1 00:00:07,009 --> 00:00:09,803 Précédemment, dans Telle qu'elle... 2 00:00:09,928 --> 00:00:11,847 Je vois quelqu'un. 3 00:00:12,306 --> 00:00:15,934 J'ignorais que ta sœur était une jumelle. 4 00:00:16,018 --> 00:00:20,230 Elliot, ma sœur, ne l'aurait pas aimée. 5 00:00:20,397 --> 00:00:22,149 C'est sérieux? Avec l'actrice? 6 00:00:22,232 --> 00:00:24,359 Je vous donnerai l'argent, et plus encore. 7 00:00:24,485 --> 00:00:27,613 Centre principal de recherche et de naissances à Manhattan. 8 00:00:27,696 --> 00:00:31,158 J'en ai perdu un à 12 semaines, un à 14, un à 16. 9 00:00:31,617 --> 00:00:34,119 Les Parker ne sont-elles pas méchantes? 10 00:00:34,286 --> 00:00:36,955 Seras-tu jaloux quand je serai dans mon labo 11 00:00:37,039 --> 00:00:40,125 à transformer des embryons en fœtus, puis en bébés, 12 00:00:40,250 --> 00:00:42,461 à résoudre tous les problèmes de fertilité? 13 00:00:42,544 --> 00:00:43,921 J'irai te voir en prison. 14 00:00:45,422 --> 00:00:47,800 Petite sœur. 15 00:01:38,225 --> 00:01:41,061 Elle est comment? 16 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 TELLE QU'ELLE 17 00:02:49,796 --> 00:02:53,800 Merde. Merde. 18 00:02:55,469 --> 00:02:56,803 Merde! 19 00:03:12,736 --> 00:03:14,613 Es-tu excitée? 20 00:03:14,696 --> 00:03:17,115 - C'est un grand soir. - Oui. 21 00:03:17,199 --> 00:03:18,825 Ça va? Tu es nerveuse. 22 00:03:18,909 --> 00:03:21,787 Ça ne pourrait pas aller mieux, merci. 23 00:03:24,456 --> 00:03:26,458 Qu'est-ce que tu as fait? 24 00:03:26,541 --> 00:03:28,961 Tu ne veux pas le savoir, Capgras. 25 00:04:38,947 --> 00:04:40,866 Alors, ça va bien. 26 00:04:41,867 --> 00:04:43,201 Salut, Elliot. 27 00:04:43,285 --> 00:04:46,455 On dirait que ça va vraiment bien entre vous, 28 00:04:46,538 --> 00:04:48,915 que c'est du sérieux pour vous deux. 29 00:04:51,710 --> 00:04:52,586 Cool. 30 00:04:53,795 --> 00:04:54,713 Je crois aussi. 31 00:04:57,924 --> 00:04:59,551 C'est incroyable, Elliot. 32 00:05:01,636 --> 00:05:03,638 - C'est quoi? - Des utérus artificiels. 33 00:05:03,722 --> 00:05:06,475 - C'est pas vraiment pour des agneaux. - Oui. 34 00:05:06,558 --> 00:05:10,353 Fabriquer un environnement comme l'utérus pour les bébés prématurés. 35 00:05:10,437 --> 00:05:15,192 J'ai l'impression que je devrais questionner tes intentions. 36 00:05:16,318 --> 00:05:18,945 - Mes intentions? - Envers ma sœur. 37 00:05:20,030 --> 00:05:22,491 C'est très mature de ta part. 38 00:05:24,826 --> 00:05:26,995 Je l'aime, Elliot. 39 00:05:28,830 --> 00:05:31,458 J'ai l'intention de l'aimer. 40 00:05:34,294 --> 00:05:36,046 Peux-tu supporter ça? 41 00:05:46,223 --> 00:05:48,558 Tu as déjà commencé à travailler, Tom? 42 00:05:49,559 --> 00:05:50,477 Oui. 43 00:05:50,644 --> 00:05:52,270 Directement. 44 00:05:52,395 --> 00:05:54,314 Beau labo, pas vrai? 45 00:05:54,397 --> 00:05:56,775 Oui, c'est un super labo, Joe. 46 00:05:56,983 --> 00:05:58,235 ...seph. 47 00:05:58,318 --> 00:06:03,073 Oui, bienvenue. Tu dois être si soulagé. 48 00:06:03,198 --> 00:06:05,867 Je ne suis pas certain que ce soit le bon mot. 49 00:06:05,951 --> 00:06:08,912 Vraiment? Ça me semble tout à fait le bon mot. 50 00:06:08,995 --> 00:06:12,124 J'étais sans conteste le meilleur candidat. 51 00:06:12,207 --> 00:06:14,376 N'exagérons pas. Tu es parfois bon. 52 00:06:14,501 --> 00:06:18,380 Avec la FDA qui a perquisitionné ton labo, les activités illégales... 53 00:06:18,463 --> 00:06:20,382 En principe, on ne peut pas t'embaucher. 54 00:06:20,465 --> 00:06:23,718 Ce n'était pas... Tu interviens quand tu veux! 55 00:06:23,802 --> 00:06:26,847 - Non, merci. - On ne devrait peut-être pas dire 56 00:06:26,930 --> 00:06:30,225 que tu travailles avec Elly. Ni que tu es ici. 57 00:06:30,308 --> 00:06:34,980 On devrait peut-être garder ce petit secret entre nous. 58 00:06:35,063 --> 00:06:39,651 L'emporter dans la tombe. Pour les siècles des siècles. Amen. 59 00:06:39,734 --> 00:06:40,861 Ok. 60 00:06:41,862 --> 00:06:46,575 Oui! Changer à jamais la façon d'accoucher! 61 00:06:49,828 --> 00:06:52,914 - Espèce de paquet de graines! - Dans quel sens? 62 00:06:52,998 --> 00:06:57,127 - Il est trop con pour en être juste une. - Comme un bouquet de pénis? 63 00:06:57,210 --> 00:06:59,171 C'est superbe, Tom. 64 00:06:59,296 --> 00:07:01,882 Je le traite de trou de cul, Elliot. 65 00:07:07,554 --> 00:07:10,849 Une Mantle qui vit des émotions humaines. 66 00:07:11,808 --> 00:07:12,809 Qui aurait cru? 67 00:07:41,463 --> 00:07:44,090 Je ne regarde pas, Beverly. 68 00:07:44,216 --> 00:07:46,927 Tu es nerveuse. Tu as des secrets. 69 00:07:49,095 --> 00:07:51,097 Tu veux les connaître? 70 00:07:53,934 --> 00:07:56,561 Bonne soirée, pas vrai? Es-tu excitée? 71 00:07:56,645 --> 00:08:00,982 - C'était ridicule et gênant. - Tu es ridicule et gênante. 72 00:08:06,404 --> 00:08:08,073 Commences-tu à t'ennuyer? 73 00:08:10,033 --> 00:08:12,953 Voudrais-tu quelque chose de nouveau qui brille? 74 00:08:15,956 --> 00:08:17,499 Qu'est-ce qui est si bon? 75 00:08:19,417 --> 00:08:23,338 Ce n'est pas juste de tout garder pour toi, 76 00:08:23,463 --> 00:08:26,299 et tu ne l'as pas eue sans que je l'ai eue. 77 00:08:27,592 --> 00:08:29,970 Je veux dire, j'ai presque... 