1 00:00:07,009 --> 00:00:09,803 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:09,928 --> 00:00:11,847 Tôi đã gặp người này. 3 00:00:12,306 --> 00:00:15,934 Tôi không hề biết hai chị em cô là sinh đôi. 4 00:00:16,018 --> 00:00:20,230 Elliot, chị tôi, không thích cô ấy. 5 00:00:20,397 --> 00:00:22,149 Nghiêm túc với cô diễn viên ư? 6 00:00:22,232 --> 00:00:24,359 Tôi sẽ cho các cô tiền, và vài thứ khác. 7 00:00:24,485 --> 00:00:27,613 Trung tâm phụ sản và nghiên cứu hàng đầu ở Manhattan. 8 00:00:27,696 --> 00:00:31,158 Tôi từng mất một đứa lúc 12 tuần. Một đứa 14 tuần, 16... 9 00:00:31,617 --> 00:00:34,119 Chẳng phải nhà Parker là quỷ ăn chay hả? 10 00:00:34,286 --> 00:00:36,955 Anh sẽ ghen tị khi tôi có phòng thí nghiệm nuôi 11 00:00:37,039 --> 00:00:40,125 phôi thành thai nhi, và thai nhi thành em bé để giải quyết 12 00:00:40,250 --> 00:00:42,461 mọi vấn đề sinh sản từng tồn tại? 13 00:00:42,544 --> 00:00:43,921 Tôi sẽ thăm cô trong tù. 14 00:00:45,422 --> 00:00:47,800 Em gái bé bỏng. 15 00:01:38,225 --> 00:01:41,061 Cô ấy thế nào? 16 00:01:41,228 --> 00:01:46,525 SONG SINH 17 00:02:49,796 --> 00:02:53,800 Trời má 18 00:02:55,469 --> 00:02:56,803 Chết tiệt! 19 00:03:12,736 --> 00:03:14,613 Cô hào hứng chứ? 20 00:03:14,696 --> 00:03:17,115 -Đêm trọng đại. -Chắc chắn rồi. 21 00:03:17,199 --> 00:03:18,825 Ổn chứ? Cô hơi bồn chồn. 22 00:03:18,909 --> 00:03:21,787 Ổn hơn cả chữ ổn nữa. Cảm ơn. 23 00:03:24,456 --> 00:03:26,458 Cô đã làm cái quái gì? 24 00:03:26,541 --> 00:03:28,961 Anh không muốn biết đâu, anh khờ ạ. 25 00:04:38,947 --> 00:04:40,866 Vậy là nó thuận lợi. 26 00:04:41,867 --> 00:04:43,201 Chào Elliot. 27 00:04:43,285 --> 00:04:46,455 Có vẻ chuyện giữa hai người rất thuận lợi, 28 00:04:46,538 --> 00:04:48,915 như thể hai người sắp cưới tới nơi. 29 00:04:51,710 --> 00:04:52,586 Tuyệt lắm. 30 00:04:53,795 --> 00:04:54,713 Tôi nghĩ thế. 31 00:04:57,924 --> 00:04:59,551 Thật kỳ diệu, Elliot. 32 00:05:01,636 --> 00:05:03,638 -Cái này cho ai? -Dạ con nhân tạo. 33 00:05:03,722 --> 00:05:06,475 -Dĩ nhiên là không dành cho cừu rồi. -Phải. 34 00:05:06,558 --> 00:05:10,353 Tạo ra một môi trường giống tử cung, hỗ trợ cho các bé sinh non. 35 00:05:10,437 --> 00:05:15,192 Tôi thấy tôi nên hỏi về ý định của cô. 36 00:05:16,318 --> 00:05:18,945 -Ý định của tôi? -Với em gái tôi. 37 00:05:20,030 --> 00:05:22,491 Chị đúng là trưởng thành đấy. 38 00:05:24,826 --> 00:05:26,995 Tôi yêu cô ấy, Elliot ạ. 39 00:05:28,830 --> 00:05:31,458 Tôi có ý định yêu cô ấy. 40 00:05:34,294 --> 00:05:36,046 Chị chịu nổi không? 41 00:05:46,223 --> 00:05:48,558 Vậy cậu bắt đầu đi làm rồi à Tom? 42 00:05:49,559 --> 00:05:50,477 Ừ. 43 00:05:50,644 --> 00:05:52,270 Gọi đi làm luôn. 44 00:05:52,395 --> 00:05:54,314 Phòng thí nghiệm đẹp nhỉ? 45 00:05:54,397 --> 00:05:56,775 Ừ, nó tuyệt lắm, Joe... 46 00:05:56,983 --> 00:05:58,235 Seph. 47 00:05:58,318 --> 00:06:03,073 Chào mừng cậu. Chắc cậu nhẹ nhõm lắm. 48 00:06:03,198 --> 00:06:05,867 Tôi không nghĩ từ "nhẹ nhõm" là thích hợp. 49 00:06:05,951 --> 00:06:08,912 Thế ư? Có vẻ như chính là từ đó mà. 50 00:06:08,995 --> 00:06:12,124 Tôi chắc chắn là người phù hợp nhất cho việc này. 51 00:06:12,207 --> 00:06:14,376 Đừng nói quá thế? Anh không tệ thôi. 52 00:06:14,501 --> 00:06:18,380 FDA dẹp phòng thí nghiệm của cậu vì hoạt động phi pháp và... 53 00:06:18,463 --> 00:06:20,382 Về cơ bản thì cậu thất nghiệp. 54 00:06:20,465 --> 00:06:23,718 Không phải thế... Cô muốn châm thêm dầu ư? 55 00:06:23,802 --> 00:06:26,847 -Không, cảm ơn. -Có lẽ không nên tiết lộ rằng 56 00:06:26,930 --> 00:06:30,225 cậu hợp tác với Elly. Chuyện cậu ở đây, không nên. 57 00:06:30,308 --> 00:06:34,980 Có lẽ nên giữ nó là bí mật giữa chúng ta. 58 00:06:35,063 --> 00:06:39,651 Sống để bụng, chết mang theo. Amen. 59 00:06:39,734 --> 00:06:40,861 Được rồi. 60 00:06:41,862 --> 00:06:46,575 Đúng vậy! Thay đổi cách phụ nữ sinh con, mãi mãi! 61 00:06:49,828 --> 00:06:52,914 -Đúng là một thằng điên. -Vụ gì? 62 00:06:52,998 --> 00:06:57,127 -Một đám toàn những thằng điên. -Tức là nhiều của quý ở cùng một chỗ? 63 00:06:57,210 --> 00:06:59,171 Thật xinh đẹp mà, Tom ạ. 64 00:06:59,296 --> 00:07:01,882 Ý tôi gọi hắn là tên điên, Elliot. 65 00:07:07,554 --> 00:07:10,849 Một cô Mantle với trải nghiệm về cảm xúc của loài người. 66 00:07:11,808 --> 00:07:12,809 Ai ngờ được? 67 00:07:41,463 --> 00:07:44,090 Chị không nhìn, Beverly. 68 00:07:44,216 --> 00:07:46,927 Chị đang bồn chồn. Chị có bí mật. 69 00:07:49,095 --> 00:07:51,097 Em muốn biết không? 70 00:07:53,934 --> 00:07:56,561 Đêm tiệc tuyệt chứ hả? Em thích không? 71 00:07:56,645 --> 00:08:00,982 -Nó thật lố bịch và đáng xấu hổ. -Em mới lố bịch và đáng xấu hổ. 72 00:08:06,404 --> 00:08:08,073 Em chán chưa? 73 00:08:10,033 --> 00:08:12,953 Em muốn chị đem cho em thứ gì đó mới mẻ không? 74 00:08:15,956 --> 00:08:17,499 Có gì hay? 75 00:08:19,417 --> 00:08:23,338 Thật bất công khi em giữ đồ chơi một mình, 76 00:08:23,463 --> 00:08:26,299 và em không thể ngủ với cô ấy, trừ khi chị cũng vậy. 77 00:08:27,592 --> 00:08:29,970 Ý chị là suýt nữa... 78 00:08:35,016 --> 00:08:36,643 Ôi, thương. 