1 00:00:06,091 --> 00:00:08,218 Précédemment dans Telle qu'elle... 2 00:00:08,302 --> 00:00:09,553 On attend un bébé. 3 00:00:09,636 --> 00:00:10,846 - Je sais. - Un bébé. 4 00:00:10,971 --> 00:00:12,473 - Je sais. - Un bébé! 5 00:00:15,017 --> 00:00:18,854 Et Elliot n'est pas là pour tout foutre en l'air! Seigneur. 6 00:00:21,106 --> 00:00:24,151 Tes prières ont effacé ta culpabilité d'avoir tué? 7 00:00:24,234 --> 00:00:26,195 Comme tu as dit. Ce n'est jamais arrivé. 8 00:00:26,278 --> 00:00:29,865 Il n'y a pas de cadavre. C'était un bad trip. 9 00:00:30,491 --> 00:00:33,577 Des centres de naissance partout. Pop, pop, pop, pop, pop! Vite. 10 00:00:33,660 --> 00:00:34,828 Tu étudies quoi? 11 00:00:34,912 --> 00:00:35,788 Merde. 12 00:00:35,871 --> 00:00:36,705 Tout. 13 00:00:36,789 --> 00:00:37,664 Veux-tu une cobaye? 14 00:00:37,748 --> 00:00:39,750 Prends rendez-vous. 15 00:00:39,833 --> 00:00:42,169 C'est comme un système de livraison. 16 00:00:42,252 --> 00:00:44,463 Elle te voulait, je suis allée te chercher. 17 00:00:44,546 --> 00:00:46,423 Genevieve. 18 00:00:48,675 --> 00:00:49,593 Non. 19 00:01:31,760 --> 00:01:33,136 Beverly. 20 00:01:40,561 --> 00:01:43,647 Je n'ai pas écrit un mot depuis 17 mois. 21 00:01:45,524 --> 00:01:50,112 Pas un mot. Je n'exagère pas. 22 00:01:51,905 --> 00:01:55,534 Pendant tout ce temps, je n'ai pas posé mon stylo sur du papier . 23 00:01:56,368 --> 00:02:01,999 Malade d'anxiété, enfoncé dans une sorte de dépression. 24 00:02:02,124 --> 00:02:04,459 Apathique, braqué. 25 00:02:05,836 --> 00:02:09,631 Déçu du monde et de ses habitants, 26 00:02:09,756 --> 00:02:10,883 et surtout 27 00:02:12,342 --> 00:02:14,177 de moi-même. 28 00:02:14,303 --> 00:02:15,512 Jusqu'à ce que... 29 00:02:19,850 --> 00:02:21,810 TELLE QU'ELLE 30 00:02:21,894 --> 00:02:23,020 J'ai besoin d'une faveur. 31 00:02:23,103 --> 00:02:25,105 - Salut, Rebecca. - Ne fais pas ça. 32 00:02:25,230 --> 00:02:28,150 - Comment ça va? - Je n'ai pas le temps de cracher 33 00:02:28,233 --> 00:02:29,735 sur ta queue avant de la rentrer. 34 00:02:29,860 --> 00:02:31,361 Rédige un profil. 35 00:02:31,612 --> 00:02:32,529 Non, merci. 36 00:02:32,613 --> 00:02:35,157 "Jumelles Mantle, étranges docteures de vagins." 37 00:02:35,282 --> 00:02:37,492 - Beau titre. - Un article flatteur. 38 00:02:37,618 --> 00:02:41,079 On ouvre un centre de naissance en Alabama. Suis-les 39 00:02:41,163 --> 00:02:43,957 et décris à quel point elles sont fascinantes. 40 00:02:44,041 --> 00:02:46,793 - Non. - Ce n'est pas une question. 41 00:02:46,877 --> 00:02:49,046 Et tu ne peux pas te permettre de dire non. 42 00:02:50,881 --> 00:02:52,132 Salut. 43 00:03:06,438 --> 00:03:07,481 Ça va? 44 00:03:09,524 --> 00:03:12,152 - Tu es sûre? - Oui. 45 00:03:14,196 --> 00:03:16,031 C'est un miracle. 46 00:03:17,115 --> 00:03:19,743 Crois-tu aux miracles, Beverly? 47 00:03:25,040 --> 00:03:28,001 Fais un pas vers la forêt. 48 00:03:29,628 --> 00:03:33,298 Écoute le craquement sous tes pieds. 49 00:03:33,382 --> 00:03:39,388 Les feuilles, les branches, la terre douce et riche entre tes orteils. 50 00:03:39,471 --> 00:03:41,682 Maintenant, lève les yeux. 51 00:03:42,891 --> 00:03:46,520 Le vert, les oiseaux et le ciel bleu, 52 00:03:46,853 --> 00:03:49,356 au-delà des arbres. 53 00:03:50,816 --> 00:03:52,943 Place tes mains sur ton ventre. 54 00:03:54,194 --> 00:03:56,905 Inspire profondément. 55 00:04:02,202 --> 00:04:03,662 Expire bien. 56 00:04:05,205 --> 00:04:09,710 Avance dans la clairière. Écoute le son de la chute d'eau. 57 00:04:13,130 --> 00:04:15,590 C'est là, juste devant. 58 00:04:17,050 --> 00:04:19,219 Sens le soleil sur tes épaules, 59 00:04:19,845 --> 00:04:23,098 sur ton dos, sur ton ventre. 60 00:04:23,682 --> 00:04:26,143 La lumière arrive. 61 00:04:26,893 --> 00:04:29,104 La lumière arrive. 62 00:04:32,357 --> 00:04:33,900 Ça va? 63 00:04:34,484 --> 00:04:36,319 Tes bagages sont faits. 64 00:04:36,445 --> 00:04:40,323 - Super. Merci. - Amuse-toi bien. 65 00:04:53,462 --> 00:04:54,379 Ça va? 66 00:04:57,174 --> 00:04:58,592 Tu es contente? 67 00:05:05,682 --> 00:05:07,100 Je t'aime, Elly. 68 00:05:09,686 --> 00:05:11,063 Petite sœur. 69 00:05:22,074 --> 00:05:23,867 - C'est... - C'est parfait. 70 00:05:23,950 --> 00:05:24,993 Terrible. 71 00:05:25,077 --> 00:05:28,872 Oui. On ira tous en enfer. 72 00:05:31,583 --> 00:05:33,835 Te décrirais-tu comme une droguée? 73 00:05:34,086 --> 00:05:35,504 - Non. - Non! 74 00:05:35,629 --> 00:05:37,339 N'es-tu pas en cure de désintox? 75 00:05:37,422 --> 00:05:41,384 - Je n'utiliserais pas ces mots-là. - Tu parles comme une droguée. 76 00:05:42,010 --> 00:05:43,303 Suis-tu un programme? 77 00:05:43,386 --> 00:05:44,429 - Non. - Non. 78 00:05:44,513 --> 00:05:45,597 - Un parrain? - Non. 79 00:05:45,722 --> 00:05:48,225 - Un réseau de soutien? - J'ai ma sœur. 80 00:05:50,393 --> 00:05:54,231 C'est tout? C'est tout ton réseau? 81 00:05:54,314 --> 00:05:58,026 C'est impossible d'expliquer cette relation aux autres. 82 00:05:58,735 --> 00:06:00,612 On n'a pas besoin des autres. 83 00:06:00,695 --> 00:06:02,739 - Jamais. - C'est devenu malsain. 84 00:06:02,906 --> 00:06:04,449 La boisson, la drogue. 85 00:06:04,574 --> 00:06:05,784 Ce n'était pas joyeux. 86 00:06:06,618 --> 00:06:07,702 Vraiment? 87 00:06:08,370 --> 00:06:09,996 J'hallucinais. J'étais déprimée. 88 00:06:10,080 --> 00:06:12,833 Je souffrais, et tout va si vite pour nous. 89 00:06:12,916 --> 00:06:15,293 - Le centre... - Le labo. 90 00:06:15,418 --> 00:06:17,504 On a tout ce qu'on désirait. 91 00:06:17,587 --> 00:06:19,339 On va être des parents. 92 00:06:20,048 --> 00:06:21,383 "On", dans le sens de... 93 00:06:21,466 --> 00:06:24,719 J'attends des jumelles, Silas. On les élève ensemble. 94 00:06:24,970 --> 00:06:27,514 - Parent un, parent deux. - D'accord. 