78 00:08:35,016 --> 00:08:36,643 Mignon. 79 00:09:09,634 --> 00:09:12,512 Bienvenue au Centre de naissances Mantle Parker. 80 00:09:13,555 --> 00:09:16,850 Aujourd'hui, ce sera le plus grand jour de vos vies. 81 00:09:16,933 --> 00:09:19,519 - Oui. - Te sens-tu viril quand tu dis ça? 82 00:09:19,602 --> 00:09:22,814 C'est le moment qu'on attendait. On est prêts. 83 00:09:22,897 --> 00:09:25,442 Quand tu l'as dit devant le miroir, 84 00:09:25,525 --> 00:09:27,569 étais-tu tout nu ou juste torse nu? 85 00:09:27,736 --> 00:09:29,946 Tu as des invitées toute la journée. Sans arrêt. 86 00:09:30,030 --> 00:09:31,489 - Parfait. - "Invitées?" 87 00:09:31,573 --> 00:09:33,992 Elles ne sont pas malades, elles sont enceintes. 88 00:09:34,075 --> 00:09:36,619 J'adore ça. Les réactions ont été positives. 89 00:09:36,703 --> 00:09:39,956 Le conseil d'administration observera toute la semaine. 90 00:09:40,040 --> 00:09:42,792 Bien sûr, notre priorité, c'est les femmes, 91 00:09:42,876 --> 00:09:45,003 - les invitées. - Mais c'est des conneries. 92 00:09:45,086 --> 00:09:48,798 On veut être directs, conscients de nos auditeurs. 93 00:09:48,882 --> 00:09:53,970 - Au cas où ils changeraient d'idée. - Par respect pour ce qu'ils ont donné. 94 00:09:54,054 --> 00:09:58,183 Juste quelques jours. Mon équipe et moi sommes là pour vous soutenir. 95 00:09:58,266 --> 00:10:01,019 Demandez-nous n'importe quoi. 96 00:10:01,144 --> 00:10:02,187 Merci. 97 00:10:04,105 --> 00:10:07,275 Bienvenue au Centre de naissances Mantle Parker. 98 00:10:07,359 --> 00:10:08,401 N'importe quoi. 99 00:10:08,485 --> 00:10:10,528 Embryologie! 100 00:10:13,656 --> 00:10:16,326 Bienvenue à l'étage de l'embryologie. 101 00:10:16,451 --> 00:10:17,327 Sur les écrans, 102 00:10:17,410 --> 00:10:22,207 on voit les embryons à divers stades, jusqu'à la limite de 14 jours. 103 00:10:22,332 --> 00:10:25,251 Au dernier stade en laboratoire, 104 00:10:25,335 --> 00:10:28,963 les cellules ont déjà commencé à se diviser en ectoderme, 105 00:10:29,047 --> 00:10:31,591 endoderme et mésoderme, 106 00:10:31,674 --> 00:10:36,429 qui se développeront en différentes structures dans le corps. 107 00:10:37,597 --> 00:10:39,974 Lumière. Luxe. Sécurité. 108 00:10:41,059 --> 00:10:47,065 Nous sommes enveloppés par cet espace, comme un organisme unique. 109 00:10:47,649 --> 00:10:52,153 Un être. Quand on entre au Centre Mantle Parker, 110 00:10:52,278 --> 00:10:54,197 on sent qu'on fait partie de quelque chose 111 00:10:54,280 --> 00:10:58,743 mais que notre individualité sera aussi honorée. 112 00:11:01,704 --> 00:11:07,001 Les fausses couches : causes, traitement, études projetées, essais de médicaments. 113 00:11:07,085 --> 00:11:10,088 Nous étudions les anomalies chromosomiques parentales, 114 00:11:10,171 --> 00:11:13,174 les auto-anticorps, les cellules tueuses naturelles, 115 00:11:13,258 --> 00:11:16,928 l'expression anormale de la HLA-G, la thrombophilie, 116 00:11:17,053 --> 00:11:21,391 à la fois héréditaire et acquise, la fragmentation de l'ADN séminal, 117 00:11:21,474 --> 00:11:24,477 et le polymorphisme HCGG. 118 00:11:24,561 --> 00:11:27,313 Nous étudions l'impact de la prednisone, de l'héparine, 119 00:11:27,439 --> 00:11:31,651 la levothyroxine, les modulateurs hormonaux, l'IgIV. 120 00:11:31,734 --> 00:11:36,239 Nous utilisons l'outil de manipulation génétique CRISPR-Cas9, particulièrement 121 00:11:36,322 --> 00:11:41,327 dans notre recherche sur le facteur de transcription TFAP2C et la chromatine. 122 00:11:41,411 --> 00:11:44,539 Nous vérifions le taux de fer sanguin de chaque invitée, 123 00:11:44,622 --> 00:11:47,292 ainsi que leur profile en vitamines D et C, 124 00:11:47,375 --> 00:11:51,838 et nos nutritionnistes conçoivent des jus et des repas parfaits 125 00:11:51,963 --> 00:11:53,339 pour les besoins de chacune. 126 00:11:53,465 --> 00:11:56,301 Mais si vous voulez du champagne et du homard, 127 00:11:56,384 --> 00:11:57,760 personne ne vous jugera. 128 00:12:05,185 --> 00:12:07,228 Stacy a 24 ans, 129 00:12:07,312 --> 00:12:11,357 et elle a pris la sage décision de protéger sa santé et son avenir 130 00:12:11,441 --> 00:12:15,028 d'une façon qui sera bientôt la norme pour toutes les femmes. 131 00:12:16,070 --> 00:12:18,364 On fera une laparoscopie 132 00:12:18,448 --> 00:12:21,409 pour enlever une petite partie de tissu ovarien, 133 00:12:21,534 --> 00:12:24,704 qu'on coupera en tanches et qu'on congèlera. 134 00:12:24,829 --> 00:12:27,749 À l'approche de la ménopause de Stacy, 135 00:12:27,832 --> 00:12:30,543 son tissu ovarien congelé sera dégelé 136 00:12:30,627 --> 00:12:33,046 et greffé dans son corps, 137 00:12:33,129 --> 00:12:37,383 probablement aux aisselles, où l'apport sanguin est bon, 138 00:12:37,467 --> 00:12:41,513 restaurant ainsi ses hormones sexuelles et retardant sa ménopause 139 00:12:41,596 --> 00:12:44,098 pour peut-être encore 20 ans. 140 00:12:45,266 --> 00:12:46,726 Comme Stacy est venue à nous 141 00:12:46,809 --> 00:12:49,646 très jeune, on a pu lui élaborer 142 00:12:49,729 --> 00:12:54,359 un ensemble de soins de santé et de longévité sur mesure. 