79 00:09:09,634 --> 00:09:12,512 Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc Phụ Sản Mantle Parker. 80 00:09:13,555 --> 00:09:16,850 Hôm nay sẽ là ngày trọn vẹn nhất đời các bạn. 81 00:09:16,933 --> 00:09:19,519 -Ừ. -Anh thấy nam tính khi nói thế à? 82 00:09:19,602 --> 00:09:22,814 Mọi chuyện đều dẫn đến giờ phút này. Ta đã sẵn sàng. 83 00:09:22,897 --> 00:09:25,442 Khi anh tập nói điều này trước gương, 84 00:09:25,525 --> 00:09:27,569 anh trần truồng hay chỉ cởi trần? 85 00:09:27,736 --> 00:09:29,946 Các cô sẽ tiếp khách cả ngày. Bận tối mắt. 86 00:09:30,030 --> 00:09:31,489 -Hoàn hảo. -"Khách" ư? 87 00:09:31,573 --> 00:09:33,992 Họ không bệnh. Họ là phụ nữ mang thai. 88 00:09:34,075 --> 00:09:36,619 Tôi thích điều đó. Một phép thử tốt. 89 00:09:36,703 --> 00:09:39,956 Ban quản trị sẽ quan sát cả tuần, được chứ? 90 00:09:40,040 --> 00:09:42,792 Dĩ nhiên, ưu tiên của ta luôn là phụ nữ, 91 00:09:42,876 --> 00:09:45,003 -là khách. -Trừ việc không phải thế. 92 00:09:45,086 --> 00:09:48,798 Nhưng ta phải dự đoán, và đối đáp nhanh chóng với khách hàng. 93 00:09:48,882 --> 00:09:53,970 -Phòng khi họ đổi ý. -Tôn trọng những gì họ đã trao đi. 94 00:09:54,054 --> 00:09:58,183 Chỉ vài ngày thôi. Tôi và đội ngũ của tôi ở đây để hỗ trợ các cô. 95 00:09:58,266 --> 00:10:01,019 Các cô cần gì cứ nói. 96 00:10:01,144 --> 00:10:02,187 Cảm ơn. 97 00:10:04,105 --> 00:10:07,275 Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc Phụ Sản Mantle Parker. 98 00:10:07,359 --> 00:10:08,401 Bất cứ điều gì. 99 00:10:08,485 --> 00:10:10,528 Phôi học tiên phong! 100 00:10:13,656 --> 00:10:16,326 Chào mừng đến tầng Phôi học. 101 00:10:16,451 --> 00:10:17,327 Trên màn hình, 102 00:10:17,410 --> 00:10:22,207 các vị có thể thấy phôi ở các giai đoạn phát triển, cho đến tận giới hạn 14 ngày. 103 00:10:22,332 --> 00:10:25,251 Ở khâu cuối, được phép diễn ra tại phòng thí nghiệm, 104 00:10:25,335 --> 00:10:28,963 các tế bào đã bắt đầu phân chia ở ngoại bì, 105 00:10:29,047 --> 00:10:31,591 nội bì, và trung bì, 106 00:10:31,674 --> 00:10:36,429 thứ sẽ phát triển thành các cấu trúc khác nhau trong cơ thể. 107 00:10:37,597 --> 00:10:39,974 Rực rỡ. Cao cấp. An toàn. 108 00:10:41,059 --> 00:10:47,065 Chúng ta cấy phôi trong không gian này, lưu trữ lại, như một cơ quan sinh học. 109 00:10:47,649 --> 00:10:52,153 Một thể thống nhất. Khi bước vào Trung tâm Mantle Parker, 110 00:10:52,278 --> 00:10:54,197 các bạn sẽ thấy được cả hai, 111 00:10:54,280 --> 00:10:58,743 nhưng tính cá nhân của bạn cũng sẽ được nâng niu. 112 00:11:01,704 --> 00:11:07,001 Về sảy thai, nguyên nhân, điều trị, nghiên cứu và thử thuốc trong tương lai. 113 00:11:07,085 --> 00:11:10,088 Chúng tôi đang xem những dị biến nhiễm sắc thể cha mẹ, 114 00:11:10,171 --> 00:11:13,174 ở thể tự kháng, tế bào NK, 115 00:11:13,258 --> 00:11:16,928 biểu hiện HLA-G bất thường, bệnh huyết khối, 116 00:11:17,053 --> 00:11:21,391 cả di truyền lẫn mắc phải, tại sự phân mảng ADN của tinh trùng, 117 00:11:21,474 --> 00:11:24,477 và tính đa hình của HCGG. 118 00:11:24,561 --> 00:11:27,313 Chúng tôi nghiên cứu tác động của prednisone, heparin, 119 00:11:27,439 --> 00:11:31,651 levothyroxine, các chất điều biến nội tiết tố, và IVIG. 120 00:11:31,734 --> 00:11:36,239 Chúng tôi sử dụng công cụ chỉnh sửa gen CRISPR-Cas9, dành riêng cho nghiên cứu, 121 00:11:36,322 --> 00:11:41,327 để biến thành một yếu tố phiên mã có tên TFAP2C và chất nhiễm sắc. 122 00:11:41,411 --> 00:11:44,539 Chúng tôi kiểm tra mẫu máu của mọi khách hàng để xem lượng sắt, 123 00:11:44,622 --> 00:11:47,292 tạo hồ sơ vitamin D và C theo cá nhân, 124 00:11:47,375 --> 00:11:51,838 và hợp tác với các nhà dinh dưỡng để chế biến đồ ăn nước uống hoàn hảo. 125 00:11:51,963 --> 00:11:53,339 Dành riêng cho nhu cầu. 126 00:11:53,465 --> 00:11:56,301 Nếu các vị muốn sâm panh và tôm hùm khi em bé ra đời, 127 00:11:56,384 --> 00:11:57,760 bọn tôi sẽ không đánh giá. 128 00:12:05,185 --> 00:12:07,228 Stacy 24 tuổi, 129 00:12:07,312 --> 00:12:11,357 đã đưa ra quyết định sáng suốt để bảo vệ sức khỏe và tương lai cô 130 00:12:11,441 --> 00:12:15,028 theo cách sẽ sớm thành tiêu chuẩn cho phụ nữ toàn cầu. 131 00:12:16,070 --> 00:12:18,364 Chúng tôi làm phẫu thuật ít xâm lấn 132 00:12:18,448 --> 00:12:21,409 để lấy đi một phần nhỏ mô tử cung, 133 00:12:21,534 --> 00:12:24,704 thứ sẽ được cắt ra và làm đông lạnh. 134 00:12:24,829 --> 00:12:27,749 Khi Stacy sắp sửa mãn kinh, 135 00:12:27,832 --> 00:12:30,543 mô tử cung của cô sẽ được rã đông 136 00:12:30,627 --> 00:12:33,046 và ghép trở lại cơ thể, 137 00:12:33,129 --> 00:12:37,383 có thể là ở vùng dưới cánh tay, nơi có nguồn cung máu tốt, 138 00:12:37,467 --> 00:12:41,513 qua đó phục hồi nội tiết tố tình dục đã suy giảm và trì hoãn mãn kinh 139 00:12:41,596 --> 00:12:44,098 có thể đến 20 năm. 140 00:12:45,266 --> 00:12:46,726 Do Stacy đã tìm đến đây 141 00:12:46,809 --> 00:12:49,646 ở độ tuổi còn trẻ, chúng tôi có thể xây dựng cho cô 142 00:12:49,729 --> 00:12:54,359 một gói chăm sóc toàn diện chất lượng, bảo trì cao dành cho sức khỏe dài lâu. 143 00:12:54,567 --> 00:12:58,071 Dù Stacy đưa ra quyết định nào trong đời, 144 00:12:58,279 --> 00:13:01,991 chúng tôi cũng sẽ có thể điều chỉnh, nghiên cứu 145 00:13:02,075 --> 00:13:06,287 nhằm đảm bảo cơ thể Stacy có thể theo kịp mong muốn của cô. 146 00:13:06,412 --> 00:13:09,541 Cảm ơn, có câu hỏi gì không? 