1 00:00:06,425 --> 00:00:09,219 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:09,303 --> 00:00:11,555 Chị có thể cưa cô ấy cho em. 3 00:00:11,638 --> 00:00:13,223 Em muốn không? 4 00:00:13,307 --> 00:00:16,643 -Chỉ là chị thôi, phải không? -Chỉ là chị thôi. 5 00:00:17,311 --> 00:00:20,022 Lại sảy thai nữa. Chị xin lỗi. 6 00:00:20,105 --> 00:00:21,982 Em sẽ có con. Chị sẽ làm được. 7 00:00:22,065 --> 00:00:26,320 Chị gái tôi đã chết. Đó là chị sinh đôi của tôi. 8 00:00:27,237 --> 00:00:31,074 Chị không thể có mọi thứ trong cuộc đời em gái mình, hiểu chứ? 9 00:00:31,158 --> 00:00:35,162 Em không muốn có con nữa. Không phải theo cách đó. 10 00:00:35,788 --> 00:00:37,748 -Em gái mày đâu? -Không ở đây. 11 00:00:39,666 --> 00:00:42,961 Nó như kiểu cứ chia ra mãi. Mày gần như chẳng tồn tại. 12 00:00:43,045 --> 00:00:44,004 Im đi! 13 00:00:46,215 --> 00:00:48,258 Agnes, bà đâu rồi? 14 00:00:48,342 --> 00:00:49,927 Em xin lỗi vì đã đi. 15 00:01:09,321 --> 00:01:10,906 Anh có sợ không? 16 00:01:15,035 --> 00:01:16,036 Em sợ không? 17 00:01:17,287 --> 00:01:18,497 Không. 18 00:01:19,581 --> 00:01:22,084 -Có lẽ chúng ta sẽ ngốc lắm. -Anh biết. 19 00:01:23,210 --> 00:01:28,674 Em chỉ đang thực sự, thực sự hạnh phúc. 20 00:01:35,556 --> 00:01:38,016 THỨ HAI 21 00:01:45,607 --> 00:01:48,944 -Trời đất ơi! -Nó đây à? 22 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 Trông như phi thuyền không gian. 23 00:01:58,912 --> 00:02:00,205 Ôi trời. 24 00:02:00,289 --> 00:02:01,874 Chúa ơi. 25 00:02:01,957 --> 00:02:03,959 Thật đáng kinh ngạc. 26 00:02:04,084 --> 00:02:06,879 -Vâng. -Ý bố là, xuất sắc! 27 00:02:07,004 --> 00:02:09,006 -Vâng. -Rất ấn tượng. 28 00:02:09,172 --> 00:02:12,259 "Mantle" ở khắp nơi. 29 00:02:12,342 --> 00:02:13,260 Vâng. 30 00:02:13,343 --> 00:02:16,513 Nó phủ kín tường và trên các đồ vật và... 31 00:02:16,597 --> 00:02:18,849 Đúng, là tên mà. Là họ của chúng ta. 32 00:02:18,932 --> 00:02:22,519 Bố nghĩ các con sẽ để ý rằng tên của chúng ta đặt trước. 33 00:02:22,603 --> 00:02:23,937 Mantle Parker. 34 00:02:24,021 --> 00:02:27,316 Parker này là ai, ông ta muốn gì ở chúng ta? 35 00:02:27,441 --> 00:02:30,152 -Nhà tài trợ, con đã nói rồi. -Rất tuyệt. 36 00:02:30,235 --> 00:02:32,905 Con làm tốt lắm. Trời ơi. 37 00:02:33,071 --> 00:02:35,991 Con cũng làm rất tốt, con gái. 38 00:02:37,451 --> 00:02:39,703 Con ổn chứ? 39 00:02:39,786 --> 00:02:41,038 Không ạ. 40 00:02:41,121 --> 00:02:46,960 Được rồi. Đây là một căn phòng tuyệt vời. 41 00:02:47,044 --> 00:02:50,088 Các con gọi căn phòng thế này là gì? 42 00:02:50,213 --> 00:02:51,632 Nhà kính chăng? 43 00:02:51,715 --> 00:02:53,008 Nó là đại sảnh ạ. 44 00:02:54,468 --> 00:02:55,969 Bảo họ đi đi nhé. 45 00:02:56,053 --> 00:02:57,262 Đại sảnh. 46 00:02:57,346 --> 00:02:58,263 Ello này? 47 00:02:59,348 --> 00:03:01,058 Ôi trời, con sao thế? 48 00:03:01,141 --> 00:03:05,604 Chị ấy ổn. Chị ấy làm việc quá sức thôi. 49 00:03:05,729 --> 00:03:08,273 Cả hai đứa đều thế mà. 50 00:03:08,357 --> 00:03:11,777 Chỉ là nó trông không giống bệnh viện lắm. 51 00:03:11,860 --> 00:03:14,655 -Bởi vì nó không phải bệnh viện. -Được rồi. 52 00:03:15,322 --> 00:03:17,991 Phụ nữ có thai không có bệnh. 53 00:03:18,742 --> 00:03:22,037 Ừ, đó là một ý tưởng thú vị. 54 00:03:22,120 --> 00:03:23,872 Đâu phải ý tưởng. Là sự thật. 55 00:03:24,581 --> 00:03:28,961 Mẹ nghĩ nó rất thú vị. 56 00:03:31,922 --> 00:03:33,048 Mẹ hiểu rồi. 57 00:03:34,341 --> 00:03:37,386 -Bố mẹ muốn đi một vòng không? -Không sao đâu con. 58 00:03:37,803 --> 00:03:40,472 Bố mẹ không muốn xem các em bé ạ? 59 00:03:40,639 --> 00:03:44,643 -Em bé nào? -Các em bé được sinh ra ở đây. 60 00:03:45,978 --> 00:03:49,856 Chuyện gì xảy ra với họ khi ra khỏi đây? Những người mẹ ấy. 61 00:03:50,691 --> 00:03:55,278 Họ về nhà với em bé của họ. 62 00:03:56,738 --> 00:03:59,950 Đúng là như vậy. 63 00:04:07,791 --> 00:04:09,167 Xin chào. 64 00:04:09,251 --> 00:04:11,920 SONG SINH 65 00:04:18,510 --> 00:04:19,761 Chào. 66 00:04:20,846 --> 00:04:22,723 -Xin chào. -Chào. 67 00:04:22,848 --> 00:04:24,307 -Xin chào. -Chào. 68 00:04:26,226 --> 00:04:27,269 Đây là Greta. 69 00:04:27,394 --> 00:04:28,645 -Chào bác Alan. -Vâng. 70 00:04:28,770 --> 00:04:30,772 -Chào bác Linda. -Greta. 71 00:04:31,606 --> 00:04:33,775 Mọi người uống trà đậm không? 72 00:04:34,026 --> 00:04:36,361 Cháu tử tế quá. Cảm ơn. Rất sẵn lòng. 73 00:04:36,445 --> 00:04:38,030 Beverly đã kể nhiều về cô. 74 00:04:38,739 --> 00:04:41,742 Không phải đâu. Con kể là người khác. 75 00:04:42,034 --> 00:04:44,578 Trung tâm phụ sản thế nào? 76 00:04:44,703 --> 00:04:50,292 À, nó thật là... Phải không, Alan? 77 00:04:50,417 --> 00:04:51,793 -Ừ. -Cháu thấy chưa, Greta? 