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 Так. 340 00:20:17,343 --> 00:20:18,552 Чудово. 341 00:20:23,099 --> 00:20:26,560 Молодці. Дуже гарно. 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 - Беверлі. - Так. 343 00:20:29,397 --> 00:20:31,983 Я помітив, що в тебе трохи... 344 00:20:34,485 --> 00:20:36,821 Завжди з собою на випадок, якщо у Ґвен 345 00:20:36,904 --> 00:20:39,907 або ще в когось, почнеться менструація. 346 00:20:51,419 --> 00:20:52,294 Беверлі? 347 00:20:54,171 --> 00:20:56,215 Ці люди божевільні. 348 00:20:56,298 --> 00:20:58,676 Думаю, що ці люди - мій типаж. 349 00:20:59,051 --> 00:21:02,179 Це жахлива ідея. Я хочу додому. 350 00:21:02,304 --> 00:21:04,932 Думаю, що все йде дуже добре. 351 00:21:05,349 --> 00:21:07,643 Нам не потрібен пологовий центр. 352 00:21:07,727 --> 00:21:09,603 Я, трясця, передумала. 353 00:21:09,687 --> 00:21:11,731 Мені треба лабораторія. 354 00:21:11,814 --> 00:21:12,982 Це в тебе кров? 355 00:21:13,065 --> 00:21:14,400 Місячні. 356 00:21:14,483 --> 00:21:15,568 Занадто рано. 357 00:21:15,651 --> 00:21:17,028 Це нормально. 358 00:21:17,153 --> 00:21:18,571 Яйцеклітину взяли вдало. 359 00:21:18,696 --> 00:21:20,823 Ти просто до біса фертильна. 360 00:21:20,906 --> 00:21:23,451 Здається, вони всі мене ненавидять. 361 00:21:23,951 --> 00:21:27,288 Думаю, це тому що вони точно тебе ненавидять, 362 00:21:27,371 --> 00:21:30,207 а я їм дуже подобаюся, і дістану все, що треба. 363 00:21:31,834 --> 00:21:33,961 Що було на тій картці? 364 00:21:34,045 --> 00:21:35,046 Нічого. 365 00:21:35,796 --> 00:21:37,840 Чому сказала, що не хочеш дітей? 366 00:21:38,174 --> 00:21:40,593 Що ти мала на увазі, трясця? 367 00:21:42,636 --> 00:21:45,431 У мене не буде своїх дітей. 368 00:21:48,225 --> 00:21:50,644 Моя мати померла під час пологів. 369 00:21:50,770 --> 00:21:52,938 Господи, мені так шкода. 370 00:21:53,147 --> 00:21:54,565 Вона дивиться за мною. 371 00:21:55,691 --> 00:21:58,527 Мій батько - лікар, і він нас виховав. 372 00:21:58,652 --> 00:22:02,865 Я страждаю від хронічного болю, алодинії. Знаєш, що це? 373 00:22:04,158 --> 00:22:09,955 Я тримаю це під контролем, та інколи трапляються жахливі напади, все болить, 374 00:22:10,122 --> 00:22:14,335 й мені доводиться намагатися не рухатись, наскільки це можливо. 375 00:22:14,502 --> 00:22:19,048 Тож, знаєш, вагітність була б нестерпною, в прямому сенсі. 376 00:22:19,131 --> 00:22:21,509 І це найкраще з обох світів, 377 00:22:21,592 --> 00:22:26,514 тому що Ребекка через це не переймається, досить з неї дітей. 378 00:22:26,639 --> 00:22:32,436 Ребекка, вона... Любителька жіночої фігури. 379 00:22:33,521 --> 00:22:38,067 Вона... Розриває стосунки, щойно дитина виходить звідти. 380 00:22:38,192 --> 00:22:42,404 Вона вважає мене ідеальною. 381 00:22:42,530 --> 00:22:47,743 Якщо чесно, мені подобається бути ідеальною, чом би й ні? 382 00:22:47,827 --> 00:22:50,162 Тож... 383 00:22:50,246 --> 00:22:53,666 Це просто... Мені так подобається цей проєкт, 384 00:22:53,749 --> 00:22:58,170 бо тоді я стану сурогатною мамою для всіх цих дітей. 