147 00:13:09,666 --> 00:13:10,708 Vâng? 148 00:13:11,960 --> 00:13:14,963 Thế còn những phụ nữ sắp sửa mãn kinh thì sao? 149 00:13:15,088 --> 00:13:16,714 Một câu hỏi hay. 150 00:13:16,839 --> 00:13:20,343 Nếu một phụ nữ có mô tử cung được cắt bỏ ở độ tuổi ngoài 40, 151 00:13:20,426 --> 00:13:24,013 tôi có thể trì hoãn sự khởi phát khoảng năm năm. 152 00:13:24,639 --> 00:13:26,266 Nghe không công bằng lắm. 153 00:13:26,391 --> 00:13:29,978 Không. Tôi mới ở đây nói được năm phút 154 00:13:30,186 --> 00:13:32,814 và chế độ phụ quyền thật khốn nạn. 155 00:13:34,983 --> 00:13:36,609 Còn câu hỏi nào không? 156 00:13:39,237 --> 00:13:43,074 Sẽ ra sao nếu cô ghép mô của người 24 tuổi vào cơ thể tôi? 157 00:13:46,786 --> 00:13:50,415 Đó là một trong số nhiều ý tưởng tôi đang muốn khám phá. 158 00:13:54,294 --> 00:13:57,213 Tôi sẽ để cô một mình, được chứ? 159 00:13:57,297 --> 00:13:59,924 Tôi rất tiếc. 160 00:14:07,724 --> 00:14:11,352 -Bác sĩ Mantle, khách tiếp theo... -Chờ tôi chút. 161 00:14:21,112 --> 00:14:24,282 Máu nhuộm đầy tay mày! Rebecca Parker là kẻ sát nhân! 162 00:14:24,365 --> 00:14:26,576 Này! 163 00:14:27,660 --> 00:14:30,121 Cô ổn chứ? Bảo vệ? 164 00:14:50,016 --> 00:14:52,393 -Tôi sẽ không lo về chuyện đó. -Phải. 165 00:14:52,477 --> 00:14:54,979 Vẫn là đám người đó và họ vẫn làm thế 166 00:14:55,063 --> 00:14:57,732 -ở bất kỳ nơi đâu có tên tôi. -Được rồi. 167 00:14:57,815 --> 00:15:00,443 Triển lãm nghệ thuật, công ty công nghệ. 168 00:15:00,568 --> 00:15:03,988 Văn phòng bọn tôi tháng nào cũng gặp. 169 00:15:04,072 --> 00:15:07,992 Dạo này họ thực sự thích dùng cơ quan nội tạng động vật. 170 00:15:08,117 --> 00:15:11,621 Nó như vụ con chó của Pavlov, Beverly ạ, 171 00:15:11,788 --> 00:15:15,124 nhưng kiểu mẫu giáo hơn. Kiểu như "Thấy tên Parker, 172 00:15:15,208 --> 00:15:17,168 ném tim lợn", cô hiểu chứ? 173 00:15:17,251 --> 00:15:19,337 -Ừ. -Tôi muốn nói nó chán ngắt, 174 00:15:19,420 --> 00:15:22,840 nhưng đồng thời, tôi thán phục sự kiên quyết của họ. 175 00:15:23,341 --> 00:15:25,301 Phải, đúng là quyết tâm. 176 00:15:25,385 --> 00:15:30,473 Thật kỳ diệu khi bị một phụ nữ trẻ có đạo đức ném nội tạng 177 00:15:30,556 --> 00:15:32,934 ở nơi tôi đang cố đem lại sự chăm sóc 178 00:15:33,059 --> 00:15:36,020 rồi thấy cô ấy bị áp chế bởi bảo vệ một cách quá khích 179 00:15:36,104 --> 00:15:39,190 Tôi thậm chí chưa đồng ý. Đúng là tuyệt vời. 180 00:15:39,315 --> 00:15:41,317 Cô muốn cô ta ném tiếp à? 181 00:15:42,026 --> 00:15:46,948 Đến chỗ phòng sinh? Ném phổi bò vào âm hộ của ai đó? 182 00:15:48,408 --> 00:15:52,328 -Lấy mắt bò bôi lên trẻ con? -Không phải trẻ con chứ. 183 00:15:52,412 --> 00:15:55,665 -Việc này không hay chút nào, Rebecca. -Điều quan trọng 184 00:15:55,748 --> 00:15:57,208 là cái gì mới hay, Beverly? 185 00:15:59,252 --> 00:16:01,254 Tôi không nghĩ cô ngu ngốc 186 00:16:01,337 --> 00:16:04,173 như những gì đôi khi cô thể hiện. 187 00:16:05,091 --> 00:16:08,678 Cô có hiểu rằng cô ta có thể thực hiện lý tưởng của mình? 188 00:16:08,803 --> 00:16:11,806 Rằng cô ta sống với bố mẹ ở một căn hộ xinh xắn 189 00:16:11,889 --> 00:16:14,600 theo học một ngôi trường chế độ tư bản chủ nghĩa 190 00:16:14,684 --> 00:16:17,854 học một lớp chủ nghĩa xã hội và lớp chủ nghĩa bác ái. 191 00:16:17,937 --> 00:16:20,815 Cô ta có bạn bè, có tiền mua đồ ăn. 192 00:16:20,898 --> 00:16:23,443 Và rồi đôi lúc, cô ta đưa ra lựa chọn không nên 193 00:16:23,526 --> 00:16:25,695 để có điều gì đó tốt đẹp trong đời. 194 00:16:25,820 --> 00:16:30,742 Dưa hấu trái mùa hay Uber đến trễ làm cô ta thấy không an toàn 195 00:16:30,825 --> 00:16:32,910 và muốn về nhà, bất chấp sự thật 196 00:16:32,994 --> 00:16:36,247 rằng về cơ bản cô ta bất đồng với chính sách công ty. 197 00:16:36,330 --> 00:16:39,500 Tốt thôi. Ai chẳng vậy, phải không? 198 00:16:39,584 --> 00:16:43,755 Luôn có được và mất. 199 00:16:43,838 --> 00:16:48,134 Ta không mổ xẻ mọi hành động bởi vì nó mệt mỏi 200 00:16:48,259 --> 00:16:49,177 và sai lầm. 201 00:16:50,219 --> 00:16:54,098 Việc họ đến đây, ném linh tinh và gọi tôi là kẻ sát nhân 202 00:16:54,182 --> 00:16:57,560 và giả bộ rằng họ sống ở một thế giới khác, 203 00:16:57,643 --> 00:17:00,563 tức là thỉnh thoảng họ có thể lựa chọn sai lầm 204 00:17:00,646 --> 00:17:02,899 và không suy ngẫm về nó, không sao cả. 205 00:17:02,982 --> 00:17:04,484 Tôi không để tâm. 206 00:17:04,567 --> 00:17:07,111 Nó là một hệ thống và tôi làm việc của mình. 207 00:17:07,195 --> 00:17:10,364 Thế giới tiếp tục quay trên trục của nó. 208 00:17:10,490 --> 00:17:12,617 Không ai có kế hoạch, lựa chọn nào. 209 00:17:12,742 --> 00:17:16,871 Họ sẽ vãi ra quần nếu cô nhờ họ vạch ra một kế hoạch. 