143 00:12:54,567 --> 00:12:58,071 Quelles que soient les décisions de Stacy dans sa vie, 144 00:12:58,279 --> 00:13:01,991 on saura adapter nos soins et notre recherche 145 00:13:02,075 --> 00:13:06,287 pour veiller à ce que le corps de Stacy la suive. 146 00:13:06,412 --> 00:13:09,541 Merci, avez-vous des questions? 147 00:13:09,666 --> 00:13:10,708 Oui? 148 00:13:11,960 --> 00:13:14,963 Et les femmes qui sont déjà au bord de la ménopause? 149 00:13:15,088 --> 00:13:16,714 Excellente question. 150 00:13:16,839 --> 00:13:20,343 Avec du tissu ovarien prélevé au début de la quarantaine, 151 00:13:20,426 --> 00:13:24,013 je pourrais retarder la ménopause de cinq ans. 152 00:13:24,639 --> 00:13:26,266 Ça ne semble pas juste. 153 00:13:26,391 --> 00:13:29,978 Eh bien, non. Je suis ici depuis à peine cinq minutes, 154 00:13:30,186 --> 00:13:32,814 et le patriarcat c'est de la merde. 155 00:13:34,983 --> 00:13:36,609 D'autres questions? 156 00:13:39,237 --> 00:13:43,074 Qu'arriverait-il si on me greffait le tissu de la fille de 24 ans? 157 00:13:46,786 --> 00:13:50,415 C'est une des nombreuses idées que j'aimerais explorer. 158 00:13:54,294 --> 00:13:57,213 Je te laisse un peu de temps. 159 00:13:57,297 --> 00:13:59,924 Je suis vraiment désolée. 160 00:14:07,724 --> 00:14:11,352 - Dre Mantle, votre prochaine invitée... - Une minute. 161 00:14:21,112 --> 00:14:24,282 Du sang sur les mains! Rebecca Parker est une meurtrière! 162 00:14:24,365 --> 00:14:26,576 Hé! 163 00:14:27,660 --> 00:14:30,121 Ça va? Sécurité? 164 00:14:50,016 --> 00:14:52,393 - Je ne m'en ferais pas pour ça. - D'accord. 165 00:14:52,477 --> 00:14:54,979 C'est le même groupe qui fait la même chose 166 00:14:55,063 --> 00:14:57,732 - chaque fois que mon nom apparaît. - D'accord. 167 00:14:57,815 --> 00:15:00,443 Galeries d'art, entreprises technologiques. 168 00:15:00,568 --> 00:15:03,988 Nos bureaux sont attaqués chaque mois. 169 00:15:04,072 --> 00:15:07,992 Elles aiment lancer des cœurs d'animaux en ce moment. 170 00:15:08,117 --> 00:15:11,621 C'est comme un réflexe de Pavlov, Beverly, 171 00:15:11,788 --> 00:15:15,124 mais pour des enfants. À la vue de mon nom, Parker, 172 00:15:15,208 --> 00:15:17,168 elles lancent un cœur de cochon. 173 00:15:17,251 --> 00:15:19,337 - Bien sûr. - C'est un peu ennuyant, 174 00:15:19,420 --> 00:15:22,840 mais en même temps, j'admire leur engagement. 175 00:15:23,341 --> 00:15:25,301 Oui, c'est fantastique. 176 00:15:25,385 --> 00:15:30,473 C'est génial d'être bombardée d'organes par une jeune femme avec un sens moral 177 00:15:30,556 --> 00:15:32,934 dans un lieu où j'essaie d'apporter des soins, 178 00:15:33,059 --> 00:15:36,020 pour ensuite la voir se faire plaquer par un garde zélé 179 00:15:36,104 --> 00:15:39,190 que je n'ai pas approuvé. C'est super fantastique! 180 00:15:39,315 --> 00:15:41,317 Tu aurais préféré qu'elle continue? 181 00:15:42,026 --> 00:15:46,948 Jusqu'à la suite de naissance? Pour mettre des poumons de vache dans des vagins? 182 00:15:48,408 --> 00:15:52,328 - Frotter des yeux sur des bébés? - Pas les bébés. 183 00:15:52,412 --> 00:15:55,665 - Ça me rend mal à l'aise, Rebecca. - C'est ça l'important? 184 00:15:55,748 --> 00:15:57,208 Ce qui rend Beverly à l'aise? 185 00:15:59,252 --> 00:16:01,254 Tu ne peux pas être aussi conne 186 00:16:01,337 --> 00:16:04,173 ce que tu donnes parfois l'impression d'être. 187 00:16:05,091 --> 00:16:08,678 Tu comprends qu'elle peut se permettre son idéalisme? 188 00:16:08,803 --> 00:16:11,806 Qu'elle habite avec ses parents dans un bel appart 189 00:16:11,889 --> 00:16:14,600 et qu'elle a suivi un cours sur le capitalisme, 190 00:16:14,684 --> 00:16:17,854 un sur le socialisme et un sur la philanthropie. 191 00:16:17,937 --> 00:16:20,815 Elle a des amis, peut se payer de la nourriture. 192 00:16:20,898 --> 00:16:23,443 Parfois, elle fait des choix discutables 193 00:16:23,526 --> 00:16:25,695 pour avoir quelque chose de bien dans sa vie. 194 00:16:25,820 --> 00:16:30,742 Un melon d'eau hors saison ou un Uber s'il est tard et qu'elle veut rentrer 195 00:16:30,825 --> 00:16:32,910 chez elle en sécurité, 196 00:16:32,994 --> 00:16:36,247 même si elle désapprouve les politiques de l'entreprise. 197 00:16:36,330 --> 00:16:39,500 Et ça va. On fait tous ça, pas vrai? 198 00:16:39,584 --> 00:16:43,755 On fait toutes des calculs de coûts-bénéfices tout le temps. 199 00:16:43,838 --> 00:16:48,134 Et on ne dissèque pas chaque geste, car c'est épuisant, exténuant 200 00:16:48,259 --> 00:16:49,177 et faux. 201 00:16:50,219 --> 00:16:54,098 Elles me lancent des saletés, me traitent de meurtrière 202 00:16:54,182 --> 00:16:57,560 et prétendent vivre dans un monde différent, 203 00:16:57,643 --> 00:17:00,563 pour pouvoir, parfois, se permettre des mauvais choix 204 00:17:00,646 --> 00:17:02,899 sans s'y attarder. C'est très bien comme ça. 205 00:17:02,982 --> 00:17:04,484 Ça ne me dérange pas. 206 00:17:04,567 --> 00:17:07,111 Je suis heureuse de jouer mon rôle dans le système 207 00:17:07,195 --> 00:17:10,364 pour que le monde continue à tourner. 