78 00:04:51,877 --> 00:04:52,753 Rồi ạ. 79 00:04:52,836 --> 00:04:56,381 Vậy thì, cháu biết đấy, nó thực sự rất... 80 00:04:56,548 --> 00:04:58,967 -Ừ. -Nó không phải bệnh viện. 81 00:04:59,051 --> 00:05:01,595 -Không hề. -Ta đã thấy rất nhiều thứ nhỉ? 82 00:05:01,720 --> 00:05:03,722 Rất nhiều máu, ruột và em bé. 83 00:05:03,889 --> 00:05:07,184 Chúng ta có xem gì mấy đâu. Không sao. 84 00:05:07,309 --> 00:05:09,978 Có lẽ ta nên ăn thôi. 85 00:05:10,103 --> 00:05:11,229 Bố mẹ ngủ chút không? 86 00:05:11,313 --> 00:05:13,065 Không, cảm ơn con, Beverly. 87 00:05:13,148 --> 00:05:15,776 -Chuyến bay thế nào? -Họ cứ đưa bọn ta các thứ. 88 00:05:15,859 --> 00:05:16,902 -Nhỉ? -Ừ. 89 00:05:17,027 --> 00:05:21,323 Ta ăn hai chiếc pudding nhỏ và cả hai đều ngon. 90 00:05:21,406 --> 00:05:24,034 -Ông ấy ăn thật. -Có người cứ đẩy qua hàng khác 91 00:05:24,117 --> 00:05:26,244 -vì bọn ta đứng sai chỗ. -Đúng mà. 92 00:05:26,369 --> 00:05:28,789 Để bọn ta ngồi cùng các doanh nhân. 93 00:05:28,872 --> 00:05:32,292 Phải, bọn con đã nâng hạng cho bố mẹ. Tốt mà. 94 00:05:32,417 --> 00:05:34,836 Ba không nghĩ tự ba đi nâng được. 95 00:05:35,378 --> 00:05:36,671 Bác vui tính quá. 96 00:05:36,838 --> 00:05:39,424 Có lẽ bố mẹ nên ngủ một chút. 97 00:05:39,508 --> 00:05:42,302 Bọn ta không cần ngủ. Cảm ơn con, Beverly. 98 00:05:42,385 --> 00:05:45,639 Bố mẹ chỉ muốn gặp hai đứa. Đã nhiều năm rồi chưa gặp. 99 00:05:45,806 --> 00:05:47,557 Chưa đến nhiều năm đâu ạ. 100 00:05:47,682 --> 00:05:51,520 Đến rồi mà. Bốn năm rồi. Phải không, Alan? 101 00:05:51,603 --> 00:05:54,981 Bố mẹ nói như thể mấy thập kỷ rồi. Như kiểu mòn mỏi chờ đợi 102 00:05:55,065 --> 00:05:59,653 -đứa con gái hờ hững suốt nhiều thập kỷ. -Ý mẹ không phải vậy. 103 00:06:01,029 --> 00:06:03,198 Hai đứa bận quá. 104 00:06:03,323 --> 00:06:07,452 Không. Con biết mà. Vâng. 105 00:06:11,289 --> 00:06:13,083 -Chào. -Chào. 106 00:06:18,088 --> 00:06:19,381 Cháu tặng bác. 107 00:06:25,137 --> 00:06:26,680 Cháu là Genevieve ạ. 108 00:06:26,805 --> 00:06:29,266 -Genevieve! -Genevieve. 109 00:06:30,600 --> 00:06:33,770 -Cuối cùng cũng được gặp hai bác. -Tuyệt vời. 110 00:07:27,532 --> 00:07:29,117 Beverly nói bác thích làm vườn. 111 00:07:29,242 --> 00:07:33,288 -Thế à? -Thật ngạc nhiên vì Beverly nói về bọn ta. 112 00:07:39,711 --> 00:07:43,590 Cháu không sống ở đây, phải không Genevieve? 113 00:07:43,798 --> 00:07:44,799 Mẹ. 114 00:07:44,883 --> 00:07:49,095 Được rồi. Mẹ xin lỗi. Mẹ quên. 115 00:07:49,638 --> 00:07:52,474 Vẫn chưa ạ, nhưng bọn cháu đang suy nghĩ về nó. 116 00:07:53,642 --> 00:07:56,061 -Bọn cháu đã đi xem vài chỗ. -Thật à? 117 00:07:56,394 --> 00:07:58,438 Có một chỗ ở Park Slope. 118 00:07:58,813 --> 00:08:02,025 Sàn nhà đẹp, cây anh đào trong vườn. 119 00:08:02,192 --> 00:08:05,612 Vượt quá ngân sách, bác Linda ạ, nhưng nó rất ổn. 120 00:08:05,695 --> 00:08:07,322 Ừ. 121 00:08:07,447 --> 00:08:11,660 Nó... Vậy thì tốt quá. 122 00:08:44,693 --> 00:08:46,152 Làm ơn tha lỗi cho chị. 123 00:08:46,236 --> 00:08:48,405 Tha lỗi cho chị, làm ơn. 124 00:09:12,846 --> 00:09:17,350 -Bố chị như kiểu sẵn sàng làm ông rồi ấy. -Ý là ông ấy già rồi à? 125 00:09:17,434 --> 00:09:19,978 Ông ấy tỏa ra khí chất ông ngoại. 126 00:09:27,569 --> 00:09:30,697 Vậy giờ ta phải giả vờ ngủ à? 127 00:09:30,780 --> 00:09:32,574 Chúng muốn buổi tối riêng tư. 128 00:09:39,372 --> 00:09:42,334 -Tôi chưa mệt. -Ông mệt đi. 129 00:09:42,417 --> 00:09:45,086 Con bé cứ nói ta nên đi nằm. 130 00:09:45,211 --> 00:09:47,630 Con bé coi chúng ta như bệnh nhân của nó. 131 00:09:47,714 --> 00:09:53,636 "Vớ bó chân giảm đau, để hồi phục. Rất, rất, rất, rất già rồi." 132 00:09:54,929 --> 00:09:56,931 Nhìn này. Cái này từ đâu ra? 133 00:09:57,098 --> 00:09:58,183 Ôi trời. 134 00:10:00,268 --> 00:10:03,104 -Ai làm cái này? -Có thể là Greta tội nghiệp. 135 00:10:03,188 --> 00:10:04,522 Nhưng tại sao? 136 00:10:04,606 --> 00:10:06,066 Cô ấy được thuê để làm. 137 00:10:06,232 --> 00:10:07,859 Để bọc quần áo ta lại ư? 138 00:10:08,026 --> 00:10:12,614 Trông như hiện trường án mạng trong này. Tội ác thời trang đã được thực hiện. 139 00:10:12,864 --> 00:10:13,698 Thôi đi, Alan. 140 00:10:13,782 --> 00:10:16,618 Thôi nào. Ta phải cư xử đàng hoàng. 141 00:10:16,743 --> 00:10:19,120 Tôi hơi lo cho mấy chiếc quần này. 142 00:10:20,622 --> 00:10:21,539 Ôi trời. 143 00:10:44,187 --> 00:10:49,984 Chị hy vọng nó giống em hoàn toàn. Hy vọng chỉ giống em, không cần giống chị đâu. 144 00:10:51,403 --> 00:10:54,864 -Thế thì em buồn đấy. -Chị thì vui. 145 00:10:57,200 --> 00:10:59,244 Chị háo hức quá, Genevieve ạ. 146 00:11:00,745 --> 00:11:03,206 Chị đang nuôi lớn gia đình mình. 147 00:11:03,331 --> 00:11:05,750 Chị tràn đầy hy vọng. 148 00:11:06,793 --> 00:11:09,796 Chị chỉ muốn cuộc sống này của hai ta lâu hơn một chút. 149 00:12:24,829 --> 00:12:28,541 HIỆU THUỐC RX - ELLIOT MANTLE 788 E ĐƯỜNG 78TH - NY, 10075 150 00:12:28,625 --> 00:12:30,543 VIÊN CON NHỘNG MELIANTIX 2 MG CLONAZEPAM 151 00:12:30,627 --> 00:12:32,629 UỐNG MỘT VIÊN CON NHỘNG QUA ĐƯỜNG MIỆNG KHI CẦN 152 00:13:23,846 --> 00:13:25,014 Chị đã giết bà ấy. 153 00:13:25,682 --> 00:13:27,809 Không phải một giấc mơ. 154 00:13:32,105 --> 00:13:33,398 Không phải một giấc mơ. 155 00:13:36,317 --> 00:13:37,694 Không phải là mơ. 156 00:13:40,154 --> 00:13:41,614 Chị không mơ thấy bà ấy. 157 00:13:47,579 --> 00:13:49,414 Bọn tôi đã ở trên mặt nước, 158 00:13:50,456 --> 00:13:53,710 và có một con thuyền, 159 00:13:53,793 --> 00:13:57,505 và bọn tôi đã bơi cả một ngày. 160 00:13:57,589 --> 00:14:02,427 Và rồi tôi không tìm thấy chị ấy. Hoặc chị ấy không tìm thấy tôi. 161 00:14:03,469 --> 00:14:07,348 Và tôi đã bị mắc kẹt ở giữa kể từ đó. 162 00:14:08,641 --> 00:14:12,562 Muốn và không muốn trở nên hoàn chỉnh. 