210 00:17:16,954 --> 00:17:19,624 Họ vui vì được điên cuồng ném nội tạng vào tôi 211 00:17:19,707 --> 00:17:21,667 và tự cho bản thân vậy là hay. 212 00:17:21,751 --> 00:17:24,253 Vậy, tôi đoán câu hỏi tôi dành cho cô 213 00:17:24,337 --> 00:17:28,633 là khi nào cô mới câm miệng và làm việc của mình hả Beverly? 214 00:17:29,675 --> 00:17:32,970 Bởi vì, thành thực mà nói, tôi chán lắm rồi, 215 00:17:36,224 --> 00:17:37,767 -Cô ta nói đúng. -Cảm ơn. 216 00:17:37,850 --> 00:17:42,104 Đó là công việc, Beverly ạ. Chị muốn thay đổi cách phụ nữ sinh con. 217 00:17:42,230 --> 00:17:44,398 -Được rồi. -Mất sáu năm ư? 218 00:17:44,482 --> 00:17:46,609 -Được thôi. -Phải hơn thế, vĩnh viễn, 219 00:17:46,692 --> 00:17:49,487 vì cả cuộc đời huy hoàng nhỏ lẻ lạ lùng của em, 220 00:17:49,570 --> 00:17:51,572 cũng khó mà thấy ổn thỏa ngay được. 221 00:17:51,656 --> 00:17:52,532 Đó không... 222 00:17:52,615 --> 00:17:55,993 Em có ngôi nhà Barbie sinh sản trong mơ, mà em còn giở chứng. 223 00:17:56,077 --> 00:17:59,038 Chị có thể thôi đay nghiến em một chút được không? 224 00:18:00,873 --> 00:18:06,838 Chỉ là cảm giác nó không giống như em nghĩ 225 00:18:06,921 --> 00:18:10,216 và em đang thấy khổ sở. 226 00:18:16,013 --> 00:18:16,931 Chào. 227 00:18:19,767 --> 00:18:22,812 Tôi muốn mua nước ép dành riêng cho mình trước khi đi. 228 00:18:22,895 --> 00:18:24,272 Nó thế nào? 229 00:18:24,480 --> 00:18:26,107 Ngon lắm. 230 00:18:26,232 --> 00:18:29,026 Nó có giúp tôi hết sảy thai không? 231 00:18:31,654 --> 00:18:36,409 Đây là chị tôi, bác sĩ Mantle. Chị ấy làm ở Trung tâm Nghiên cứu. 232 00:18:38,911 --> 00:18:42,331 Cô đang nghiên cứu gì? 233 00:18:42,415 --> 00:18:43,875 Về sảy thai không? 234 00:18:49,088 --> 00:18:51,173 Cô cần chuột bạch không? 235 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Sao cô không sắp xếp một cuộc hẹn nhỉ? 236 00:19:09,483 --> 00:19:10,985 Xin chào. 237 00:19:18,451 --> 00:19:19,452 Xin chào. 238 00:19:30,338 --> 00:19:31,255 Được rồi. 239 00:19:34,133 --> 00:19:35,843 Cô thấy sao? 240 00:19:41,474 --> 00:19:44,977 -Tôi đưa cô lên giường khám nhé? -Không cần. 241 00:19:45,436 --> 00:19:46,354 Cảm ơn. 242 00:19:51,359 --> 00:19:54,153 Tôi cần kiểm tra nhịp tim của bé. 243 00:20:07,917 --> 00:20:12,797 Tôi có thể kiểm tra sơ bộ bằng siêu âm doppler ở bụng cô. 244 00:20:14,090 --> 00:20:16,217 Tôi sẽ làm nhanh nhất có thể. 245 00:20:24,016 --> 00:20:26,018 Để bọn tôi ở riêng với nhau nhé? 246 00:20:41,283 --> 00:20:43,869 Cô thoa gel giúp tôi được không? 247 00:21:11,105 --> 00:21:12,565 Đặt đầu siêu âm 248 00:21:14,817 --> 00:21:18,404 bên dưới rốn cô, gần xương mu. 249 00:21:29,290 --> 00:21:34,545 Di chuyển nó lên vùng bụng thật chậm rãi. 250 00:21:49,185 --> 00:21:50,102 Tốt rồi. 251 00:22:02,907 --> 00:22:04,867 Tôi lấy gì cho cô nhé? 252 00:22:05,951 --> 00:22:06,786 Không. 253 00:22:06,869 --> 00:22:09,997 Cô muốn bác sĩ khác khám cho không. ai đó khác? 254 00:22:10,081 --> 00:22:11,499 Không. Chỉ cần cô thôi. 255 00:22:14,752 --> 00:22:17,338 Chị sẽ ăn ở nơi nào đó thật xa hoa. 256 00:22:18,172 --> 00:22:22,426 Chị muốn ăn thiên nga, kiểu cevich. 257 00:22:22,510 --> 00:22:24,553 Nốc thật nhiều sâm panh. 258 00:22:24,637 --> 00:22:25,554 Chị nên thế. 259 00:22:25,721 --> 00:22:27,431 -Hai ta chứ. -Chị đáng được hưởng. 260 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 Hai ta xứng đáng. 261 00:22:29,767 --> 00:22:33,062 Tối nay nơi nào đáng để ta đến? 262 00:22:34,146 --> 00:22:36,816 Em nghĩ nên ăn ở đâu? 263 00:22:36,899 --> 00:22:37,983 Em có việc rồi. 264 00:22:39,735 --> 00:22:41,153 Việc gì? 265 00:22:41,237 --> 00:22:46,117 Phim của Genevieve đã quay xong và có tiệc mừng đóng máy. 266 00:22:49,912 --> 00:22:51,080 Được rồi. 267 00:22:52,915 --> 00:22:55,126 Chị có thể đến nếu muốn. 268 00:22:56,335 --> 00:22:58,754 Em muốn chị đến không? 269 00:22:58,879 --> 00:23:00,881 Em dở tiệc tùng lắm. 270 00:23:02,466 --> 00:23:03,801 Chị có thể thay em. 271 00:23:07,012 --> 00:23:10,266 -Một phiên bản tốt hơn của em? -Của tất cả mọi người. 272 00:23:14,603 --> 00:23:17,189 Chờ đã, Beverly, cô gặp Genevieve ra sao? 273 00:23:17,273 --> 00:23:20,442 -Ừ, Genevieve không tiết lộ gì cả. -Như thế nào? 274 00:23:20,609 --> 00:23:21,569 Không phải chứ? 275 00:23:21,652 --> 00:23:23,445 -Ghê quá. -Có hợp pháp không? 276 00:23:23,529 --> 00:23:26,157 Ôi, Chúa ơi! 277 00:23:26,323 --> 00:23:27,658 Tôi không nói gì nhé. 278 00:23:27,741 --> 00:23:30,286 Cô thấy âm hộ của cô ấy và đổ luôn. 279 00:23:30,369 --> 00:23:32,204 Ngày mai tôi đi xét nghiệm pap. 280 00:23:32,329 --> 00:23:34,582 Không phải thế. 281 00:23:34,665 --> 00:23:38,169 -Rõ ràng là... -Hẹn hò cặp sinh đôi chắc dữ dội lắm. 282 00:23:38,294 --> 00:23:39,378 Cô ấy nói thế à? 283 00:23:39,461 --> 00:23:42,673 -Tôi nghĩ Genevieve thật tuyệt. -Thế à? 284 00:23:43,549 --> 00:23:45,801 Em tưởng chị sẽ thấy cô ấy hơi chán. 285 00:23:45,968 --> 00:23:48,888 Rằng em tốt hơn cô ấy, và có lẽ chị mong em 286 00:23:48,971 --> 00:23:50,723 chia tay với cô ấy. 287 00:23:50,806 --> 00:23:52,558 Chị nghĩ cô ấy thật tuyệt. 