385 00:22:58,337 --> 00:23:02,174 Тому не знаю, таке відчуття, що все йде своїм шляхом. 386 00:23:03,217 --> 00:23:05,010 Ні, дякую. 387 00:23:05,094 --> 00:23:07,179 Гаразд, пробач, може, передумаєш... 388 00:23:07,263 --> 00:23:08,681 Дуже дякую. 389 00:23:10,266 --> 00:23:14,478 Я щиро вірю, що ми можемо запропонувати дещо надзвичайне. 390 00:23:15,146 --> 00:23:19,358 Це по-справжньому персоналізовані послуги для жінок, 391 00:23:20,025 --> 00:23:24,238 що дозволить розширити можливості та надати підтримку для всіх жінок. 392 00:23:28,576 --> 00:23:31,579 Я народила первістка у пологовому центрі, Беверлі. 393 00:23:31,662 --> 00:23:32,872 Гаразд. 394 00:23:33,330 --> 00:23:35,666 Це був найгірший досвід у моєму житті. 395 00:23:36,625 --> 00:23:38,836 Шкода це чути. 396 00:23:38,919 --> 00:23:40,671 Лише пам'ятаю як кричала. 397 00:23:40,754 --> 00:23:45,384 І це не був такий собі первісний, приземлений природній крик. 398 00:23:45,467 --> 00:23:48,512 Це був крик задля того, щоб бути почутою... 399 00:23:49,930 --> 00:23:53,434 Знаєте, це було ніби... Так, ніби мене ніхто не чув. 400 00:23:57,771 --> 00:24:02,985 Чому мене ніхто не чув у місці, спеціально створеному, щоб жінок було почуто? 401 00:24:04,236 --> 00:24:07,031 А як ти слухатимеш жіночі крики? 402 00:24:09,617 --> 00:24:11,118 Буду слухати дуже уважно. 403 00:24:11,744 --> 00:24:13,704 Згідно з нашим дослідженням 404 00:24:13,787 --> 00:24:17,333 і даними, з якими ми ознайомилися, гроші йдуть на безпліддя? 405 00:24:18,000 --> 00:24:20,753 Тож ви збираєтеся займатися цим у центрі? 406 00:24:20,878 --> 00:24:24,173 Чи будете ви взагалі допомагати людям завагітніти? 407 00:24:24,256 --> 00:24:25,382 - Безперечно. - Може. 408 00:24:25,466 --> 00:24:29,261 Здається, досліджень у цій сфері істотно не вистачає. Згодні? 409 00:24:29,345 --> 00:24:31,639 Ви могли б досягти величезних успіхів. 410 00:24:31,722 --> 00:24:35,309 Вважаю, це важливо, і ми працюватимемо над цим в лабораторії. 411 00:24:35,392 --> 00:24:38,020 Але чи буде це суто жіноче безпліддя, чи... 412 00:24:38,103 --> 00:24:40,231 Боже. Відкрий вже сам собі той пологовий. 413 00:24:40,314 --> 00:24:45,486 Звичайно, ми можемо займатися цим в лабораторії, але це не в пріоритеті. 414 00:24:45,569 --> 00:24:48,822 Чому не в пріоритеті? Звучить значно цікавіше. 415 00:24:48,906 --> 00:24:51,700 Коли ми працювали над третьою й четвертою дитиною, 416 00:24:51,784 --> 00:24:53,494 то, дозвольте сказати, 417 00:24:53,577 --> 00:24:56,413 таке безпліддя є надзвичайно складним. 418 00:24:56,497 --> 00:24:59,500 Вся увага була на Ґвен. Життєздатність яйцеклітин, 419 00:24:59,583 --> 00:25:01,835 - яйцеклітини, яйцеклітини... - Ага. 420 00:25:01,919 --> 00:25:04,255 ...яйцеклітини, яйцеклітини, 421 00:25:04,338 --> 00:25:08,175 яйцеклітини, коли вся справа була в моїй спермі 422 00:25:08,342 --> 00:25:10,970 і низькій рухливості сперматозоїдів. 423 00:25:13,138 --> 00:25:16,475 Джеремі стріляє холостими. Це дуже в його стилі. 424 00:25:17,142 --> 00:25:18,352 Саме так. 425 00:25:18,435 --> 00:25:21,313 А як бути з жінками, які не хочуть мати дітей? 426 00:25:21,397 --> 00:25:22,356 Звісно. 427 00:25:22,439 --> 00:25:25,276 Або тими, що завагітніли і не хочуть бути... 428 00:25:25,359 --> 00:25:26,527 Ага. 429 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Будете вбивати дітей. 430 00:25:29,863 --> 00:25:31,115 - Це... - Так, дідько. 431 00:25:31,198 --> 00:25:32,616 Ні. 432 00:25:32,741 --> 00:25:33,867 А менопауза? 433 00:25:33,951 --> 00:25:35,953 Саме так, менопауза. 434 00:25:36,036 --> 00:25:39,665 Якби це траплялося з чоловіками, то вже б давно дали раду. 435 00:25:39,748 --> 00:25:44,086 Просто здається, це сприймається, як невідворотний, 436 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 болісний обряд посвяти. 437 00:25:46,922 --> 00:25:50,134 Тобі доводилося пережити менопаузу, Джеремі? 438 00:25:50,217 --> 00:25:52,177 - Я б не здивувалась. - Ясно. 439 00:25:52,261 --> 00:25:54,847 Будь-яка наша праця чи продукт 440 00:25:54,930 --> 00:25:57,308 для полегшення болісності менопаузи 441 00:25:57,391 --> 00:25:59,226 завжди стають бестселерами. 442 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Не впевнена, що основа нашої компанії - 443 00:26:02,021 --> 00:26:03,522 це бестселери, 444 00:26:03,605 --> 00:26:05,649 а особливо коли йдеться про ліки. 445 00:26:05,733 --> 00:26:07,568 Чому, в біса, ні? 446 00:26:07,693 --> 00:26:11,572 Тому що це не те, заради чого ми працюємо, чи не так? 447 00:26:12,823 --> 00:26:15,284 А я думаю, що причина саме в цьому. 448 00:26:15,367 --> 00:26:17,661 Тобі не цікаві гроші, Беверлі? 449 00:26:17,745 --> 00:26:21,665 Я хочу, щоб центр був успішним, а це ж означає і прибутковим? Так. 450 00:26:21,749 --> 00:26:24,877 Звучить трохи по-вегетаріанськи. 451 00:26:26,211 --> 00:26:29,965 Чи не могли б ви попрацювати над методами боротьби з менопаузою? 452 00:26:30,049 --> 00:26:32,426 Так, але це не те, що ви собі уявляєте. 453 00:26:32,509 --> 00:26:35,471 Всілякі там HRT, прокладки з крильцями. 454 00:26:35,596 --> 00:26:40,559 Коли всі вже цим займаються, користуються, ти вже спізнився. 455 00:26:41,143 --> 00:26:44,772 То чому б вам не позбавитися цього? 456 00:26:44,855 --> 00:26:47,316 Чому б не змінити уявлення людей про це? 457 00:26:47,399 --> 00:26:50,069 Не сприймати це як збій в системі жінки, 458 00:26:50,152 --> 00:26:53,906 що робить її негідною для сексу, злою, менш жіночною та молодою, 459 00:26:53,989 --> 00:26:57,284 непривабливою для чоловіків, чому б нам не дивитися на це 460 00:26:57,368 --> 00:27:00,871 як на невід'ємну, природну, радикальну версію жіночності. 461 00:27:01,413 --> 00:27:07,419 Як саме цей блювотний ідеалізм має перетворитися на долари? 462 00:27:09,588 --> 00:27:11,131 Можемо затримати процес. 