163 00:14:13,438 --> 00:14:16,774 Muốn và không muốn chia thành một nửa. 164 00:14:20,278 --> 00:14:24,324 Chưa từng thực sự vượt qua chuyện đó. 165 00:15:15,333 --> 00:15:17,794 THỨ BA 166 00:15:30,932 --> 00:15:31,933 Má! 167 00:15:38,481 --> 00:15:40,024 Ta sắp có em bé, Beverly. 168 00:15:40,149 --> 00:15:41,067 -Chị biết. -Em bé. 169 00:15:41,234 --> 00:15:43,027 -Chị biết. -Một đứa trẻ. 170 00:15:43,111 --> 00:15:46,489 Phải. Một đứa trẻ. 171 00:15:49,450 --> 00:15:50,952 Một em bé đấy. 172 00:15:51,035 --> 00:15:52,787 Một em bé. 173 00:15:52,912 --> 00:15:53,830 Chị yêu em. 174 00:15:57,500 --> 00:16:02,922 Và Chúa soi rọi xuống thế gian, và trông thấy, nó đã mục nát. 175 00:16:03,089 --> 00:16:08,010 Và Chúa phán với Noah rằng: "Cái kết của thân xác trần tục đang đến. 176 00:16:09,137 --> 00:16:13,057 Vì thế gian đã đầy rẫy bạo lực. 177 00:16:13,141 --> 00:16:17,228 Và xem đây, ta sẽ tiêu diệt chúng cùng với Trái Đất." 178 00:16:17,353 --> 00:16:18,438 Hãy cầu nguyện. 179 00:16:55,016 --> 00:16:56,392 Beverly, chuyện gì thế? 180 00:16:57,810 --> 00:17:00,396 Có chuyện xảy ra ở đại sảnh. 181 00:17:00,521 --> 00:17:01,939 Cô ấy đẻ đứa thứ năm rồi. 182 00:17:02,732 --> 00:17:05,651 Chuyển dạ rất nhanh. 183 00:17:05,777 --> 00:17:07,945 Cô ấy quá giỏi, thật cảm động 184 00:17:09,280 --> 00:17:12,283 và con thấy tự hào vì bố mẹ lo lắng 185 00:17:12,366 --> 00:17:15,745 rằng phụ nữ sinh con kiểu đó liệu có thấy nó công khai, 186 00:17:15,828 --> 00:17:21,083 bị sang chấn tâm lý hay không như kỳ vọng. Nhưng thực ra, chuyện đó rất riêng tư. 187 00:17:21,209 --> 00:17:23,252 Con có thấy cần thay đồ không? 188 00:17:23,836 --> 00:17:27,256 Chỉ là máu thôi mà. Đó là thứ xảy ra khi phụ nữ sinh con. 189 00:17:27,340 --> 00:17:28,800 Nó không gây sang chấn. 190 00:17:28,925 --> 00:17:32,011 Mẹ biết mà, Beverly. Cảm ơn con. 191 00:17:58,955 --> 00:18:00,122 Khỉ thật. 192 00:18:13,386 --> 00:18:14,762 -Ôi trời ơi. -Vâng. 193 00:18:14,846 --> 00:18:16,389 -Diễn tốt quá. -Vâng. 194 00:18:16,514 --> 00:18:18,099 Xem cô ấy tuyệt chưa kìa. 195 00:18:20,184 --> 00:18:23,104 -Cô ấy như đang sống. -Tức là sao ạ? 196 00:18:23,396 --> 00:18:28,109 Như kiểu cô ấy thực sự nhập tâm. 197 00:18:29,694 --> 00:18:32,321 Cô ấy quả là đặc biệt, Beverly ạ. 198 00:18:32,488 --> 00:18:35,157 Mẹ hy vọng con biết mình may mắn ra sao. 199 00:18:37,201 --> 00:18:40,329 -Mẹ biết mà. -Ừ, mẹ biết. 200 00:18:44,959 --> 00:18:47,086 Mọi người tắt nó đi nào. 201 00:18:47,211 --> 00:18:49,463 Thôi nào. Lại đây xem chung đi. 202 00:18:49,589 --> 00:18:52,216 Cháu diễn tốt quá. 203 00:18:54,969 --> 00:18:58,347 Cháu có từng quên mất mình là ai không? 204 00:18:58,598 --> 00:19:00,516 Ý bác là sao hả Linda? 205 00:19:00,641 --> 00:19:03,603 Ta luôn băn khoăn với các diễn viên. 206 00:19:03,686 --> 00:19:07,815 Các cháu phải bước vào cuộc đời của ai đó khác. 207 00:19:08,149 --> 00:19:10,234 -Sống thích nghi... -Từ đó hay đấy. 208 00:19:10,359 --> 00:19:13,863 ...trong cuộc đời họ. Và cháu làm việc đó rất giỏi. 209 00:19:14,030 --> 00:19:14,906 Cháu cảm ơn. 210 00:19:15,156 --> 00:19:21,162 Ta cứ lo rằng nếu ta phải cố trở thành một người khác, ta sẽ 211 00:19:22,204 --> 00:19:24,916 hoàn toàn đánh mất cảm giác về bản thân mình. 212 00:19:25,041 --> 00:19:27,710 May là không ai yêu cầu mẹ làm thế. 213 00:19:28,711 --> 00:19:31,130 Cháu là người phi thường nhất ta đã gặp. 214 00:19:31,213 --> 00:19:32,048 Chúa ơi. 215 00:19:32,131 --> 00:19:34,717 Sao không nói về thứ gì thực sự thú vị nhỉ? 216 00:19:34,800 --> 00:19:36,886 Ello, lịch sự nào. 217 00:19:37,178 --> 00:19:38,095 Xin lỗi. 218 00:19:40,848 --> 00:19:41,682 Sao thế? 219 00:20:50,292 --> 00:20:52,837 Lúc nào cũng vậy. 220 00:20:52,920 --> 00:20:55,131 Thật ngu ngốc khi nghĩ nó sẽ khác. 221 00:20:55,214 --> 00:20:57,717 -Không phải thế. -Chị xin lỗi. 222 00:20:57,800 --> 00:21:00,386 -Beverly, thôi mà... -Chị xin lỗi. 223 00:21:00,469 --> 00:21:03,097 Không sao đâu. 224 00:21:03,180 --> 00:21:05,433 -Nó chết rồi. -Vẫn chưa chắc chắn mà. 225 00:21:05,516 --> 00:21:06,809 Chị xin lỗi. 226 00:21:07,768 --> 00:21:08,769 Beverly. 