288 00:23:52,641 --> 00:23:57,062 Chị nghĩ cô ấy là điều tuyệt nhất từng đến với em. 289 00:23:57,188 --> 00:23:58,564 Chị đây rồi. 290 00:23:58,647 --> 00:24:01,817 -Ôi, không. Nhầm người kia rồi. -Buồn cười thật. 291 00:24:01,901 --> 00:24:06,155 Không, cô ấy kiểu: "Tôi tự dưng biết thôi. Luôn phân biệt được." Lộ rồi. 292 00:24:06,322 --> 00:24:07,323 Chào cưng. 293 00:24:08,490 --> 00:24:09,533 Chào. 294 00:24:19,293 --> 00:24:23,339 Liệu chị có thể thôi trò đổi vai được không, Elliot? 295 00:24:23,464 --> 00:24:24,673 Được thôi. 296 00:24:24,840 --> 00:24:29,845 Chuyện đó rất vui vẻ và chị rất thông minh, 297 00:24:29,970 --> 00:24:34,141 nhưng chị đừng đánh úp tôi bằng trò đó tại bữa tiệc của tôi được không? 298 00:24:35,476 --> 00:24:38,395 Cô không phải đi cùng bọn tôi. 299 00:24:38,604 --> 00:24:43,901 Bọn tôi sắp đỡ đẻ. Tôi không chắc cô giúp được gì. 300 00:24:44,026 --> 00:24:47,821 -Tôi muốn ở cùng Beverly. -Tôi biết. 301 00:24:47,905 --> 00:24:50,699 Nhưng, mọi lúc á? 302 00:24:54,662 --> 00:24:58,415 Tốt rồi. Cứ hít thở đi. 303 00:25:00,876 --> 00:25:03,921 Cô an toàn rồi. 304 00:25:04,004 --> 00:25:08,133 Cô an toàn rồi. Cô có thể sinh em bé ra. 305 00:25:08,342 --> 00:25:11,887 Bọn tôi không chạm vào cô, Zhu Ye ạ. Cô chủ động nhé. 306 00:25:32,408 --> 00:25:35,369 Cảm ơn. Đang gửi mẫu máu đến phòng thí nghiệm. 307 00:25:35,452 --> 00:25:39,707 Vui lòng đợi năm phút để có kế hoạch dinh dưỡng và sức khỏe chuyên biệt. 308 00:25:46,922 --> 00:25:49,091 Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye. 309 00:25:49,174 --> 00:25:50,926 Giờ ta sẽ rặn, được chứ? 310 00:25:51,010 --> 00:25:53,012 Em bé gần ra rồi. 311 00:26:01,603 --> 00:26:04,231 Tuyệt vời, Zhu Ye ạ. 312 00:26:04,315 --> 00:26:08,110 Rặn đi nào. Em bé gần ra rồi. 313 00:26:08,193 --> 00:26:10,446 Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye ạ. 314 00:26:17,995 --> 00:26:20,956 Đầu bé ra rồi. Cô đỡ lấy bé. 315 00:26:21,123 --> 00:26:22,791 Cô có thể đỡ được em bé. 316 00:26:43,562 --> 00:26:48,901 -Cô làm được rồi. -Chúc mừng. Cô bé thật hoàn hảo. 317 00:26:49,985 --> 00:26:52,529 -Ừ. -Được rồi. 318 00:26:52,613 --> 00:26:54,656 Cô bé đây rồi. 319 00:26:54,740 --> 00:26:58,035 Ổn rồi. 320 00:27:00,621 --> 00:27:02,623 Cô sinh rồi. Cô thật tuyệt vời. 321 00:27:05,459 --> 00:27:08,420 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô. 322 00:27:09,797 --> 00:27:10,798 Cô đã làm được. 323 00:27:28,774 --> 00:27:30,275 Chúc mừng. 324 00:27:30,359 --> 00:27:33,153 Em bé thật hoàn hảo. 325 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 Cô bé hoàn hảo. 326 00:29:17,299 --> 00:29:19,843 -Đó là... -Sammy. 327 00:29:20,344 --> 00:29:24,598 Em trai. Thằng bé đến đây mỗi khi thất tình. 328 00:29:24,932 --> 00:29:26,517 Sammy ư? 329 00:30:21,738 --> 00:30:23,865 Em nghĩ ta nên có con. 330 00:30:27,661 --> 00:30:29,037 Em nghiêm túc đấy. 331 00:30:36,420 --> 00:30:37,879 Không vui đâu. 332 00:30:37,963 --> 00:30:39,131 Tốt. 333 00:30:42,134 --> 00:30:44,428 Em muốn có một đứa con với chị. 334 00:30:46,221 --> 00:30:51,059 Em muốn uống một chai rượu và muốn làm tình không dùng bao. 335 00:30:51,143 --> 00:30:53,854 Tôi muốn hết mình vì em yêu chị. 336 00:30:53,979 --> 00:30:56,940 -Chỉ vậy thôi, Beverly. -Chị biết. 337 00:30:57,983 --> 00:30:58,900 Chính là lúc này. 338 00:31:26,136 --> 00:31:27,763 Ôi trời. 339 00:31:34,603 --> 00:31:35,937 Sẽ ổn thôi. 340 00:31:38,690 --> 00:31:42,027 Em sẽ ổn thôi. Chỉ buồn hôm nay thôi. 341 00:31:48,283 --> 00:31:50,535 Chị trông thật hạnh phúc. 342 00:31:57,918 --> 00:31:59,294 Đúng thế mà. 343 00:32:14,142 --> 00:32:16,561 Cái gì? Cô nhìn gì thế? 344 00:32:20,148 --> 00:32:22,734 Tôi lấy gì khác cho cô được không, Elliot? 345 00:33:04,025 --> 00:33:05,944 Greta, cô làm gì thế? 346 00:33:06,069 --> 00:33:08,071 Genevieve gửi tôi tin nhắn. 347 00:33:08,155 --> 00:33:10,657 Nói nốt đi. Đã hết câu đâu. 348 00:33:10,741 --> 00:33:11,575 Elliot... 