208 00:17:10,490 --> 00:17:12,617 Elles n'ont aucun plan, aucune alternative. 209 00:17:12,742 --> 00:17:16,871 Elles se chieraient dessus si tu leur demandais d'élaborer un plan. 210 00:17:16,954 --> 00:17:19,624 Elles sont heureuses de me lancer des organes 211 00:17:19,707 --> 00:17:21,667 et de se féliciter. 212 00:17:21,751 --> 00:17:24,253 Alors, je te demande 213 00:17:24,337 --> 00:17:28,633 quand vas-tu fermer ta gueule et faire ton travail, Beverly? 214 00:17:29,675 --> 00:17:32,970 Parce que franchement, tu m'ennuies à mourir. 215 00:17:36,224 --> 00:17:37,767 - Elle a raison. - Merci. 216 00:17:37,850 --> 00:17:42,104 Ça marche. "Je veux changer à jamais la façon dont les femmes accouchent." 217 00:17:42,230 --> 00:17:44,398 - Ok. - Pendant six maudites années! 218 00:17:44,482 --> 00:17:46,609 - Ok. - Plus que ça, depuis toujours, 219 00:17:46,692 --> 00:17:49,487 pendant toute ta brillante vie bizarre, 220 00:17:49,570 --> 00:17:51,572 et là, ce n'est pas agréable immédiatement. 221 00:17:51,656 --> 00:17:52,532 Ce n'est pas... 222 00:17:52,615 --> 00:17:55,993 Tu as eu ta maison de naissances Barbie et tu fais une crise. 223 00:17:56,077 --> 00:17:59,038 Peux-tu arrêter de me critiquer une seconde? 224 00:18:00,873 --> 00:18:06,838 J'imaginais que ce serait différent, 225 00:18:06,921 --> 00:18:10,216 et je trouve ça dur. 226 00:18:16,013 --> 00:18:16,931 Salut. 227 00:18:19,767 --> 00:18:22,812 Je voulais prendre mon jus personnalisé avant de partir. 228 00:18:22,895 --> 00:18:24,272 Comment le trouves-tu? 229 00:18:24,480 --> 00:18:26,107 Délicieux. 230 00:18:26,232 --> 00:18:29,026 Ça va m'empêcher de faire des fausses couches? 231 00:18:31,654 --> 00:18:36,409 Voici ma sœur, Dre Mantle. Elle travaille au centre de recherche. 232 00:18:38,911 --> 00:18:42,331 Tu étudies quoi? 233 00:18:42,415 --> 00:18:43,875 Les fausses couches? 234 00:18:49,088 --> 00:18:51,173 Veux-tu une cobaye? 235 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Prends rendez-vous. 236 00:19:09,483 --> 00:19:10,985 Salut. 237 00:19:18,451 --> 00:19:19,452 Salut. 238 00:19:30,338 --> 00:19:31,255 D'accord. 239 00:19:34,133 --> 00:19:35,843 Comment te sens-tu? 240 00:19:41,474 --> 00:19:44,977 - Peux-tu aller sur le lit pour un examen? - Non. 241 00:19:45,436 --> 00:19:46,354 Merci. 242 00:19:51,359 --> 00:19:54,153 Je dois vérifier le cœur du bébé. 243 00:20:07,917 --> 00:20:12,797 Je peux faire un examen initial juste avec un Doppler sur ton ventre. 244 00:20:14,090 --> 00:20:16,217 Je ferai aussi vite que possible. 245 00:20:24,016 --> 00:20:26,018 Peux-tu nous laisser? 246 00:20:41,283 --> 00:20:43,869 Peux-tu appliquer le gel à ma place? 247 00:21:11,105 --> 00:21:12,565 Place le Doppler 248 00:21:14,817 --> 00:21:18,404 sous ton nombril, près de ton pubis. 249 00:21:29,290 --> 00:21:34,545 Déplace-le tout doucement vers le haut de ton abdomen. 250 00:21:49,185 --> 00:21:50,102 Bien. 251 00:22:02,907 --> 00:22:04,867 As-tu besoin de quelque chose? 252 00:22:05,951 --> 00:22:06,786 Non. 253 00:22:06,869 --> 00:22:09,997 Aimerais-tu être suivie par un autre médecin? 254 00:22:10,081 --> 00:22:11,499 Non. Juste toi. 255 00:22:14,752 --> 00:22:17,338 Je vais manger dans un endroit chic. 256 00:22:18,172 --> 00:22:22,426 Je veux manger, genre, un ceviche de cygne. 257 00:22:22,510 --> 00:22:24,553 Me saouler au champagne. 258 00:22:24,637 --> 00:22:25,554 Tu devrais. 259 00:22:25,721 --> 00:22:27,431 - On devrait. - Tu le mérites. 260 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 On le mérite. 261 00:22:29,767 --> 00:22:33,062 Quel endroit serait digne de nous ce soir? 262 00:22:34,146 --> 00:22:36,816 Où crois-tu qu'on puisse trouver ça? 263 00:22:36,899 --> 00:22:37,983 J'ai quelque chose. 264 00:22:39,735 --> 00:22:41,153 Quelque chose? 265 00:22:41,237 --> 00:22:46,117 Le tournage de Genevieve est fini, et il y a une fête. 266 00:22:49,912 --> 00:22:51,080 D'accord. 267 00:22:52,915 --> 00:22:55,126 Tu peux venir, si tu veux. 268 00:22:56,335 --> 00:22:58,754 Veux-tu que je vienne? 269 00:22:58,879 --> 00:23:00,881 Je suis nulle aux fêtes. 270 00:23:02,466 --> 00:23:03,801 Je peux te remplacer. 271 00:23:07,012 --> 00:23:10,266 - Une meilleure moi? - Je suis une meilleure n'importe qui. 272 00:23:14,603 --> 00:23:17,189 Mais comment as-tu rencontré Genevieve? 273 00:23:17,273 --> 00:23:20,442 - Oui, Genevieve ne nous a rien dit. - Comment? 274 00:23:20,609 --> 00:23:21,569 Non? 275 00:23:21,652 --> 00:23:23,445 - C'est terrible. - C'est légal? 276 00:23:23,529 --> 00:23:26,157 Oh, mon Dieu! 277 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 Je ne dis rien. 278 00:23:27,741 --> 00:23:30,286 Tu as vu son vagin et tu es tombée amoureuse? 279 00:23:30,369 --> 00:23:32,204 J'appelle demain pour mon test Pap. 280 00:23:32,329 --> 00:23:34,582 Non. 281 00:23:34,665 --> 00:23:38,169 - C'est... - C'est intense de fréquenter une jumelle. 282 00:23:38,294 --> 00:23:39,378 C'est ce qu'elle dit? 283 00:23:39,461 --> 00:23:42,673 - Genevieve est incroyable. - Tu trouves? 