227 00:21:09,854 --> 00:21:10,938 Bao nhiêu tuần? 228 00:21:11,022 --> 00:21:13,232 Mẹ kiếp. Elly. 229 00:21:13,357 --> 00:21:15,192 -Bảy. -Elly, em xin lỗi. 230 00:21:15,276 --> 00:21:17,361 Đến thứ Năm là tám. 231 00:21:17,486 --> 00:21:19,572 -Được rồi. -Elly. 232 00:21:19,697 --> 00:21:21,115 Em thụ tinh ống nghiệm hả? 233 00:21:22,575 --> 00:21:24,994 Em làm thụ tinh ống nghiệm IVF hả? 234 00:21:25,119 --> 00:21:27,580 -Không. -Bọn tôi làm thụ tinh nhân tạo IUI. 235 00:21:28,706 --> 00:21:29,957 IUI à? 236 00:21:30,958 --> 00:21:33,961 Được rồi. Thụ tinh nhân tạo. 237 00:21:34,795 --> 00:21:35,713 Được rồi. 238 00:21:39,633 --> 00:21:44,013 Ra ít máu hơi muộn, nhưng nhìn chung là bình thường. Có đau không? 239 00:21:44,388 --> 00:21:48,726 Không thấy gì. Em không cảm thấy gì cả. 240 00:21:48,851 --> 00:21:53,856 Được rồi. Để chị... Có vẻ ra máu không nhiều. 241 00:21:56,400 --> 00:21:59,612 Trước đây em toàn sảy thai trước tám tuần, Beverly. 242 00:21:59,737 --> 00:22:01,113 Lần này thấy khác không? 243 00:22:02,740 --> 00:22:06,994 Em không biết. Em không biết gì cả. 244 00:22:07,411 --> 00:22:09,705 Em không cảm thấy gì, Elliot. 245 00:22:16,462 --> 00:22:17,379 Nằm xuống. 246 00:22:59,130 --> 00:23:00,047 Không sao đâu. 247 00:23:04,927 --> 00:23:06,178 Không sao đâu. 248 00:23:22,945 --> 00:23:24,238 Cảm ơn chị. 249 00:23:27,908 --> 00:23:29,535 Cảm ơn, Elliot. 250 00:23:39,336 --> 00:23:40,296 Chúc mừng. 251 00:24:50,950 --> 00:24:53,410 THỨ TƯ 252 00:25:24,358 --> 00:25:26,485 -Vậy khi có máu... -Muốn gì cũng được. 253 00:25:26,568 --> 00:25:27,820 -Máu. -Vâng. 254 00:25:27,903 --> 00:25:28,821 Kể cho mẹ đi. 255 00:25:28,904 --> 00:25:29,905 -Dạ... -Đúng thế. 256 00:25:30,698 --> 00:25:31,865 Xin chào, Beverly! 257 00:25:38,455 --> 00:25:39,331 Chị ổn chứ? 258 00:25:39,415 --> 00:25:41,500 Chị ổn hơn cả chữ ổn! 259 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Chúng lúc nào cũng thế. Cháu không chỉ có một đứa. 260 00:25:48,340 --> 00:25:49,800 Mẹ thôi đi? 261 00:25:53,554 --> 00:25:54,680 Con xin lỗi. 262 00:25:57,349 --> 00:25:58,642 Xin lỗi. 263 00:26:05,566 --> 00:26:06,483 Xin lỗi Elly. 264 00:26:06,567 --> 00:26:08,736 Tại sao? Em đã có mọi thứ em muốn. 265 00:26:08,819 --> 00:26:11,155 Chị thấy mừng cho em. 266 00:26:11,238 --> 00:26:12,781 Em sẽ hiểu nếu chị buồn. 267 00:26:12,865 --> 00:26:15,451 Cảm ơn em. Rất tử tế, nhưng chị ổn. 268 00:26:15,534 --> 00:26:19,246 -Elliot, làm ơn đi. -Làm ơn gì cơ, Beverly? 269 00:26:47,316 --> 00:26:48,859 Bây giờ ai cần mày nữa đây? 270 00:26:54,239 --> 00:26:58,035 Nó là thứ tôi đã muốn từ lâu 271 00:26:58,118 --> 00:27:04,083 mà không thực sự biết tại sao. Một thứ cơ thể tôi luôn muốn 272 00:27:04,792 --> 00:27:08,962 và người yêu tôi rất muốn. 273 00:27:13,258 --> 00:27:14,968 Tối qua, tôi bảo Elliot, 274 00:27:17,930 --> 00:27:21,934 tôi tự mình nói với chị ấy trong đầu 275 00:27:22,017 --> 00:27:25,646 bởi vì tôi thấy mình phải báo chị ấy rằng tôi sắp có em bé. 276 00:27:26,730 --> 00:27:28,232 Và, 277 00:27:30,609 --> 00:27:34,363 tôi có cảm giác rằng chị ấy rất thất vọng. 278 00:27:34,446 --> 00:27:35,864 Chị ấy... 279 00:27:37,116 --> 00:27:39,660 Chị ấy buồn vì tôi đã làm chị ấy thất vọng. 280 00:27:42,704 --> 00:27:44,123 Tôi chỉ... 281 00:27:45,624 --> 00:27:49,378 Tôi cảm thấy tôi đã làm hỏng mọi thứ. 282 00:27:51,839 --> 00:27:57,177 Bằng cách nắm lấy cơ hội... Tôi đã có hạnh phúc mà tôi nghĩ là đúng. 283 00:28:01,348 --> 00:28:04,309 Yêu đương, có con, 284 00:28:07,354 --> 00:28:11,525 kiên quyết định đoạt cuộc đời theo ý của mình, 285 00:28:11,608 --> 00:28:14,862 để làm một con người hoàn chỉnh. 286 00:28:21,535 --> 00:28:24,413 Nhưng tôi nhớ chị ấy. 287 00:28:25,998 --> 00:28:27,541 Ôi, Chúa ơi. 288 00:28:33,547 --> 00:28:37,843 Đôi lúc tôi cảm thấy người chết đáng lẽ phải là tôi. 289 00:28:50,731 --> 00:28:52,441 Nó có hiệu quả chưa? 290 00:28:59,072 --> 00:29:03,952 Tôi hy vọng rằng nếu tôi cứ quay lại, nó sẽ có hiệu quả. 291 00:29:05,871 --> 00:29:10,667 Rằng tôi sẽ cảm thấy được tha thứ. Được chuộc tội. 292 00:29:12,127 --> 00:29:13,879 Những thứ người tốt thấy ấy. 293 00:29:14,588 --> 00:29:16,632 Người tốt thấy gì? 294 00:29:18,967 --> 00:29:19,885 Sự yên bình. 295 00:29:56,046 --> 00:29:58,423 Amy bảy tuổi. Alex năm tuổi. 296 00:30:01,176 --> 00:30:03,679 -Chúng rất đáng yêu. -Dĩ nhiên. 297 00:30:07,057 --> 00:30:10,185 Chúng thích nghi tốt hơn tôi nhiều. 298 00:30:11,603 --> 00:30:12,479 Được rồi. 299 00:30:13,480 --> 00:30:17,359 Ý tôi là, chúng ghét tôi. Tôi không ở gần bọn chúng. 