349 00:33:11,658 --> 00:33:14,536 Sao cô lại bỏ quần áo vào túi? Nói nhanh lên. 350 00:33:14,619 --> 00:33:18,165 Cô ấy muốn hỏi lịch của Beverly. Cô ấy định làm bất ngờ. 351 00:33:18,248 --> 00:33:21,084 Việc gì đó liên quan đến đi ngoại ô cuối tuần. 352 00:33:31,803 --> 00:33:32,721 Xong chưa? 353 00:33:37,768 --> 00:33:41,646 Nghe nào. Nghe máy nào. 354 00:33:43,064 --> 00:33:44,399 -Elly. -Chào. 355 00:33:44,483 --> 00:33:47,569 Chào Beverly. Chào nha. 356 00:33:47,694 --> 00:33:52,199 Chị đã nghĩ về hôm qua, về việc em đã căng thẳng ra sao, 357 00:33:52,365 --> 00:33:54,409 mọi chuyện khó khăn ra sao, 358 00:33:54,493 --> 00:33:58,663 và em chưa từng giỏi việc cho phép bản thân 359 00:33:58,872 --> 00:34:02,667 có thứ em muốn, thứ em cần. 360 00:34:02,751 --> 00:34:04,294 Giờ thì em có rồi. 361 00:34:05,587 --> 00:34:09,049 Em có rồi. Có mọi thứ em muốn. 362 00:34:09,132 --> 00:34:14,346 Trung tâm Phụ sản và cả chị nữa. 363 00:34:14,429 --> 00:34:17,682 Và chị nghĩ nếu em cứ nghĩ nó vui vẻ, 364 00:34:18,725 --> 00:34:20,060 thì có lẽ nó sẽ vui. 365 00:34:21,770 --> 00:34:26,066 Em nghĩ chị nói đúng. Nơi này có thể rất tuyệt, Elliot ạ. 366 00:34:26,149 --> 00:34:29,069 Em phải vượt qua và cho phép bản thân hạnh phúc. 367 00:34:29,986 --> 00:34:32,322 Được rồi. Đúng thế. Tuyệt vời. 368 00:34:32,405 --> 00:34:33,698 Làm tốt lắm tôi ơi. 369 00:34:33,824 --> 00:34:38,912 Chị nói đúng. Em đã có mọi thứ em muốn. Trung tâm, chị, Genevieve. 370 00:34:38,995 --> 00:34:43,667 Đúng thế, nói xong chưa? Ta xong chuyện đó rồi chứ? 371 00:34:45,335 --> 00:34:47,712 Chuyện có con thì sao? 372 00:34:47,796 --> 00:34:49,464 Sao ta không thử lại? 373 00:34:49,589 --> 00:34:53,677 Mà cũng là, nói cho em nghe, có lẽ đó là thứ còn thiếu. 374 00:34:53,760 --> 00:34:57,097 Không phải Genevieve. Đứa trẻ cơ. Thứ mà em đã luôn muốn, 375 00:34:57,180 --> 00:34:59,015 không phải thứ mới đến. 376 00:34:59,099 --> 00:35:02,227 Em không muốn sinh con gì nữa. 377 00:35:02,352 --> 00:35:05,730 -Không phải kiểu đó. -Thế nghĩa là sao? 378 00:35:05,814 --> 00:35:07,774 Không phải kiểu gì? 379 00:35:07,858 --> 00:35:09,276 Không gì cả. 380 00:35:10,861 --> 00:35:12,988 Nó không ích gì. 381 00:35:17,409 --> 00:35:19,452 Biết đâu nó không nên thế? 382 00:35:22,747 --> 00:35:25,166 Em yêu cô ấy, Elliot ạ. 383 00:35:25,292 --> 00:35:30,005 Được rồi. Hãy bàn bạc chuyện đó. Hãy lập kế hoạch. 384 00:35:30,088 --> 00:35:33,174 Hãy dành cuối tuần này để xem xét lại việc đó. 385 00:35:34,634 --> 00:35:37,053 -Em không thể. -Tại sao không? 386 00:35:38,263 --> 00:35:39,180 Elly. 387 00:35:55,572 --> 00:35:58,783 -Tuyệt thật. -Em đã nói với mọi người. 388 00:35:58,867 --> 00:36:02,746 Joseph, Greta, nhóm những người chị làm việc chung. 389 00:36:04,706 --> 00:36:09,002 Em chỉ chưa nói gì với chị ấy. Vì như thế chắc điên mất, Beverly. 390 00:36:09,127 --> 00:36:13,465 Hai đêm thôi. Em đã hứa với Joseph sẽ đưa chị về làm ca sinh mổ lúc 6 giờ 391 00:36:13,548 --> 00:36:15,425 -thứ Hai. -Chị ấy sẽ khó chấp nhận. 392 00:36:15,508 --> 00:36:16,468 Đó là vấn đề ư? 393 00:36:16,551 --> 00:36:18,678 Bọn chị chưa từng ở xa nhau. 394 00:36:18,762 --> 00:36:21,306 Đó là một vấn đề lớn. 395 00:36:21,389 --> 00:36:23,224 Chị không có phản đối. 396 00:36:23,350 --> 00:36:24,643 Hai đêm thôi mà. 397 00:36:29,773 --> 00:36:30,857 Điều này thật... 398 00:36:33,818 --> 00:36:34,736 Elliot. 399 00:36:40,325 --> 00:36:42,827 -Chào. -Chào. 400 00:36:42,953 --> 00:36:44,996 Chị sẽ ổn chứ? 401 00:36:45,121 --> 00:36:47,791 Em gái chị lo lắng, nhưng chị sẽ ổn thôi. 402 00:36:47,874 --> 00:36:49,000 Hai đêm thôi mà. 403 00:36:49,084 --> 00:36:52,170 Nó là một nơi rất tuyệt, hồ bơi nước mặn, đồ ăn ngon. 404 00:36:52,295 --> 00:36:54,339 Rồi tôi sẽ trả cô ấy về cho chị. 405 00:36:55,465 --> 00:36:58,885 Cô định làm tình với nó ở bể bơi nước mặn ư? 406 00:36:59,010 --> 00:36:59,928 Trời má. 407 00:37:00,136 --> 00:37:01,680 -Phải không? -Elliot. 408 00:37:01,763 --> 00:37:03,098 Không đâu, được chưa? 409 00:37:03,223 --> 00:37:05,642 Cô sẽ không làm tình với em tôi ở bể bơi? 410 00:37:05,725 --> 00:37:08,853 Điều này không đúng mực. Không lành mạnh. 411 00:37:10,772 --> 00:37:14,859 Chị không thể có mọi thứ trong đời sống của em mình được, hiểu chứ? 412 00:37:15,819 --> 00:37:17,529 Chị không thể có thứ này. 413 00:37:17,612 --> 00:37:21,157 Đây là mối quan hệ giữa tôi và Beverly. Không phải chị. 414 00:37:22,117 --> 00:37:23,034 Được chưa? 415 00:37:26,204 --> 00:37:27,122 Sẵn sàng chưa? 416 00:37:36,548 --> 00:37:38,466 Chị cần em đừng đi. 417 00:37:47,392 --> 00:37:48,309 Elliot. 418 00:38:03,950 --> 00:38:07,245 -Cô làm tốt lắm. -Cảm ơn. Được anh khen thật tốt. 419 00:38:07,328 --> 00:38:08,788 Cảm ơn. 420 00:38:12,625 --> 00:38:15,545 Deena phải không? 421 00:38:18,256 --> 00:38:21,092 Tôi vẫn nhớ, khi phỏng vấn, cô nói rằng việc này 422 00:38:21,176 --> 00:38:23,178 là một cơ hội tuyệt vời? 423 00:38:23,261 --> 00:38:24,179 Dĩ nhiên rồi. 424 00:38:24,262 --> 00:38:29,267 Tôi không ngờ cơ hội đó lại là vào đây ve vãn gã cộc cằn này. 425 00:38:29,392 --> 00:38:30,769 -Tôi... -Elliot. 426 00:38:30,894 --> 00:38:32,812 Ý anh là "bác sĩ Mantle"? 427 00:38:33,897 --> 00:38:34,814 Bác sĩ Mantle. 428 00:38:34,898 --> 00:38:37,692 Nhân tiện nói về gã cộc cằn, tôi mượn chút nhé? 429 00:38:37,859 --> 00:38:38,777 Có phiền không? 430 00:38:38,902 --> 00:38:40,779 Nếu tôi thiếu chuyên nghiệp... 431 00:38:40,862 --> 00:38:43,907 Cô tốt nghiệp bằng giỏi ở Stanford, phải không? 432 00:38:43,990 --> 00:38:44,824 Đúng thế. 433 00:38:44,908 --> 00:38:48,536 Anh ta có năm con và vợ anh ta rất khổ. 434 00:38:48,661 --> 00:38:50,455 -Nâng tiêu chuẩn lên. -Tôi... 435 00:38:50,580 --> 00:38:52,916 Thực ra tôi không quan tâm. 436 00:38:52,999 --> 00:38:56,127 Đây là hành trình của cô. Tom, anh nhanh chân lên đi? 437 00:39:08,681 --> 00:39:13,353 Bịt mắt có cần thiết không, Elliot? 