284 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Je croyais que tu la trouvais ennuyante. 285 00:23:45,968 --> 00:23:48,888 Que je pourrais trouver mieux, que tu souhaites 286 00:23:48,971 --> 00:23:50,723 me voir rompre avec elle. 287 00:23:50,806 --> 00:23:52,558 Non, je la trouve incroyable. 288 00:23:52,641 --> 00:23:57,062 Elle est la meilleure chose qui te soit jamais arrivée. 289 00:23:57,188 --> 00:23:58,564 Te voilà. 290 00:23:58,647 --> 00:24:01,817 - Oh, non! C'est l'autre. - C'est hilarant. 291 00:24:01,901 --> 00:24:06,155 Elle disait : "Je le sais toujours. Je le sens." Prise au piège! 292 00:24:06,322 --> 00:24:07,323 Salut, chérie. 293 00:24:08,490 --> 00:24:09,533 Salut. 294 00:24:19,293 --> 00:24:23,339 Peux-tu éviter de changer de place avec ta jumelle, Elliot? 295 00:24:23,464 --> 00:24:24,673 Ok. 296 00:24:24,840 --> 00:24:29,845 C'est très drôle, et tu es très habile, 297 00:24:29,970 --> 00:24:34,141 mais peux-tu ne pas me piéger à ma propre soirée de fin de tournage? 298 00:24:35,476 --> 00:24:38,395 Tu n'es pas obligée de venir avec nous. 299 00:24:38,604 --> 00:24:43,901 On va accoucher une femme. J'ignore comment tu pourrais aider. 300 00:24:44,026 --> 00:24:47,821 - Je veux être avec Beverly. - Oui, je sais. 301 00:24:47,905 --> 00:24:50,699 Mais tout le temps? 302 00:24:54,662 --> 00:24:58,415 Ok, très bien. Respire. 303 00:25:00,876 --> 00:25:03,921 Tout ira bien. Tu es en sécurité. 304 00:25:04,004 --> 00:25:08,133 Tu es en sécurité. Tu peux accoucher. 305 00:25:08,342 --> 00:25:11,887 On ne te touchera pas, Zhu Ye. Tu contrôles la situation. 306 00:25:32,408 --> 00:25:35,369 Merci. Nous envoyons votre sang au labo. 307 00:25:35,452 --> 00:25:39,707 Veuillez attendre cinq minutes pour votre plan de santé personnalisé . 308 00:25:46,922 --> 00:25:49,091 Bien. C'est bien, Zhu Ye. 309 00:25:49,174 --> 00:25:50,926 Pousse, maintenant. 310 00:25:51,010 --> 00:25:53,012 Le bébé est presque là. 311 00:26:01,603 --> 00:26:04,231 C'est super, Zhu Ye. 312 00:26:04,315 --> 00:26:08,110 Pousse. Le bébé est presque là. 313 00:26:08,193 --> 00:26:10,446 Bien. Très bien, Zhu Ye. 314 00:26:17,995 --> 00:26:20,956 La tête du bébé apparaît. Place tes mains sur sa tête. 315 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 Tu peux l'attraper. 316 00:26:43,562 --> 00:26:48,901 - Tu as réussi. - Félicitations. Elle est parfaite. 317 00:26:49,985 --> 00:26:52,529 - Oui. - Bien. 318 00:26:52,613 --> 00:26:54,656 Elle est là. 319 00:26:54,740 --> 00:26:58,035 Ok. 320 00:27:00,621 --> 00:27:02,623 Tu as réussi. Tu étais incroyable. 321 00:27:05,459 --> 00:27:08,420 Merci. Merci. 322 00:27:09,797 --> 00:27:10,798 Tu as réussi. 323 00:27:28,774 --> 00:27:30,275 Félicitations. 324 00:27:30,359 --> 00:27:33,153 Elle est parfaite. 325 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Elle est parfaite. 326 00:29:17,299 --> 00:29:19,843 - C'est... - Sammy. 327 00:29:20,344 --> 00:29:24,598 Petit frère. Il vient ici quand il a le cœur brisé. 328 00:29:24,932 --> 00:29:26,517 Sammy? 329 00:30:21,738 --> 00:30:23,865 On devrait avoir un bébé. 330 00:30:27,661 --> 00:30:29,037 Je suis très sérieuse. 331 00:30:36,420 --> 00:30:37,879 Ce n'est pas drôle. 332 00:30:37,963 --> 00:30:39,131 Bien. 333 00:30:42,134 --> 00:30:44,428 Je veux te mettre enceinte. 334 00:30:46,221 --> 00:30:51,059 Je veux boire une bouteille de vin et te baiser sans condom. 335 00:30:51,143 --> 00:30:53,854 Je veux être insouciante, car je t'aime. 336 00:30:53,979 --> 00:30:56,940 - On y est, Beverly. - Je sais. 337 00:30:57,983 --> 00:30:58,900 On y est. 338 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 Oh, misère. 339 00:31:34,603 --> 00:31:35,937 Tout ira bien. 340 00:31:38,690 --> 00:31:42,027 Ça va aller. Ça fait mal aujourd'hui. 341 00:31:48,283 --> 00:31:50,535 Tu as vraiment l'air super heureuse. 342 00:31:57,918 --> 00:31:59,294 Je le suis. 343 00:32:14,142 --> 00:32:16,561 Quoi? Qu'est-ce que tu regardes? 344 00:32:20,148 --> 00:32:22,734 Veux-tu autre chose, Elliot? 345 00:33:04,025 --> 00:33:05,944 Greta, qu'est-ce que tu fais? 346 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 Genevieve m'a envoyé un message. 347 00:33:08,155 --> 00:33:10,657 Continue. Tu n'as pas fini ta phrase. 348 00:33:10,741 --> 00:33:11,575 Elliot... 349 00:33:11,658 --> 00:33:14,536 Pourquoi mets-tu des vêtements dans un sac? Réponds! 350 00:33:14,619 --> 00:33:18,165 Elle voulait vérifier l'horaire de Beverly. Elle a une surprise. 351 00:33:18,248 --> 00:33:21,084 Un petit voyage en campagne en fin de semaine. 352 00:33:31,803 --> 00:33:32,721 As-tu fini? 353 00:33:37,768 --> 00:33:41,646 Réponds, réponds, réponds, réponds. 354 00:33:43,064 --> 00:33:44,399 - Elly. - Salut! 355 00:33:44,483 --> 00:33:47,569 Salut, Beverly. Salut, salut, salut, salut, salut! 356 00:33:47,694 --> 00:33:52,199 J'ai pensé à hier, combien tu as été stressée, 357 00:33:52,365 --> 00:33:54,409 combien ça a été difficile, 358 00:33:54,493 --> 00:33:58,663 et tu n'as jamais été bonne pour te donner le droit 359 00:33:58,872 --> 00:34:02,667 d'avoir les choses que tu veux, dont tu as besoin. 360 00:34:02,751 --> 00:34:04,294 Et maintenant, tu le fais. 361 00:34:05,587 --> 00:34:09,049 Tu as tout ce que tu voulais. 362 00:34:09,132 --> 00:34:14,346 Le Centre de naissances, et tu m'as, moi. 363 00:34:14,429 --> 00:34:17,682 Et je crois que si tu acceptais de te laisser être heureuse, 364 00:34:18,725 --> 00:34:20,060 tu le serais. 365 00:34:21,770 --> 00:34:26,066 Tu as raison. Cet endroit pourrait être incroyable. 366 00:34:26,149 --> 00:34:29,069 Je dois me ressaisir, me permettre d'être heureuse. 367 00:34:29,986 --> 00:34:32,322 D'accord. Oui. Super. 368 00:34:32,405 --> 00:34:33,698 Bravo à moi. 369 00:34:33,824 --> 00:34:38,912 Tu as raison. J'ai tout ce que je veux. Le Centre, toi, Genevieve. 370 00:34:38,995 --> 00:34:43,667 Ok. Est-ce que c'est fini, ça? On peut passer à autre chose? 371 00:34:45,335 --> 00:34:47,712 Et pour ton bébé? 372 00:34:47,796 --> 00:34:49,464 Si on réessayait? 373 00:34:49,589 --> 00:34:53,677 Pourquoi pas? C'est peut-être ce qu'il te manque. 374 00:34:53,760 --> 00:34:57,097 Pas Genevieve. Un bébé. Ce que tu as toujours voulu, 375 00:34:57,180 --> 00:34:59,015 pas ce qui vient d'arriver. 376 00:34:59,099 --> 00:35:02,227 Je n'en veux plus, du bébé. 377 00:35:02,352 --> 00:35:05,730 - Pas comme ça. - Que veux-tu dire? 378 00:35:05,814 --> 00:35:07,774 Pas comme quoi? 379 00:35:07,858 --> 00:35:09,276 Rien. 380 00:35:10,861 --> 00:35:12,988 Ça ne marche pas. 381 00:35:17,409 --> 00:35:19,452 Ce n'est peut-être pas censé arriver? 382 00:35:22,747 --> 00:35:25,166 Je l'aime, Elliot. 383 00:35:25,292 --> 00:35:30,005 D'accord. Discutons-en bien. Faisons un plan. 384 00:35:30,088 --> 00:35:33,174 Passons la fin de semaine à démêler tout ça. 385 00:35:34,634 --> 00:35:37,053 - Je ne peux pas. - Pourquoi? 386 00:35:38,263 --> 00:35:39,180 Elly. 387 00:35:47,689 --> 00:35:49,774 GENEVIEVE COTARD ENRAGÉ 388 00:35:49,858 --> 00:35:51,985 PRIME VIDÉO - NOUVELLE SAISON REGARDEZ MAINTENANT 389 00:35:55,572 --> 00:35:58,783 - C'est très gentil. - J'ai vérifié avec tout le monde. 390 00:35:58,867 --> 00:36:02,746 Joseph, Greta, ta nouvelle équipe. 391 00:36:04,706 --> 00:36:09,002 Je n'ai pas vérifié avec elle. Non. Ce serait fou, Beverly. 392 00:36:09,127 --> 00:36:13,465 Deux nuits. J'ai promis à Joseph de te ramener pour une césarienne à 6 h 393 00:36:13,548 --> 00:36:15,425 - lundi. - Elle trouve ça dur. 394 00:36:15,508 --> 00:36:16,468 C'est un problème? 395 00:36:16,551 --> 00:36:18,678 On n'a jamais été éloignées. 396 00:36:18,762 --> 00:36:21,306 C'est un vraiment problématique. 397 00:36:21,389 --> 00:36:23,224 Je ne suis pas en désaccord... 398 00:36:23,350 --> 00:36:24,643 C'est pour deux nuits. 399 00:36:29,773 --> 00:36:30,857 C'est vraiment... 400 00:36:33,818 --> 00:36:34,736 Elliot. 401 00:36:40,325 --> 00:36:42,827 - Salut. - Salut. 402 00:36:42,953 --> 00:36:44,996 Ça va aller pour toi, pas vrai? 403 00:36:45,121 --> 00:36:47,791 Ta sœur s'inquiète pour toi, mais ça va aller. 404 00:36:47,874 --> 00:36:49,000 Deux nuits. 405 00:36:49,084 --> 00:36:52,170 C'est superbe, avec piscine à eau salée, de bons repas. 406 00:36:52,295 --> 00:36:54,339 Ensuite, je te la ramène. 407 00:36:55,465 --> 00:36:58,885 Vas-tu la baiser dans la piscine à eau salée? 408 00:36:59,010 --> 00:36:59,928 Sérieusement? 409 00:37:00,136 --> 00:37:01,680 - Alors? - Elliot. 410 00:37:01,763 --> 00:37:03,098 Elliot, non. Ok? Non. 411 00:37:03,223 --> 00:37:05,642 Non, tu ne vas pas la baiser dans la piscine? 412 00:37:05,725 --> 00:37:08,853 Non, c'est inapproprié. C'est malsain. 413 00:37:10,772 --> 00:37:14,859 Tu ne peux pas partager toute la vie de ta sœur. 414 00:37:15,819 --> 00:37:17,529 Certainement pas ceci. 415 00:37:17,612 --> 00:37:21,157 C'est une relation entre Beverly et moi. Sans toi. 416 00:37:22,117 --> 00:37:23,034 D'accord? 417 00:37:26,204 --> 00:37:27,122 Es-tu prête? 418 00:37:36,548 --> 00:37:38,466 J'ai besoin que tu restes. 419 00:37:47,392 --> 00:37:48,309 Elliot. 420 00:38:03,950 --> 00:38:07,245 - C'est très bien. - Merci. Ça me touche, venant de toi. 421 00:38:07,328 --> 00:38:08,788 Merci. 422 00:38:12,625 --> 00:38:15,545 Deena? C'est ça? 423 00:38:18,256 --> 00:38:21,092 Dans ton entrevue, tu parlais de cet emploi 424 00:38:21,176 --> 00:38:23,178 comme d'une grande opportunité. 425 00:38:23,261 --> 00:38:24,179 Absolument. 426 00:38:24,262 --> 00:38:29,267 J'ignorais que tu parlais de l'opportunité de baiser un pénis croûteux. 427 00:38:29,392 --> 00:38:30,769 - Je... - Elliot. 428 00:38:30,894 --> 00:38:32,812 Tu veux dire Dre Mantle? 429 00:38:33,897 --> 00:38:34,814 Dre Mantle. 430 00:38:34,898 --> 00:38:37,692 À propos de ton pénis croûteux, je peux l'emprunter? 431 00:38:37,859 --> 00:38:38,777 Ça ne te dérange pas? 432 00:38:38,902 --> 00:38:40,779 Si j'ai manqué de professionnalisme... 433 00:38:40,862 --> 00:38:43,907 Tu étais première de ta classe à Stanford, non? 434 00:38:43,990 --> 00:38:44,824 Oui. 435 00:38:44,908 --> 00:38:48,536 Il a cinq enfants, et sa femme est malheureuse. 