95 00:06:27,597 --> 00:06:29,975 - Deux petits bébés, Silas. - J'ai entendu. 96 00:06:30,100 --> 00:06:33,103 Tout ce qu'on a toujours voulu. 97 00:06:33,186 --> 00:06:35,397 Vous ne vous sentez pas dépassées? 98 00:06:36,022 --> 00:06:38,358 Honnêtement, non. 99 00:06:38,483 --> 00:06:39,776 Déchirées? 100 00:06:42,612 --> 00:06:45,782 L'avion privé de Rebecca Parker vous emmène 101 00:06:45,866 --> 00:06:47,951 couper le ruban de votre deuxième centre 102 00:06:48,076 --> 00:06:49,911 dans une ville étrangère, 103 00:06:49,995 --> 00:06:55,917 dans un État où vous n'êtes jamais allées, et votre premier centre n'a pas 3 mois. 104 00:06:56,209 --> 00:06:58,879 C'est ce que vous vouliez? 105 00:07:02,299 --> 00:07:03,425 Oui. 106 00:07:05,886 --> 00:07:07,721 C'est ce que vous avez toujours voulu? 107 00:07:09,097 --> 00:07:10,015 Oui. 108 00:07:15,645 --> 00:07:17,272 Vous avez fait bon voyage? 109 00:07:17,355 --> 00:07:21,276 C'était un cadeau de Rebecca, l'avion. Magnifique, non? 110 00:07:21,985 --> 00:07:25,906 Bienvenue à Montgomery. Vous êtes prêts à vous entretuer? 111 00:07:26,031 --> 00:07:29,117 Bien sûr. Un petit étranglement amical. 112 00:07:29,242 --> 00:07:31,870 - Es-tu fatiguée, Beverly? - Non, ça va. 113 00:07:31,953 --> 00:07:35,457 Ta chambre est prête. Si tu veux te reposer, dis-le-moi. 114 00:07:35,582 --> 00:07:36,833 J'ai fait un rêve. 115 00:07:36,958 --> 00:07:38,835 - Bien. - L'avion s'était écrasé. 116 00:07:38,919 --> 00:07:41,838 Au milieu d'un champ, en feu, et personne ne le savait. 117 00:07:41,922 --> 00:07:46,259 - On vous attendait. - C'est une excellente histoire. 118 00:07:46,426 --> 00:07:49,137 J'espère que tu es gentil avec mes Mantle, Silas. 119 00:07:49,221 --> 00:07:50,639 Un article flatteur, d'accord? 120 00:07:50,722 --> 00:07:53,725 - Oui. Je sais. - Pas d'attaques à la New Yorker. 121 00:07:53,808 --> 00:07:56,311 On veut juste des compliments. 122 00:07:56,436 --> 00:07:58,188 Venez rencontrer papa. 123 00:07:58,271 --> 00:08:00,523 Il a hâte de vous voir. Lui aussi est médecin. 124 00:08:00,649 --> 00:08:01,524 Vraiment? 125 00:08:01,608 --> 00:08:03,526 Tu ne l'avais pas dit. 126 00:08:03,610 --> 00:08:06,488 Les filles, je l'ai dit. 127 00:08:11,743 --> 00:08:14,955 Papa, voici les jumelles. 128 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 Beverly, Elliot, voici papa. Le Dr Marion James. 129 00:08:21,461 --> 00:08:23,880 - Salut. - Bonjour. 130 00:08:24,005 --> 00:08:27,008 Voici mes sœurs et mamie. 131 00:08:27,133 --> 00:08:28,635 Comment ça va? 132 00:08:28,760 --> 00:08:30,720 Et papa, voici Silas Jordan. 133 00:08:30,929 --> 00:08:33,515 - Tu en as entendu parler. - Non, pas du tout. 134 00:08:34,224 --> 00:08:35,850 Mais oui, papa. 135 00:08:35,976 --> 00:08:38,353 Il a gagné un Pulitzer. Il écrit un article 136 00:08:38,436 --> 00:08:41,523 pour nous sur les jumelles. Que de bonnes choses. 137 00:08:41,648 --> 00:08:43,817 Ça ne devrait pas être difficile. 138 00:08:44,859 --> 00:08:46,403 Ne sont-elles pas merveilleuses? 139 00:08:47,445 --> 00:08:50,615 Oui, vraiment merveilleuses. 140 00:09:04,921 --> 00:09:06,339 Comment te sens-tu, Florence? 141 00:09:07,173 --> 00:09:09,634 Je me sens bien. 142 00:09:09,759 --> 00:09:13,179 Merci, docteure. J'ai vraiment hâte. 143 00:09:13,263 --> 00:09:15,807 Ce n'est pas trop inconfortable? 144 00:09:16,850 --> 00:09:19,102 Je ne veux pas me plaindre. Je suis chanceuse. 145 00:09:19,311 --> 00:09:23,356 C'est bientôt fini. Je peux supporter une autre nuit. 146 00:09:24,649 --> 00:09:28,194 Aimerais-tu examiner la mère, docteure? 147 00:09:29,195 --> 00:09:30,530 Ce n'est pas nécessaire. 148 00:09:30,697 --> 00:09:33,408 On a lu le dossier. Tout est prêt pour demain, 149 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 - tant que Florence se sent bien... - Je me sens bien. 150 00:09:37,203 --> 00:09:39,748 Elle semble avoir eu un bon suivi médical. 151 00:09:39,831 --> 00:09:42,751 - En effet. - C'est vrai. 152 00:09:42,834 --> 00:09:45,045 Papa s'est si bien occupé de moi. 153 00:09:47,172 --> 00:09:50,050 C'est... Oui. 154 00:09:50,133 --> 00:09:53,178 Je ne crois pas qu'un examen soit absolument nécessaire. 155 00:09:53,261 --> 00:09:56,765 Vous allez accoucher ses quadruplés demain matin. 156 00:09:57,390 --> 00:10:01,019 La première patiente du centre. Vous voulez sûrement compter les têtes. 157 00:10:02,103 --> 00:10:05,940 Elle attend des quadruplés, alors au moins un des bébés 158 00:10:06,024 --> 00:10:09,110 - sera caché derrière l'autre. - C'est votre patiente. 159 00:10:09,235 --> 00:10:11,738 - Oui, et je... - Ce seront ses premiers bébés. 160 00:10:11,905 --> 00:10:12,822 Elle est anxieuse. 161 00:10:12,906 --> 00:10:15,742 - Bien sûr, mais... - Docteures, j'aimerais ça. 162 00:10:20,914 --> 00:10:21,956 D'accord. 163 00:10:23,917 --> 00:10:25,293 Où peut-on aller? 164 00:10:25,377 --> 00:10:28,838 Je ne proposais pas un examen vaginal. 165 00:10:28,963 --> 00:10:29,964 Juste sentir le ventre. 166 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 Aimerais-tu un peu d'intimité, Florence? 167 00:10:35,512 --> 00:10:39,099 Non, pas du tout. C'est ma famille. 168 00:11:11,256 --> 00:11:13,007 Voilà. 169 00:11:13,091 --> 00:11:14,008 Un. 170 00:11:18,430 --> 00:11:20,265 Deux. 171 00:11:20,390 --> 00:11:22,434 Trois. 172 00:11:26,688 --> 00:11:27,689 Quatre. 173 00:11:33,236 --> 00:11:34,154 Alabama. 174 00:11:36,030 --> 00:11:38,992 - Tu y es déjà allé? - Non. 175 00:11:39,117 --> 00:11:44,914 Centre Mantle Parker, en Alabama. Pourquoi? 176 00:11:45,373 --> 00:11:46,791 La ville natale de Susan. 177 00:11:49,461 --> 00:11:51,838 Ce n'est pas une bonne raison. 178 00:11:52,005 --> 00:11:56,718 Alabama a le sixième taux de mortalité maternelle le plus élevé aux États-Unis. 179 00:11:56,885 --> 00:12:01,014 On prend de l'expansion, et c'est là qu'on veut aller travailler. 