438 00:39:13,478 --> 00:39:15,230 Nó để bảo vệ cho anh. 439 00:39:15,355 --> 00:39:18,483 -Tại sao, cô có thi thể ở đây hả? -Đừng hỏi nữa. 440 00:39:18,608 --> 00:39:21,820 Anh sẽ vãi ra quần nếu thấy tôi đang làm gì. 441 00:39:21,903 --> 00:39:25,657 Và tôi không cần chất thải của anh đâu. 442 00:39:25,824 --> 00:39:29,828 Tại sao tôi phải dính líu đến hành động bất chính của cô? 443 00:39:29,911 --> 00:39:33,331 Nó không liên quan đến anh, Tom ạ. 444 00:39:33,414 --> 00:39:36,501 -Elliot. -Làm việc đi. 445 00:39:44,134 --> 00:39:45,510 Được rồi. 446 00:41:21,940 --> 00:41:24,192 Muốn trở lại chỗ tôi không? 447 00:41:24,317 --> 00:41:26,778 Ừ. Có chứ. 448 00:41:26,861 --> 00:41:29,572 Được, đi nào... Về đó. 449 00:41:29,656 --> 00:41:34,911 Ta có nên đưa mọi người theo không? Mở tiệc thôi. 450 00:41:50,718 --> 00:41:51,970 Chuyện gì thế? 451 00:41:54,013 --> 00:41:57,517 -Thử gì đó khác được không? -Vâng, thưa cô. 452 00:41:57,642 --> 00:41:59,143 Được rồi, theo tôi. 453 00:42:05,733 --> 00:42:07,527 Cô thật tuyệt vời. 454 00:42:08,111 --> 00:42:09,737 Anh không nói được không? 455 00:42:09,821 --> 00:42:13,408 Xin lỗi, tôi không làm được nếu anh cứ nói. 456 00:42:20,039 --> 00:42:21,165 Được thôi. 457 00:42:24,919 --> 00:42:25,962 Chơi nào. 458 00:42:30,341 --> 00:42:34,470 Nữa đi. Chơi tôi đi. 459 00:42:35,096 --> 00:42:38,266 Đúng rồi. 460 00:42:43,646 --> 00:42:47,191 Xin lỗi. Không được. 461 00:42:49,986 --> 00:42:53,156 Cái gì? Cô giỡn mặt tôi à? 462 00:42:53,323 --> 00:42:57,368 Anh có vẻ tốt tính. Không sao đâu. Chỉ là tôi tuột hứng. 463 00:42:57,493 --> 00:43:02,874 Ừ, chắc là bây giờ tôi cần thứ khác. Một ly rượu hay gì đó... Không biết nữa. 464 00:43:04,751 --> 00:43:06,210 Sao cơ? 465 00:43:15,511 --> 00:43:16,554 Cút đi. 466 00:43:57,678 --> 00:43:59,680 Vứt hết quần áo! 467 00:44:13,403 --> 00:44:17,824 Làm cái mẹ gì vậy hả, con quỷ tâm thần bệnh hoạn kia? 468 00:44:33,548 --> 00:44:34,549 Này. 469 00:44:36,008 --> 00:44:38,219 Mày đang làm quái gì thế, đồ hai mặt? 470 00:44:38,302 --> 00:44:39,762 -Trúng bà à? -Suýt trúng. 471 00:44:39,846 --> 00:44:41,389 Vậy là không trúng? 472 00:44:41,472 --> 00:44:42,974 Mày không được làm thế. 473 00:44:43,141 --> 00:44:45,017 -Không được làm gì? -Trò khùng. 474 00:44:45,143 --> 00:44:48,187 -Trò tâm thần muốn làm gì thì làm đó. -Thế à? 475 00:44:49,313 --> 00:44:54,652 Thường thì được đấy. Tôi thường có thứ mình muốn, bất cứ khi nào tôi muốn. 476 00:44:57,155 --> 00:44:58,531 Tôi xin lỗi. 477 00:44:58,781 --> 00:45:00,408 Không đủ thành ý. 478 00:45:03,077 --> 00:45:05,079 Đừng có cười với tao. 479 00:45:10,126 --> 00:45:11,335 Trời đất. 480 00:45:18,551 --> 00:45:19,927 Ta có thể quậy tới bến. 481 00:45:20,887 --> 00:45:23,848 Nếu mày cao hứng, thì chơi. 482 00:45:24,932 --> 00:45:29,145 Không quy tắc. Không gì quan trọng. 483 00:45:29,270 --> 00:45:32,064 -Không gì có giá trị! -Ừ. 484 00:45:32,231 --> 00:45:34,358 Dẹp hết! 485 00:45:36,027 --> 00:45:36,944 Nếu bà muốn. 486 00:45:37,111 --> 00:45:38,946 Tao đập hết chỗ này thì sao? 487 00:45:39,155 --> 00:45:41,365 Nếu tao quậy tung nhà mày thì sao? 488 00:45:41,532 --> 00:45:45,369 Bà đang nói là tôi ném chậu cây trúng nhà bà? 489 00:45:45,495 --> 00:45:49,540 Con hẻm đó là nhà bà hả? Buồn thật. Tôi xin lỗi. 490 00:45:54,212 --> 00:45:58,174 Cứ đập phá nhà tôi đi, nếu nó khiến bà khuây khỏa. 491 00:46:02,053 --> 00:46:04,931 Không. Đó là bố mẹ tôi. 492 00:46:08,809 --> 00:46:10,686 Có vẻ vui đấy! 493 00:46:13,689 --> 00:46:15,525 Tiếp đi, tôi thách đấy. 494 00:46:23,616 --> 00:46:25,493 -Cần của mày dở quá. -Dẹp đi. 495 00:46:25,576 --> 00:46:27,203 -Mày lấy từ đâu? -Giao hàng. 496 00:46:27,286 --> 00:46:29,747 -Nó như rác. -Tôi xin lỗi. 497 00:46:29,830 --> 00:46:31,457 Mày là bác sĩ. Hàng ngon đâu? 498 00:46:31,541 --> 00:46:33,668 Tôi thích mấy thứ này. Ngon mà. 499 00:46:33,751 --> 00:46:35,795 -Không đâu. -Có. Chúng phê mà. 500 00:46:35,878 --> 00:46:39,715 Chúng khô rồi. Mày nhét đầy họng mà vẫn muốn đập phá. 501 00:46:39,799 --> 00:46:43,135 -Không thấm vào đâu hết. -Bởi vì tôi đang buồn. 502 00:46:43,219 --> 00:46:45,555 -Tôi rất buồn, Bộ Xương ơi. -Đừng nha. 503 00:46:45,638 --> 00:46:46,973 -Sao? -Đặt biệt danh. 504 00:46:47,056 --> 00:46:49,725 -Mày là cái thá gì? -Hai Mặt và Bộ Xương. 