300 00:30:17,484 --> 00:30:19,736 Tôi để lại mọi thứ cho vợ. 301 00:30:19,861 --> 00:30:22,406 Tôi là người chồng tồi. Tôi phản bội cô ấy 302 00:30:23,156 --> 00:30:27,452 và đặt sự nghiệp lên trên mọi thứ. 303 00:30:27,619 --> 00:30:31,832 Và giờ, tôi ở đây, hỏi về bài tập về nhà, 304 00:30:33,917 --> 00:30:37,129 cố nhớ xem đứa nào chơi cello, 305 00:30:37,212 --> 00:30:39,590 đứa nào thích ba-lê và làm gốm. 306 00:30:39,673 --> 00:30:42,217 Tôi không thể tết tóc chúng giỏi như cô ấy. 307 00:30:42,342 --> 00:30:44,511 Con anh sống ở nước Anh thế kỷ 18 à? 308 00:30:48,682 --> 00:30:50,100 Họ làm vậy với cô à? 309 00:30:50,475 --> 00:30:51,435 Làm gì cơ? 310 00:30:52,311 --> 00:30:54,062 Gửi gắm tâm sự cho cô. 311 00:30:55,856 --> 00:30:58,859 Thề nguyện đi theo cô dù cô đi đâu chăng nữa. 312 00:31:16,460 --> 00:31:18,920 THỨ NĂM 313 00:31:35,937 --> 00:31:37,272 Chào. 314 00:31:40,317 --> 00:31:44,613 -Nhân tiện, trứng ngon lắm. -Đây không phải dịp làm thân. 315 00:31:47,783 --> 00:31:52,371 Tôi chỉ muốn cảm ơn lòng hiếu khách của cô... 316 00:31:52,454 --> 00:31:56,958 Tôi đã giữ yên lặng với sự thật rằng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 317 00:31:57,084 --> 00:31:59,670 Và tôi cảm thấy anh cũng nên thấy thế. 318 00:32:10,180 --> 00:32:12,641 THỨ SÁU 319 00:32:13,767 --> 00:32:17,771 -Chị nhớ em. -Như vậy là tốt. 320 00:32:17,854 --> 00:32:21,441 Em chỉ muốn chị có thời gian với gia đình của mình. 321 00:32:22,526 --> 00:32:26,863 Không, chị không muốn thế. 322 00:32:29,366 --> 00:32:30,951 Chị muốn ở bên em. 323 00:32:31,034 --> 00:32:35,080 Nơi nào khác. Không phải nơi này. Chị không thở được ở đây. 324 00:32:35,163 --> 00:32:39,918 Chị thấy như có thứ gì đó đè ở ngực mình, liên tục chặn lại cổ họng mình. 325 00:32:42,337 --> 00:32:47,384 Chị muốn ngôi nhà đó, với mấy cây anh đào và sàn gỗ. 326 00:32:47,467 --> 00:32:50,220 Có em ở bên cửa sổ. 327 00:32:53,265 --> 00:32:56,101 Hôm nay em có buổi thử vai. 328 00:32:56,226 --> 00:32:57,352 Chúc may mắn. 329 00:32:59,229 --> 00:33:01,064 Em yêu chị, Beverly. 330 00:33:06,987 --> 00:33:07,904 Không. 331 00:33:11,199 --> 00:33:12,117 Chào bác Linda. 332 00:33:12,451 --> 00:33:13,368 Xin lỗi. 333 00:33:14,494 --> 00:33:16,788 Cháu giúp bác tìm cái đó nhé? 334 00:33:16,913 --> 00:33:18,749 Không, ta chỉ... 335 00:33:20,834 --> 00:33:24,004 -Ta muốn làm bánh cho ngày mai. -Vâng. 336 00:33:25,630 --> 00:33:28,884 Ta từng làm khi hai đứa còn nhỏ. Mỗi đứa một cái. 337 00:33:31,970 --> 00:33:35,432 Bác có thể nói bác cần gì và cháu lấy cho bác nhé? 338 00:33:35,557 --> 00:33:37,142 -Cảm ơn cô. -Dạ. 339 00:33:52,741 --> 00:33:53,575 Sao thế? 340 00:33:54,242 --> 00:33:55,076 Không có gì. 341 00:34:03,126 --> 00:34:04,628 Nhà thờ sao rồi, Elliot? 342 00:34:04,753 --> 00:34:08,089 Tuyệt lắm. Cảm ơn đã hỏi. Nếu em đang muốn giết nó thì, 343 00:34:08,173 --> 00:34:11,718 thịt tái, caffeine và thỉnh thoảng hút thuốc là không đủ đâu. 344 00:34:11,885 --> 00:34:14,971 Chị đã cầu nguyện cho bớt tội giết bà già chưa? 345 00:34:15,055 --> 00:34:19,017 Như em nói thôi. Nó chưa từng xảy ra. Không ai xuất hiện. 346 00:34:19,100 --> 00:34:20,977 Chỉ là ảo giác do thuốc. 347 00:34:21,102 --> 00:34:23,063 Tức là chị không giết người? 348 00:34:23,230 --> 00:34:25,273 Không hề. Chị đâu phải kẻ giết người. 349 00:34:25,398 --> 00:34:28,985 Nhẹ nhõm quá. Lúc đó chị như người mất trí và rất kích động. 350 00:34:29,069 --> 00:34:32,864 Hóa ra, chị hoàn toàn tỉnh táo. Tuyệt không cơ chứ? 351 00:34:33,031 --> 00:34:34,199 Chị đang gặp trai. 352 00:34:34,282 --> 00:34:37,160 Ừ. Bọn em đều nghe nói chị đã gặp anh ấy hôm nọ. 353 00:34:37,244 --> 00:34:40,831 Chị xin lỗi. Thật tuyệt khi được làm tình một cách tử tế. 354 00:34:40,997 --> 00:34:43,166 Anh ấy là chính trị gia và thích mê chị. 355 00:34:43,250 --> 00:34:46,253 Cách anh ấy nịnh chị, nó nghe như thơ sến vậy. 356 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Nghe chướng lỗ tai quá. 357 00:34:49,256 --> 00:34:51,675 Em muốn chị chọc móc áo vào đó không? 358 00:34:51,758 --> 00:34:54,010 Hút nó ra? Đẩy em ngã cầu thang? 359 00:34:54,094 --> 00:34:56,471 Dạ con của em, không ai nghi chị đâu. 360 00:34:56,555 --> 00:34:59,432 Không. Cảm ơn nhiều, Elliot. Chị thật tử tế. 361 00:35:00,684 --> 00:35:04,521 Vậy là cô diễn viên không biết con người thật của em nhỉ? 362 00:35:06,773 --> 00:35:11,111 Cô ấy không biết em đau đớn thế nào phải không? 363 00:35:16,283 --> 00:35:20,620 Em không đau đớn, Elliot ạ. Em hạnh phúc. 364 00:35:23,999 --> 00:35:27,419 Có lẽ chị mới là người không biết điều đó thế nào. 365 00:35:39,806 --> 00:35:41,892 Khi nào ta nói với bố mẹ? 366 00:35:42,017 --> 00:35:46,688 Ý chị là, ngày mai em phải nói với họ. Chủ nhật họ về rồi. 367 00:35:46,813 --> 00:35:48,523 Tuần lễ cha mẹ tuyệt vời nhỉ? 368 00:35:49,274 --> 00:35:51,860 Em không nghĩ là cần phải nói trực tiếp. 369 00:35:51,943 --> 00:35:57,365 Chúa ơi, bà ấy sẽ rất hào hứng. Em phải nói cho mẹ biết. 370 00:35:57,449 --> 00:35:59,743 Và bố sẽ hơi sốc chút. 371 00:36:00,785 --> 00:36:03,038 Còn quá sớm để tiết lộ giới tính. 372 00:36:03,788 --> 00:36:06,041 Được vậy thì tốt quá. 373 00:36:06,124 --> 00:36:09,169 Thiệt tình! Em canh thời gian không chuẩn gì cả? 374 00:36:09,294 --> 00:36:11,421 Elliot, em chưa sẵn sàng để nói. 375 00:36:12,797 --> 00:36:14,883 Bố đứa bé là ai? 376 00:36:14,966 --> 00:36:17,469 Đó là tinh trùng của Sammy, nếu nó... 377 00:36:18,595 --> 00:36:21,014 Thật thông minh. 378 00:36:22,474 --> 00:36:27,020 Thụ tinh nhân tạo nữa. Thật thông minh. 379 00:36:27,145 --> 00:36:31,399 Vậy, nó có lên tận trên không? 