180 00:12:01,806 --> 00:12:04,976 Vous arrivez sur votre grand cheval blanc 181 00:12:05,101 --> 00:12:07,479 pour sauver tous les pauvres Noirs du Sud 182 00:12:07,562 --> 00:12:10,565 dont vous ne connaissez rien du tout. 183 00:12:11,065 --> 00:12:12,734 Ce n'est pas ce qu'on fait. 184 00:12:12,859 --> 00:12:17,322 En effet. Vous allez accueillir la progéniture des riches dames blanches, 185 00:12:17,405 --> 00:12:19,449 sous les yeux des pauvres Noirs. 186 00:12:21,159 --> 00:12:22,827 Ce n'est pas ce qu'on fait. 187 00:12:24,245 --> 00:12:25,455 Ok. 188 00:12:26,998 --> 00:12:29,542 Que faites-vous, alors? 189 00:12:35,089 --> 00:12:35,965 Oui. 190 00:13:03,660 --> 00:13:06,621 Beverly, Elliot, il y a des jumeaux dans votre famille? 191 00:13:07,163 --> 00:13:08,790 Non. Aucun avant nous. 192 00:13:09,541 --> 00:13:11,292 C'est un cadeau. 193 00:13:11,376 --> 00:13:14,128 Et dans votre famille? 194 00:13:14,796 --> 00:13:18,132 Ça remonte à loin. Je suis jumelle, et Marion avait un jumeau. 195 00:13:18,508 --> 00:13:21,052 - Oui. - Il est mort-né. 196 00:13:21,177 --> 00:13:26,849 L'autre était si petit, et lui, si gros. Je crois que tu l'as mangé là-dedans. 197 00:13:27,433 --> 00:13:28,560 On ne le saura jamais. 198 00:13:28,685 --> 00:13:32,313 Je l'ai tenu, puis ils l'ont amené à l'incinérateur. 199 00:13:32,397 --> 00:13:33,731 C'était comme ça. 200 00:13:33,898 --> 00:13:36,109 Mamie, on ne parle pas de ça à table. 201 00:13:36,192 --> 00:13:39,612 Accoucher, c'est violent, Florence. Tu ne le supporterais pas. 202 00:13:40,655 --> 00:13:43,074 Elles vont juste me faire une césarienne, je crois. 203 00:13:43,157 --> 00:13:45,910 L'accouchement n'est pas violent avec les jumelles Mantle. 204 00:13:46,119 --> 00:13:47,912 Vraiment? 205 00:13:48,037 --> 00:13:51,082 Elliot, raconte à papa le récent accouchement que tu as fait. 206 00:13:51,207 --> 00:13:53,751 Vingt-quatre semaines. En pleine forme. 207 00:13:55,169 --> 00:13:59,007 - Vraiment? - Pas juste en santé. En pleine forme. 208 00:13:59,132 --> 00:14:02,552 C'est vrai. C'était incroyable, n'est-ce pas, Silas? 209 00:14:02,635 --> 00:14:04,220 C'était extraordinaire. 210 00:14:05,430 --> 00:14:06,848 C'est très impressionnant. 211 00:14:06,973 --> 00:14:10,893 Est-ce le plus jeune bébé que vous avez mis au monde au centre? 212 00:14:11,019 --> 00:14:12,103 Oui. 213 00:14:13,021 --> 00:14:15,315 Un bébé plus jeune, ce serait possible? 214 00:14:15,398 --> 00:14:16,232 Oui. 215 00:14:17,775 --> 00:14:19,360 C'est impossible à dire. 216 00:14:20,945 --> 00:14:23,448 Tout dépend de l'environnement où ils grandissent. 217 00:14:23,531 --> 00:14:24,949 Bien sûr. 218 00:14:25,074 --> 00:14:29,245 Ça va de pair avec le débat sur l'avortement, pas vrai? 219 00:14:31,706 --> 00:14:34,626 Plus le bébé est viable jeune hors de l'utérus, 220 00:14:34,709 --> 00:14:38,463 plus le mouvement pro-vie est fort. Non? 221 00:14:40,465 --> 00:14:43,760 On sauve un bébé de 16, 17 ou 18 semaines, 222 00:14:43,843 --> 00:14:48,389 et tout à coup, une femme perd son droit d'interrompre sa grossesse sans danger. 223 00:14:48,681 --> 00:14:51,976 Ça, ce n'est pas une conversation appropriée au souper. 224 00:14:52,101 --> 00:14:53,728 Non, mère. C'est fascinant. 225 00:14:53,936 --> 00:14:55,772 Je trouve aussi. 226 00:14:55,855 --> 00:15:00,068 Est-il possible, Elliot, de sauver un bébé aussi jeune? 227 00:15:00,151 --> 00:15:02,695 De 15 semaines, 14 semaines? 228 00:15:04,238 --> 00:15:05,698 Non. 229 00:15:06,449 --> 00:15:10,536 La mère dont on parle avait fait combien de fausses couches? Quatre, cinq? 230 00:15:10,620 --> 00:15:13,956 - Oui. - As-tu fait son traitement de fertilité? 231 00:15:14,666 --> 00:15:15,583 Non. 232 00:15:18,670 --> 00:15:19,587 Mais oui. 233 00:15:20,380 --> 00:15:22,298 C'est fascinant, la science. 234 00:15:22,423 --> 00:15:27,553 Non, elle a été traitée ailleurs, puis elle n'avait pas de suivi médical. 235 00:15:27,637 --> 00:15:29,514 C'était très inhabituel. 236 00:15:29,889 --> 00:15:32,100 C'est toi qui l'as traitée. 237 00:15:33,476 --> 00:15:38,106 Nos connaissances sont très limitées sur la vie à ses premiers stades. 238 00:15:38,272 --> 00:15:41,067 C'est vrai que c'était limité. 239 00:15:41,192 --> 00:15:44,529 Florence a fait plusieurs fausses couches. Ça ne te dérange pas? 240 00:15:44,654 --> 00:15:45,488 C'est vrai. 241 00:15:45,571 --> 00:15:48,282 - Et non. - Regardez-la maintenant. 242 00:15:48,449 --> 00:15:50,993 Oui, je suis chanceuse. 243 00:15:51,119 --> 00:15:53,996 Des quadruplés monozygotes. 244 00:15:54,122 --> 00:15:56,958 - Ça veut dire? - Ils partagent le même placenta. 245 00:15:57,959 --> 00:16:00,837 N'est-ce pas très risqué? 246 00:16:00,962 --> 00:16:02,797 - Ça peut l'être. - Ne devrait-elle pas... 247 00:16:02,880 --> 00:16:05,883 Pardon, ne devrais-tu pas être à l'hôpital? 248 00:16:06,008 --> 00:16:09,429 Elle n'est pas malade, Silas. La grossesse n'est pas une maladie. 249 00:16:11,097 --> 00:16:13,057 Tu aimes beaucoup cette phrase, Beverly. 250 00:16:14,016 --> 00:16:15,727 Pas d'attaque, Silas. 251 00:16:15,893 --> 00:16:19,814 J'ai entendu Beverly dire ça à au moins quatre reprises. 252 00:16:20,273 --> 00:16:23,735 C'est une maudite bonne phrase. Prends-la donc en note. 253 00:16:23,901 --> 00:16:25,361 - Susan! - Désolée. 254 00:16:26,320 --> 00:16:29,073 Avez-vous toujours habité ici, M. James? 255 00:16:29,240 --> 00:16:31,451 On est ici depuis des siècles. 256 00:16:32,535 --> 00:16:35,872 Ça a dû être difficile d'élever vos enfants tout seul. 257 00:16:35,955 --> 00:16:37,415 Il n'était pas tout seul. 258 00:16:38,082 --> 00:16:39,333 Non, désolée. Bien sûr, 259 00:16:39,417 --> 00:16:43,004 je voulais dire que la mort d'une mère est un traumatisme majeur. 260 00:16:44,130 --> 00:16:45,631 La mort d'une mère? 261 00:16:49,594 --> 00:16:52,722 Pardon. Je pensais... 262 00:16:53,514 --> 00:16:56,684 Elle n'est pas morte. Elle est partie. 263 00:16:59,145 --> 00:17:01,689 C'était comme une mort, Beverly. 264 00:17:07,987 --> 00:17:10,239 J'étais juste un médecin de famille. 265 00:17:10,573 --> 00:17:15,495 Quoi qu'il arrive, je pouvais aider. Je faisais des visites à domicile. 266 00:17:16,454 --> 00:17:20,708 Homme ou femme de la maison, les petits, les gouvernantes, les invités. 267 00:17:20,792 --> 00:17:22,251 Je pouvais tout faire. 268 00:17:22,376 --> 00:17:24,212 Pour quiconque avait besoin de moi. 269 00:17:25,296 --> 00:17:27,757 Je suis devenu reconnu pour aider les femmes. 270 00:17:27,882 --> 00:17:31,302 La santé des femmes est devenue ma spécialité. J'ignore pourquoi. 271 00:17:31,427 --> 00:17:33,763 La vie a choisi pour moi. 272 00:17:33,846 --> 00:17:35,807 Sans doute à cause de mes fréquentations. 273 00:17:38,851 --> 00:17:41,854 Personne ne s'y était vraiment attardé. 274 00:17:42,730 --> 00:17:47,151 La santé des femmes? C'était comme partir de rien. 275 00:17:47,235 --> 00:17:48,945 J'étais le premier dans le domaine. 276 00:17:49,821 --> 00:17:50,780 Le corps de la femme. 277 00:17:52,114 --> 00:17:55,993 Un territoire inconnu, inexploré. 278 00:17:56,494 --> 00:18:00,623 De nouvelles frontières, de nouveaux champs de recherche. 279 00:18:00,832 --> 00:18:04,752 C'est merveilleux d'aller là où aucun homme n'est allé. 280 00:18:06,212 --> 00:18:11,050 D'être là au tout début. Écrire la première page. Bâtir le futur. 281 00:18:12,635 --> 00:18:16,764 J'ai installé des salles de consultation ici, dans mon propre petit hôpital. 282 00:18:16,889 --> 00:18:22,353 On a construit le nécessaire. On a créé de nouveaux outils. 283 00:18:22,478 --> 00:18:28,317 On a nommé des parties, des maux que personne n'avait identifiés. 284 00:18:28,401 --> 00:18:32,446 Dysplasie cervicale, hyperplasie endométriale, 285 00:18:32,989 --> 00:18:37,159 prolapsus du plancher pelvien, ménométrorragie. 286 00:18:37,285 --> 00:18:42,915 Accouchement, fertilité, accouchement, fertilité, 287 00:18:43,082 --> 00:18:45,585 accouchement, fertilité. 288 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 Je n'ai pas eu la chance d'avoir 289 00:18:48,296 --> 00:18:52,383 autant de patientes que vous pour m'exercer. 290 00:18:52,508 --> 00:18:55,845 J'ai souvent dû me débrouiller avec... 291 00:19:01,434 --> 00:19:05,062 On ne s'exerce pas sur nos patientes, M. James. 292 00:19:05,187 --> 00:19:06,856 Mais bien sûr que oui. 293 00:19:06,939 --> 00:19:09,567 Votre profession est un verbe. 294 00:19:09,692 --> 00:19:13,487 Ne t'améliores-tu pas avec chaque incision et chaque point de suture? 295 00:19:13,613 --> 00:19:16,032 N'as-tu pas fait une erreur sur une patiente, 296 00:19:16,115 --> 00:19:19,327 puis appris de ton erreur pour aider la patiente suivante? 297 00:19:19,452 --> 00:19:21,329 N'as-tu jamais saisi une occasion, 298 00:19:21,621 --> 00:19:27,627 utilisé un corps disponible, pour t'améliorer, pour t'exercer, 299 00:19:27,877 --> 00:19:30,588 afin de faire avancer la profession? 300 00:19:30,713 --> 00:19:32,757 Je ne vois pas ça ainsi. 301 00:19:36,636 --> 00:19:37,553 Elliot, oui. 302 00:19:40,848 --> 00:19:43,267 Même si tu ne le vois pas ainsi, Beverly, 303 00:19:43,351 --> 00:19:46,312 ça ne veut pas dire que ce n'est pas le cas. 304 00:19:49,440 --> 00:19:53,694 Ça me fait penser aux débuts, à comment ça a commencé. 305 00:19:53,861 --> 00:19:58,616 À nos précurseurs. Les médecins, les patientes, Beverly. 306 00:19:59,492 --> 00:20:05,122 Une jeune femme de 17 ans enceinte, dans les années 1840 ou 1850. 307 00:20:05,206 --> 00:20:08,417 Elle souffrait d'une forme grave de rachitisme 308 00:20:08,501 --> 00:20:11,837 causé par la malnutrition et une carence en vitamine D. 309 00:20:12,088 --> 00:20:14,840 Son pelvis était très déformé. 310 00:20:15,341 --> 00:20:21,180 En travail pendant plusieurs jours, elle n'arrivait pas à accoucher. 311 00:20:21,389 --> 00:20:25,393 Le médecin a été appelé tard, et le bébé est mort avant son arrivée. 312 00:20:26,268 --> 00:20:28,562 Elle a été ramenée chez le médecin. 313 00:20:28,813 --> 00:20:31,399 Des déchirures, des fistules dans son vagin. 314 00:20:31,607 --> 00:20:33,985 Elle ressentait des douleurs atroces. 315 00:20:35,236 --> 00:20:39,240 Rien de tout ça n'était inhabituel, à l'époque. 316 00:20:39,323 --> 00:20:42,743 Au contraire. Les jeunes femmes en souffraient constamment. 317 00:20:43,536 --> 00:20:45,871 Mais il n'y avait pas de remède. 318 00:20:47,581 --> 00:20:51,377 Personne ne cherchait de solution, 319 00:20:51,460 --> 00:20:53,462 de façon d'améliorer les choses. 320 00:20:53,629 --> 00:20:57,550 Alors, elle et le médecin ont travaillé ensemble. 321 00:20:58,801 --> 00:21:03,139 Le médecin et la jeune femme ont entrepris 30 opérations. 322 00:21:03,472 --> 00:21:04,765 Sans anesthésie. 323 00:21:05,057 --> 00:21:09,645 Trente opérations pour réparer les dégâts. Et le médecin a réussi. 324 00:21:10,730 --> 00:21:15,818 Ça a demandé beaucoup de travail et d'efforts. 325 00:21:15,943 --> 00:21:19,196 Mais il a réussi. Ils ont réussi. 326 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Et ces connaissances ont été transmises de médecin en médecin 327 00:21:23,117 --> 00:21:26,203 en médecin en médecin jusqu'à mes mains. 328 00:21:28,039 --> 00:21:29,081 Et les vôtres. 329 00:21:33,210 --> 00:21:37,673 C'est barbare. C'est de l'histoire ancienne. 330 00:21:39,008 --> 00:21:41,510 Ce que vous décrivez n'arrive plus. 331 00:21:42,887 --> 00:21:46,307 Non. On n'est jamais très loin de notre histoire. 332 00:22:22,176 --> 00:22:23,677 Qu'as-tu fait ensuite? 333 00:22:24,678 --> 00:22:28,724 Avec cette femme autrefois stérile devenue féconde? 