505 00:46:49,850 --> 00:46:52,895 -Tưởng mình là côn đồ à? -Đúng mà. 506 00:46:52,979 --> 00:46:55,064 Nói câu đó dưới phố là ăn chém đấy. 507 00:46:55,147 --> 00:46:57,066 -Cứ nói. -Bớt lại đi. 508 00:46:57,149 --> 00:46:59,569 Bà như người ngoài hành tinh xinh đẹp. 509 00:46:59,694 --> 00:47:01,404 Cần của mày chán chết. 510 00:47:01,487 --> 00:47:03,155 Bà già ngoài hành tinh gầy guộc. 511 00:47:03,239 --> 00:47:04,407 Sao mày buồn? 512 00:47:04,532 --> 00:47:05,449 Ai cũng buồn. 513 00:47:05,533 --> 00:47:07,410 -Tao không buồn. -Bà nên buồn. 514 00:47:07,535 --> 00:47:10,162 Bà nên trầm cảm. Cuộc đời bà nát quá mà. 515 00:47:11,497 --> 00:47:13,416 -Sâu sắc thật. -Mày cũng cảm thấy? 516 00:47:13,499 --> 00:47:16,752 -Sự kết nối này thật sâu sắc. -Cái mặt kia của mày đâu? 517 00:47:18,212 --> 00:47:20,298 -Bà cần được khâu. -Thì khâu đi. 518 00:47:20,464 --> 00:47:22,842 -Bắt đầu từ đâu nhỉ? -Mày nói gì thế? 519 00:47:23,718 --> 00:47:26,304 Toàn bộ cơ thể của bà cần được gom lại. 520 00:47:26,512 --> 00:47:29,015 Chắc tao điên với mày quá. 521 00:47:29,140 --> 00:47:33,144 -Có đáng phải vậy không? -Hơn những gì mày biết. 522 00:47:34,228 --> 00:47:38,649 Khi mày nghĩ như vậy là đã như mày mong đợi rồi... 523 00:47:40,693 --> 00:47:45,615 Nghĩa là mày vẫn chưa biết gì. Nó sướng lắm. 524 00:47:45,781 --> 00:47:47,992 Quất nhau. Uống say. 525 00:47:48,075 --> 00:47:50,286 Rên rỉ. Sinh đẻ. 526 00:47:50,536 --> 00:47:55,750 Ngậm ti ngon nhất. Bít tết ngon nhất. Nụ hôn tuyệt nhất. Mồ hôi vã nhất. 527 00:47:55,833 --> 00:48:00,671 Hai cặp chân tuyệt nhất quấn vào nhau. Mối quan hệ nửa đêm. 528 00:48:00,796 --> 00:48:03,257 Không gì bằng, Hai Mặt ạ. 529 00:48:04,383 --> 00:48:08,095 -Em gái mày đâu? -Không ở đây. 530 00:48:08,179 --> 00:48:10,598 -Không ở đây, Bộ Xương. -Nên mày đập đồ của nó? 531 00:48:10,681 --> 00:48:11,682 Đúng thế. 532 00:48:11,766 --> 00:48:14,143 -Mày giết nó rồi? -Để có thể giết thôi. 533 00:48:14,226 --> 00:48:17,355 Đó có thể là lý do mày thích cái đồ dở tệ này. 534 00:48:17,438 --> 00:48:19,649 Nó vắng nhà xíu thôi, bà điên! 535 00:48:19,899 --> 00:48:23,944 Mỗi lần hít vô, mỗi đợt phê đều chỉ là nửa cơn phê. 536 00:48:24,612 --> 00:48:25,821 Thử gấp đôi lên xem. 537 00:48:25,905 --> 00:48:30,534 Mỗi khi nhìn nó, cái phổi của mày như muốn nổ tung lên, gái ơi. 538 00:48:30,618 --> 00:48:35,206 Có chị em sinh đôi y như bị ký sinh, 539 00:48:35,289 --> 00:48:38,793 -chết dần chết mòn. -Không, phải gấp đôi. Nó có cái gì, 540 00:48:38,876 --> 00:48:40,544 -tôi cũng có cái đó. -Nó đâu? 541 00:48:40,628 --> 00:48:43,381 Đang xoạc nữ diễn viên nào đó ở bể bơi nước mặn. 542 00:48:43,464 --> 00:48:46,425 Và mày cũng được nếm nước mặn của thằng nào đó à. 543 00:48:46,550 --> 00:48:48,177 Gấp đôi sự tốt đấy. 544 00:48:48,260 --> 00:48:51,305 Đầu mày đầy phân. Chia nửa mới đúng. 545 00:48:51,389 --> 00:48:54,767 Cứ chia mãi, và mày gần như không tồn tại nữa. 546 00:48:54,850 --> 00:48:56,352 Không, tôi ở đây. Nó ở đây! 547 00:48:56,435 --> 00:48:58,729 Cô ta không ở đây, cô ta ở đó. 548 00:48:58,854 --> 00:49:00,690 Mày như không ở đây vì chuyện đó. 549 00:49:00,773 --> 00:49:02,942 Đó là một bi kịch. 550 00:49:03,067 --> 00:49:03,984 Câm mồm! 551 00:49:04,151 --> 00:49:06,529 -Đó là Shakespeare. -Không, tôi ở đây. 552 00:49:06,612 --> 00:49:07,530 Đó là Chekhov. 553 00:49:07,613 --> 00:49:08,489 Tôi ở đây. 554 00:49:08,572 --> 00:49:09,990 Vài tác giả đã chết khác. 555 00:49:10,074 --> 00:49:12,243 -Tôi ở đây! -Mày gần như không ở đây. 556 00:49:12,451 --> 00:49:14,620 Tao gần như không thấy mày. 557 00:49:14,745 --> 00:49:18,999 Mày đã bị bôi xóa tận hai lần để bỏ đi. như vậy nó đã làm rất tốt. 558 00:49:19,125 --> 00:49:20,376 Và rồi nó ở ngoài kia. 559 00:49:20,459 --> 00:49:23,337 Nó tìm thấy nơi nào khác, còn mày, mày sẽ làm gì. 560 00:49:23,421 --> 00:49:28,676 Tan rã. Mày sẽ phân chia còn nó nhân lên cho đến khi nó là một thể và duy nhất 561 00:49:28,884 --> 00:49:32,888 còn mày chỉ là một phần tư. Cô ta hạnh phúc còn mày lìa đời. 562 00:49:32,972 --> 00:49:36,559 Cô ta đang sống, làm tình ở bể nước mặn 563 00:49:36,642 --> 00:49:41,439 cho đến khi đau nhức, chơi đồ ngon, còn mày chẳng là gì. 564 00:49:44,358 --> 00:49:45,568 Không là gì hết. 565 00:49:52,199 --> 00:49:54,076 Ôi, Chúa ơi. Ôi, lạy Chúa. 566 00:49:59,248 --> 00:50:02,835 Chết mẹ! 567 00:50:05,004 --> 00:50:07,214 Ôi, chết rồi! 568 00:50:20,811 --> 00:50:23,439 Bà đâu rồi? Agnes! 569 00:50:24,732 --> 00:50:25,983 Mẹ kiếp! 570 00:50:29,528 --> 00:50:32,823 Mẹ kiếp! Agnes, bà đâu rồi? 571 00:50:32,948 --> 00:50:35,993 Chết tiệt! Ôi, Chúa ơi, mẹ kiếp. Mẹ kiếp! 572 00:50:36,076 --> 00:50:36,952 Thưa cô? 573 00:50:37,453 --> 00:50:39,121 -Má! -Cô ổn chứ? 574 00:50:48,672 --> 00:50:51,759 Agnes, bà đâu rồi? 575 00:51:02,645 --> 00:51:06,023 -Đêm trọng đại à? -Ừ. Rất nhiều trẻ con. Rất bận. 576 00:51:11,987 --> 00:51:12,905 Hẹn gặp lại cô. 577 00:51:29,046 --> 00:51:33,092 Nó không xảy ra. Nó không thật. Bà ta không có thật. 578 00:51:52,027 --> 00:51:52,945 Elly? 579 00:52:00,744 --> 00:52:02,496 Beverly, về nhà đi. 580 00:52:02,705 --> 00:52:05,791 Chị không biết đã có chuyện gì. Cứu chị với. 581 00:52:11,714 --> 00:52:13,507 Em xin lỗi vì đã đi. 582 00:52:24,518 --> 00:52:26,937 Greta làm bữa sáng rồi. 583 00:52:40,784 --> 00:52:41,702 Chào buổi sáng. 584 00:55:54,061 --> 00:55:56,063 Biên dịch: Huy Hoàng 585 00:55:56,146 --> 00:55:58,148 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen