1 00:00:06,341 --> 00:00:08,051 Trong tập trước của Song Sinh… 2 00:00:08,218 --> 00:00:10,304 Lại sảy thai. 3 00:00:10,429 --> 00:00:11,680 Cô đóng bộ phim đó. 4 00:00:11,764 --> 00:00:13,474 Beverly thích phim đó lắm. 5 00:00:13,974 --> 00:00:16,143 Tôi đến đây vì chị tôi đã mất. 6 00:00:16,226 --> 00:00:18,020 Chị sinh đôi của tôi. 7 00:00:18,145 --> 00:00:20,522 Nếu nhà Parker đồng ý, ta sẽ có tất cả. 8 00:00:20,606 --> 00:00:23,025 Nghe ting ting. Mai mở trung tâm luôn. 9 00:00:23,108 --> 00:00:26,195 Cô ta gây ra cuộc khủng hoảng opioid đấy. 10 00:00:26,278 --> 00:00:27,613 Ta thực sự muốn tiền của người phụ nữ này? 11 00:00:27,696 --> 00:00:29,364 Ta muốn trung tâm phụ sản. 12 00:00:29,448 --> 00:00:31,867 Tôi không tham gia. Nhưng không từ chối. 13 00:00:31,992 --> 00:00:34,119 Ta cần tìm hiểu nhau nhiều hơn. 14 00:00:34,203 --> 00:00:35,412 Chuyện với cô diễn viên sao rồi? 15 00:00:35,579 --> 00:00:37,498 Cô ấy thật tuyệt, Elliot ạ. 16 00:00:37,581 --> 00:00:39,792 -Ý em là sao? -Không phải việc của chị. 17 00:00:39,875 --> 00:00:42,336 -Tất cả là việc của chị. -Không phải việc này. 18 00:01:28,173 --> 00:01:29,174 Bắt đầu thôi. 19 00:01:33,595 --> 00:01:39,434 SONG SINH 20 00:01:45,315 --> 00:01:48,277 Xin lỗi vì hai cô đã có khoảng thời gian tệ ở đây. 21 00:01:48,360 --> 00:01:49,778 Bọn tôi đâu có. 22 00:01:49,862 --> 00:01:50,904 Tôi không có. 23 00:01:52,990 --> 00:01:55,742 Tôi tưởng cô đến để kêu gọi đầu tư. 24 00:01:55,826 --> 00:01:58,704 Phải, đúng là thế. 25 00:01:58,787 --> 00:02:02,332 -Bọn tôi lẽ ra không nên. -Xin lỗi vì điều đó. 26 00:02:02,416 --> 00:02:03,584 Cô muốn nó không? 27 00:02:03,667 --> 00:02:07,671 Chị cô muốn. Nếu tôi đầu tư làm trung tâm phụ sản không phòng thí nghiệm, 28 00:02:07,754 --> 00:02:09,089 chị cô sẽ lấy cho cô. 29 00:02:09,172 --> 00:02:11,508 Cô ấy thương cô. Mãnh liệt. 30 00:02:11,592 --> 00:02:13,051 Khá xúc động đấy. 31 00:02:13,468 --> 00:02:14,720 Cô thì tôi không chắc. 32 00:02:17,431 --> 00:02:18,432 Tôi muốn vụ này. 33 00:02:21,435 --> 00:02:22,769 Tôi không nghe rõ. 34 00:02:27,524 --> 00:02:28,817 Tôi muốn vụ này. 35 00:02:31,278 --> 00:02:32,696 17 GIỜ 37 PHÚT TRƯỚC 36 00:02:32,779 --> 00:02:33,780 Chết chưa. 37 00:02:34,281 --> 00:02:35,282 Ừ. 38 00:02:37,326 --> 00:02:40,454 Xin lỗi, cái đó là thật hả? 39 00:02:40,537 --> 00:02:44,541 Sao các anh lại có súng? Sao phải mang súng? 40 00:02:44,625 --> 00:02:45,584 Nơi thí nghiệm mà. 41 00:02:45,667 --> 00:02:48,295 Họ là FDA, Elliot ạ, và đây là nước Mỹ. 42 00:02:48,378 --> 00:02:50,505 Dĩ nhiên là họ có súng rồi. 43 00:02:51,590 --> 00:02:54,635 Xin lỗi, ý tôi là, các anh làm tốt lắm. Súng đẹp... 44 00:02:55,344 --> 00:02:56,219 lắm... 45 00:02:59,890 --> 00:03:01,058 Có chuyện gì thế? 46 00:03:01,141 --> 00:03:04,770 Họ tìm thấy một cái phôi 16 ngày tuổi 47 00:03:04,853 --> 00:03:07,481 trong lồng ấp ở kệ đằng kia. 48 00:03:07,564 --> 00:03:10,943 Mà tôi không biết gì về nó cả. Được chứ? 49 00:03:11,068 --> 00:03:15,989 Đây là phòng thí nghiệm của anh, vậy nên, nói vậy không giúp ích gì, nhỉ? 50 00:03:16,073 --> 00:03:18,867 Anh nên biết về tất cả các phôi thai. 51 00:03:20,118 --> 00:03:21,244 Ôi, Chúa ơi. 52 00:03:21,328 --> 00:03:25,666 Mười sáu ngày là hoàn toàn bất hợp pháp, và... 53 00:03:25,749 --> 00:03:27,042 -Sao? -...rất thông minh. 54 00:03:27,125 --> 00:03:29,711 Tôi có nên lôi cô đi cùng không? 55 00:03:29,795 --> 00:03:30,963 Để tôi kiếm việc cho. 56 00:03:31,046 --> 00:03:34,633 Không chỗ nào chịu nhận tôi đâu. 57 00:03:34,716 --> 00:03:36,343 Cho tôi hai ngày cuối tuần. 58 00:03:36,426 --> 00:03:38,762 Vì sự nghiệp tôi đã bị ném vào sọt rác. 59 00:03:38,845 --> 00:03:41,556 -Tôi hứa. -Mẹ kiếp cô, Mantle. 60 00:03:41,640 --> 00:03:45,060 Ta có thể cùng nhau làm những điều tuyệt diệu, anh khờ ạ. 61 00:03:48,146 --> 00:03:50,065 Anh thấy cái phôi chưa? 62 00:03:56,613 --> 00:03:58,615 Nó đẹp lắm. 63 00:04:08,625 --> 00:04:09,835 Ôi, mẹ ơi. 64 00:04:38,155 --> 00:04:41,992 Hàng kích, hàng xả. Khách mời hơi chán. Nên tôi chuẩn bị đồ để chơi rồi. 65 00:04:43,076 --> 00:04:47,664 Vậy, mấy bà này sẽ đầu tư tiền cho các cô để mở trung tâm hả? 66 00:04:47,789 --> 00:04:50,542 Cô cư xử cho tốt, 67 00:04:50,625 --> 00:04:53,253 còn cô thả lỏng chút đi. 68 00:04:54,421 --> 00:04:56,882 Các cô sẽ làm tốt thôi. Xe đến rồi. 69 00:05:13,190 --> 00:05:15,776 Vậy là em đã xoạc cô ấy? 70 00:05:17,110 --> 00:05:20,614 Hay cô ấy xoạc em! Cũng được đấy chứ. Chắc sâu tới khuỷu tay. 71 00:05:20,697 --> 00:05:23,658 -Nữ diễn viên này! -Chào chị em Mantle, đang đi à? 72 00:05:23,784 --> 00:05:25,160 Chào Joseph. Ừ. 73 00:05:25,243 --> 00:05:26,745 Cô ấy có giả vờ sướng không? 74 00:05:26,828 --> 00:05:28,330 Chào Joseph. 75 00:05:28,497 --> 00:05:30,624 Tuyệt thật. Cô có hào hứng không? 76 00:05:30,707 --> 00:05:33,335 Dành cả thứ 6 để xin tiền từ mấy bà đồng tính? 77 00:05:33,418 --> 00:05:34,377 Chúa ơi, Elliot! 78 00:05:34,461 --> 00:05:36,505 Cư xử thế không ổn đâu, Elliot. 79 00:05:36,588 --> 00:05:38,507 Xin lỗi. Tôi không biết anh ô môi. 80 00:05:38,590 --> 00:05:41,927 -Kỳ thị giới tính đấy, Elliot. -Họ không nghe đâu, Joseph. 81 00:05:42,010 --> 00:05:44,554 Rebecca Parker không đột nhiên tôn trọng anh 82 00:05:44,638 --> 00:05:46,306 vì anh vờ ủng hộ đồng tính đâu. 83 00:05:46,389 --> 00:05:49,351 Anh có danh sách khách mời sau cùng chưa? 84 00:05:49,434 --> 00:05:50,560 Tôi có đây rồi. 85 00:05:50,644 --> 00:05:52,395 Cổ rên lớn lắm, 86 00:05:52,479 --> 00:05:56,191 mà nghe giả, như là cô ta đang chuẩn bị lên nhận giải Oscar ấy. 87 00:05:56,274 --> 00:05:57,484 Beverly. 