380 00:36:31,566 --> 00:36:34,527 Xin lỗi, chỉ là chị đang quá háo hức. 381 00:36:34,736 --> 00:36:37,197 -Em có chảy máu nữa không? -Elliot. 382 00:36:37,364 --> 00:36:40,492 -Không. -Tốt đấy. Mai là tám tuần rồi. 383 00:36:40,700 --> 00:36:42,410 Chúng ta sẽ gọi bé là gì đây? 384 00:36:42,535 --> 00:36:45,538 Xin lỗi, chị chỉ đang cố nắm bắt tình hình. 385 00:36:45,622 --> 00:36:46,539 Xin lỗi. 386 00:36:46,623 --> 00:36:51,252 Nếu chị nói xin lỗi 20 lần, nó sẽ chẳng có ý xin lỗi gì nữa. 387 00:36:51,419 --> 00:36:56,216 Không có "chúng ta" nào ở đây cả, Elliot. Chỉ có chúng tôi. Em bé cũng là chúng tôi. 388 00:36:56,299 --> 00:36:57,509 Bọn tôi sẽ có em bé. 389 00:36:59,636 --> 00:37:02,055 Bọn tôi đã tìm được ngôi nhà mình thích. 390 00:37:04,015 --> 00:37:06,893 Bọn tôi hy vọng đôi lúc chị có thể ghé qua ăn tối. 391 00:37:12,232 --> 00:37:13,692 Chúc ngủ ngon, Elliot. 392 00:38:20,467 --> 00:38:23,053 Hôm nay sao rồi? Buổi thử vai ấy? 393 00:38:27,557 --> 00:38:28,933 Em được nhận rồi. 394 00:38:30,018 --> 00:38:31,436 Chị biết em làm được mà. 395 00:38:33,646 --> 00:38:35,231 Chúc mừng. 396 00:38:37,150 --> 00:38:38,193 Cảm ơn. 397 00:39:00,340 --> 00:39:02,509 Chúng ta sẽ trông ngốc lắm. 398 00:39:05,595 --> 00:39:10,141 Em thực sự rất hạnh phúc. 399 00:39:13,311 --> 00:39:15,730 Xin chào. Xin chào. 400 00:39:15,814 --> 00:39:17,816 Có ai ở trong đó không? 401 00:39:20,485 --> 00:39:22,987 THỨ BẢY 402 00:39:50,014 --> 00:39:51,015 Thổi đi. 403 00:39:55,145 --> 00:39:56,521 Tuyệt! 404 00:39:56,604 --> 00:39:58,606 Em ước gì thế? 405 00:39:59,023 --> 00:40:03,361 Thành thực mà nói, tôi đẻ hơi nhiều quá. 406 00:40:03,528 --> 00:40:07,615 Số lượng em bé nhiều hơn dự kiến khoảng 100%. 407 00:40:07,824 --> 00:40:09,951 -Mẹ nói vậy mời kỳ. -Ai ra đời trước? 408 00:40:10,034 --> 00:40:11,536 Cháu chưa được nghe. 409 00:40:11,619 --> 00:40:13,371 Ello ra trước. 410 00:40:13,496 --> 00:40:16,958 Và con bé chỉ ngừng khóc khi em gái nó ra bầu bạn. 411 00:40:17,792 --> 00:40:22,046 Nếu Ello là Ello, vậy thì Beverly là gì? 412 00:40:23,423 --> 00:40:25,508 Ngài Chỉ Huy không có biệt danh. 413 00:40:28,511 --> 00:40:33,266 Nãy giờ cháu cố nhớ mà hình như đã không gặp hai bác từ hồi ở Cambridge. 414 00:40:33,349 --> 00:40:35,185 Đúng thế. 415 00:40:35,268 --> 00:40:38,062 Nick, chiến dịch vận động tranh cử thế nào rồi? 416 00:40:38,146 --> 00:40:40,607 Cảm ơn. Bọn tôi đang cố gắng. 417 00:40:40,690 --> 00:40:41,941 Hai bác khỏe không? 418 00:40:42,025 --> 00:40:45,361 Anh cần trẻ con để thơm không? Bọn tôi có thể cho mượn. 419 00:40:45,486 --> 00:40:48,615 -Tiếc là trẻ con đâu phải cử tri. -Không quá tệ. 420 00:40:48,740 --> 00:40:51,159 Bọn tôi muốn thơm những người tuổi từ 30 đến 44, 421 00:40:51,284 --> 00:40:53,369 -các cử tri không bằng đại học. -Còn cháu? 422 00:40:53,453 --> 00:40:54,287 Miễn chê. 423 00:40:54,370 --> 00:40:56,789 Con gái bác đã kiếm việc ổn định cho cháu. 424 00:40:56,873 --> 00:40:59,667 -Không nên công khai điều đó. -Biến đi. 425 00:40:59,834 --> 00:41:00,877 Ngồi đi, Greta. 426 00:41:00,960 --> 00:41:02,962 -Sao không ngồi? -Cháu ổn. Cảm ơn. 427 00:41:03,087 --> 00:41:06,090 Bữa ăn rất tuyệt vời. Cảm ơn đã đón tiếp tôi. 428 00:41:06,174 --> 00:41:09,219 Không ai nói với tôi anh sẽ đến. 429 00:41:09,969 --> 00:41:14,557 Cháu chỉ muốn nói hai bác hẳn phải thấy rất tự hào. 430 00:41:15,058 --> 00:41:17,393 -Đúng thế, phải không nào? -Rất tự hào. 431 00:41:17,644 --> 00:41:20,396 Chuyện này người ta nói cả đời cũng chưa hết. 432 00:41:20,480 --> 00:41:21,314 Đúng vậy, 433 00:41:21,439 --> 00:41:24,234 Hai chị em thật đáng kinh ngạc. Thành tựu của họ. 434 00:41:24,776 --> 00:41:27,195 Phải, những thành tựu. 435 00:41:27,278 --> 00:41:28,613 Các con cháu... 436 00:41:30,365 --> 00:41:32,200 Cháu không thể tưởng tượng nổi. 437 00:41:32,367 --> 00:41:37,330 -Hai vợ chồng cháu từng nói... -Vợ ư? Anh có vợ rồi? 438 00:41:37,497 --> 00:41:39,791 Anh ấy từng có vợ và cô ấy mất rồi mẹ. 439 00:41:40,291 --> 00:41:42,293 Ôi, không. Ta rất tiếc. 440 00:41:42,377 --> 00:41:44,212 Không sao đâu ạ. 441 00:41:44,295 --> 00:41:46,381 Bài phỏng vấn Times vài tháng trước. 442 00:41:46,631 --> 00:41:50,260 Phải, nó hơi căng thẳng. 443 00:41:50,343 --> 00:41:53,012 Bài báo anh nói về chính sách nhập cư của mình 444 00:41:53,096 --> 00:41:56,224 và việc anh mê án tử hình đến mức nào phải không? 445 00:41:58,810 --> 00:42:02,480 Tom à, anh biết đấy, họ biên tập chúng theo cách... 446 00:42:03,690 --> 00:42:05,775 Anh không dùng từ "bầy đàn" đó chứ? 447 00:42:05,900 --> 00:42:06,818 Anh ghen à? 448 00:42:06,901 --> 00:42:09,529 -Không hề. -Bọn em từng xoạc. 449 00:42:11,698 --> 00:42:13,825 -Thưa hai bác... -Cảm ơn Tom. 450 00:42:13,908 --> 00:42:15,493 -Ở đại học. -Không, cảm ơn. 451 00:42:15,660 --> 00:42:16,911 Nó không sướng lắm. 452 00:42:16,995 --> 00:42:20,290 -Đúng. Nhưng tôi vẫn tiếc rằng... -Ngồi đi, Greta. 