334 00:22:30,935 --> 00:22:33,771 C'était Dieu? Es-tu Dieu? 335 00:22:36,065 --> 00:22:39,568 Comment as-tu créé la vie en terrain stérile? 336 00:22:47,576 --> 00:22:50,412 J'ai fait plusieurs choses. 337 00:22:50,579 --> 00:22:52,123 Par exemple? 338 00:22:59,296 --> 00:23:00,881 Que s'est-il passé? 339 00:23:00,965 --> 00:23:04,176 - J'ai perdu mes eaux. - Ça fait deux heures. 340 00:23:04,260 --> 00:23:08,305 - D'accord. Respire. - Elliot. 341 00:23:08,848 --> 00:23:10,641 Une naissance très prématurée. 342 00:23:10,724 --> 00:23:12,852 - Vingt-quatre semaines. - Elliot... 343 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 Respire avec moi, Lenka. 344 00:23:15,229 --> 00:23:16,939 Peux-tu m'aider? 345 00:23:17,022 --> 00:23:19,984 Je ne suis pas obstétricien, Elliot. 346 00:23:20,109 --> 00:23:22,945 Je reviens tout de suite. Une seconde. 347 00:23:23,070 --> 00:23:24,280 Peux-tu m'aider? 348 00:23:24,363 --> 00:23:26,115 On est dans un centre de naissance. 349 00:23:26,198 --> 00:23:27,825 - Trouve quelqu'un d'autre. - Non. 350 00:23:28,951 --> 00:23:30,286 - Beverly? - Je ne peux pas. 351 00:23:30,369 --> 00:23:31,412 Ça va. 352 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 Elle a eu une procédure d'implantation risquée et pas vraiment légale, 353 00:23:37,042 --> 00:23:40,379 et j'ignore quelles pourraient être les conséquences. 354 00:23:41,463 --> 00:23:44,258 Elle a fait des fausses couches inexpliquées, 355 00:23:44,341 --> 00:23:48,888 alors j'ai attendu que son embryon soit plus développé avant de l'implanter. 356 00:23:49,013 --> 00:23:51,056 Tu as attendu combien de temps? 357 00:23:53,267 --> 00:23:54,393 Quatre semaines. 358 00:23:56,020 --> 00:23:58,439 Tu lui as inséré un embryon de quatre semaines? 359 00:23:58,522 --> 00:24:02,735 Elle a perdu ses eaux il y a deux heures. Aide-moi, s'il te plaît. 360 00:24:04,069 --> 00:24:06,197 - S'il te plaît. Aide-la. - Je... 361 00:24:09,491 --> 00:24:12,786 Respire. 362 00:24:12,870 --> 00:24:15,497 Oui, d'accord, respire. 363 00:24:15,623 --> 00:24:21,420 Bonjour, moi, c'est Tom. C'est très bien. On va rencontrer ton bébé. 364 00:24:25,883 --> 00:24:26,800 C'est un secret? 365 00:24:28,844 --> 00:24:29,678 Peut-être. 366 00:24:31,722 --> 00:24:34,892 As-tu fait quelque chose d'ingénieux? 367 00:24:37,770 --> 00:24:39,313 Peut-être. 368 00:25:02,628 --> 00:25:06,173 Mon Dieu, Beverly. Je t'amène une serviette. 369 00:25:06,298 --> 00:25:08,550 - Et de l'eau. - Ça va? 370 00:25:08,634 --> 00:25:10,511 As-tu vu la naissance? 371 00:25:10,803 --> 00:25:13,681 Elliot était là. 372 00:25:13,806 --> 00:25:15,557 C'est inhabituel. 373 00:25:16,850 --> 00:25:20,062 - Elle était là. - Il va s'en tirer? 374 00:25:21,355 --> 00:25:24,441 C'est incroyable. Je ne comprends pas. 375 00:25:24,566 --> 00:25:28,988 Mais il respire par lui-même. Aucun signe de jaunisse. 376 00:25:29,071 --> 00:25:31,448 Ça n'a aucun sens. 377 00:25:31,573 --> 00:25:34,535 Tout était prêt: PPC, sondes trachéales, ventilateurs, 378 00:25:34,618 --> 00:25:38,497 mais il n'avait besoin de rien de tout ça. 379 00:25:40,416 --> 00:25:42,376 Incroyable. 380 00:25:44,336 --> 00:25:46,547 Comment te sens-tu avec le tien? 381 00:25:53,137 --> 00:25:59,143 Je peux te poser une question? Es-tu en contact avec Genevieve? 382 00:26:05,607 --> 00:26:07,693 Avec ses avocats. 383 00:26:08,944 --> 00:26:11,739 Des questions de visites et tout ça. 384 00:26:11,864 --> 00:26:15,367 C'est direct. Ce n'est pas traumatisant... 385 00:26:16,952 --> 00:26:19,496 Elle quitte bientôt le pays pour un tournage, 386 00:26:19,580 --> 00:26:22,041 et ensuite, elle ne veut plus me voir. 387 00:26:23,792 --> 00:26:26,587 Toi, voudrais-tu la voir? 388 00:26:31,133 --> 00:26:33,719 Tu as dû l'aimer beaucoup. 389 00:26:35,012 --> 00:26:37,056 On dirait. 390 00:26:42,853 --> 00:26:45,689 - Je suis désolé. Je ne voulais... - Elle n'existe pas. 391 00:26:49,193 --> 00:26:52,112 Je dois prétendre qu'elle n'a jamais existé. 392 00:27:11,340 --> 00:27:13,133 Très triste. 393 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 Très triste. 394 00:27:18,138 --> 00:27:20,391 Très, très triste. 395 00:27:28,065 --> 00:27:32,444 Triste aujourd'hui. Triste demain. 396 00:27:38,659 --> 00:27:39,576 Beverly? 397 00:27:43,205 --> 00:27:44,415 Beverly? 398 00:27:46,375 --> 00:27:47,501 Petite sœur? 399 00:27:50,337 --> 00:27:51,463 Petite sœur? 400 00:27:58,804 --> 00:27:59,763 Petite sœur? 401 00:28:06,061 --> 00:28:07,729 Je vais bien. 402 00:28:10,190 --> 00:28:11,567 Que s'est-il passé? 403 00:28:12,484 --> 00:28:13,819 Je ne sais pas. 404 00:28:15,320 --> 00:28:17,781 Je me suis sentie malade. 405 00:28:24,580 --> 00:28:28,083 C'était pas vraiment sérieux. C'était juste une blague. 406 00:28:28,167 --> 00:28:30,377 Ce n'est pas réel, Beverly. 407 00:28:46,977 --> 00:28:48,187 Beverly. 408 00:28:49,646 --> 00:28:50,606 Salut. 409 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 Zut! 410 00:29:16,548 --> 00:29:17,549 Tu m'as trouvé. 411 00:29:22,721 --> 00:29:25,182 Elle était si triste. 412 00:29:28,268 --> 00:29:29,978 Tout le temps. 413 00:29:30,103 --> 00:29:34,107 Tu n'as pas à me l'expliquer. Ça ne me regarde pas. 414 00:29:35,067 --> 00:29:36,652 Elle buvait beaucoup. 415 00:29:39,404 --> 00:29:43,784 Elle venait parfois à l'école complètement soûle, 416 00:29:45,953 --> 00:29:47,704 et c'était très gênant. 417 00:29:51,166 --> 00:29:52,334 Je la détestais. 418 00:29:54,503 --> 00:29:59,091 Elle pleurait, elle nous criait après. 419 00:30:02,052 --> 00:30:05,806 Elle disait qu'elle aurait préféré mourir en accouchant de nous. 420 00:30:07,891 --> 00:30:10,143 Ou qu'on soit mortes dans son ventre. 421 00:30:11,520 --> 00:30:15,190 Ça doit être la raison pour laquelle je raconte ça aux gens. 422 00:30:18,694 --> 00:30:21,697 Je la transforme en ange, comme elle l'aurait voulu. 