88 00:05:58,527 --> 00:06:01,571 "Tôi muốn cảm ơn gia đình mình." 89 00:06:01,780 --> 00:06:03,031 -Cái gì đây? -A lô? 90 00:06:03,115 --> 00:06:04,032 Elliot. 91 00:06:04,116 --> 00:06:05,367 -A lô? -Em làm gì thế? 92 00:06:05,450 --> 00:06:07,619 Cố kiếm tiền cho hai ta đấy, Elliot. 93 00:06:07,702 --> 00:06:10,872 Đây là biểu đồ tròn và biểu đồ cột. Em làm à? 94 00:06:10,956 --> 00:06:12,958 A lô? Hình như tôi mất tín hiệu. 95 00:06:13,041 --> 00:06:15,168 Em định dùng nó ra sao? 96 00:06:15,252 --> 00:06:16,461 -Chị em Mantle? -Thôi đi. 97 00:06:16,545 --> 00:06:20,841 Chúa ơi, em vẫn là cô bé 14 tuổi muốn lên đỉnh với bài tập về nhà. 98 00:06:21,800 --> 00:06:23,093 Không phải thế. 99 00:06:23,176 --> 00:06:24,678 -Đúng mà. -Không phải! 100 00:06:24,761 --> 00:06:25,846 Có thể lắm chứ! 101 00:06:26,972 --> 00:06:27,806 Elliot! 102 00:06:45,115 --> 00:06:48,034 -Lần đầu cô lên đây à? -Vâng. 103 00:06:48,118 --> 00:06:50,120 Đó là Gwen Anderson và chồng Jeremy. 104 00:06:50,203 --> 00:06:51,663 Nơi này tuyệt phết nhỉ? 105 00:06:51,746 --> 00:06:53,665 Cô ấy điều hành một đế chế phúc lợi. 106 00:06:53,748 --> 00:06:57,878 Cô ấy sẽ đến cùng các con. Từng hẹn hò Rebecca. 107 00:06:57,961 --> 00:06:59,254 Becks và tôi từng hẹn hò. 108 00:06:59,629 --> 00:07:02,591 Cô ấy rất thích sạch sẽ, rất đúng mực, lành mạnh... 109 00:07:03,216 --> 00:07:07,012 Có phải cô tìm thành viên ban quản trị bằng cách ngủ với họ không? 110 00:07:07,095 --> 00:07:09,222 Cô ấy rất ghét nói tục chửi thề! 111 00:07:09,723 --> 00:07:12,184 Chà! Nói nhỏ thôi, có con nít. 112 00:07:12,267 --> 00:07:14,060 Mấy đứa tóc vàng này của bà hết à? 113 00:07:14,144 --> 00:07:18,273 -Ừ. Bốn đứa đó. -Đúng là một giáo phái thượng đẳng vui vẻ. 114 00:07:18,773 --> 00:07:21,610 -Elly... -Thật không đúng mực. 115 00:07:21,693 --> 00:07:24,863 Chúng rất dễ thương. 116 00:07:24,988 --> 00:07:26,615 -Cảm ơn. -Dĩ nhiên rồi. 117 00:07:28,200 --> 00:07:30,744 Tôi cố không ăn nói kiểu đó. 118 00:07:31,786 --> 00:07:34,206 -Nó nghe rất thấp hèn. -Phải rồi. 119 00:07:34,289 --> 00:07:36,082 Ngôn ngữ thật đáng kinh ngạc nhỉ? 120 00:07:36,166 --> 00:07:38,293 Ta có thể dùng rất nhiều từ hay. 121 00:07:38,376 --> 00:07:41,713 Con cô thật sáng sủa, lộng lẫy, 122 00:07:41,796 --> 00:07:43,298 duyên dáng. 123 00:07:43,506 --> 00:07:45,342 Cô muốn có con không? 124 00:07:46,593 --> 00:07:51,806 Tôi từng muốn, nhưng giờ không muốn nữa rồi. 125 00:07:56,144 --> 00:07:57,312 Này, xin chào. 126 00:07:57,395 --> 00:08:00,774 -Liệu có thể cho tôi thêm... -Nó ngon nhỉ? 127 00:08:00,857 --> 00:08:01,775 Vâng, rất tuyệt. 128 00:08:01,858 --> 00:08:03,944 Jun. Loại kombucha ngon nhất. 129 00:08:04,027 --> 00:08:05,445 Cảm ơn vì đã giải thích. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,240 Xin lỗi, tôi không nghĩ ta đã... Anh là... 131 00:08:08,323 --> 00:08:10,200 Người chồng. 132 00:08:10,325 --> 00:08:12,786 Jeremy, chồng cô ấy... 133 00:08:12,869 --> 00:08:13,828 Chào người chồng. 134 00:08:13,912 --> 00:08:17,290 ...anh ấy rất thú vị. 135 00:08:17,374 --> 00:08:19,626 Là chồng thôi, đừng nhìn, tôi không ở đây. 136 00:08:19,709 --> 00:08:23,546 Anh ấy rất để ý đến... Và anh ấy kiểu... 137 00:08:23,630 --> 00:08:25,590 Rất ít khi ở đây. Tôi hỗ trợ. 138 00:08:25,674 --> 00:08:27,092 Anh ấy rất khó giải thích. 139 00:08:27,175 --> 00:08:29,219 Tốt nhất là các cô tự cảm nhận. 140 00:08:29,302 --> 00:08:33,640 Cứ để Gwen làm tâm điểm, thu hút sự chú ý. 141 00:08:33,723 --> 00:08:35,350 Thật hay quá. 142 00:08:35,433 --> 00:08:38,561 Tôi xin lỗi, tôi không thấy say. Cái gì đây? 143 00:08:38,645 --> 00:08:41,314 Jun. Loại kombucha ngon nhất. 144 00:08:41,398 --> 00:08:42,691 Cô nói rồi. Rõ hơn đi. 145 00:08:42,774 --> 00:08:45,402 Thay vì đường trắng, bọn tôi lên men bằng mật ong, 146 00:08:45,485 --> 00:08:49,281 tạo ra hương vị nhẹ, tinh tế hơn nhờ việc 147 00:08:49,364 --> 00:08:50,991 -dùng ong bọn tôi nuôi. -Mẹ ơi? 148 00:08:51,074 --> 00:08:53,201 -Hay đấy. -Sao con? 149 00:08:53,285 --> 00:08:56,329 Theo tôi hiểu, ý cô là trong này không có cồn? 150 00:08:56,413 --> 00:08:58,665 -Mẹ ơi! -Elliot, cô gặp Ju Won chưa? 151 00:08:58,790 --> 00:09:02,669 Ju Won trong ban quản trị và sẽ ngồi bên trái cô ấy. 152 00:09:02,752 --> 00:09:03,753 Thân tín của cô ấy. 153 00:09:03,837 --> 00:09:05,171 Chào. 154 00:09:07,465 --> 00:09:09,217 Anh ấy rất vui được gặp hai cô. 155 00:09:09,342 --> 00:09:11,636 Tuyệt, tôi cũng thế. 156 00:09:11,720 --> 00:09:16,141 Anh ấy làm trong ngành tự động học, mảng VR và AR, 157 00:09:16,224 --> 00:09:19,477 và trong mấy ngành kiểu khoa học và chăm sóc sức khỏe... 158 00:09:19,561 --> 00:09:21,646 Anh đào hơi sâu không Joseph? 159 00:09:22,105 --> 00:09:23,940 Anh ấy sẽ đi cùng phiên dịch. 160 00:09:24,524 --> 00:09:27,319 Anh ấy muốn nghe thêm về lời đề nghị của các cô. 161 00:09:27,402 --> 00:09:28,403 Tuyệt vời. 162 00:09:29,362 --> 00:09:31,281 Tôi không nói thế. 163 00:09:32,157 --> 00:09:33,825 Điều anh nói thật thô lỗ. 164 00:09:33,908 --> 00:09:36,202 Ju Won làm những thứ hấp dẫn nhất. 165 00:09:36,286 --> 00:09:37,203 VR, AR. 166 00:09:38,038 --> 00:09:40,040 Tuyệt, kiểu trò chơi điện tử hay... 167 00:09:40,123 --> 00:09:43,084 Trước đây có làm rồi. Và đã có kinh nghiệm. 168 00:09:43,251 --> 00:09:48,214 Như mấy cậu bé giả vờ đua xe và tò mò chơi gái à. 169 00:09:48,381 --> 00:09:50,675 Cô không thể kiểm soát bản thân nhỉ? 170 00:09:59,976 --> 00:10:02,562 Không, nó đa dạng và phức tạp hơn nhiều. 171 00:10:02,645 --> 00:10:04,397 Phổ cập khoa học đây rồi. 172 00:10:04,481 --> 00:10:09,819 Công ty của Ju Won dẫn đầu về công nghệ trị liệu bằng VR và AR đấy Elliot, 173 00:10:09,903 --> 00:10:12,947 và anh ấy thấy bài nói của cô nhạt như chó. 174 00:10:13,656 --> 00:10:16,242 Mấy đôi tai nhỏ hết dị ứng nói tục rồi hả? 175 00:10:16,326 --> 00:10:17,786 Thành thực mà nói, 176 00:10:17,869 --> 00:10:21,331 bọn tôi đều nghĩ bài nói của cô chán ngắt. 177 00:10:21,498 --> 00:10:24,459 -Cháu gái cô ấy nữa! -Tôi chán rồi. 178 00:10:24,584 --> 00:10:26,169 Tôi thấy nó hay mà. 179 00:10:26,252 --> 00:10:27,462 Tử tế đi. 180 00:10:27,545 --> 00:10:29,422 Tử tế? Như tôi tử tế với chó, 181 00:10:29,506 --> 00:10:32,342 hay tử tế như khi khuyên dì Rebecca yêu dấu 182 00:10:32,425 --> 00:10:33,927 cấp cho họ 16 triệu đô? 183 00:10:34,010 --> 00:10:35,762 Bố cô ta gây ra vụ opioid. 184 00:10:35,845 --> 00:10:37,514 Tuyệt, có opioid ở đó không? 185 00:10:37,597 --> 00:10:39,432 Tốt nhất nên giả vờ không biết 186 00:10:39,516 --> 00:10:42,602 rằng nhà cô ta gây ra đại dịch. 187 00:10:42,685 --> 00:10:44,187 Có hợp lý không, Joseph? 188 00:10:44,270 --> 00:10:46,856 Tốt nhất nên giả ngu. 189 00:10:46,940 --> 00:10:49,901 Rất vui được trả anh một đống tiền để nghe tin kiểu này. 190 00:10:49,984 --> 00:10:52,237 Mọi người thấy sao về mấy cái đĩa? 191 00:10:52,320 --> 00:10:55,407 Susan, cách bày biện của cô luôn thật ngoạn mục. 192 00:10:55,490 --> 00:10:58,743 Cảm ơn. Bọn tôi tìm được chúng trong chuyến đi Santa Fe. 193 00:10:58,827 --> 00:10:59,994 Chúng đẹp nhỉ? 194 00:11:00,078 --> 00:11:00,954 Rất đẹp. 195 00:11:01,037 --> 00:11:03,873 Chúng được làm bởi các nghệ sỹ Mestizo bản địa. 196 00:11:03,957 --> 00:11:05,917 Họ là những nghệ nhân tuyệt vời. 197 00:11:06,000 --> 00:11:07,085 Xúc động đấy. 198 00:11:07,168 --> 00:11:10,171 Giờ bọn tôi cùng với các họ làm dòng hàng Ikea mới. 199 00:11:10,255 --> 00:11:13,758 Ừ, trừ những nghệ nhân theo chủ nghĩa cực đoan quá đáng. 200 00:11:13,842 --> 00:11:16,344 Sasha, một trong các luật sư của cô ấy... 201 00:11:16,428 --> 00:11:17,554 Cô ấy chơi bà ta? 202 00:11:17,637 --> 00:11:20,807 -Nếu bà ấy không thích, thì tiêu. -Miễn là có xoạc. 203 00:11:20,890 --> 00:11:21,850 -Elliot. -Elliot. 204 00:11:21,933 --> 00:11:23,059 Tôi chán rồi. 205 00:11:23,143 --> 00:11:25,145 Cảm ơn Joseph! 206 00:11:25,270 --> 00:11:28,314 Trước kia có bức tranh này không Becks? Nó thật đẹp. 207 00:11:28,398 --> 00:11:29,983 Không có đâu. 208 00:11:30,066 --> 00:11:32,110 Bọn tôi vừa treo lên thôi. 209 00:11:32,193 --> 00:11:34,737 -Cô bị đóng khung kìa Rebecca. -Thử thôi. 210 00:11:34,821 --> 00:11:36,281 Đó là lợi nhuận của bọn tôi? 211 00:11:36,364 --> 00:11:40,577 Thực ra, không có lợi nhuận gì cho cô hết, Elliot ạ. 212 00:11:40,660 --> 00:11:42,704 Cô ở đây để làm việc. 213 00:11:42,787 --> 00:11:44,998 Nó đã được đem đi bày ở vài chỗ, 214 00:11:45,081 --> 00:11:46,958 rồi tôi thấy muốn lấy lại nó. 215 00:11:47,083 --> 00:11:48,585 Cô tự vẽ của mình à? 216 00:11:48,668 --> 00:11:49,919 Elliot. 217 00:11:50,003 --> 00:11:52,672 Nó đẹp quá. Tôi khen thật đấy. 218 00:11:52,755 --> 00:11:55,258 -Làm gì có cái nào không đẹp. -Jeremy. 219 00:11:56,134 --> 00:11:58,052 -Kỳ thị nữ giới? -Là Annabelle. 220 00:11:58,136 --> 00:11:59,762 Bỏ đi. Cái gì cũng là kỳ thị. 221 00:11:59,846 --> 00:12:05,059 Annabelle là tình cũ của Rebecca và giờ nó ở đây. 222 00:12:05,143 --> 00:12:06,394 Là chỗ đó của mẹ cháu. 223 00:12:06,895 --> 00:12:10,190 Súp lạnh Tây Ban nha gia truyền lên men và ốc móng tay nướng 224 00:12:10,899 --> 00:12:13,985 Đây là trứng cá đối và mực của con mực, súp rau xanh. 225 00:12:14,068 --> 00:12:15,904 -Mẹ khác của cháu cũng thế. -Ừ. 226 00:12:15,987 --> 00:12:17,864 -Trong tuần cháu ở cùng mẹ kia. -Ừ. 227 00:12:17,947 --> 00:12:20,450 Nhưng nhà cháu đón Giáng sinh và lễ cùng nhau. 228 00:12:20,533 --> 00:12:22,785 Ổn mà, đúng không Scout? 229 00:12:22,911 --> 00:12:23,828 Nó thật... 230 00:12:23,912 --> 00:12:26,164 -Cháu xin thêm trứng cá với? -Cảm ơn. 231 00:12:26,247 --> 00:12:27,457 Tôi xin phép rót rượu? 232 00:12:27,916 --> 00:12:28,833 Má, tuyệt vời! 233 00:12:28,917 --> 00:12:30,293 Cô thôi đi được không? 234 00:13:28,851 --> 00:13:31,521 McKenzie, cô là cháu của Rebecca à? 235 00:13:35,400 --> 00:13:37,193 Cô là nhà phát minh phải không? 236 00:13:37,277 --> 00:13:39,654 Cô viết trang Wikipedia của tôi à? 237 00:13:40,572 --> 00:13:44,242 Cô có in tài liệu để xem ai có nhiều cổ phần nhất không? 238 00:13:44,325 --> 00:13:45,243 Không phải tôi. 239 00:13:45,326 --> 00:13:48,079 Không cần tuyên bố, Jeremy. 240 00:13:48,162 --> 00:13:50,665 Vậy ai? Ai sẽ khiến bọn tôi làm việc cật lực. 241 00:13:50,748 --> 00:13:51,791 Tôi không phát minh. 242 00:13:53,084 --> 00:13:55,837 Tôi có phát minh ra sản phẩm kiếm vài trăm triệu đô, 243 00:13:55,920 --> 00:13:58,381 rồi họ cứ nói: "Cô ấy là nhà phát minh" 244 00:13:58,464 --> 00:14:01,301 thực ra tôi là người bẻ khóa sinh học. 245 00:14:01,426 --> 00:14:04,220 Đáng lẽ tôi phải nối nghiệp cha tôi, 246 00:14:04,304 --> 00:14:07,807 nhưng tôi không hề khoái ngành dược. 247 00:14:07,890 --> 00:14:11,102 Rồi. Vậy cha cô làm ngành dược? 248 00:14:11,227 --> 00:14:14,814 Gớm quá. Cô đang vờ như không biết rằng gia đình tôi 249 00:14:14,939 --> 00:14:17,233 gây ra cuộc khủng hoảng opioid à? 250 00:14:19,485 --> 00:14:20,320 Tôi chỉ... 251 00:14:20,903 --> 00:14:23,114 Tôi có thay tên đổi họ đâu. 252 00:14:23,239 --> 00:14:25,033 Không sao, bọn tôi biết. 253 00:14:25,116 --> 00:14:28,119 Và do cô vừa lướt qua tiểu sử của tôi... 254 00:14:28,202 --> 00:14:31,664 Không, ý tôi là, phải. Ý là, đúng, tôi biết về việc đó. 255 00:14:31,748 --> 00:14:33,750 Tôi chỉ đang tỏ ra lịch sự. 256 00:14:33,875 --> 00:14:35,001 Ừ. 257 00:14:35,084 --> 00:14:36,169 Chỉ đang nói dối, 258 00:14:37,211 --> 00:14:38,046 phải không? 259 00:14:39,172 --> 00:14:40,673 Cô thấy sao? 260 00:14:43,760 --> 00:14:45,803 Tôi thấy sao về... 261 00:14:46,387 --> 00:14:47,597 Về vụ opioid ấy? 262 00:14:49,223 --> 00:14:53,394 Tất nhiên là nó thật thảm khốc. 263 00:14:53,519 --> 00:14:56,564 Nhưng cô định đổ lỗi cho người chế tạo súng 264 00:14:56,648 --> 00:14:58,775 vì mọi lỗi lầm ngớ ngẩn của mấy kẻ 265 00:14:58,858 --> 00:15:00,693 -tự bắn thủng sọ mình... -Cảm ơn. 266 00:15:00,777 --> 00:15:02,195 ...trước hiên nhà ư? 267 00:15:02,278 --> 00:15:05,698 Nó chỉ có nghĩa là ông ấy đã tạo ra một sản phẩm tốt. 268 00:15:05,865 --> 00:15:10,078 Bọn tôi tạo ra sản phẩm tốt khiến người ta muốn dùng nhiều. 269 00:15:11,371 --> 00:15:12,872 Bọn tôi thành công nhỉ? 270 00:15:13,665 --> 00:15:17,168 Như thế thì hơi đơn giản hóa quá. 271 00:15:17,251 --> 00:15:18,878 Tôi không biết cô... 272 00:15:22,590 --> 00:15:26,719 Bẻ khóa sinh học. Nghe hay thật. 273 00:15:27,261 --> 00:15:29,263 Cô thế nào, Beverly? 274 00:15:30,807 --> 00:15:33,017 Cảm ơn nhiều. Tôi ổn. 275 00:15:33,976 --> 00:15:36,062 Cô thấy vui chứ? 276 00:15:36,145 --> 00:15:38,481 -Cô đang làm rất tốt. -Cảm ơn. 277 00:15:38,564 --> 00:15:40,983 Tôi là người đi đầu. 278 00:15:41,067 --> 00:15:42,944 Thuyết siêu nhân. 279 00:15:43,027 --> 00:15:45,947 Tích hợp công nghệ vào cơ thể một cách triệt để. 280 00:15:46,030 --> 00:15:46,864 Rồi. 281 00:15:46,948 --> 00:15:49,033 Chỉnh sửa gen, CRISPR-Cas, cấy chip. 282 00:15:49,158 --> 00:15:51,077 Tôi có thể mở cửa, theo dõi mức đường 283 00:15:51,202 --> 00:15:54,080 nhờ tất cả công nghệ đã tích hợp vào cơ thể. 284 00:15:54,163 --> 00:15:56,416 -Thật... -Kỳ diệu. 285 00:15:56,624 --> 00:15:58,710 Một số thứ khá là cơ bản, 286 00:15:58,793 --> 00:16:03,798 nhưng nhìn chung, tôi nhắm đến việc đi đầu trong lĩnh vực của mình 287 00:16:03,881 --> 00:16:07,009 để FDA không thể kiểm soát tôi 288 00:16:07,093 --> 00:16:08,803 và qua đó kìm hãm tôi. 289 00:16:09,846 --> 00:16:14,100 Đó là lý do tại sao Ju Won không hiểu hai cô làm gì ở đây. 290 00:16:14,225 --> 00:16:16,769 Anh ấy muốn xác nhận rằng hai cô chỉ là bác sĩ? 291 00:16:16,894 --> 00:16:20,732 -Tôi rót rượu nhé? -Không, cảm ơn. Tôi... 292 00:16:20,857 --> 00:16:23,776 Tôi ở ngành sức khỏe làm đẹp và chính sách của tôi 293 00:16:23,860 --> 00:16:26,779 là đốt rừng và trồng cây. Cùng một lúc. 294 00:16:26,863 --> 00:16:28,865 Làm vậy trước. 295 00:16:28,990 --> 00:16:31,743 Bọn tôi là bên đầu tiên dùng nước thô, trích máu. 296 00:16:31,826 --> 00:16:34,078 Bên đầu tiên thả nổi trị liệu, khoan sọ. 297 00:16:34,954 --> 00:16:36,330 Khoan sọ giảm stress ư? 298 00:16:40,042 --> 00:16:41,335 Phương pháp cổ xưa. 299 00:16:42,378 --> 00:16:45,298 Tôi biết nó là gì. Chỉ là... 300 00:16:45,381 --> 00:16:49,927 Mọi người đều khoan lỗ ở sọ. 301 00:16:50,553 --> 00:16:54,515 Nó làm ta sáng suốt, Elliot ạ. 302 00:16:55,099 --> 00:16:59,979 Điên thật. Tôi thích thế. 303 00:18:00,790 --> 00:18:02,792 Mọi người làm gà tây mất ngon? 304 00:18:02,875 --> 00:18:04,836 Có ai thích món đó đâu. 305 00:18:04,919 --> 00:18:06,003 Dế, 306 00:18:06,087 --> 00:18:08,381 -sâu xương rồng. -Đẹp thật. 307 00:18:08,464 --> 00:18:11,592 Bò bison, do Susan bắn hạ. 308 00:18:11,676 --> 00:18:13,511 Tôi thích săn lắm. 309 00:18:13,594 --> 00:18:15,596 Và một con ngựa. 310 00:18:15,680 --> 00:18:17,056 Cái gì chứ? 311 00:18:17,139 --> 00:18:18,474 Đó là ngựa đua của tôi. 312 00:18:18,558 --> 00:18:21,227 Như vậy nghe tệ hơn hay tốt hơn hả Beverly? 313 00:18:24,397 --> 00:18:25,815 Cô không ăn chay mà. 314 00:18:25,898 --> 00:18:26,732 Tôi không. 315 00:18:27,900 --> 00:18:29,652 Anh ấy không hỏi. 316 00:18:33,614 --> 00:18:37,493 Ju Won nói rằng bọn tôi đều đã thấy cô xé đùi gà. 317 00:18:40,204 --> 00:18:44,750 Anh ấy hỏi rằng khi nghĩ về gà, cô có nghĩ đó là một con vật vô tri không? 318 00:18:44,834 --> 00:18:46,002 Không phải thứ... 319 00:18:46,085 --> 00:18:47,295 TRÒ CHƠI TỐI NAY ELLIOT MANTLE 320 00:18:47,420 --> 00:18:49,463 ...biết ăn, ị hay sợ hãi như cô? 321 00:18:49,589 --> 00:18:50,715 BẮT CÓC Cô là kẻ bắt cóc. 322 00:18:50,798 --> 00:18:52,425 Khi có tín hiệu, hãy bắt cóc nạn nhân BEVERLY MANTLE 323 00:18:52,508 --> 00:18:53,467 Xin lỗi. Tôi... 324 00:18:54,385 --> 00:18:56,220 Nó có tên đấy. 325 00:18:56,304 --> 00:18:57,847 Cô muốn biết không? 326 00:18:57,930 --> 00:18:58,973 Muốn, nói nghe. 327 00:18:59,807 --> 00:19:03,811 Cô sẽ thấy khó khăn hơn đấy, Beverly, khi biết nó được yêu thương 328 00:19:03,895 --> 00:19:06,063 và giờ ta sẽ tiêu thụ nó. 329 00:19:06,147 --> 00:19:09,567 Đây là toàn bộ phải không? 330 00:19:09,650 --> 00:19:14,739 Vậy là óc, tim. Cùi chỏ? 331 00:19:15,948 --> 00:19:20,119 Maria! Thật hoàn hảo. Cô có bầu bao nhiêu tháng rồi? 332 00:19:20,953 --> 00:19:22,038 Gần sáu tháng. 333 00:19:22,121 --> 00:19:24,624 Được rồi. Vậy Beverly, Elliot này, 334 00:19:24,707 --> 00:19:29,503 hãy tưởng tượng Maria là một bệnh nhân ở trung tâm phụ sản 335 00:19:29,587 --> 00:19:32,924 và cô ấy vừa đến. Hai cô sẽ nói gì? 336 00:19:36,802 --> 00:19:37,970 Cô thấy sao? 337 00:19:38,971 --> 00:19:40,473 Ổn. Cảm ơn cô. 338 00:19:43,100 --> 00:19:47,605 Tuyệt. Cứ như vậy nhé. 339 00:19:48,064 --> 00:19:49,106 Ừ. 340 00:20:17,343 --> 00:20:18,552 Rất hay. 341 00:20:23,099 --> 00:20:26,560 Mấy đứa hát hay quá. Tuyệt vời. 342 00:20:27,895 --> 00:20:29,313 -Chào Beverly. -Chào. 343 00:20:29,397 --> 00:20:31,983 Tôi nhận thấy cô hơi... 344 00:20:34,485 --> 00:20:36,821 Tôi luôn mang theo phòng khi Gwen 345 00:20:36,904 --> 00:20:39,907 hay bất kỳ ai đang có kinh cần đến... 346 00:20:51,419 --> 00:20:52,294 Beverly? 347 00:20:54,171 --> 00:20:56,215 Mấy người này điên thật. 348 00:20:56,298 --> 00:20:58,676 Chị nghĩ mấy người này rất giống chị. 349 00:20:59,051 --> 00:21:02,179 Đây là một ý tưởng tồi. Em muốn về nhà. 350 00:21:02,304 --> 00:21:04,932 Chị nghĩ nó đang diễn ra ổn muốn chết mà. 351 00:21:05,349 --> 00:21:07,643 Ta không cần trung tâm phụ sản. 352 00:21:07,727 --> 00:21:09,603 Em đổi ý rồi. 353 00:21:09,687 --> 00:21:11,731 Chị cần trung tâm nghiên cứu. 354 00:21:11,814 --> 00:21:12,982 Em ra máu đấy à? 355 00:21:13,065 --> 00:21:14,400 Em tới tháng thôi. 356 00:21:14,483 --> 00:21:15,568 Nó đến quá sớm. 357 00:21:15,651 --> 00:21:17,028 Không sao đâu. 358 00:21:17,153 --> 00:21:18,571 Trứng vẫn rụng tốt. 359 00:21:18,696 --> 00:21:20,823 Nghĩa là em sẽ đậu thai tiếp. 360 00:21:20,906 --> 00:21:23,451 Em thấy tất cả bọn họ đều ghét em, Elliot ạ. 361 00:21:23,951 --> 00:21:27,288 Em thấy vậy bởi vì rõ ràng là họ ghét em 362 00:21:27,371 --> 00:21:30,207 nhưng họ rất quý chị, nên chị sẽ mang tiền về. 363 00:21:31,834 --> 00:21:33,961 Tấm thẻ chị đọc ban nãy ghi gì? 364 00:21:34,045 --> 00:21:35,046 Không có gì. 365 00:21:35,796 --> 00:21:37,840 Sao em lại nói không muốn có con? 366 00:21:38,174 --> 00:21:40,593 Em nói gì thế? 367 00:21:42,636 --> 00:21:45,431 Tôi sẽ không thể sinh được đứa con nào. 368 00:21:48,225 --> 00:21:50,644 Mẹ tôi đã mất trong lúc hạ sinh. 369 00:21:50,770 --> 00:21:52,938 Ôi, Chúa ơi, tôi rất tiếc. 370 00:21:53,147 --> 00:21:54,565 Bà ấy đang dõi theo tôi. 371 00:21:55,691 --> 00:21:58,527 Bố tôi là bác sĩ và ông đã nuôi nấng chúng tôi. 372 00:21:58,652 --> 00:22:02,865 Tôi bị chứng đau mạn tính, loạn cảm đau. Cô biết bệnh đó không? 373 00:22:04,158 --> 00:22:09,955 Tôi đã cố chịu, nhưng đôi lúc mấy cơn đau khủng khiếp nhói lên 374 00:22:10,122 --> 00:22:14,335 và tôi bị đau khắp mình, phải bất động hết mức có thể. 375 00:22:14,502 --> 00:22:19,048 Vì vậy, việc mang thai sẽ khiến tôi không chịu nổi mất. 376 00:22:19,131 --> 00:22:21,509 Vậy, điều đó tốt cho cả hai, 377 00:22:21,592 --> 00:22:26,514 bởi vì Rebecca thấy ổn với việc đó do cô ấy không muốn sinh con nữa. 378 00:22:26,639 --> 00:22:32,436 Rebecca, cô ấy... Cô ấy ngưỡng mộ hình thể phụ nữ. 379 00:22:33,521 --> 00:22:38,067 Cô ấy thường chấm dứt mối quan hệ ngay khi trẻ con được sinh ra. 380 00:22:38,192 --> 00:22:42,404 Nhưng cô ấy lại nghĩ rằng tôi hoàn hảo. 381 00:22:42,530 --> 00:22:47,743 Và thành thực mà nói, tôi thích được hoàn hảo. 382 00:22:47,827 --> 00:22:50,162 Vì vậy, nó... 383 00:22:50,246 --> 00:22:53,666 Nó thật... Tôi rất thích dự án này 384 00:22:53,749 --> 00:22:58,170 bởi tôi được làm mẹ nuôi của tất cả mấy đứa trẻ này. 385 00:22:58,337 --> 00:23:02,174 Tôi không biết nữa, như thể nó phải thế. 386 00:23:03,217 --> 00:23:05,010 Tôi ổn, cảm ơn. 387 00:23:05,094 --> 00:23:07,179 Tôi xin lỗi, nếu cô đổi ý, nhưng... 388 00:23:07,263 --> 00:23:08,681 Cảm ơn nhiều. 389 00:23:10,266 --> 00:23:14,478 Tôi thực sự tin bọn tôi có thể đem lại thứ gì đó phi thường. 390 00:23:15,146 --> 00:23:19,358 Rằng bọn tôi có thể đem lại một dịch vụ dành riêng cho từng phụ nữ, 391 00:23:20,025 --> 00:23:24,238 bọn tôi có thể tiếp sức mạnh và hỗ trợ cho tất cả phụ nữ. 392 00:23:28,576 --> 00:23:31,579 Lần đầu tôi đi đẻ là ở trung tâm phụ sản, Beverly ạ. 393 00:23:31,662 --> 00:23:32,872 Vâng. 394 00:23:33,330 --> 00:23:35,666 Đó là trải nghiệm tệ nhất đời tôi. 395 00:23:36,625 --> 00:23:38,836 Tôi rất tiếc vì điều đó. 396 00:23:38,919 --> 00:23:40,671 Tôi chỉ nhớ được việc la hét. 397 00:23:40,754 --> 00:23:45,384 Và không tốt, kiểu la hét nguyên thủy, vang vọng tận đất trời, 398 00:23:45,467 --> 00:23:48,512 hét để được người ta nghe thấy, kiểu như... 399 00:23:49,930 --> 00:23:53,434 Kiểu như không ai nghe thấy tôi, nên tôi hét ấy. 400 00:23:57,771 --> 00:24:02,985 Tại sao không ai nghe thấy tôi ở nơi được xây lên để lắng nghe phụ nữ? 401 00:24:04,236 --> 00:24:07,031 Cô sẽ nghe tiếng hét của sản phụ kiểu gì? 402 00:24:09,617 --> 00:24:11,118 Tôi sẽ lắng nghe cẩn thận. 403 00:24:11,744 --> 00:24:13,704 Từ nghiên cứu của chúng tôi, 404 00:24:13,787 --> 00:24:17,333 từ những gì bọn tôi xem xét, tiền nằm ở chứng vô sinh, phải không? 405 00:24:18,000 --> 00:24:20,753 Cô sẽ nghiên cứu điều đó ở trung tâm chứ? 406 00:24:20,878 --> 00:24:24,173 Hay từ đầu cô sẽ ưu tiên cho phụ nữ mang thai thôi? 407 00:24:24,256 --> 00:24:25,382 -Có chứ. -Có thể. 408 00:24:25,466 --> 00:24:29,261 Nó có vẻ là một lĩnh vực chưa được nghiên cứu đủ. Phải không? 409 00:24:29,345 --> 00:24:31,639 Các cô có thể tạo ra bước tiến lớn. 410 00:24:31,722 --> 00:24:35,309 Tôi nghĩ nó là lĩnh vực thiết yếu cho phòng thí nghiệm. 411 00:24:35,392 --> 00:24:38,020 Nhưng liệu sẽ chỉ là sự vô sinh ở nữ, hay... 412 00:24:38,103 --> 00:24:40,231 Chúa ơi. Anh ngồi đâu mà hỏi câu này? 413 00:24:40,314 --> 00:24:45,486 À, có thể là việc trong phòng thí nghiệm nhưng không phải trọng tâm. 414 00:24:45,569 --> 00:24:48,822 Sao nó không phải trọng tâm? Nghe triển vọng hơn mà. 415 00:24:48,906 --> 00:24:51,700 Khi bọn tôi cố sinh con thứ ba và thứ tư 416 00:24:51,784 --> 00:24:53,494 và cho cô hay, chứng vô sinh 417 00:24:53,577 --> 00:24:56,413 lần thứ ba và thứ tư là rất khó khăn. 418 00:24:56,497 --> 00:24:59,500 Áp lực luôn đặt vào Gwen. Khả năng sống của trứng, 419 00:24:59,583 --> 00:25:01,835 -khả năng sống của trứng... -Vâng. 420 00:25:01,919 --> 00:25:04,255 ...khả năng sống của trứng, 421 00:25:04,338 --> 00:25:08,175 khả năng sống của trứng, trong khi thực ra là tinh trùng của tôi 422 00:25:08,342 --> 00:25:10,970 mới là thứ chất lượng kém. 423 00:25:13,138 --> 00:25:16,475 Jeremy không có nòng nọc. Sản phẩm đúng thương hiệu. 424 00:25:17,142 --> 00:25:18,352 Chính xác. 425 00:25:18,435 --> 00:25:21,313 Thế còn những phụ nữ không muốn sinh con? 426 00:25:21,397 --> 00:25:22,356 À vâng. 427 00:25:22,439 --> 00:25:25,276 Hay những người có thai và không muốn... 428 00:25:25,359 --> 00:25:26,527 Phải. 429 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Các cô sẽ phá thai. 430 00:25:29,863 --> 00:25:31,115 -Điều đó... -Đúng thế. 431 00:25:31,198 --> 00:25:32,616 Không. 432 00:25:32,741 --> 00:25:33,867 Còn sự mãn kinh? 433 00:25:33,951 --> 00:25:35,953 Chính xác, sự mãn kinh. 434 00:25:36,036 --> 00:25:39,665 Nếu đó là thứ đàn ông phải chịu đựng, nó cần phải được xử lý. 435 00:25:39,748 --> 00:25:44,086 Nhìn có vẻ là quy luật tự nhiên thôi 436 00:25:44,169 --> 00:25:46,839 cần thiết, đầy đau đớn. 437 00:25:46,922 --> 00:25:50,134 Anh có mãn kinh chưa, Jeremy? 438 00:25:50,217 --> 00:25:52,177 -Không ngạc nhiên đâu. -Đã lưu ý. 439 00:25:52,261 --> 00:25:54,847 Bất kỳ việc gì ta làm, bất kỳ sản phẩm nào 440 00:25:54,930 --> 00:25:57,308 giúp giảm nhẹ sự đau đớn của mãn kinh, 441 00:25:57,391 --> 00:25:59,226 nó đều sẽ là sản phẩm bán chạy. 442 00:25:59,310 --> 00:26:01,937 Tôi không chắc bọn tôi sẽ gây dựng công ty 443 00:26:02,021 --> 00:26:03,522 dựa trên thứ bán chạy nhất, 444 00:26:03,605 --> 00:26:05,649 nhất là khi ta đánh thuốc xã hội. 445 00:26:05,733 --> 00:26:07,568 Tại sao không? 446 00:26:07,693 --> 00:26:11,572 Bởi vì đó không phải lý do bọn tôi làm việc, phải không? 447 00:26:12,823 --> 00:26:15,284 Tôi nghĩ đó chính là lý do chứ. 448 00:26:15,367 --> 00:26:17,661 Cô không muốn kiếm tiền sao, Beverly? 449 00:26:17,745 --> 00:26:21,665 Tôi muốn trung tâm thành công, sinh lời không ư? Có chứ. 450 00:26:21,749 --> 00:26:24,877 Nghe thật là ngây thơ và chay tịnh làm sao. 451 00:26:26,211 --> 00:26:29,965 Phòng thí nghiệm của cô không cải thiện được sự mãn kinh này ư? 452 00:26:30,049 --> 00:26:32,426 Phải, nhưng, không phải như cô nghĩ. 453 00:26:32,509 --> 00:26:35,471 Mấy thứ như HRT, băng vệ sinh siêu lớn có cánh. 454 00:26:35,596 --> 00:26:40,559 Có người đã làm thế rồi, ai cũng làm, cô đã tụt hậu. 455 00:26:41,143 --> 00:26:44,772 Sao cô không xóa sổ nó đi? 456 00:26:44,855 --> 00:26:47,316 Sao không thay đổi cách họ nhận thức nó? 457 00:26:47,399 --> 00:26:50,069 Thay vì coi đó là lỗi hay trục trặc của phụ nữ 458 00:26:50,152 --> 00:26:53,906 khiến họ không hứng hay giận dữ hay kém nữ tính hay kém trẻ trung 459 00:26:53,989 --> 00:26:57,284 hay kém hấp dẫn trước nam giới, sao ta không xem nó là 460 00:26:57,368 --> 00:27:00,871 một phiên bản cần thiết, tự nhiên, căn bản của phụ nữ? 461 00:27:01,413 --> 00:27:07,419 Sao sự duy tâm đáng buồn nôn đó lại có thể kiếm ra tiền hả Beverly? 462 00:27:09,588 --> 00:27:11,131 Ta có thể hoãn nó. 463 00:27:12,091 --> 00:27:13,842 Có thể trì hoãn sự khởi phát. 464 00:27:13,926 --> 00:27:16,929 Đó là một ví dụ tốt về thứ bọn tôi biết cách làm, 465 00:27:17,012 --> 00:27:21,183 nhưng bị hạn chế bởi luật, đạo đức, tài chính, vật mẫu để thí nghiệm. 466 00:27:21,350 --> 00:27:25,979 Vậy về lý thuyết, cô có thể trì hoãn sự khởi phát bao lâu? 467 00:27:26,438 --> 00:27:27,439 Vô hạn định. 468 00:27:28,857 --> 00:27:32,236 Và đây là ý chính. Phòng thí nghiệm đem lại cho bọn tôi 469 00:27:32,319 --> 00:27:37,616 cơ hội thay đổi hoàn toàn cách người ta nhìn nhận sức khỏe phụ nữ. 470 00:27:37,783 --> 00:27:39,284 Mọi người nhấn mạnh rằng 471 00:27:39,368 --> 00:27:42,663 phụ nữ là ứng viên tốt nhất cho sự chăm sóc y tế chuyên biệt 472 00:27:42,746 --> 00:27:46,458 từ khi ra đời đến khi lìa đời. 473 00:27:46,542 --> 00:27:49,920 Nếu đem bảo quản mô buồng trứng của phụ nữ ở độ tuổi đôi mươi 474 00:27:50,003 --> 00:27:52,673 rồi cấy lại vào năm 40, 50 tuổi, 475 00:27:52,756 --> 00:27:54,925 -và mỗi năm sau đó... -Cái gì? 476 00:27:55,008 --> 00:27:59,930 thì không chỉ trì hoãn được sự mãn kinh, mà da dẻ, khả năng sinh sản, 477 00:28:00,013 --> 00:28:01,974 ham muốn cũng sẽ như hồi đôi mươi. 478 00:28:02,933 --> 00:28:07,855 Mỗi khách hàng có dịch vụ chuyên biệt từ khi còn là phôi đến khi chết, 479 00:28:07,938 --> 00:28:10,732 tức là điều đó hoàn toàn khả thi 480 00:28:10,816 --> 00:28:12,818 thay vì thứ không thể tránh khỏi. 481 00:28:12,901 --> 00:28:15,737 Quá sức tưởng tượng và hơi xa chủ đề. 482 00:28:16,405 --> 00:28:18,407 Cuối cùng cũng có một thứ thú vị. 483 00:28:18,490 --> 00:28:22,161 Khi cô nói phôi học, tức là chỉnh sửa gen khi thụ tinh ống nghiệm? 