453 00:42:20,456 --> 00:42:21,833 Bọn tôi cũng từng xoạc. 454 00:42:21,916 --> 00:42:23,626 -Cô không ngơi tay! -Đúng. 455 00:42:23,710 --> 00:42:24,836 -Không sao. -Tuyệt lắm. 456 00:42:24,919 --> 00:42:26,045 -Lấy ghế đi. -Không. 457 00:42:26,129 --> 00:42:28,381 Nó thật sự rất sướng. 458 00:42:28,464 --> 00:42:30,883 -Thời điểm cũng tuyệt. -Con đừng thô lỗ. 459 00:42:30,967 --> 00:42:33,344 Mẹ đang thô lỗ đấy. Đó là việc của cô ấy. 460 00:42:33,428 --> 00:42:35,763 Cô ấy không muốn nói chuyện với mẹ. 461 00:42:35,847 --> 00:42:37,181 -Beverly. -Xin lỗi. 462 00:42:37,265 --> 00:42:38,850 Cảm ơn bác Linda. Cháu ổn. 463 00:42:38,933 --> 00:42:41,519 Có lẽ ta nên có một đàn con. 464 00:42:41,602 --> 00:42:42,478 Có thể. 465 00:42:42,562 --> 00:42:45,315 Em sẽ nhân giống từ cái háng này... 466 00:42:45,982 --> 00:42:48,526 Trong khi ở đây, hai bác đã đi xem gì chưa? 467 00:42:48,651 --> 00:42:51,571 Một ngôi nhà đầy những đứa trẻ lo âu, kiệt xuất. 468 00:42:51,654 --> 00:42:53,197 Nuôi dạy một đội quân! 469 00:42:53,281 --> 00:42:54,532 Ôi, Chúa ơi! 470 00:42:54,615 --> 00:42:55,700 -Gì thế? -Ello. 471 00:42:55,783 --> 00:42:58,411 Không. Sao thế? 472 00:42:58,536 --> 00:43:02,081 -Elliot. -Cô nên im đi cho đẹp trời. 473 00:43:02,165 --> 00:43:03,624 -Rồi, Elliot. -Elliot. 474 00:43:03,708 --> 00:43:05,251 Nó chỉ thật khi cô làm nó? 475 00:43:05,376 --> 00:43:07,879 Nó chỉ sáng sủa và tốt đẹp khi cô làm? 476 00:43:07,962 --> 00:43:10,131 -Em sẽ không cãi với chị ấy. -Thôi nào. 477 00:43:10,256 --> 00:43:15,219 Không phải chị làm gì cũng vì em và vì nửa kia của em đâu. 478 00:43:15,303 --> 00:43:17,555 -Làm ơn. -Hai người đến với nhau nhờ chị. 479 00:43:17,680 --> 00:43:18,639 -Elliot. -Sao? 480 00:43:18,723 --> 00:43:20,850 -Nó sẽ rất tuyệt. -Thế nghĩa là sao? 481 00:43:21,100 --> 00:43:23,227 -Xin lỗi, Joseph? -Ý cô ấy là sao? 482 00:43:23,478 --> 00:43:26,481 Cô em và ngôi sao điện ảnh. Cô chị và chính trị gia. 483 00:43:26,564 --> 00:43:28,149 Không phải rất tốt sao, nhỉ? 484 00:43:28,316 --> 00:43:29,859 Khi nào anh đi, Joseph? 485 00:43:29,984 --> 00:43:32,070 -Thật đấy. Khi nào anh cút? -Chúa ơi. 486 00:43:32,195 --> 00:43:34,280 Trung tâm phụ sản đã mở. Cảm ơn anh. 487 00:43:34,405 --> 00:43:36,366 Anh là thứ mụn rộp hình người. 488 00:43:36,449 --> 00:43:37,367 Beverly! 489 00:43:37,450 --> 00:43:39,452 -Ừ. -Không ai có thể gột rửa anh. 490 00:43:39,535 --> 00:43:41,871 -Chúa ơi. -Ta ăn bánh thôi nhỉ? 491 00:43:41,954 --> 00:43:43,664 -Nghe tuyệt đấy! -Cảm ơn cháu. 492 00:43:43,790 --> 00:43:46,417 Ý chị là sao? Ta ở bên nhau nhờ cô ấy ư? 493 00:43:46,501 --> 00:43:48,169 -Mẹ làm hai cái. -Chúc mừng. 494 00:43:48,252 --> 00:43:50,838 Cơ hội cả đời có một. Thời khắc lịch sử. 495 00:43:50,922 --> 00:43:51,798 Elliot. 496 00:43:51,881 --> 00:43:53,674 -Chúc may mắn. -Chào Joseph. 497 00:43:53,758 --> 00:43:54,884 Ta nên kệ nó đi. 498 00:43:55,009 --> 00:43:56,719 -Kệ cái gì? -Mẹ kiếp các người. 499 00:43:56,803 --> 00:43:58,971 Có quá nhiều chuyện và... 500 00:43:59,097 --> 00:44:01,641 Không. Elliot đang không ổn, 501 00:44:01,724 --> 00:44:03,393 và ta đều sẽ hỗ trợ 502 00:44:03,476 --> 00:44:07,605 cho đến khi chị ấy thấy khá hơn, trong khi chị ấy làm con khốn trọn gói. 503 00:44:07,688 --> 00:44:11,567 -Thực ra tôi ổn. Cảm ơn cô. -Một cặp sinh đôi khốn kiếp. 504 00:44:11,651 --> 00:44:14,362 Tôi ổn. Tôi đang yêu. 505 00:44:14,487 --> 00:44:17,156 -Tôi ổn. -Tôi về đây. Đồ khốn! 506 00:44:17,240 --> 00:44:19,826 Ừ, tôi không ổn. Hẳn rồi. 507 00:44:19,909 --> 00:44:23,579 Tôi không được ổn. Có cảm giác tôi bị suy sụp. 508 00:44:23,704 --> 00:44:25,998 -Đúng. -Kiểu, có thể… Kệ mẹ! 509 00:44:26,082 --> 00:44:29,669 -Có lẽ, ngày hôm sau ra sao, phải không? -Elliot? 510 00:44:29,794 --> 00:44:32,296 Em và bạn gái mới dậy thì của em... 511 00:44:32,380 --> 00:44:33,423 Xin lỗi? 512 00:44:33,548 --> 00:44:36,717 Nhân tiện, đấy là gì? Hai người là Ba và con gái hả? 513 00:44:36,843 --> 00:44:38,928 Còn em? Em thường chọn người lớn. 514 00:44:39,011 --> 00:44:40,680 -Em thích người lớn... -Làm ơn! 515 00:44:40,763 --> 00:44:43,766 Chị đã dành cả đời mình cho điều này, cho em. 516 00:44:43,850 --> 00:44:47,019 Em chính là nguyên nhân. Vì cái gì mà em muốn bỏ rơi chị 517 00:44:47,103 --> 00:44:49,105 -hả em gái? -Em không bỏ rơi chị. 518 00:44:49,188 --> 00:44:51,023 Chị cảm thấy bị bỏ rơi! 519 00:44:51,107 --> 00:44:52,316 Thôi đi được không? 520 00:44:52,400 --> 00:44:55,945 Chị đã dành cho em mọi thứ. 521 00:44:56,237 --> 00:44:57,947 -Chị từ bỏ nhiều thứ. -Ổn chứ? 522 00:44:58,030 --> 00:45:00,616 -Chị không muốn gì cho bản thân. -Elliot... 523 00:45:00,700 --> 00:45:03,870 Chị đã học cách muốn những thứ em muốn. 524 00:45:03,995 --> 00:45:05,955 Trung tâm, việc mang thai. 525 00:45:06,038 --> 00:45:07,832 -Tuyệt ghê. -Chúa ơi. 526 00:45:08,040 --> 00:45:09,542 -Cái gì? -Ôi, Chúa ơi. 527 00:45:10,877 --> 00:45:12,712 Họ đang có thai. 528 00:45:12,837 --> 00:45:17,175 Beverly đang có thai và nó không liên quan gì đến tôi hết. 529 00:45:17,717 --> 00:45:18,718 Có thật không? 530 00:45:19,010 --> 00:45:21,012 -Chúc mừng. -Im đi! 531 00:45:21,095 --> 00:45:22,930 Con sẽ làm mẹ sao, Beverly? 532 00:45:23,097 --> 00:45:25,099 -Sao tụi con làm được? -Bác... 533 00:45:25,183 --> 00:45:27,477 Việc làm mẹ không giống công việc của con! 534 00:45:27,560 --> 00:45:28,519 Chị muốn nói gì? 535 00:45:28,603 --> 00:45:32,106 -Ta không nói về việc làm mẹ ở đây. -Mấy chuyện đó mẹ biết. 536 00:45:32,190 --> 00:45:33,566 Ý chị là sao, Elliot? 537 00:45:33,649 --> 00:45:34,567 Tốt cho mẹ. 538 00:45:34,692 --> 00:45:35,902 Mẹ liên quan đấy. 539 00:45:35,985 --> 00:45:36,861 Không đâu ạ. 540 00:45:36,944 --> 00:45:37,987 -Có thể chứ! -Elliot? 541 00:45:38,112 --> 00:45:39,655 Mẹ không liên quan đến con. 542 00:45:39,780 --> 00:45:41,699 Bọn con gặp bố mẹ vài năm một lần 543 00:45:41,782 --> 00:45:44,452 để chứng tỏ rằng bọn con không tâm thần. 544 00:45:44,577 --> 00:45:49,832 Bọn tôi vô tình trong ca làm việc gặp cô và em ấy muốn cô, nên tôi giúp. 545 00:45:52,376 --> 00:45:55,087 Cuộc gặp ở bar, nụ hôn. Bình thường thôi. 546 00:45:55,421 --> 00:45:58,549 Bộ phận cơ thể ta giống nhau. Có quan trọng gì đâu? 547 00:45:58,633 --> 00:45:59,550 Thôi đi! 548 00:46:03,137 --> 00:46:07,391 Mấy đứa con gái xấu nết! 549 00:46:12,313 --> 00:46:13,856 Genevieve. 550 00:46:29,163 --> 00:46:30,373 Genevieve. 551 00:46:34,585 --> 00:46:36,128 Không. 552 00:46:47,890 --> 00:46:51,269 Alan, em không làm được. 553 00:46:51,394 --> 00:46:55,189 Em không làm được. Em xin lỗi. 554 00:46:55,606 --> 00:46:57,066 Có hai đứa lận. 555 00:46:57,191 --> 00:47:00,861 Luôn có hai đứa. Em không làm được đâu. 556 00:47:00,945 --> 00:47:06,242 Chúng không muốn em. Chúng không cần em và em không muốn có chúng. 557 00:47:06,409 --> 00:47:11,914 Em không thể làm được và... Anh quá tốt. 558 00:47:12,081 --> 00:47:14,500 Em như cá bị cắn câu, 559 00:47:14,625 --> 00:47:20,631 nó kéo em lên khi em muốn ở dưới. Em không thể làm được. 560 00:47:20,798 --> 00:47:24,927 Em muốn trở lại. Trở lại điểm xuất phát. Em không làm được. 561 00:47:25,011 --> 00:47:27,013 -Linda! -Em không nên làm việc này. 562 00:47:27,096 --> 00:47:28,806 Em không nên cố gắng 563 00:47:28,889 --> 00:47:33,311 làm một người mẹ vì em không thể làm được. Em không thể. 564 00:47:33,394 --> 00:47:34,312 Alan. 565 00:47:40,693 --> 00:47:41,944 Linda! 566 00:47:42,903 --> 00:47:45,072 Linda! 567 00:47:45,156 --> 00:47:48,909 Ta sẽ tìm cách vượt qua chuyện này. Anh sẽ giúp em. 568 00:47:48,993 --> 00:47:51,912 Anh sẽ giúp em. 569 00:47:56,292 --> 00:47:57,668 Anh sẽ giúp em. 570 00:47:59,587 --> 00:48:02,256 Nó chỉ có một chiều, Beverly ạ. 571 00:48:02,715 --> 00:48:04,717 Từ mẹ sang con. 572 00:48:06,385 --> 00:48:10,014 Không có cách quay lại. Không có gì quay lại. 573 00:48:12,183 --> 00:48:13,809 Mẹ đã không làm được. 574 00:48:13,893 --> 00:48:16,479 Phần lớn thời gian, mẹ sợ hai con. 575 00:48:16,562 --> 00:48:20,650 Mẹ biết hai con muốn gì đó. Không phải mẹ. 576 00:48:21,692 --> 00:48:26,238 Mẹ chưa từng là niềm an ủi, hay là mái nhà, 577 00:48:26,322 --> 00:48:29,116 hay là niềm vui sướng... 578 00:48:33,245 --> 00:48:35,414 hay sự an toàn cho các con. 579 00:48:39,794 --> 00:48:42,922 Mẹ nghĩ hầu hết mọi người 580 00:48:47,510 --> 00:48:51,263 chỉ có thể hy vọng làm tốt hơn những gì đã làm. 581 00:48:52,932 --> 00:48:54,058 Thế là đủ. 582 00:48:59,897 --> 00:49:00,815 Nhưng... 583 00:49:09,573 --> 00:49:11,701 Con sẽ là một người mẹ tệ hại, Beverly ạ. 584 00:49:12,952 --> 00:49:14,453 Con biết. 585 00:49:48,320 --> 00:49:51,198 Ôi, Chúa ơi. 586 00:49:53,826 --> 00:49:55,828 Bao nhiêu ngày rồi? 587 00:49:55,911 --> 00:49:58,873 -Năm mươi tám ngày. -Điên thật. 588 00:49:59,039 --> 00:50:01,417 -Đúng thế. -Điên rồi, Elliot! 589 00:50:01,500 --> 00:50:02,626 Tôi biết. 590 00:50:02,793 --> 00:50:05,421 -Ta sẽ bị đóng cửa mất. -Không. 591 00:50:05,504 --> 00:50:08,841 Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé qua ba tháng đầu. 592 00:50:08,924 --> 00:50:09,759 Chỉ là phôi. 593 00:50:09,842 --> 00:50:13,095 Ngữ nghĩa chết tiệt! Mẹ kiếp! 594 00:50:13,929 --> 00:50:16,390 Mẹ ơi. Chúa ơi! 595 00:50:21,228 --> 00:50:23,063 Trời đất ơi! 596 00:50:31,113 --> 00:50:31,947 Của tôi à? 597 00:50:33,282 --> 00:50:35,826 Đúng là ADN của anh. 598 00:50:36,368 --> 00:50:39,079 -Và? -Của Beverly. 599 00:50:39,205 --> 00:50:40,539 -Của Beverly? -Ừ. 600 00:50:40,664 --> 00:50:41,832 -Của Beverly. -Ừ. 601 00:50:41,916 --> 00:50:43,542 -Của Beverly. -Tôi biết rồi. 602 00:50:48,839 --> 00:50:50,341 Sao cô lại cho tôi biết? 603 00:50:50,508 --> 00:50:53,594 Vì tôi cần anh cho tôi biết phải làm gì. 604 00:50:56,806 --> 00:50:57,973 Sao cô làm thế? 605 00:51:05,606 --> 00:51:07,358 Vì tôi yêu con bé. 606 00:54:53,333 --> 00:54:55,335 Biên dịch: Huy Hoàng 607 00:54:55,419 --> 00:54:57,421 Giám sát Sáng tạo: Phuong Pham