463 00:27:12,091 --> 00:27:13,842 Відстрочити початок. 464 00:27:13,926 --> 00:27:16,929 Це той випадок, коли технічно знаємо, як це зробити, 465 00:27:17,012 --> 00:27:21,183 але експерименти обмежені законом, етикою, фінансами, піддослідними. 466 00:27:21,350 --> 00:27:25,979 Гаразд, теоретично, наскільки ви можете відкласти початок? 467 00:27:26,438 --> 00:27:27,439 Безстроково. 468 00:27:28,857 --> 00:27:32,236 І це найголовніше. Лабораторія дає нам 469 00:27:32,319 --> 00:27:37,616 можливість повністю змінити бачення жіночого здоров'я. 470 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Ви наголошуєте на тому, 471 00:27:39,368 --> 00:27:42,663 що жінки є претендентками на унікальні медпослуги 472 00:27:42,746 --> 00:27:46,458 від початку життя до кінця, і не тільки. 473 00:27:46,542 --> 00:27:49,920 Якщо взяти тканину яєчника у 20-річної жінки, 474 00:27:50,003 --> 00:27:52,673 а потім повторно імплантувати її у віці 40, 45 років 475 00:27:52,756 --> 00:27:54,925 - і щороку опісля... - Що? 476 00:27:55,008 --> 00:27:59,930 ...ви не тільки відкладете менопаузу, а й дасте їй молодість шкіри, фертильність, 477 00:28:00,013 --> 00:28:01,974 статевий потяг 20-річної. 478 00:28:02,933 --> 00:28:07,855 Ви робите це індивідуально, від ембріону аж до смерті, 479 00:28:07,938 --> 00:28:10,732 що також цілком піддається лікуванню 480 00:28:10,816 --> 00:28:12,818 і не є чимось невідворотнім. 481 00:28:12,901 --> 00:28:15,737 Це божевілля і трохи не по темі. 482 00:28:16,405 --> 00:28:18,407 Зате нарешті щось до біса цікаве. 483 00:28:18,490 --> 00:28:22,161 Коли говориш про ембріон, це про редагування генів в режимі ЕКЗ? 484 00:28:22,244 --> 00:28:25,581 Це ще одна сфера, в якій нас стримує законодавство. 485 00:28:25,747 --> 00:28:31,378 Але якщо можливо виростити ембріон з нуля й аж до кінця, що тоді... 486 00:28:31,462 --> 00:28:34,798 Тоді все, що заманеться. 487 00:28:34,882 --> 00:28:36,633 Це неможливо. 488 00:28:37,176 --> 00:28:39,553 Звісно, щ можливо. Просто це складно. 489 00:28:43,432 --> 00:28:45,642 - Який поточний ліміт? - 14 днів. 490 00:28:45,726 --> 00:28:47,769 Думаєш, змогла б вирощувати довше? 491 00:28:47,853 --> 00:28:49,146 Я вже вирощувала. 492 00:28:51,315 --> 00:28:53,942 Однак це не те, чим ми хочемо займатись. 493 00:28:54,026 --> 00:28:55,319 - Могло б бути. - Ні. 494 00:28:55,402 --> 00:28:56,487 - А могло б. - Ні. 495 00:28:56,570 --> 00:29:00,199 Ти говориш про страхітливий досвід, доступний тільки 496 00:29:00,282 --> 00:29:02,951 для неймовірно багатих і привілейованих жінок. 497 00:29:03,035 --> 00:29:04,244 Профінансувати всіх 498 00:29:04,328 --> 00:29:07,873 неможливо: вирощування немовлят, довголіття, відстрочка менопаузи. 499 00:29:07,956 --> 00:29:10,459 Здається, у вас проблема з грошима. 500 00:29:10,918 --> 00:29:12,711 У вас проблема з грошима? 501 00:29:12,794 --> 00:29:14,254 Вона просто Полліанна. 