423 00:30:26,410 --> 00:30:30,789 Et elle a continué à avoir des enfants. Je ne sais pas pourquoi. 424 00:30:33,333 --> 00:30:35,168 Je croyais que c'était 425 00:30:36,962 --> 00:30:40,549 parce que chaque fois, elle espérait que ça irait mieux, 426 00:30:44,177 --> 00:30:47,723 mais ce n'est pas vrai, car elle n'a jamais eu d'espoir. 427 00:30:49,224 --> 00:30:50,892 C'était à cause de papa. 428 00:30:51,018 --> 00:30:53,770 Il nous voulait si fort. 429 00:30:55,022 --> 00:30:57,316 Il est merveilleux, n'est-ce pas? 430 00:31:01,695 --> 00:31:03,488 Tu devrais te reposer. 431 00:31:11,538 --> 00:31:13,957 Tu seras une si belle mère. 432 00:31:38,982 --> 00:31:40,192 Les bébés. 433 00:31:41,360 --> 00:31:45,280 Des maudits parasites. 434 00:31:49,034 --> 00:31:51,036 As-tu des enfants? 435 00:31:51,161 --> 00:31:53,872 Tu n'as pas appris à ne pas demander ça? 436 00:31:53,955 --> 00:31:54,956 Aux femmes, oui. 437 00:31:56,875 --> 00:32:00,879 - Tu n'as jamais voulu d'enfants? - J'en attends, Silas. 438 00:32:00,962 --> 00:32:01,797 Quoi? 439 00:32:01,880 --> 00:32:04,091 - C'est ceux de Beverly. - À nous deux. 440 00:32:04,216 --> 00:32:06,802 J'ai lu une entrevue avec Genevieve Cotard, 441 00:32:06,927 --> 00:32:11,264 qu'elle a faite il y a longtemps, où elle parle d'un besoin. 442 00:32:11,431 --> 00:32:12,599 Ce sont ses mots. 443 00:32:14,267 --> 00:32:17,688 "Le besoin d'avoir des enfants." Une douleur physique. 444 00:32:19,314 --> 00:32:20,565 Ce n'est pas ton cas? 445 00:32:20,649 --> 00:32:22,192 - Non. - Tu n'as pas senti ça? 446 00:32:22,275 --> 00:32:24,277 - Non. - Tu ne te sens pas maternelle? 447 00:32:24,444 --> 00:32:25,278 Non. 448 00:32:25,362 --> 00:32:28,281 - Tu t'en fous, des bébés? - Je m'en fous. 449 00:32:28,365 --> 00:32:30,909 - Tu fais tout ça pour la science. - Oui. 450 00:32:33,161 --> 00:32:37,165 Alors, tu en es là. Des bébés. 451 00:32:37,416 --> 00:32:40,127 Une maison. Et même un chien. 452 00:32:40,585 --> 00:32:41,670 Qu'est-ce qui a changé? 453 00:33:03,108 --> 00:33:06,194 J'ai deux filles et un fils. 454 00:33:09,740 --> 00:33:11,533 C'était comment? 455 00:33:12,659 --> 00:33:15,912 J'étais très bon à l'étape de la grossesse, 456 00:33:19,166 --> 00:33:21,334 quand on a tous encore du potentiel. 457 00:33:30,385 --> 00:33:33,555 Je croyais que tu avais arrêté de boire. 458 00:33:37,434 --> 00:33:38,351 J'ai arrêté. 459 00:33:39,978 --> 00:33:44,107 D'accord. Ça marche bien? 460 00:33:46,777 --> 00:33:48,320 Tu es un buveur. 461 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Je suis un buveur. 462 00:33:52,741 --> 00:33:57,370 Tu penses à ton troisième verre en sirotant ton premier. 463 00:33:58,205 --> 00:33:59,331 Oui. 464 00:33:59,456 --> 00:34:01,875 As-tu déjà essayé d'arrêter pour quelqu'un? 465 00:34:01,958 --> 00:34:05,545 J'ai moins à perdre que toi, Elliot. 466 00:34:05,629 --> 00:34:07,631 Mais tu as des enfants. 467 00:34:09,132 --> 00:34:11,301 Tous mes bateaux ont quitté le port. 468 00:34:15,430 --> 00:34:17,974 Mais toi? Tu vas être une maman. 469 00:34:19,726 --> 00:34:21,019 Une maman. 470 00:34:22,103 --> 00:34:25,649 Tu es au début d'une belle aventure. 471 00:34:25,732 --> 00:34:28,109 As-tu déjà suivi un programme? 472 00:34:28,193 --> 00:34:29,361 Comme celui des AA? 473 00:34:30,570 --> 00:34:31,905 Oui. 474 00:34:32,030 --> 00:34:34,157 - Ça n'a pas marché? - Ça marche bien. 475 00:34:35,242 --> 00:34:37,327 Je peux arrêter quand je veux. 476 00:34:37,410 --> 00:34:38,370 Mais... 477 00:34:39,955 --> 00:34:41,039 Je ne veux jamais. 478 00:34:47,170 --> 00:34:48,547 Il n'y a pas de traumatisme. 479 00:34:48,755 --> 00:34:53,093 J'aime juste vraiment boire. 480 00:34:56,680 --> 00:35:00,225 Alors, c'était quoi, ton hallucination? 481 00:35:04,563 --> 00:35:07,816 Une vieille dame itinérante qui s'appelait Agnes. 482 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Wow! 483 00:35:10,068 --> 00:35:11,570 C'était plus intense que tout. 484 00:35:11,653 --> 00:35:15,574 J'étais convaincue de l'avoir poussée de mon balcon. 485 00:35:15,657 --> 00:35:18,994 C'est... intense. 486 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Oui, monsieur. 487 00:35:20,161 --> 00:35:22,497 Hallucines-tu souvent? 488 00:35:22,581 --> 00:35:23,498 Non. 489 00:35:27,043 --> 00:35:28,253 Pourquoi tu fais ça? 490 00:35:31,339 --> 00:35:33,925 - C'est mon travail. - Non, pas les questions. 491 00:35:34,009 --> 00:35:35,218 Ça. 492 00:35:35,343 --> 00:35:39,890 Le magazine pourri, le texte abrutissant sur des jumelles souriantes. 493 00:35:39,973 --> 00:35:42,350 - Tu écris des livres. - J'en ai déjà écrit. 494 00:35:42,475 --> 00:35:43,977 Ils étaient bons. 495 00:35:45,061 --> 00:35:48,773 Tu es M. Pulitzer. Tu es écrivain! 496 00:35:51,109 --> 00:35:54,279 Je suis un professeur qui a baisé ses élèves. 497 00:35:55,989 --> 00:35:57,407 On ne voit plus le Pulitzer. 498 00:35:58,533 --> 00:36:00,827 On n'a plus le droit de baiser personne! 499 00:36:00,911 --> 00:36:01,953 Dire ça, c'est risqué. 500 00:36:02,078 --> 00:36:04,372 Les patients, les élèves, rien n'est permis. 501 00:36:04,456 --> 00:36:08,001 - Tu baises tes patients. - Ce serait impoli de ne pas le faire. 502 00:36:10,211 --> 00:36:11,630 As-tu baisé Genevieve Cotard? 503 00:36:13,381 --> 00:36:15,467 Ou c'était juste ta sœur? 504 00:36:20,680 --> 00:36:23,099 Oui. Oui. 505 00:36:24,768 --> 00:36:26,603 Que se passe-t-il dans ton labo? 506 00:36:31,316 --> 00:36:33,443 Comment as-tu mis cette femme-là enceinte? 507 00:36:37,113 --> 00:36:39,449 Pourquoi ce bébé est-il un miracle? 508 00:36:44,996 --> 00:36:50,168 Quelles horreurs dignes de Frankenstein prépares-tu? 509 00:39:13,478 --> 00:39:15,563 Mon Dieu, je suis désolée. 510 00:39:20,985 --> 00:39:23,071 Une jeune femme a été amenée à un homme. 511 00:39:24,656 --> 00:39:26,908 Elle avait 17 ans. 512 00:39:27,033 --> 00:39:29,244 Elle était esclave. 513 00:39:29,327 --> 00:39:31,621 Elle souffrait d'une forme grave de rachitisme. 514 00:39:33,039 --> 00:39:36,668 Elle était enceinte, en travail depuis trois jours. 515 00:39:37,794 --> 00:39:41,840 Son pelvis était déformé, et le bébé ne pouvait pas naître. 516 00:39:43,341 --> 00:39:44,968 Le bébé est mort-né. 517 00:39:50,723 --> 00:39:56,396 Après la naissance de son bébé mort-né, la jeune femme esclave de 17 ans, 518 00:39:56,604 --> 00:39:58,565 souffrant d'une forme grave de rachitisme 519 00:39:58,648 --> 00:40:02,527 causé par la malnutrition et une carence en vitamine D, 520 00:40:02,652 --> 00:40:07,323 a été amenée à l'homme, atrocement souffrante à cause de fistules 521 00:40:07,407 --> 00:40:11,661 causées par le traumatisme de l'accouchement. 522 00:40:12,537 --> 00:40:16,708 Sa situation était courante pour une esclave à l'époque. 523 00:40:17,834 --> 00:40:22,005 La jeune fille de 17 ans qui était esclave, qui souffrait 524 00:40:22,088 --> 00:40:25,675 d'une forme grave de rachitisme et dont le pelvis était déformé, 525 00:40:25,925 --> 00:40:30,305 et qui avait accouché d'un bébé mort-né à l'âge de 17 ans, esclave, 526 00:40:30,471 --> 00:40:33,766 a été opérée plus de 30 fois par cet homme 527 00:40:34,058 --> 00:40:38,479 sur une période de cinq ans, chaque fois sans anesthésie, 528 00:40:38,813 --> 00:40:42,734 malgré le fait que l'anesthésie était récemment devenue disponible. 529 00:40:43,318 --> 00:40:48,489 Tout ce qu'on sait de cette fille dénommée Anarcha, 17 ans, une esclave 530 00:40:48,615 --> 00:40:51,409 qui a été forcée d'accoucher d'un bébé mort-né 531 00:40:51,576 --> 00:40:54,704 et qui a été opérée 30 fois sans anesthésie, 532 00:40:54,913 --> 00:40:56,539 qui avait un pelvis déformé 533 00:40:56,623 --> 00:41:00,668 et qui souffrait d'une forme grave de rachitisme, une esclave de 17 ans, 534 00:41:00,960 --> 00:41:03,671 on le sait uniquement par un homme blanc, 535 00:41:03,880 --> 00:41:08,801 celui-là même qui a torturé la fille de 17 ans 536 00:41:09,010 --> 00:41:14,766 et expérimenté sur elle afin d'être nommé le Père de la Gynécologie, 537 00:41:14,933 --> 00:41:18,019 d'être honoré de statuettes et de médailles, 538 00:41:18,186 --> 00:41:23,149 de positions d'examen et d'instruments médicaux à son nom. 539 00:41:23,316 --> 00:41:27,362 Ce que cet homme blanc a écrit est la seule information 540 00:41:27,445 --> 00:41:29,948 qu'on a sur cette fille de 17 ans 541 00:41:30,073 --> 00:41:31,908 qui était esclave, qui souffrait 542 00:41:31,991 --> 00:41:35,370 d'une forme grave de rachitisme, qui avait un pelvis déformé 543 00:41:35,578 --> 00:41:38,373 et qui avait accouché d'un bébé mort-né. 544 00:41:39,249 --> 00:41:41,709 On ignore qui elle était réellement, 545 00:41:42,252 --> 00:41:46,089 ce qu'elle a ressenti avec son bébé mort-né dans ses bras, 546 00:41:46,214 --> 00:41:49,801 si elle a pu tenir dans ses bras son bébé mort-né. 547 00:41:49,926 --> 00:41:52,971 On ignore ce qui l'effrayait le plus. 548 00:41:53,054 --> 00:41:55,682 On peut le deviner, 549 00:41:56,057 --> 00:42:00,895 d'après le traumatisme qu'elle a subi, mais on ne la connaît pas. 550 00:42:01,354 --> 00:42:05,441 On ignore comment elle se déplaçait, ce qu'elle mangeait, 551 00:42:05,566 --> 00:42:11,447 ce qu'elle aimait, ce qui la faisait pleurer, ce qu'elle ressentait. 552 00:42:11,948 --> 00:42:16,619 On ne la connaît pas, et tu ne peux pas la connaître. 553 00:42:18,162 --> 00:42:20,623 Tu ne peux pas prendre son traumatisme 554 00:42:20,748 --> 00:42:23,751 ni son espoir imaginé. 555 00:42:25,336 --> 00:42:29,299 Elle n'est pas ton dispositif ni ton voile de pudeur, 556 00:42:29,507 --> 00:42:33,511 ni ta projection, ni ton idéalisation, 557 00:42:33,970 --> 00:42:38,474 et elle ne t'appartient d'aucune manière, 558 00:42:38,599 --> 00:42:40,143 en fait. 559 00:43:21,559 --> 00:43:22,935 Tu ne peux pas me suivre. 560 00:43:24,687 --> 00:43:28,399 Il y a de la joie ici, de l'autre côté, 561 00:43:29,859 --> 00:43:32,028 mais ce n'est pas la tienne. 562 00:44:03,810 --> 00:44:05,061 Beverly! 563 00:44:08,523 --> 00:44:09,357 Beverly? 564 00:44:11,651 --> 00:44:15,363 Je vais bien. Ça ne m'appartient pas. 565 00:44:15,780 --> 00:44:18,574 Ce n'est pas mon sang. 566 00:44:30,503 --> 00:44:31,504 Au revoir. 567 00:45:00,241 --> 00:45:02,702 Vous pouvez nous dire ce qui s'est passé? 568 00:45:02,785 --> 00:45:07,206 Que se passe-t-il, là-bas? Ils font quoi, ces gens? 569 00:45:11,669 --> 00:45:15,923 Une vieille dame trouvée dans la gouttière du toit arrière de cet immeuble. 570 00:45:16,966 --> 00:45:21,137 Elle a dû y tomber en essayant de sauter dans la rue. 571 00:45:24,724 --> 00:45:26,934 Elle est là depuis longtemps. 572 00:45:27,059 --> 00:45:28,102 Fuck. 573 00:45:39,280 --> 00:45:41,532 Ça commence, ça commence. 574 00:45:44,452 --> 00:45:46,996 Elliot, tu permets? 575 00:45:51,250 --> 00:45:52,835 Si Florence le veut. 576 00:45:53,628 --> 00:45:54,962 Je suis si heureuse. 577 00:46:17,527 --> 00:46:19,362 Comment ça va, Florence? 578 00:46:19,487 --> 00:46:20,905 Super. Merci. 579 00:46:21,155 --> 00:46:22,782 Succion, s'il vous plaît. 580 00:46:22,907 --> 00:46:26,285 - On est prêts pour le premier bébé. - Mon Dieu. 581 00:46:26,661 --> 00:46:29,121 - Je suis fier de toi. - Je suis reconnaissante. 582 00:46:29,205 --> 00:46:32,708 On veut sortir les quatre bébés rapidement, d'accord, Florence? 583 00:46:32,792 --> 00:46:36,295 De zéro à quatre en autant de minutes, d'accord? 584 00:46:37,296 --> 00:46:39,006 Je suis si contente. 585 00:46:40,800 --> 00:46:41,801 D'accord. 586 00:46:43,010 --> 00:46:45,596 Voilà, Florence. Bébé numéro un. 587 00:46:45,680 --> 00:46:47,390 J'ai sa tête. 588 00:46:47,557 --> 00:46:48,891 Mon Dieu. 589 00:46:49,976 --> 00:46:51,185 Es-tu prête? 590 00:46:55,356 --> 00:46:57,567 Voilà. Bravo, Florence. 591 00:46:57,775 --> 00:47:01,404 - Ta première fille. - Mon Dieu, elle va bien? 592 00:47:01,529 --> 00:47:04,699 Très bien. Oui. 593 00:47:05,449 --> 00:47:10,329 Occupons-nous de la prochaine. 594 00:47:16,127 --> 00:47:17,211 Numéro deux. 595 00:47:17,712 --> 00:47:20,131 Voilà. Succion, s'il vous plaît. 596 00:47:28,681 --> 00:47:31,851 Bébé numéro deux, la voilà. 597 00:47:32,977 --> 00:47:35,605 Félicitations, Florence. 598 00:47:39,483 --> 00:47:42,153 Je peux vous poser une autre question? 599 00:47:42,278 --> 00:47:43,529 - Oui. - Oui. 600 00:47:43,654 --> 00:47:46,449 Pourquoi vous vous mentez l'une à l'autre? 601 00:47:47,033 --> 00:47:49,160 Quand cela a-t-il commencé? 602 00:47:49,243 --> 00:47:51,954 Bébé numéro trois, la voilà. 603 00:47:52,163 --> 00:47:54,248 Beverly n'a jamais aimé Genevieve. 604 00:47:54,415 --> 00:47:55,875 Mon Dieu! 605 00:47:56,542 --> 00:48:00,046 Les fantasmes de labo d'Elliot ne sont que ça. 606 00:48:00,880 --> 00:48:01,797 Les gens comptent. 607 00:48:02,006 --> 00:48:03,424 Bébé numéro quatre. 608 00:48:03,507 --> 00:48:04,800 Les gens comptent. 609 00:48:04,925 --> 00:48:06,969 Les autres comptent. 610 00:48:07,094 --> 00:48:10,973 Ils ne sont pas juste des cobayes pour les expériences d'Elliot. 611 00:48:11,057 --> 00:48:12,266 On y est presque, chérie. 612 00:48:12,350 --> 00:48:15,561 Vous les voulez toutes deux, ces bébés. 613 00:48:15,645 --> 00:48:16,729 Que se passe-t-il? 614 00:48:16,854 --> 00:48:19,815 Genevieve n'existe pas, et vous deux, 615 00:48:19,899 --> 00:48:21,984 - vous vivrez heureuses... - Elliot! 616 00:48:22,360 --> 00:48:23,486 Oh, mon Dieu. 617 00:48:23,569 --> 00:48:25,154 ... pour toujours... 618 00:48:25,237 --> 00:48:26,822 Elliot, éloigne-toi d'elle! 619 00:48:26,947 --> 00:48:28,783 ... à tout jamais. 620 00:48:59,355 --> 00:49:01,232 Un beau gâchis, 621 00:49:01,315 --> 00:49:05,194 mais au moins, c'est à l'interne. 622 00:49:06,028 --> 00:49:07,071 Quoi? 623 00:49:07,446 --> 00:49:09,990 J'ai dit qu'au moins, c'est à l'interne, Marion. 624 00:49:10,116 --> 00:49:11,909 Car oui, c'est ta fille, 625 00:49:11,992 --> 00:49:14,954 mais c'est mon argent, mon nom, et ta maison m'appartient, 626 00:49:15,037 --> 00:49:18,999 comme tous tes biens, donc ça rend les choses un peu plus simples. 627 00:49:19,083 --> 00:49:20,000 Où est ta sœur? 628 00:49:21,794 --> 00:49:22,753 Dehors. 629 00:49:23,671 --> 00:49:27,049 - Elle est bannie de la Grande Maison? - Oui, elle est bannie. 630 00:49:27,133 --> 00:49:28,884 Elle a mutilé ma fille. 631 00:49:29,009 --> 00:49:32,680 Mutiler les femmes, c'est plutôt ton genre de plaisir pervers. 632 00:49:32,763 --> 00:49:34,849 C'est sur Twitter, ce qui est un problème. 633 00:49:34,932 --> 00:49:36,058 Alors, retire ça de là. 634 00:49:36,142 --> 00:49:39,395 J'essaie, ma chérie, mais merci. 635 00:49:40,271 --> 00:49:41,856 C'est quoi le maudit problème? 636 00:49:41,981 --> 00:49:43,941 - Susan! - C'est une vessie. 637 00:49:44,066 --> 00:49:46,235 Personne ne sera triste pour une vessie. 638 00:49:46,318 --> 00:49:49,321 Personne n'écrira la biographie tragique d'une vessie. 639 00:49:49,488 --> 00:49:52,366 Merde, pouvez-vous tous arrêter d'être aussi déprimés? 640 00:49:52,450 --> 00:49:56,746 On renvoie Elliot dans sa petite voiture de location et on passe à autre chose. 641 00:49:56,829 --> 00:49:58,247 - Susan! - Va chier, mamie! 642 00:49:58,330 --> 00:50:01,375 - Susan! - Ne la réprimande pas, Marion. 643 00:50:02,668 --> 00:50:05,504 Pourquoi lui avez-vous donné un nom de fille? 644 00:50:05,671 --> 00:50:08,799 Vouliez-vous en faire un psychopathe dès le berceau? 645 00:50:11,719 --> 00:50:15,639 J'ai toujours su que c'était une bonne chose que vous soyez deux. 646 00:50:15,765 --> 00:50:18,184 C'est dommage. 647 00:50:19,185 --> 00:50:20,561 C'est elle, ma préférée. 648 00:51:02,102 --> 00:51:03,270 Je ne peux l'expliquer. 649 00:51:07,274 --> 00:51:08,859 C'est un miracle. 650 00:51:32,591 --> 00:51:33,509 Beverly! 651 00:51:44,144 --> 00:51:45,563 Beverly! 652 00:51:58,242 --> 00:52:02,121 Non! 653 00:52:03,330 --> 00:52:06,000 Non! 654 00:52:14,258 --> 00:52:15,426 As-tu fini? 655 00:52:19,847 --> 00:52:21,682 Veux-tu que je conduise? 656 00:53:18,197 --> 00:53:21,158 Salut. Ça va? 657 00:53:21,325 --> 00:53:24,036 Je ne peux pas faire ça sans toi. 658 00:53:24,161 --> 00:53:27,039 Je ne veux rien faire sans toi. 659 00:53:27,206 --> 00:53:30,501 Genevieve, je l'ai quittée. 660 00:53:32,211 --> 00:53:36,340 Je l'ai quittée. Elle n'existe pas. 661 00:53:48,018 --> 00:53:49,603 Arrête d'écrire, Silas. 662 00:53:51,480 --> 00:53:52,815 Silas. 663 00:53:53,983 --> 00:53:58,696 Plus personne ne veut de l'article. Il n'y a pas d'histoire. 664 00:53:59,279 --> 00:54:03,450 - Je n'ai pas écrit depuis des mois. - Continue. 665 00:54:03,617 --> 00:54:06,495 Je n'avais aucun sujet intéressant. 666 00:54:06,620 --> 00:54:07,496 Bien. 667 00:54:07,579 --> 00:54:09,331 Aucune vérité à déterrer. 668 00:54:09,456 --> 00:54:12,167 Rien n'avait de sens, Rebecca. 669 00:54:12,292 --> 00:54:16,463 Ne pas écrire était un projet, une obsession à avoir, à nourrir. 670 00:54:16,547 --> 00:54:20,050 Me lis-tu ton journal intime? Vas-tu sortir ta guitare? 671 00:54:20,134 --> 00:54:23,512 J'avais oublié que j'étais écrivain. Je m'étais perdu... 672 00:54:23,595 --> 00:54:24,805 CADAVRE SUR UN TOIT 673 00:54:24,888 --> 00:54:26,849 Reste perdu. 674 00:54:29,810 --> 00:54:33,272 ... jusqu'à ce que je rencontre les jumelles Mantle. 675 00:57:24,443 --> 00:57:26,445 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke 676 00:57:26,528 --> 00:57:28,530 Supervision de la création : David Nobert