484 00:28:22,244 --> 00:28:25,581 Đó là một điều nữa bị pháp luật cản trở. 485 00:28:25,747 --> 00:28:31,378 Nhưng nếu cô có thể nuôi phôi từ đầu đến khi sinh, vậy thì... 486 00:28:31,462 --> 00:28:34,798 Muốn làm gì về sau này cũng được. 487 00:28:34,882 --> 00:28:36,633 Điều đó bất khả thi. 488 00:28:37,176 --> 00:28:39,553 Nó khả thi chứ. Khó thực hiện thôi. 489 00:28:43,432 --> 00:28:45,642 -Giới hạn đang là gì? -Mười bốn ngày. 490 00:28:45,726 --> 00:28:47,769 Cô nghĩ mình có thể nuôi lâu hơn? 491 00:28:47,853 --> 00:28:49,146 Tôi đã làm được rồi. 492 00:28:51,315 --> 00:28:53,942 Dù vậy, đó không phải điều bọn tôi muốn làm. 493 00:28:54,026 --> 00:28:55,319 -Có thể chứ. -Không. 494 00:28:55,402 --> 00:28:56,487 -Có thể. -Không. 495 00:28:56,570 --> 00:29:00,199 Chị đang nói đến một thí nghiệm khủng khiếp 496 00:29:00,282 --> 00:29:02,951 chỉ dành cho phụ nữ có rất nhiều tiền và quyền. 497 00:29:03,035 --> 00:29:04,244 Không thể tài trợ 498 00:29:04,328 --> 00:29:07,873 cho việc nuôi trẻ em, kéo dài sự sống, trì hoãn mãn kinh này. 499 00:29:07,956 --> 00:29:10,459 Tôi thấy hình như cô có vấn đề với tiền. 500 00:29:10,918 --> 00:29:12,711 Cô có vấn đề gì không? 501 00:29:12,794 --> 00:29:14,254 Cô ấy là Pollyanna mà. 502 00:29:15,130 --> 00:29:17,424 Pollyanna là đứa mồ côi không có chân? 503 00:29:17,508 --> 00:29:19,218 Đó là Tim Nhỏ Bé chứ? 504 00:29:19,301 --> 00:29:22,930 Tôi nghĩ trung tâm phụ sản có thể được tiếp cận... 505 00:29:23,013 --> 00:29:25,516 -Charles Dickens. -Tôi nghĩ không có gì bất ổn. 506 00:29:25,599 --> 00:29:26,725 Nó có thực tế không? 507 00:29:26,808 --> 00:29:29,645 Tại sao phải tiếp cận mọi người? 508 00:29:31,897 --> 00:29:34,149 Cái này là câu hỏi hay gì? 509 00:29:34,316 --> 00:29:36,527 Tôi hiểu rồi. Từ thiện là tốt. 510 00:29:36,610 --> 00:29:42,574 Không gì khiến Susan hứng thú bằng việc làm lợi cho mấy đứa trẻ bị máu trắng, 511 00:29:42,991 --> 00:29:46,161 nhưng cô làm vậy chẳng phải chỉ để thấy dễ chịu ư? 512 00:29:46,245 --> 00:29:48,789 Tôi không làm việc để thấy dễ chịu. 513 00:29:49,790 --> 00:29:51,166 Vậy tại sao cô làm? 514 00:29:51,625 --> 00:29:52,584 Để giúp người. 515 00:29:52,668 --> 00:29:54,336 Nhưng tại sao? 516 00:29:55,671 --> 00:29:58,382 Có lẽ là để cô thấy dễ chịu. 517 00:29:59,800 --> 00:30:05,013 Tôi thấy cô đang tư duy thực sự rất hạn hẹp. 518 00:30:34,209 --> 00:30:35,127 Chào các con. 519 00:30:35,752 --> 00:30:37,713 Chỉ chào thôi. 520 00:30:38,213 --> 00:30:39,590 A lô? 521 00:30:39,756 --> 00:30:43,385 Hy vọng cả hai đều khỏe. Bố mẹ đều khỏe. 522 00:30:43,468 --> 00:30:46,138 Mọi thứ đều ổn, vậy là rất tốt rồi. 523 00:31:18,879 --> 00:31:20,422 -Chào. -Chào. 524 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 -Nhớ em quá. -Gì cơ? 525 00:31:24,217 --> 00:31:25,636 Không nghe được. 526 00:31:28,055 --> 00:31:29,056 Má, bực quá. 527 00:31:53,789 --> 00:31:55,749 Jeremy, em thề... 528 00:32:02,047 --> 00:32:03,048 Này! 529 00:32:07,302 --> 00:32:08,303 Lên đi. 530 00:32:14,226 --> 00:32:15,310 Chị đây, chị đây mà. 531 00:32:25,028 --> 00:32:28,115 Tôi chơi trò này suốt rồi, nó... 532 00:32:28,198 --> 00:32:31,576 -McKenzie! -Được rồi. 533 00:32:31,993 --> 00:32:36,832 Em là phụ nữ! Em sinh con cho anh mà! 534 00:32:37,207 --> 00:32:38,291 Chà... 535 00:32:40,085 --> 00:32:41,837 Chị em họ giỏi đó. 536 00:32:41,920 --> 00:32:44,423 Và cũng rất có năng lực. 537 00:32:44,506 --> 00:32:47,509 Tôi không biết nữa... Có tiềm năng. 538 00:32:48,760 --> 00:32:52,180 Tôi nghĩ nó có thể sẽ vui. 539 00:32:53,140 --> 00:32:55,058 Elliot! 540 00:32:55,475 --> 00:32:57,227 Elliot. 541 00:33:00,480 --> 00:33:03,066 Elliot, thôi ngay. 542 00:33:03,275 --> 00:33:04,860 -Không sao đâu. -Elliot! 543 00:33:09,906 --> 00:33:11,575 Ổn thôi mà. 544 00:33:11,658 --> 00:33:13,076 -Ổn cả mà. -Ừ. 545 00:33:13,493 --> 00:33:17,998 -Chị biết em rất khó chịu với chị. -Em sẽ giết chị. 546 00:33:18,123 --> 00:33:20,000 Chị làm việc này vì hai ta. 547 00:33:20,083 --> 00:33:21,293 Chị thần kinh rồi. 548 00:33:21,376 --> 00:33:23,920 Nếu chị thần kinh thì em cũng thế. 549 00:33:24,004 --> 00:33:26,465 -Chị dám! -Hai ta giống hệt nhau mà. 550 00:33:26,548 --> 00:33:29,551 -Ta hoàn toàn khác nhau. -Ta phải trở lại căn cứ. 551 00:33:29,634 --> 00:33:31,553 -Đến lửa trại. Chúc may. -Cởi trói. 552 00:33:31,636 --> 00:33:33,096 -Chị yêu em. -Elliot! 553 00:33:52,741 --> 00:33:53,909 Đừng dừng lại. 554 00:34:19,351 --> 00:34:21,478 Bảo anh ấy cởi quần ra. 555 00:34:37,327 --> 00:34:38,995 Không, anh ở lại đi. 556 00:34:41,081 --> 00:34:42,582 Ngồi đó. 557 00:34:50,465 --> 00:34:51,925 Bảo lại anh ấy. 558 00:35:40,098 --> 00:35:41,182 Đừng động vào nó. 559 00:36:09,461 --> 00:36:10,462 Trời má. 560 00:36:13,089 --> 00:36:14,758 Khốn kiếp. 561 00:36:25,560 --> 00:36:27,771 Đồ chết tiệt. 562 00:36:29,689 --> 00:36:32,734 Con bà nó. Chết... 563 00:37:00,261 --> 00:37:04,265 Ta đã có người thắng kẻ thua. 564 00:37:06,226 --> 00:37:08,853 Chị em nhà Mantle đã chơi trò chơi. 565 00:37:08,937 --> 00:37:10,271 Em gái bé bỏng. 566 00:37:10,689 --> 00:37:12,941 -Không. -Để tôi lấy khăn tắm cho cô. 567 00:37:13,650 --> 00:37:16,695 -Có thể cho cô tắm. -Mẹ kiếp! 568 00:37:16,861 --> 00:37:18,405 Chết đi. 569 00:37:18,613 --> 00:37:21,116 Chết mẹ các người đi! 570 00:37:21,282 --> 00:37:23,326 Các người là một lũ kinh khủng. 