436 00:38:48,661 --> 00:38:50,455 - Vise plus haut. - Je ne... 437 00:38:50,580 --> 00:38:52,916 Je m'en fous, en fait. 438 00:38:52,999 --> 00:38:56,127 C'est ta vie. Tom, peux-tu te dépêcher? 439 00:39:08,681 --> 00:39:13,353 C'est nécessaire de me bander les yeux? 440 00:39:13,478 --> 00:39:15,230 C'est pour ta protection. 441 00:39:15,355 --> 00:39:18,483 - Il y a des cadavres? - Cesse de poser des questions. 442 00:39:18,608 --> 00:39:21,820 Tu te chierais dessus si tu voyais ce que je fais. 443 00:39:21,903 --> 00:39:25,657 Et je n'ai pas besoin de tes matières fécales. 444 00:39:25,824 --> 00:39:29,828 Pourquoi m'impliquer dans tes activités machiavéliques? 445 00:39:29,911 --> 00:39:33,331 Ça n'a rien à voir avec toi, Tom. 446 00:39:33,414 --> 00:39:36,501 - Elliot. - Produis, merde. 447 00:39:44,134 --> 00:39:45,510 Ok. 448 00:41:21,940 --> 00:41:24,192 Voudrais-tu venir chez moi? 449 00:41:24,317 --> 00:41:26,778 Oui. D'accord. 450 00:41:26,861 --> 00:41:29,572 Oui, s'il te plaît. À ça. 451 00:41:29,656 --> 00:41:34,911 On emmène tout le monde avec nous? On va faire un gros party! 452 00:41:50,718 --> 00:41:51,970 Qu'est-ce qu'il y a? 453 00:41:54,013 --> 00:41:57,517 - On peut essayer quelque chose? - Oui, madame. 454 00:41:57,642 --> 00:41:59,143 D'accord, suis-moi. 455 00:42:05,733 --> 00:42:07,527 Tu es incroyable. 456 00:42:08,111 --> 00:42:09,737 Peux-tu ne pas parler? 457 00:42:09,821 --> 00:42:13,408 Désolée, ça ne marchera pas pour moi si tu parles. 458 00:42:20,039 --> 00:42:21,165 D'accord. 459 00:42:24,919 --> 00:42:25,962 C'est bon! 460 00:42:30,341 --> 00:42:34,470 Fuck, c'est vraiment bon! 461 00:42:35,096 --> 00:42:38,266 Oui. Oh, oui. 462 00:42:43,646 --> 00:42:47,191 Désolée. Non. Ça ne marche pas. 463 00:42:49,986 --> 00:42:53,156 C'est une blague? 464 00:42:53,323 --> 00:42:57,368 Tu as l'air gentil. Ça va. Mais ça ne marche pas. 465 00:42:57,493 --> 00:43:02,874 Oui, j'ai juste besoin d'autre chose. Un verre ou... Je ne sais pas. 466 00:43:04,751 --> 00:43:06,210 Quoi? 467 00:43:15,511 --> 00:43:16,554 Dégage. 468 00:43:57,678 --> 00:43:59,680 Vêtements gratuits! 469 00:44:13,403 --> 00:44:17,824 Qu'est-ce que tu fous, maudite folle? 470 00:44:33,548 --> 00:44:34,549 Hé! 471 00:44:36,008 --> 00:44:38,219 Qu'est-ce que tu fous, Deux-Faces? 472 00:44:38,302 --> 00:44:39,762 - Je t'ai frappée? - Tu aurais pu. 473 00:44:39,846 --> 00:44:41,389 Alors, je ne t'ai pas frappée? 474 00:44:41,472 --> 00:44:42,974 Tu ne peux pas faire ça. 475 00:44:43,141 --> 00:44:45,017 - Quoi? - Des trucs fous. 476 00:44:45,143 --> 00:44:48,187 - Du je-fais-tout-ce-que-je-veux. - Non? 477 00:44:49,313 --> 00:44:54,652 Habituellement, je le peux, et j'obtiens ce que je veux quand je le veux. 478 00:44:57,155 --> 00:44:58,531 Pardonne-moi. 479 00:44:58,781 --> 00:45:00,408 Ce n'est pas suffisant. 480 00:45:03,077 --> 00:45:05,079 Ne me souris pas comme une conne. 481 00:45:10,126 --> 00:45:11,335 Hé! 482 00:45:18,551 --> 00:45:19,927 On peut faire ça. 483 00:45:20,887 --> 00:45:23,848 Ici, tout va bien. 484 00:45:24,932 --> 00:45:29,145 Pas de règles. Rien n'a d'importance. 485 00:45:29,270 --> 00:45:32,064 - Rien n'a de valeur! - Oui. 486 00:45:32,231 --> 00:45:34,358 On se fout de tout! 487 00:45:36,027 --> 00:45:36,944 Si tu veux. 488 00:45:37,111 --> 00:45:38,946 Et si je détruisais cet endroit? 489 00:45:39,155 --> 00:45:41,365 Et si je détruisais ta maison? 490 00:45:41,532 --> 00:45:45,369 Est-ce que j'ai fait tomber une plante chez toi? 491 00:45:45,495 --> 00:45:49,540 Tu habites dans la ruelle? C'est triste. Je suis désolée. 492 00:45:54,212 --> 00:45:58,174 Détruis ma maison, si ça te fait du bien. 493 00:46:02,053 --> 00:46:04,931 Non. C'est ma maman et mon papa. 494 00:46:08,809 --> 00:46:10,686 Ça a eu l'air amusant. 495 00:46:13,689 --> 00:46:15,525 Continue, je te mets au défi. 496 00:46:23,616 --> 00:46:25,493 - Ta drogue est nulle. - Va chier. 497 00:46:25,576 --> 00:46:27,203 - D'où ça vient? - Livraison. 498 00:46:27,286 --> 00:46:29,747 - C'est de la merde. - Je suis désolée. 499 00:46:29,830 --> 00:46:31,457 Tu n'as pas mieux? 500 00:46:31,541 --> 00:46:33,668 Je l'aime, moi. C'est délicieux. 501 00:46:33,751 --> 00:46:35,795 - Non. - Oui. C'est addictif. 502 00:46:35,878 --> 00:46:39,715 C'est sec. On s'empiffre et on veut toujours détruire ton logement. 503 00:46:39,799 --> 00:46:43,135 - Ce n'est pas assez fort. - Parce que je suis triste. 504 00:46:43,219 --> 00:46:45,555 - Très triste, Skinny. - Ne fais pas ça. 505 00:46:45,638 --> 00:46:46,973 - Quoi? - Me donner un surnom. 506 00:46:47,056 --> 00:46:49,725 - Qui es-tu, merde? - Deux-Faces et Skinny. 507 00:46:49,850 --> 00:46:52,895 - Tu te prends pour une vraie gangster? - J'en suis une. 508 00:46:52,979 --> 00:46:55,064 Dis ça dans la rue et tu te fais tuer. 509 00:46:55,147 --> 00:46:57,066 - Des mots. - Du calme. 510 00:46:57,149 --> 00:46:59,569 Tu es comme une belle extraterrestre. 511 00:46:59,694 --> 00:47:01,404 Mauvaise drogue de livraison. 512 00:47:01,487 --> 00:47:03,155 Vieille extraterrestre maigre. 513 00:47:03,239 --> 00:47:04,407 Pourquoi es-tu triste? 514 00:47:04,532 --> 00:47:05,449 On est tous tristes. 515 00:47:05,533 --> 00:47:07,410 - Pas moi. - Tu devrais l'être. 516 00:47:07,535 --> 00:47:10,162 Tu devrais être déprimée. Ta vie est pourrie. 517 00:47:11,497 --> 00:47:13,416 - C'est profond. - Tu le sens aussi? 518 00:47:13,499 --> 00:47:16,752 - Notre connexion est profonde. - Où est l'autre face? 519 00:47:18,212 --> 00:47:20,298 - Tu as besoin de points. - Vas-y. 520 00:47:20,464 --> 00:47:22,842 - Par où commencer? - Comment ça? 521 00:47:23,718 --> 00:47:26,304 Tout ton corps a besoin d'être recousu. 522 00:47:26,512 --> 00:47:29,015 Je l'ai usé à la corde. 523 00:47:29,140 --> 00:47:33,144 - Ça a valu la peine? - Plus que tu crois. 524 00:47:34,228 --> 00:47:38,649 Quand tu crois que ça, c'est ce qui existe de mieux... 525 00:47:40,693 --> 00:47:45,615 Tu n'as vraiment rien vu. C'est si bon. 526 00:47:45,781 --> 00:47:47,992 La meilleure baise. Le meilleur verre. 527 00:47:48,075 --> 00:47:50,286 Le meilleur travail. La meilleure naissance. 528 00:47:50,536 --> 00:47:55,750 Le meilleure léchage. Le meilleur steak. Le meilleur baiser. Le meilleur exercice. 529 00:47:55,833 --> 00:48:00,671 Les meilleures jambes enlacées. La connexion de minuit. 530 00:48:00,796 --> 00:48:03,257 Rien n'y arrive à la cheville, Deux-Faces. 531 00:48:04,383 --> 00:48:08,095 - Où est ta sœur? - Pas ici. 532 00:48:08,179 --> 00:48:10,598 - Pas ici. - Donc tu détruis ses affaires? 533 00:48:10,681 --> 00:48:11,682 Oui. 534 00:48:11,766 --> 00:48:14,143 - Donc tu l'as tuée? - Je pourrais la tuer. 535 00:48:14,226 --> 00:48:17,355 C'est pour ça que tu aimes ta drogue de débutante. 536 00:48:17,438 --> 00:48:19,649 Elle a disparu, connards! 537 00:48:19,899 --> 00:48:23,944 Chaque expérience, chaque fois, je ne plane qu'à moitié. 538 00:48:24,612 --> 00:48:25,821 Double la dose, idiote. 539 00:48:25,905 --> 00:48:30,534 Chaque fois que tu la regardes, tu étouffes. 540 00:48:30,618 --> 00:48:35,206 C'est une mort lente parasitaire de droguée, 541 00:48:35,289 --> 00:48:38,793 - avoir une jumelle. - C'est le double. Tout ce qu'elle a, 542 00:48:38,876 --> 00:48:40,544 - je l'ai. - Où est-elle? 543 00:48:40,628 --> 00:48:43,381 Elle baise une actrice dans une piscine d'eau salée. 544 00:48:43,464 --> 00:48:46,425 Et tu profites aussi de cette baise en eau salée? 545 00:48:46,550 --> 00:48:48,177 J'ai tout en double. 546 00:48:48,260 --> 00:48:51,305 Tu dis n'importe quoi. C'est tout à moitié. 547 00:48:51,389 --> 00:48:54,767 Toujours tout diviser, et tu es à peine ici. 548 00:48:54,850 --> 00:48:56,352 Je suis ici. Elle est ici! 549 00:48:56,435 --> 00:48:58,729 Elle n'est pas ici, elle est là-bas. 550 00:48:58,854 --> 00:49:00,690 Tu es à peine ici à cause de ça. 551 00:49:00,773 --> 00:49:02,942 C'est une tragédie. 552 00:49:03,067 --> 00:49:03,984 Tais-toi! 553 00:49:04,151 --> 00:49:06,529 - C'est Shakespeare. - Non, je suis ici. 554 00:49:06,612 --> 00:49:07,530 C'est Tchekhov. 555 00:49:07,613 --> 00:49:08,489 Je suis ici. 556 00:49:08,572 --> 00:49:09,990 Un autre écrivain blanc mort. 557 00:49:10,074 --> 00:49:12,243 - Je suis ici, merde! - À peine. 558 00:49:12,451 --> 00:49:14,620 Je te vois à peine. 559 00:49:14,745 --> 00:49:18,999 Tu as été effacée en double négativité. C'est très bien, bravo, moi. 560 00:49:19,125 --> 00:49:20,376 Et elle est là-bas. 561 00:49:20,459 --> 00:49:23,337 Elle est ailleurs, et toi, que feras-tu? 562 00:49:23,421 --> 00:49:28,676 Tu te désintégreras, tu te diviseras. Elle se multipliera, sera entière, unique. 563 00:49:28,884 --> 00:49:32,888 Et toi, un quart. Elle est heureuse, et toi, tu n'es plus. 564 00:49:32,972 --> 00:49:36,559 Et elle vit, baise une chatte dans l'eau salée 565 00:49:36,642 --> 00:49:41,439 jusqu'à avoir trop chaud, avec de la bonne drogue, et tu n'es rien. 566 00:49:44,358 --> 00:49:45,568 Tu n'es rien du tout. 567 00:49:52,199 --> 00:49:54,076 Mon Dieu! Oh, mon Dieu! 568 00:49:59,248 --> 00:50:02,835 Oh, fuck! Fuck! 569 00:50:05,004 --> 00:50:07,214 Oh, fuck! 570 00:50:20,811 --> 00:50:23,439 Fuck, tu es où? Agnes! 571 00:50:24,732 --> 00:50:25,983 Fuck! 572 00:50:29,528 --> 00:50:32,823 Fuck! Agnes, où es-tu? 573 00:50:32,948 --> 00:50:35,993 Fuck! Seigneur, fuck! 574 00:50:36,076 --> 00:50:36,952 Madame? 575 00:50:37,453 --> 00:50:39,121 - Fuck! - Ça va? 576 00:50:48,672 --> 00:50:51,759 Agnes, où es-tu? 577 00:51:02,645 --> 00:51:06,023 - Grosse soirée? - Oui. Beaucoup de bébés. Très occupée. 578 00:51:11,987 --> 00:51:12,905 Au revoir. 579 00:51:29,046 --> 00:51:33,092 Ce n'est pas arrivé. Ce n'est pas réel. Elle n'est pas réelle. 580 00:51:52,027 --> 00:51:52,945 Elly? 581 00:52:00,744 --> 00:52:02,496 Beverly, rentre à la maison. 582 00:52:02,705 --> 00:52:05,791 J'ignore ce qui s'est passé. Aide-moi, s'il te plaît. 583 00:52:11,714 --> 00:52:13,507 Je suis désolée d'être partie. 584 00:52:24,518 --> 00:52:26,937 Greta a préparé le déjeuner. 585 00:52:40,784 --> 00:52:41,702 Bonjour. 586 00:55:54,061 --> 00:55:56,063 Sous-titres: Emmanuelle Vandycke 587 00:55:56,146 --> 00:55:58,148 Kreativní dohled David Nobert