502 00:29:15,130 --> 00:29:17,424 Полліанна - це та сирота без ніг? 503 00:29:17,508 --> 00:29:19,218 Здається, то був Tiny Tim? 504 00:29:19,301 --> 00:29:22,930 Я думаю, що центр має бути доступним... 505 00:29:23,013 --> 00:29:25,516 - Чарльз Дікенс. - Не думаю, що це погано. 506 00:29:25,599 --> 00:29:26,725 Це реалістично? 507 00:29:26,808 --> 00:29:29,645 Чому доступність така важлива? 508 00:29:31,897 --> 00:29:34,149 Це справжнє запитання? 509 00:29:34,316 --> 00:29:36,527 Розумію. Благодійність - це чудово. 510 00:29:36,610 --> 00:29:42,574 Ніщо так не приваблює Сьюзен, як пожертви дітям, хворим на лейкемію. 511 00:29:42,991 --> 00:29:46,161 Але хіба це не для того, щоб почуватися добре? 512 00:29:46,245 --> 00:29:48,789 Я працюю не для того, щоб почуватися добре. 513 00:29:49,790 --> 00:29:51,166 Для чого ж тоді? 514 00:29:51,625 --> 00:29:52,584 Щоб допомогти. 515 00:29:52,668 --> 00:29:54,336 Але чому? 516 00:29:55,671 --> 00:29:58,382 Певно, щоб добре почуватися. 517 00:29:59,800 --> 00:30:05,013 Думаю, ти просто мислиш до біса обмежено. 518 00:30:34,209 --> 00:30:35,127 Вітаю, дівчата. 519 00:30:35,752 --> 00:30:37,713 Просто хочу привітатись. 520 00:30:38,213 --> 00:30:39,590 Алло? 521 00:30:39,756 --> 00:30:43,385 Сподіваюсь, у вас все добре. Ми з батьком в порядку. 522 00:30:43,468 --> 00:30:46,138 Усе гаразд. Це вже дуже добре. 523 00:31:18,879 --> 00:31:20,422 - Привіт. - Привіт. 524 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 - Сумую за тобою. - Що? 525 00:31:24,217 --> 00:31:25,636 Я тебе не чую. 526 00:31:28,055 --> 00:31:29,056 Чорт забирай. 527 00:31:53,789 --> 00:31:55,749 Джеремі, присягаюсь, я тебе... 528 00:32:02,047 --> 00:32:03,048 Гей! 529 00:32:07,302 --> 00:32:08,303 Підіймайся. 530 00:32:14,226 --> 00:32:15,310 Це я, все гаразд. 531 00:32:25,028 --> 00:32:28,115 Я грала в цю гру все своє життя, це... 532 00:32:28,198 --> 00:32:31,576 - Маккензі! - Добре, добре. 533 00:32:31,993 --> 00:32:36,832 Я жінка! Я виносила твоїх дітей! 534 00:32:37,207 --> 00:32:38,291 Тож... 535 00:32:40,085 --> 00:32:41,837 Вони обидві неймовірні. 536 00:32:41,920 --> 00:32:44,423 Від них лише клопіт. 537 00:32:44,506 --> 00:32:47,509 Не знаю. В них... Є потенціал. 538 00:32:48,760 --> 00:32:52,180 Думаю, може бути дуже весело. 539 00:32:53,140 --> 00:32:55,058 Елліот! 540 00:33:00,480 --> 00:33:03,066 Та припини вже. 541 00:33:03,275 --> 00:33:04,860 - Все гаразд. - Елліот! 542 00:33:09,906 --> 00:33:11,575 Усе добре. 543 00:33:11,658 --> 00:33:13,076 - Усе гаразд. - Ага. 544 00:33:13,493 --> 00:33:17,998 - Я знаю, ти дуже-дуже сердишся на мене. - Я тебе вб'ю, трясця тобі. 545 00:33:18,123 --> 00:33:20,000 Але я роблю це для нас. 546 00:33:20,083 --> 00:33:21,293 Ти психопатка. 547 00:33:21,376 --> 00:33:23,920 Якщо я психопатка, то і ти також. 548 00:33:24,004 --> 00:33:26,465 - Не смій... - Ми абсолютно однакові. 549 00:33:26,548 --> 00:33:29,551 - Ми абсолютно різні. - Мені потрібно повертатись. 550 00:33:29,634 --> 00:33:31,553 - До багаття. На удачу. - Розв'яжи! 551 00:33:31,636 --> 00:33:33,096 - Люблю тебе. - Елліот! 552 00:33:52,741 --> 00:33:53,909 Не зупиняйтесь. 553 00:34:19,351 --> 00:34:21,478 Скажи йому зняти штани. 554 00:34:37,327 --> 00:34:38,995 Ні, лишайся тут. 555 00:34:41,081 --> 00:34:42,582 Сядь там. 556 00:34:50,465 --> 00:34:51,925 Повтори ще раз. 557 00:35:40,098 --> 00:35:41,182 Не чіпай. 558 00:36:09,461 --> 00:36:10,462 Чорт забирай. 559 00:36:13,089 --> 00:36:14,758 Заради Бога. 560 00:36:25,560 --> 00:36:27,771 Стерво. 561 00:36:29,689 --> 00:36:32,734 Бісове стерво. Проклята... 562 00:37:00,261 --> 00:37:04,265 У нас є переможці й переможені. 563 00:37:06,226 --> 00:37:08,853 Сестри Ментл зіграли в гру. 564 00:37:08,937 --> 00:37:10,271 Сестричка. 565 00:37:10,689 --> 00:37:12,941 - Ні. - Я принесу тобі рушник. 566 00:37:13,650 --> 00:37:16,695 - Наберемо тобі ванну. - Пішла ти! 567 00:37:16,861 --> 00:37:18,405 І ти. 568 00:37:18,613 --> 00:37:21,116 До біса вас усіх! 569 00:37:21,282 --> 00:37:23,326 Ви жахливі люди. 570 00:37:23,410 --> 00:37:24,244 Беверлі? 571 00:37:24,327 --> 00:37:27,580 Однозначно найгірші із усіх людей. 572 00:37:27,664 --> 00:37:31,543 Таке враження, ніби... Людяність буквально витравлялася із вас 573 00:37:31,626 --> 00:37:34,713 покоління за поколінням. Ви зберегли людську подобу: 574 00:37:34,796 --> 00:37:36,715 обличчя, піхву, пальці, 575 00:37:36,798 --> 00:37:41,136 але ви не схожі на людину в жодному іншому розумінні цього слова. 576 00:37:41,219 --> 00:37:42,303 Досить. 577 00:37:42,387 --> 00:37:45,557 Я припускаю, сподіваюсь і молюся, що ви не планували 578 00:37:45,640 --> 00:37:49,686 давати нам свої срані гроші на наш гівняний пологовий центр, 579 00:37:49,811 --> 00:37:52,230 а як планували, то дайте спершу увійти туди 580 00:37:52,313 --> 00:37:54,274 і вдати, що я дивлюся документи. 581 00:37:54,357 --> 00:37:56,651 Дуже вдячна за таку можливість, 582 00:37:56,735 --> 00:38:00,363 вітаю тебе з твоєю вагінальною творчістю, 583 00:38:00,447 --> 00:38:05,118 жахливими бездарними дітьми та довбаними опіоїдами, 584 00:38:05,201 --> 00:38:07,203 але дякувати не буду, 585 00:38:07,287 --> 00:38:10,457 - до біса вас, бувайте. - Беверлі! 586 00:38:10,540 --> 00:38:11,374 Боже. 587 00:38:11,458 --> 00:38:13,793 Ким вона себе уявила? 588 00:38:22,635 --> 00:38:24,220 Я хочу цього. 589 00:38:26,848 --> 00:38:28,141 Не розчула. 590 00:38:32,854 --> 00:38:34,773 Я хочу цього. 591 00:38:37,192 --> 00:38:39,527 Я дам гроші й не лише. 592 00:38:39,652 --> 00:38:42,864 Флагманський пологовий і лабораторію на Мангеттені. 593 00:38:42,947 --> 00:38:45,241 Вона буде в лабораторії, ти з дітьми. 594 00:38:45,325 --> 00:38:48,661 Пологові по всій країні. Раз, раз, раз! Дуже швидко. 595 00:38:48,745 --> 00:38:50,997 Я вливаю гроші, а ви їх повертаєте. 596 00:38:51,081 --> 00:38:54,667 Я не альтруїстка, довбана мораль - не моє амплуа. 597 00:38:54,751 --> 00:38:58,922 Ми швидко робимо до біса страхітливі величезні гроші. 598 00:39:02,425 --> 00:39:04,302 У вас є 24 години, щоб вирішити. 599 00:39:04,385 --> 00:39:07,138 І якщо відмовитесь, я не хочу більше 600 00:39:07,222 --> 00:39:10,308 ніколи в житті бачити жодне з цих ідентичних облич. 601 00:39:52,225 --> 00:39:53,268 Як пройшла ніч? 602 00:39:56,771 --> 00:39:59,691 Це ти хочеш відмовитися. Ти й кажи їй. 603 00:40:02,235 --> 00:40:03,778 Ти хочеш цього. 604 00:40:05,029 --> 00:40:06,698 А ти ні. 605 00:40:11,452 --> 00:40:15,665 Ґвен спитала, чи хочеш дітей, ти сказала: «Більше ні». 606 00:40:19,294 --> 00:40:21,713 У вас з нею все серйозно? З актрисою? 607 00:40:38,354 --> 00:40:39,189 Ребекко? 608 00:40:43,568 --> 00:40:46,196 Ми хотіли б прийняти цю щедру пропозицію. 609 00:40:49,616 --> 00:40:51,409 Якщо все ще в силі. Дякую. 610 00:41:12,055 --> 00:41:13,932 Міс Ментл. 611 00:41:14,015 --> 00:41:16,517 - Дякую. - Прошу. 612 00:43:49,253 --> 00:43:50,755 Привіт, це мама. 613 00:43:55,051 --> 00:43:57,303 Це мама, ви бачили, що я телефонувала? 614 00:44:00,932 --> 00:44:02,433 Привіт, дівчатка. 615 00:44:02,517 --> 00:44:04,018 Це мама. 616 00:44:06,479 --> 00:44:10,024 Будь ласка, наберіть мене. Мама сумує за вами. 617 00:44:13,820 --> 00:44:15,446 Мама сумує за вами. 618 00:44:16,697 --> 00:44:18,324 Мама сумує за вами. 619 00:44:24,622 --> 00:44:26,290 Я декого зустріла. 620 00:44:27,333 --> 00:44:29,252 Вона мені дуже подобається. 621 00:44:33,464 --> 00:44:36,134 Елліот, моїй сестрі, вона б не сподобалася. 622 00:44:38,010 --> 00:44:42,181 Їй не подобається ніхто, із ким у мене все серйозно. 623 00:44:44,058 --> 00:44:49,021 Навіть з підлітковими симпатіями було все гаразд, доки це були симпатії. 624 00:44:52,275 --> 00:44:54,360 Чесно кажучи, я почуваюся... 625 00:44:56,446 --> 00:45:00,992 трохи винною, що відчуваю полегшення і не маю більше з цим ладнати. 626 00:45:01,159 --> 00:45:05,705 Я можу просто насолоджуватися стосунками з цією жінкою. 627 00:45:05,788 --> 00:45:11,461 Вона пристрасна, розумна, здорова, справедлива й просто... 628 00:45:12,086 --> 00:45:14,589 Вона тримає все в своїх руках. 629 00:45:15,882 --> 00:45:19,802 І... Елліот немає й вона цього не зіпсує! 630 00:45:26,058 --> 00:45:26,976 Це жахливо? 631 00:45:28,227 --> 00:45:29,145 Ні. 632 00:45:30,313 --> 00:45:33,107 Думаю, нам усім знайоме це почуття, Беверлі. 633 00:45:34,025 --> 00:45:36,819 Цілком нормально не згадувати наших близьких 634 00:45:36,903 --> 00:45:40,990 лише як добрих, святих людей, які не робили нічого поганого. 635 00:45:41,115 --> 00:45:42,074 Це були люди. 636 00:45:42,158 --> 00:45:43,326 Так. 637 00:45:44,410 --> 00:45:47,914 Недосконалі та складні. 638 00:45:49,582 --> 00:45:52,084 Ми не повинні сумувати за кожною їх рисою. 639 00:45:57,048 --> 00:45:58,257 Ні, я не сумую. 640 00:46:01,385 --> 00:46:02,386 Справді ні. 641 00:49:05,027 --> 00:49:07,029 Переклад субтитрів: Людмила Христенко 642 00:49:07,113 --> 00:49:09,115 Творчий керівник Дмитро Восколович