571 00:37:23,410 --> 00:37:24,244 Beverly? 572 00:37:24,327 --> 00:37:27,580 Không, nói thẳng ra là đám người kinh tởm. 573 00:37:27,664 --> 00:37:31,543 Như thể nhân tính đã bỏ chạy khỏi các người hết thế hệ này 574 00:37:31,626 --> 00:37:34,713 đến thế hệ khác, như thể các người chỉ còn cái mặt, 575 00:37:34,796 --> 00:37:36,715 con chim và các ngón tay, 576 00:37:36,798 --> 00:37:41,136 nhưng không có gì giống người theo ngữ cảnh con người nên ứng xử. 577 00:37:41,219 --> 00:37:42,303 Được rồi. 578 00:37:42,387 --> 00:37:45,557 Tôi cầu mong rằng các người không định 579 00:37:45,640 --> 00:37:49,686 cho bọn tôi bất kỳ đồng nào để mở cái trung tâm phụ sản chết tiệt kia 580 00:37:49,811 --> 00:37:52,230 nhưng nếu cấp tiền, để tôi vào đó trước, 581 00:37:52,313 --> 00:37:54,274 giả vờ xem giấy tờ. 582 00:37:54,357 --> 00:37:56,651 Cảm ơn vì cơ hội này, 583 00:37:56,735 --> 00:38:00,363 chúc mừng thứ nghệ thuật âm hộ của các người, 584 00:38:00,447 --> 00:38:05,118 lũ trẻ mất dạy, bất tài và đống thuốc opioid của các người, 585 00:38:05,201 --> 00:38:07,203 nhưng, không, cảm ơn, 586 00:38:07,287 --> 00:38:10,457 -mẹ chúng mày và chết đi. -Beverly! 587 00:38:10,540 --> 00:38:11,374 Ôi, Chúa ơi. 588 00:38:11,458 --> 00:38:13,793 Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 589 00:38:22,635 --> 00:38:24,220 Tôi muốn vụ này. 590 00:38:26,848 --> 00:38:28,141 Tôi không nghe rõ. 591 00:38:32,854 --> 00:38:34,773 Tôi muốn vụ này. 592 00:38:37,192 --> 00:38:39,527 Tôi sẽ cho các cô tiền và vài thứ khác. 593 00:38:39,652 --> 00:38:42,864 Trung tâm phụ sản và nghiên cứu hàng đầu ở Manhattan. 594 00:38:42,947 --> 00:38:45,241 Cô ấy ở phòng thí nghiệm, cô hộ sinh. 595 00:38:45,325 --> 00:38:48,661 Trung tâm phụ sản ở khắp đất nước mọc lên. Ta sẽ làm nhanh. 596 00:38:48,745 --> 00:38:50,997 Tôi bơm tiền vào, các cô kiếm lại cho tôi. 597 00:38:51,081 --> 00:38:54,667 Tôi không làm từ thiện, tôi không quan tâm đến đạo đức. 598 00:38:54,751 --> 00:38:58,922 Ta sẽ kiếm tiền thật nhanh và nhiều. 599 00:39:02,425 --> 00:39:04,302 Các cô có 24 giờ để ra quyết định. 600 00:39:04,385 --> 00:39:07,138 Nếu các cô từ chối, tôi không muốn thấy 601 00:39:07,222 --> 00:39:10,308 bản mặt giống hệt nhau của hai cô một lần nào nữa. 602 00:39:52,225 --> 00:39:53,268 Đêm qua thế nào? 603 00:39:56,771 --> 00:39:59,691 Em muốn từ bỏ mà. Em nói đi. 604 00:40:02,235 --> 00:40:03,778 Chị muốn vụ này. 605 00:40:05,029 --> 00:40:06,698 Còn em thì không. 606 00:40:11,452 --> 00:40:15,665 Gwen đã hỏi em muốn có con không và em nói không muốn nữa. 607 00:40:19,294 --> 00:40:21,713 Nghiêm túc thế ư? Với cô diễn viên ấy? 608 00:40:38,354 --> 00:40:39,189 Rebecca à? 609 00:40:43,568 --> 00:40:46,196 Chúng tôi chấp nhận đề nghị hào phóng của cô. 610 00:40:49,616 --> 00:40:51,409 Nếu cô vẫn muốn. Cảm ơn. 611 00:41:12,055 --> 00:41:13,932 Cô Mantle. 612 00:41:14,015 --> 00:41:16,517 -Cảm ơn. -Không có gì. 613 00:43:49,253 --> 00:43:50,755 Chào, mẹ đây. 614 00:43:55,051 --> 00:43:57,303 Có nhận được cuộc gọi của mẹ không? 615 00:44:00,932 --> 00:44:02,433 Chào hai con gái. 616 00:44:02,517 --> 00:44:04,018 Mẹ đây. 617 00:44:06,479 --> 00:44:10,024 Làm ơn hãy gọi mẹ. Mẹ nhớ các con. 618 00:44:13,820 --> 00:44:15,446 Mẹ nhớ các con. 619 00:44:16,697 --> 00:44:18,324 Mẹ nhớ các con. 620 00:44:24,622 --> 00:44:26,290 Tôi đã gặp người này. 621 00:44:27,333 --> 00:44:29,252 Và tôi thực sự thích cô ấy. 622 00:44:33,464 --> 00:44:36,134 Elliot, chị tôi, không thích cô ấy. 623 00:44:38,010 --> 00:44:42,181 Chị ấy không thích tôi nghiêm túc với bất cứ ai. 624 00:44:44,058 --> 00:44:49,021 Cảm nắng hồi còn trẻ thì không sao, miễn nó chỉ là cảm nắng. Nếu có gì hơn... 625 00:44:52,275 --> 00:44:54,360 Thành thực mà nói, tôi cảm giác 626 00:44:56,446 --> 00:45:00,992 hơi tội lỗi khi thấy nhẹ nhõm vì không phải giải quyết chuyện đó nữa. 627 00:45:01,159 --> 00:45:05,705 Tôi có thể chỉ cần tận hưởng mối quan hệ với người phụ nữ này, 628 00:45:05,788 --> 00:45:11,461 một người nồng nhiệt, thông minh, lành mạnh, tốt bụng và... 629 00:45:12,086 --> 00:45:14,589 Và kiểm soát được bản thân. 630 00:45:15,882 --> 00:45:19,802 Và Elliot không ở đây để phá tôi nữa! 631 00:45:26,058 --> 00:45:26,976 Nó có tệ không? 632 00:45:28,227 --> 00:45:29,145 Không. 633 00:45:30,313 --> 00:45:33,107 Tôi nghĩ bọn tôi biết cảm giác đó, Beverly ạ. 634 00:45:34,025 --> 00:45:36,819 Tốt hơn không nên nhớ về người thân 635 00:45:36,903 --> 00:45:40,990 như những người tốt bụng, thiêng liêng chưa từng làm gì sai. 636 00:45:41,115 --> 00:45:42,074 Họ là con người. 637 00:45:42,158 --> 00:45:43,326 Ừ. 638 00:45:44,410 --> 00:45:47,914 Có thể mắc sai lầm và phức tạp. 639 00:45:49,582 --> 00:45:52,084 Không cần bỏ qua mọi khía cạnh của họ. 640 00:45:57,048 --> 00:45:58,257 Tôi không làm thế. 641 00:46:01,385 --> 00:46:02,386 Không hề. 642 00:49:05,027 --> 00:49:07,029 Biên dịch: Huy Hoàng 643 00:49:07,113 --> 00:49:09,115 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen