1 00:00:06,091 --> 00:00:08,218 Tidligere på Dead Ringers... 2 00:00:08,302 --> 00:00:09,553 Vi skal ha barn. 3 00:00:09,636 --> 00:00:10,846 -Vet det. -Et barn. 4 00:00:10,971 --> 00:00:12,473 -Vet det. -Et barn! 5 00:00:15,017 --> 00:00:18,854 Og Elliot er ikke her for å ødelegge det! Herregud. 6 00:00:21,106 --> 00:00:24,151 Du har bedt bort din skyldfølelse for å myrde gamle damer. 7 00:00:24,234 --> 00:00:26,195 Akkurat som du sa. Det skjedde aldri. 8 00:00:26,278 --> 00:00:29,865 Intet lik dukket opp. Bare en vond tripp. 9 00:00:30,491 --> 00:00:33,577 Fødesentre over hele landet. I en fart. 10 00:00:33,660 --> 00:00:34,828 Hva forsker du på? 11 00:00:34,912 --> 00:00:35,788 Faen. 12 00:00:35,871 --> 00:00:36,705 Alt. 13 00:00:36,789 --> 00:00:37,664 Lyst på prøvekaniner? 14 00:00:37,748 --> 00:00:39,750 Gjør en avtale. 15 00:00:39,833 --> 00:00:42,169 Vi opererer av og til med leveringssystem, 16 00:00:42,252 --> 00:00:44,463 og hun ville ha deg, så jeg fakket deg. 17 00:00:44,546 --> 00:00:46,423 Genevieve. 18 00:00:48,675 --> 00:00:49,593 Nei. 19 00:01:31,760 --> 00:01:33,136 Beverly. 20 00:01:40,561 --> 00:01:43,647 Jeg har ikke skrevet et ord på 17 måneder. 21 00:01:45,524 --> 00:01:50,112 Ikke et ord. Dette er ikke en overdrivelse. 22 00:01:51,905 --> 00:01:55,534 Jeg har ikke satt penn på papir hele den tiden. 23 00:01:56,368 --> 00:02:01,999 Syk av angst, dypt inni en eller annen depresjon. 24 00:02:02,124 --> 00:02:04,459 Apatisk, trassig. 25 00:02:05,836 --> 00:02:09,631 Hatefull mot verden og alle i den, 26 00:02:09,756 --> 00:02:10,883 mest av alt 27 00:02:12,342 --> 00:02:14,177 meg selv. 28 00:02:14,303 --> 00:02:15,512 Helt til... 29 00:02:21,894 --> 00:02:23,020 Trenger en tjeneste. 30 00:02:23,103 --> 00:02:25,105 -Hei, Rebecca. -Ikke gjør det. 31 00:02:25,230 --> 00:02:28,150 -Hvordan har du det? -Jeg spytter ikke på pikken din 32 00:02:28,233 --> 00:02:29,735 før jeg stikker den inn. 33 00:02:29,860 --> 00:02:31,361 Skriv en profilartikkel. 34 00:02:31,612 --> 00:02:32,529 Nei takk. 35 00:02:32,613 --> 00:02:35,157 "Mantle-tvillingene. Skumle vaginaleger." 36 00:02:35,282 --> 00:02:37,492 -Fin overskrift. -Kosereportasje. 37 00:02:37,618 --> 00:02:41,079 Vi åpner et fødesenter i Alabama. Følg dem rundt, 38 00:02:41,163 --> 00:02:43,957 skriv om hvor jævla fascinerende de er. 39 00:02:44,041 --> 00:02:46,793 -Nei. -Det er ikke en jævla forespørsel. 40 00:02:46,877 --> 00:02:49,046 Dessuten har du ikke råd til å si nei. 41 00:02:50,881 --> 00:02:52,132 Hallo. 42 00:03:06,438 --> 00:03:07,481 Alt i orden? 43 00:03:09,524 --> 00:03:12,152 -Sikker? -Ja. 44 00:03:14,196 --> 00:03:16,031 Det er et mirakel. 45 00:03:17,115 --> 00:03:19,743 Tror du på mirakler, Beverly? 46 00:03:25,040 --> 00:03:28,001 Ta et steg mot skogen. 47 00:03:29,628 --> 00:03:33,298 Hør raslingen under føttene dine. 48 00:03:33,382 --> 00:03:39,388 Blader, greiner, myk, frodig jord mellom tærne. 49 00:03:39,471 --> 00:03:41,682 Se opp nå. 50 00:03:42,891 --> 00:03:46,520 Grønt, fugler og blå himmel 51 00:03:46,853 --> 00:03:49,356 rett bortenfor trærne. 52 00:03:50,816 --> 00:03:52,943 Legg hendene der barnet er. 53 00:03:54,194 --> 00:03:56,905 Pust dypt inn. 54 00:04:02,202 --> 00:04:03,662 Og ut. 55 00:04:05,205 --> 00:04:09,710 Gå inn i lysningen. Hør lyden av fossen. 56 00:04:13,130 --> 00:04:15,590 Der er den, rett foran deg. 57 00:04:17,050 --> 00:04:19,219 Kjenn sola på skuldrene, 58 00:04:19,845 --> 00:04:23,098 ryggen og magen. 59 00:04:23,682 --> 00:04:26,143 Lyset kommer. 60 00:04:26,893 --> 00:04:29,104 Lyset kommer. 61 00:04:32,357 --> 00:04:33,900 Alt i orden? 62 00:04:34,484 --> 00:04:36,319 Du er ferdigpakket. 63 00:04:36,445 --> 00:04:40,323 -Flott. Takk. -Ha en kjempefin tur. 64 00:04:53,462 --> 00:04:54,379 Går det bra? 65 00:04:57,174 --> 00:04:58,592 Er du spent? 66 00:05:05,682 --> 00:05:07,100 Glad i deg, Elly. 67 00:05:09,686 --> 00:05:11,063 Lillesøster. 68 00:05:22,074 --> 00:05:23,867 -Dette er... -Perfekt. 69 00:05:23,950 --> 00:05:24,993 ...fryktelig. 70 00:05:25,077 --> 00:05:28,872 Ja. Vi havner alle i helvete. 71 00:05:31,583 --> 00:05:33,835 Vil du beskrive deg som misbruker? 72 00:05:34,086 --> 00:05:35,504 -Nei. -Nei! 73 00:05:35,629 --> 00:05:37,339 Du er ikke på rehabilitering? 74 00:05:37,422 --> 00:05:41,384 -Jeg ville ikke brukt det språket. -Du snakker som en misbruker. 75 00:05:42,010 --> 00:05:43,303 Er du i et program? 76 00:05:43,386 --> 00:05:44,429 -Nei. -Nei. 77 00:05:44,513 --> 00:05:45,597 -Har du sponsor? -Nei. 78 00:05:45,722 --> 00:05:48,225 -Et støttenettverk? -Jeg har søsteren min. 79 00:05:50,393 --> 00:05:54,231 Er det hele nettverket? 80 00:05:54,314 --> 00:05:58,026 Det er umulig å forklare dette forholdet til noen utenfor det. 81 00:05:58,735 --> 00:06:00,612 Vi trenger ingen andre. 82 00:06:00,695 --> 00:06:02,739 -Har aldri det. -Det ble bare usunt. 83 00:06:02,906 --> 00:06:04,449 Drikkingen og dopen. 84 00:06:04,574 --> 00:06:05,784 Ja, det var ikke gøy. 85 00:06:06,618 --> 00:06:07,702 Jaså? 86 00:06:08,370 --> 00:06:09,996 Jeg hallusinerte. Var deprimert. 87 00:06:10,080 --> 00:06:12,833 Jeg hadde det vondt, og alt gikk så fort for oss. 88 00:06:12,916 --> 00:06:15,293 -Senteret... -Laboratoriet. 89 00:06:15,418 --> 00:06:17,504 Vi har alt vi noensinne har ønsket oss. 90 00:06:17,587 --> 00:06:19,339 Vi skal bli foreldre. 91 00:06:20,048 --> 00:06:21,383 "Vi" som i... 92 00:06:21,466 --> 00:06:24,719 Jeg skal ha tvillinger, Silas. Vi oppfostrer dem sammen. 93 00:06:24,970 --> 00:06:27,514 -Forelder én, forelder to. -Ja vel. 94 00:06:27,597 --> 00:06:29,975 -To små barn, Silas. -Jeg hørte det. 95 00:06:30,100 --> 00:06:33,103 Alt vi noen gang har ønsket oss. 96 00:06:33,186 --> 00:06:35,397 Er dere ikke overveldet? 97 00:06:36,022 --> 00:06:38,358 Ærlig talt, nei. 98 00:06:38,483 --> 00:06:39,776 Motstridende følelser? 99 00:06:42,612 --> 00:06:45,782 Rebecca Parkers private fly feier dere av gårde til 100 00:06:45,866 --> 00:06:47,951 å klippe båndet på fødesenter nummer to, 101 00:06:48,076 --> 00:06:49,911 i en by dere aldri har vært i, 102 00:06:49,995 --> 00:06:55,917 i en delstat dere aldri har vært i, før flaggskipet deres er tre måneder? 103 00:06:56,209 --> 00:06:58,879 Var det det dere ønsket? 104 00:07:02,299 --> 00:07:03,425 Ja. 105 00:07:05,886 --> 00:07:07,721 Det dere alltid ønsket? 106 00:07:09,097 --> 00:07:10,015 Ja. 107 00:07:15,645 --> 00:07:17,272 Hvordan var flyturen? 108 00:07:17,355 --> 00:07:21,276 Flyet var en gave fra Rebecca. Er hun ikke vakker? 109 00:07:21,985 --> 00:07:25,906 Velkommen til Montgomery. Klare for å drepe hverandre ennå? 110 00:07:26,031 --> 00:07:29,117 Ja da. Litt lett struping. 111 00:07:29,242 --> 00:07:31,870 -Er du utslitt, Beverly? -Nei, det går bra. 112 00:07:31,953 --> 00:07:35,457 Rommet er klart. Si fra hvis du vil legge deg nedpå. 113 00:07:35,582 --> 00:07:36,833 Jeg drømte noe i natt. 114 00:07:36,958 --> 00:07:38,835 -Bra. -At flyet styrtet. 115 00:07:38,919 --> 00:07:41,838 Midt på et jorde, brennende, og ingen av oss visste det. 116 00:07:41,922 --> 00:07:46,259 -Vi ventet på at dere skulle komme. -Flott historie. 117 00:07:46,426 --> 00:07:49,137 Håper du tar lett på Mantlene mine. 118 00:07:49,221 --> 00:07:50,639 Det er en kosereportasje. 119 00:07:50,722 --> 00:07:53,725 -Jeg husker det. -Ikke en New Yorker-kritikk. 120 00:07:53,808 --> 00:07:56,311 Vi vil bare ha komplimenter. 121 00:07:56,436 --> 00:07:58,188 Kom inn og møt pappa. 122 00:07:58,271 --> 00:08:00,523 Han vil gjerne møte dere. Han er lege også. 123 00:08:00,649 --> 00:08:01,524 Er han? 124 00:08:01,608 --> 00:08:03,526 Det har du aldri fortalt. 125 00:08:03,610 --> 00:08:06,488 Jo da, jenter. 126 00:08:11,743 --> 00:08:14,955 Pappa, her er tvillingene. 127 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 Beverly, Elliot, dette er pappa. Dr. Marion James. 128 00:08:21,461 --> 00:08:23,880 -Hallo. -Hei. 129 00:08:24,005 --> 00:08:27,008 Dette er søstrene mine, og det er besta. 130 00:08:27,133 --> 00:08:28,635 Står til? 131 00:08:28,760 --> 00:08:30,720 Og dette er Silas Jordan. 132 00:08:30,929 --> 00:08:33,515 -Du har hørt om ham. -Nei, ikke i det hele tatt. 133 00:08:34,224 --> 00:08:35,850 Jo, det har du. 134 00:08:35,976 --> 00:08:38,353 Han vant Pulitzer. Nå skriver han en artikkel 135 00:08:38,436 --> 00:08:41,523 for oss om tvillingene. Han skal bare si si fine ting. 136 00:08:41,648 --> 00:08:43,817 Det burde ikke være vanskelig. 137 00:08:44,859 --> 00:08:46,403 Er de ikke fantastiske? 138 00:08:47,445 --> 00:08:50,615 Jo, det er de virkelig. 139 00:09:04,921 --> 00:09:06,339 Hvordan går det, Florence? 140 00:09:07,173 --> 00:09:09,634 Jeg har det bra. 141 00:09:09,759 --> 00:09:13,179 Takk, doktor. Jeg er spent. 142 00:09:13,263 --> 00:09:15,807 Er du veldig ukomfortabel? 143 00:09:16,850 --> 00:09:19,102 Jeg vil ikke klage. Jeg er så heldig. 144 00:09:19,311 --> 00:09:23,356 Og vi er ved slutten nå. Jeg tåler det én natt til. 145 00:09:24,649 --> 00:09:28,194 Vil du undersøke moren, doktor? 146 00:09:29,195 --> 00:09:30,530 Det er ikke nødvendig. 147 00:09:30,697 --> 00:09:33,408 Vi har lest papirene. Alt er klart til i morgen, 148 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 -så lenge Florence føler seg bra. -Det gjør jeg virkelig. 149 00:09:37,203 --> 00:09:39,748 Og hun har fått utmerket medisinsk behandling. 150 00:09:39,831 --> 00:09:42,751 -Det har hun. -Ja. 151 00:09:42,834 --> 00:09:45,045 Pappa har passet så godt på meg. 152 00:09:47,172 --> 00:09:50,050 Det er... Ja. 153 00:09:50,133 --> 00:09:53,178 Jeg tror ikke en fysisk undersøkelse er nødvendig. 154 00:09:53,261 --> 00:09:56,765 Dere tar imot denne kvinnens firlinger i morgen tidlig. 155 00:09:57,390 --> 00:10:01,019 Første pasient på senteret. Vil dere ikke telle dem opp? 156 00:10:02,103 --> 00:10:05,940 Hun får firlinger, så minst ett barn 157 00:10:06,024 --> 00:10:09,110 -er gjemt bak de andre. -Dette er deres pasient. 158 00:10:09,235 --> 00:10:11,738 -Ja... -Hun har aldri fått barn før. 159 00:10:11,905 --> 00:10:12,822 Hun er engstelig. 160 00:10:12,906 --> 00:10:15,742 -Sikkert, men... -Jeg vil det gjerne, doktorer. 161 00:10:20,914 --> 00:10:21,956 Ja vel. 162 00:10:23,917 --> 00:10:25,293 Har du et rom vi kan bruke? 163 00:10:25,377 --> 00:10:28,838 Jeg foreslo ikke en vaginal undersøkelse. 164 00:10:28,963 --> 00:10:29,964 Bare kjenn etter. 165 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 Vil du ha litt privatliv, Florence? 166 00:10:35,512 --> 00:10:39,099 Slett ikke. Dette er familien min. 167 00:11:11,256 --> 00:11:13,007 Sånn ja. 168 00:11:13,091 --> 00:11:14,008 Én. 169 00:11:18,430 --> 00:11:20,265 To. 170 00:11:20,390 --> 00:11:22,434 Tre. 171 00:11:26,688 --> 00:11:27,689 Fire. 172 00:11:33,236 --> 00:11:34,154 Alabama. 173 00:11:36,030 --> 00:11:38,992 -Vært her før? -Niks. 174 00:11:39,117 --> 00:11:44,914 Mantle Parker-senter i Alabama. Hvorfor? 175 00:11:45,373 --> 00:11:46,791 Susans hjemby. 176 00:11:49,461 --> 00:11:51,838 Det er ikke en god grunn. 177 00:11:52,005 --> 00:11:56,718 Alabama har den sjette høyeste barseldødeligheten i USA. 178 00:11:56,885 --> 00:12:01,014 Når vi utvider, er det disse stedene vi vil jobbe på. 179 00:12:01,806 --> 00:12:04,976 Dere kommer ridende på den engelske, hvite hesten 180 00:12:05,101 --> 00:12:07,479 for å redde alle de fattige svarte i sør 181 00:12:07,562 --> 00:12:10,565 som dere ikke vet noe om. 182 00:12:11,065 --> 00:12:12,734 Det er ikke det vi gjør. 183 00:12:12,859 --> 00:12:17,322 Det stemmer. Dere ønsker avkommene til rike, hvite damer velkomne, 184 00:12:17,405 --> 00:12:19,449 mens de fattige svarte ser på. 185 00:12:21,159 --> 00:12:22,827 Det er ikke det vi gjør. 186 00:12:24,245 --> 00:12:25,455 Nei vel. 187 00:12:26,998 --> 00:12:29,542 Hva gjør dere, da? 188 00:12:35,089 --> 00:12:35,965 Ja. 189 00:13:03,660 --> 00:13:06,621 Beverly, Elliot, ligger tvillinger til familien? 190 00:13:07,163 --> 00:13:08,790 Nei. Ikke før vi ankom. 191 00:13:09,541 --> 00:13:11,292 En gave. 192 00:13:11,376 --> 00:13:14,128 Ligger tvillinger til deres familie? 193 00:13:14,796 --> 00:13:18,132 Hele veien bakover. Jeg er tvilling, og Marion var tvilling. 194 00:13:18,508 --> 00:13:21,052 -Stemmer. -Døde rett etter at han ble født. 195 00:13:21,177 --> 00:13:26,849 Han var så liten, og denne var så feit. Jeg trodde du hadde spist ham der inne. 196 00:13:27,433 --> 00:13:28,560 Det får vi aldri vite. 197 00:13:28,685 --> 00:13:32,313 Holdt ham, og så tok de ham bort til forbrenningsovnen. 198 00:13:32,397 --> 00:13:33,731 Det var slik det var. 199 00:13:33,898 --> 00:13:36,109 Dette er ingen middagssamtale, besta. 200 00:13:36,192 --> 00:13:39,612 Fødsel er voldsomt, Florence James, og du er ikke bygd for det. 201 00:13:40,655 --> 00:13:43,074 Jeg tror de bare skal skjære dem ut av meg. 202 00:13:43,157 --> 00:13:45,910 Fødsel er ikke voldsomt når du har Mantle-tvillingene. 203 00:13:46,119 --> 00:13:47,912 Sier du det? 204 00:13:48,037 --> 00:13:51,082 Elliot, fortell pappa om barnet du nettopp tok imot. 205 00:13:51,207 --> 00:13:53,751 Tjuefire uker gammelt. Blomstrer. 206 00:13:55,169 --> 00:13:59,007 -Gjorde du? -Ikke bare sunt. Blomstrer. 207 00:13:59,132 --> 00:14:02,552 Ingen ville trodd det, ikke sant, Silas? 208 00:14:02,635 --> 00:14:04,220 Nei, det var enestående. 209 00:14:05,430 --> 00:14:06,848 Det er veldig imponerende. 210 00:14:06,973 --> 00:14:10,893 Er det det tidligste dere har tatt imot barn på senteret? 211 00:14:11,019 --> 00:14:12,103 Ja. 212 00:14:13,021 --> 00:14:15,315 Kunne dere klart det enda tidligere? 213 00:14:15,398 --> 00:14:16,232 Ja. 214 00:14:17,775 --> 00:14:19,360 Det er umulig å si. 215 00:14:20,945 --> 00:14:23,448 Alt handler om miljøet de vokser i. 216 00:14:23,531 --> 00:14:24,949 Selvfølgelig. 217 00:14:25,074 --> 00:14:29,245 Det går hånd i hånd med abortdebatten, ikke sant? 218 00:14:31,706 --> 00:14:34,626 Jo tidligere liv er levedyktig utenfor livmoren, 219 00:14:34,709 --> 00:14:38,463 jo sterkere er argumentet mot abortbevegelsen. 220 00:14:40,465 --> 00:14:43,760 Redd et foster når det er 16, 17, 18 uker, 221 00:14:43,843 --> 00:14:48,389 og plutselig mister en kvinne retten til å avslutte svangerskapet på en trygg måte. 222 00:14:48,681 --> 00:14:51,976 Dette er ikke en passende middagssamtale. 223 00:14:52,101 --> 00:14:53,728 Jo, mor. Det er fascinerende. 224 00:14:53,936 --> 00:14:55,772 Jeg synes det. 225 00:14:55,855 --> 00:15:00,068 Er det i det hele tatt mulig, Elliot, å redde et så lite foster? 226 00:15:00,151 --> 00:15:02,695 Femten uker, 14 uker? 227 00:15:04,238 --> 00:15:05,698 Nei. 228 00:15:06,449 --> 00:15:10,536 Hvor mange spontanaborter hadde moren i dette tilfellet? Fire, fem? 229 00:15:10,620 --> 00:15:13,956 -Ja. -Gjorde dere fruktbarhetsarbeidet også? 230 00:15:14,666 --> 00:15:15,583 Nei. 231 00:15:18,670 --> 00:15:19,587 Du gjorde det. 232 00:15:20,380 --> 00:15:22,298 Det er en fascinerende vitenskap. 233 00:15:22,423 --> 00:15:27,553 Nei, hun fikk behandlingen et annet sted, og da hadde hun ingen medisinsk støtte. 234 00:15:27,637 --> 00:15:29,514 Det var høyst uvanlig. 235 00:15:29,889 --> 00:15:32,100 Hun fikk behandlingen hos dere. 236 00:15:33,476 --> 00:15:38,106 Vi er så begrenset når det gjelder hva vi vet om livet i de tidlige stadiene. 237 00:15:38,272 --> 00:15:41,067 Det har vi vært, ja. 238 00:15:41,192 --> 00:15:44,529 Florence hadde flere spontanaborter. Er det greit? 239 00:15:44,654 --> 00:15:45,488 Jeg hadde det. 240 00:15:45,571 --> 00:15:48,282 -Og nei. -Og se på henne nå. 241 00:15:48,449 --> 00:15:50,993 Ja, jeg er så heldig. 242 00:15:51,119 --> 00:15:53,996 Monokorioniske firlinger. 243 00:15:54,122 --> 00:15:56,958 -Hva betyr det? -Alle fire deler en morkake. 244 00:15:57,959 --> 00:16:00,837 Er ikke det veldig risikabelt? 245 00:16:00,962 --> 00:16:02,797 -Kan være. -Burde hun ikke... 246 00:16:02,880 --> 00:16:05,883 Unnskyld, du være på sykehus? 247 00:16:06,008 --> 00:16:09,429 Men hun er ikke syk, Silas. Graviditet er ingen sykdom. 248 00:16:11,097 --> 00:16:13,057 Du elsker den replikken. 249 00:16:14,016 --> 00:16:15,727 Ingen kritikk, Silas. 250 00:16:15,893 --> 00:16:19,814 Jeg har bare hørt Beverly si det ved fire forskjellige anledninger. 251 00:16:20,273 --> 00:16:23,735 Det er en jævla god replikk. Skriv den ned i notatboken din. 252 00:16:23,901 --> 00:16:25,361 -Susan! -Beklager. 253 00:16:26,320 --> 00:16:29,073 Har du alltid bodd her, Mr. James? 254 00:16:29,240 --> 00:16:31,451 Vi har vært her i århundrer, Beverly. 255 00:16:32,535 --> 00:16:35,872 Det må ha vært veldig vanskelig å oppfostre barna alene. 256 00:16:35,955 --> 00:16:37,415 Han var ikke helt alene. 257 00:16:38,082 --> 00:16:39,333 Beklager. Selvsagt ikke. 258 00:16:39,417 --> 00:16:43,004 Jeg mente bare at en mors død er en enormt traumatisk hendelse. 259 00:16:44,130 --> 00:16:45,631 Mors død? 260 00:16:49,594 --> 00:16:52,722 Beklager. Jeg trodde... 261 00:16:53,514 --> 00:16:56,684 Hun døde ikke. Hun dro bare. 262 00:16:59,145 --> 00:17:01,689 Det var som et dødsfall, Beverly. 263 00:17:07,987 --> 00:17:10,239 Jeg var egentlig bare en fastlege. 264 00:17:10,573 --> 00:17:15,495 Gjorde det som trengtes, der jeg kunne hjelpe. Hjemmebesøk. 265 00:17:16,454 --> 00:17:20,708 Mannen i huset, fruen i huset, de små, guvernanter, gjester. 266 00:17:20,792 --> 00:17:22,251 Det som måtte til. 267 00:17:22,376 --> 00:17:24,212 De som trengte meg. 268 00:17:25,296 --> 00:17:27,757 Jeg ble kjent for å hjelpe kvinner. 269 00:17:27,882 --> 00:17:31,302 Kvinnehelse ble min spesialitet. Jeg vet ikke hvorfor. 270 00:17:31,427 --> 00:17:33,763 Den valgte meg. 271 00:17:33,846 --> 00:17:35,807 Kanskje selskapet jeg holdt. 272 00:17:38,851 --> 00:17:41,854 Det virket ikke viktig nok for noen. 273 00:17:42,730 --> 00:17:47,151 Kvinnehelse? Det var som å begynne fra null. 274 00:17:47,235 --> 00:17:48,945 Å være den første der. 275 00:17:49,821 --> 00:17:50,780 En kvinnekropp. 276 00:17:52,114 --> 00:17:55,993 Helt ukjent territorium. Uoppdaget land. 277 00:17:56,494 --> 00:18:00,623 Nye grenser, nye felt. Nye følelser. 278 00:18:00,832 --> 00:18:04,752 Det er fantastisk å gå dit ingen mann har gått før. 279 00:18:06,212 --> 00:18:11,050 Å være der i begynnelsen. Første side. Forme fremtiden. 280 00:18:12,635 --> 00:18:16,764 Jeg satte opp konsultasjonsrom her, på mitt eget lille sykehus. 281 00:18:16,889 --> 00:18:22,353 Vi bygde det som var nødvendig. Laget verktøy som ennå ikke eksisterte. 282 00:18:22,478 --> 00:18:28,317 Navnga deler, lidelser, plager ingen hadde oppdaget. 283 00:18:28,401 --> 00:18:32,446 Livmorhalsdysplasi, endometriehyperplasi, 284 00:18:32,989 --> 00:18:37,159 bekkenbunnsprolaps, dysfunksjonell livmorblødning. 285 00:18:37,285 --> 00:18:42,915 Fødsel, fruktbarhet, fødsel, fruktbarhet, 286 00:18:43,082 --> 00:18:45,585 fødsel, fruktbarhet. 287 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 Men jeg var ikke i nærheten av 288 00:18:48,296 --> 00:18:52,383 antall pasienter dere har hatt å øve på. 289 00:18:52,508 --> 00:18:55,845 Jeg måtte ofte nøye meg med... 290 00:19:01,434 --> 00:19:05,062 Vi øver ikke på pasientene våre, Mr. James. 291 00:19:05,187 --> 00:19:06,856 Selvfølgelig gjør dere det. 292 00:19:06,939 --> 00:19:09,567 Yrket deres er et verb. 293 00:19:09,692 --> 00:19:13,487 Blir dere ikke bedre for hvert innsnitt og hvert sting? 294 00:19:13,613 --> 00:19:16,032 Har dere aldri gjort en feil på én pasient, 295 00:19:16,115 --> 00:19:19,327 lært av det og brukt det dere lærte på nestemann? 296 00:19:19,452 --> 00:19:21,329 Har dere aldri grepet en mulighet, 297 00:19:21,621 --> 00:19:27,627 en kropp som var tilgjengelig, til å øve 298 00:19:27,877 --> 00:19:30,588 for å forbedre dere? 299 00:19:30,713 --> 00:19:32,757 Jeg ser ikke slik på det. 300 00:19:36,636 --> 00:19:37,553 Elliot gjør det. 301 00:19:40,848 --> 00:19:43,267 Du tenker kanskje ikke slik på det, Beverly, 302 00:19:43,351 --> 00:19:46,312 men det betyr ikke at det ikke er slik. 303 00:19:49,440 --> 00:19:53,694 Jeg tenker på starten. Hvordan vi begynte. 304 00:19:53,861 --> 00:19:58,616 Skuldrene vi står på. Legene, pasientene, Beverly. 305 00:19:59,492 --> 00:20:05,122 En ung kvinne på 1840- eller 1850-tallet, 17 år og gravid. 306 00:20:05,206 --> 00:20:08,417 Hun hadde en alvorlig form for engelsk syke, 307 00:20:08,501 --> 00:20:11,837 forårsaket av underernæring og mangel på D-vitamin. 308 00:20:12,088 --> 00:20:14,840 Bekkenet hennes var svært skamfert. 309 00:20:15,341 --> 00:20:21,180 Hun hadde veer i flere dager, men det var umulig for henne å føde. 310 00:20:21,389 --> 00:20:25,393 Legen ble tilkalt sent, og barnet var dødt da han kom. 311 00:20:26,268 --> 00:20:28,562 Hun ble brakt tilbake til legen. 312 00:20:28,813 --> 00:20:31,399 Revner og fistler i skjeden. 313 00:20:31,607 --> 00:20:33,985 Hun hadde enorme smerter. 314 00:20:35,236 --> 00:20:39,240 Ingenting av dette var uvanlig på den tiden. 315 00:20:39,323 --> 00:20:42,743 Tvert imot, faktisk. Unge kvinner led stadig av dette. 316 00:20:43,536 --> 00:20:45,871 Men det fantes ingen kur, ingen behandling. 317 00:20:47,581 --> 00:20:51,377 Ingen så på hvordan dette kunne løses. 318 00:20:51,460 --> 00:20:53,462 Hvordan gjøre dette bedre. 319 00:20:53,629 --> 00:20:57,550 Så hun og legen jobbet sammen. 320 00:20:58,801 --> 00:21:03,139 Legen og den unge kvinnen utførte 30 separate inngrep. 321 00:21:03,472 --> 00:21:04,765 Uten bedøvelse. 322 00:21:05,057 --> 00:21:09,645 Tretti separate inngrep for å reparere, og legen reparerte. 323 00:21:10,730 --> 00:21:15,818 Og det krevde mye øvelse og innsats. 324 00:21:15,943 --> 00:21:19,196 Men han klarte det. De klarte det. 325 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Og det arbeidet ble overlevert fra lege til lege, 326 00:21:23,117 --> 00:21:26,203 til lege til lege, til det nådde mine hender. 327 00:21:28,039 --> 00:21:29,081 Deres hender. 328 00:21:33,210 --> 00:21:37,673 Det er barbarisk. Det er historie. 329 00:21:39,008 --> 00:21:41,510 Det du beskriver, skjer ikke lenger. 330 00:21:42,887 --> 00:21:46,307 Nei. Vi er aldri langt unna historien vår. 331 00:22:22,176 --> 00:22:23,677 Hva gjorde du da, Elliot? 332 00:22:24,678 --> 00:22:28,724 Med din en gang ufruktbare, plutselig fruktbare kvinne? 333 00:22:30,935 --> 00:22:33,771 Var det Gud? Er du Gud? 334 00:22:36,065 --> 00:22:39,568 Hvordan skapte du liv der det ikke ville vokse? 335 00:22:47,576 --> 00:22:50,412 Jeg gjorde en kombinasjon av ting. 336 00:22:50,579 --> 00:22:52,123 Som for eksempel? 337 00:22:59,296 --> 00:23:00,881 Kan du si hva som skjedde? 338 00:23:00,965 --> 00:23:04,176 -Vannet gikk. -For omtrent to timer siden. 339 00:23:04,260 --> 00:23:08,305 -Greit. Pust. -Elliot. 340 00:23:08,848 --> 00:23:10,641 En svært tidlig fødsel. 341 00:23:10,724 --> 00:23:12,852 -Tjuefire uker gammel. -Elliot... 342 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 Pust med meg, Lenka. 343 00:23:15,229 --> 00:23:16,939 Kan du hjelpe meg? 344 00:23:17,022 --> 00:23:19,984 Jeg er ikke fødselslege, Elliot. 345 00:23:20,109 --> 00:23:22,945 Straks tilbake. Et øyeblikk. 346 00:23:23,070 --> 00:23:24,280 Hjelp meg. 347 00:23:24,363 --> 00:23:26,115 Vi er på et jævla fødesenter. 348 00:23:26,198 --> 00:23:27,825 -Finn noen andre. -Kan ikke. 349 00:23:28,951 --> 00:23:30,286 -Tilkall Beverly. -Kan ikke. 350 00:23:30,369 --> 00:23:31,412 Det er greit. 351 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 Hun hadde en risikabel implantasjon som teknisk sett ikke var lovlig, 352 00:23:37,042 --> 00:23:40,379 og jeg aner ikke hva konsekvensene kan bli. 353 00:23:41,463 --> 00:23:44,258 Hun hadde spontanaborter. Vi fant ikke årsakene, 354 00:23:44,341 --> 00:23:48,888 så jeg dyrket embryoet hennes litt lenger før implantasjonen. 355 00:23:49,013 --> 00:23:51,056 Hvor mye lenger? 356 00:23:53,267 --> 00:23:54,393 Fire uker. 357 00:23:56,020 --> 00:23:58,439 Satte du et fire uker gammelt embryo i henne? 358 00:23:58,522 --> 00:24:02,735 Vannet hennes gikk for to timer siden. Vær så snill og hjelp meg. 359 00:24:04,069 --> 00:24:06,197 -Vær så snill. Hjelp henne. -Jeg... 360 00:24:09,491 --> 00:24:12,786 Pust. 361 00:24:12,870 --> 00:24:15,497 Ja, greit, pust. 362 00:24:15,623 --> 00:24:21,420 Hei, jeg er Tom. Du er så flink. Vi skal møte barnet ditt. 363 00:24:25,883 --> 00:24:26,800 Er det hemmelig? 364 00:24:28,844 --> 00:24:29,678 Kanskje. 365 00:24:31,722 --> 00:24:34,892 Har du gjort noe veldig smart? 366 00:24:37,770 --> 00:24:39,313 Kanskje. 367 00:25:02,628 --> 00:25:06,173 Du godeste. Jeg henter en serviett. 368 00:25:06,298 --> 00:25:08,550 -Jeg henter vann. -Går det bra? 369 00:25:08,634 --> 00:25:10,511 Så du fødselen? 370 00:25:10,803 --> 00:25:13,681 Elliot var her. 371 00:25:13,806 --> 00:25:15,557 Det er uvanlig. 372 00:25:16,850 --> 00:25:20,062 -Hun var her. -Kommer han til å bli bra? 373 00:25:21,355 --> 00:25:24,441 Jeg kan ikke tro det. Jeg forstår det ikke. 374 00:25:24,566 --> 00:25:28,988 Men han kan puste på egen hånd. Ingen tegn til gulsott. 375 00:25:29,071 --> 00:25:31,448 Det gir ingen mening. 376 00:25:31,573 --> 00:25:34,535 Vi var klare med pustemaskin, ventilator og kanyler, 377 00:25:34,618 --> 00:25:38,497 men han trengte faktisk ingen av delene. 378 00:25:40,416 --> 00:25:42,376 Utrolig. 379 00:25:44,336 --> 00:25:46,547 Hvordan har du det med ditt? 380 00:25:53,137 --> 00:25:59,143 Kan jeg spørre deg om noe, Beverly? Har du kontakt med Genevieve? 381 00:26:05,607 --> 00:26:07,693 Jeg hører fra advokatene hennes. 382 00:26:08,944 --> 00:26:11,739 Besøksspørsmål og praktiske ting. 383 00:26:11,864 --> 00:26:15,367 Det er greit nok. Det er ikke traumatisk eller... 384 00:26:16,952 --> 00:26:19,496 Hun forlater landet snart for å spille inn en film, 385 00:26:19,580 --> 00:26:22,041 og så vil hun ikke se meg. 386 00:26:23,792 --> 00:26:26,587 Vil du se henne? 387 00:26:31,133 --> 00:26:33,719 Du må ha elsket henne veldig høyt. 388 00:26:35,012 --> 00:26:37,056 Det virker sånn. 389 00:26:42,853 --> 00:26:45,689 -Beklager. Jeg mente det ikke. -Hun eksisterer ikke. 390 00:26:49,193 --> 00:26:52,112 Jeg må late som hun aldri har eksistert. 391 00:27:11,340 --> 00:27:13,133 Veldig trist. 392 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 Veldig trist. 393 00:27:18,138 --> 00:27:20,391 Veldig, veldig trist. 394 00:27:28,065 --> 00:27:32,444 Trist i dag. Trist i morgen. 395 00:27:38,659 --> 00:27:39,576 Beverly? 396 00:27:43,205 --> 00:27:44,415 Beverly? 397 00:27:46,375 --> 00:27:47,501 Lillesøster? 398 00:27:50,337 --> 00:27:51,463 Lillesøster? 399 00:27:58,804 --> 00:27:59,763 Lillesøster? 400 00:28:06,061 --> 00:28:07,729 Det går bra. 401 00:28:10,190 --> 00:28:11,567 Hva skjedde? 402 00:28:12,484 --> 00:28:13,819 Jeg vet ikke. 403 00:28:15,320 --> 00:28:17,781 Jeg følte meg bare dårlig, Elliot. 404 00:28:24,580 --> 00:28:28,083 Det hele har bare vært litt dumt. Bare en spøk. 405 00:28:28,167 --> 00:28:30,377 Det er ikke ekte, Beverly. 406 00:28:46,977 --> 00:28:48,187 Beverly. 407 00:28:49,646 --> 00:28:50,606 Hei. 408 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 Søren. 409 00:29:16,548 --> 00:29:17,549 Du fant meg. 410 00:29:22,721 --> 00:29:25,182 Hun var så trist. 411 00:29:28,268 --> 00:29:29,978 Hele tiden. 412 00:29:30,103 --> 00:29:34,107 Du trenger ikke å forklare dette. Det er ikke min sak. 413 00:29:35,067 --> 00:29:36,652 Hun drakk mye. 414 00:29:39,404 --> 00:29:43,784 Hun dukket opp på skolen noen ganger og var helt utenfor, 415 00:29:45,953 --> 00:29:47,704 og det var så flaut. 416 00:29:51,166 --> 00:29:52,334 Jeg hatet henne. 417 00:29:54,503 --> 00:29:59,091 Hun gråt eller skrek til oss. 418 00:30:02,052 --> 00:30:05,806 Hun pleide å si at hun ønsket at hun døde i barsel. 419 00:30:07,891 --> 00:30:10,143 Eller at vi døde inni henne. 420 00:30:11,520 --> 00:30:15,190 Tror det er derfor jeg forteller folk at det var det som skjedde. 421 00:30:18,694 --> 00:30:21,697 Forvandlet henne til en engel, akkurat slik hun ville. 422 00:30:26,410 --> 00:30:30,789 Og hun fortsatte å få oss, men jeg vet ikke hvorfor. 423 00:30:33,333 --> 00:30:35,168 Jeg pleide å tro at det var 424 00:30:36,962 --> 00:30:40,549 fordi hun hver gang håpet at det skulle bli bedre, 425 00:30:44,177 --> 00:30:47,723 men det er egentlig ikke sant, for hun hadde aldri håp. 426 00:30:49,224 --> 00:30:50,892 Det var pappa. 427 00:30:51,018 --> 00:30:53,770 Han ønsket oss så sterkt. 428 00:30:55,022 --> 00:30:57,316 Han er fantastisk, ikke sant? 429 00:31:01,695 --> 00:31:03,488 Du bør hvile deg litt. 430 00:31:11,538 --> 00:31:13,957 Du kommer til å bli en nydelig mamma. 431 00:31:38,982 --> 00:31:40,192 Barn. 432 00:31:41,360 --> 00:31:45,280 Jævla parasitter. 433 00:31:49,034 --> 00:31:51,036 Har du barn? 434 00:31:51,161 --> 00:31:53,872 Er du ikke opplært til å ikke spørre om det? 435 00:31:53,955 --> 00:31:54,956 Spør ikke kvinner. 436 00:31:56,875 --> 00:32:00,879 -Har du aldri ønsket deg barn? -Jeg skal ha, Silas. 437 00:32:00,962 --> 00:32:01,797 Hva? 438 00:32:01,880 --> 00:32:04,091 -Beverly skal ha dem. -Vi skal ha dem. 439 00:32:04,216 --> 00:32:06,802 Jeg leste et intervju med Genevieve Cotard, 440 00:32:06,927 --> 00:32:11,264 fra en stund tilbake, og hun snakket om lengsel. 441 00:32:11,431 --> 00:32:12,599 Hun brukte det ordet. 442 00:32:14,267 --> 00:32:17,688 En "lengsel" etter dem. En fysisk smerte. 443 00:32:19,314 --> 00:32:20,565 Det er ikke din erfaring? 444 00:32:20,649 --> 00:32:22,192 -Nei. -Ikke det du følte? 445 00:32:22,275 --> 00:32:24,277 -Nei. -Føler du deg ikke moderlig? 446 00:32:24,444 --> 00:32:25,278 Nei. 447 00:32:25,362 --> 00:32:28,281 -Driter i barn? -Jepp. 448 00:32:28,365 --> 00:32:30,909 -Bare interessert i vitenskapen? -Ja. 449 00:32:33,161 --> 00:32:37,165 Så her er du. Barn. 450 00:32:37,416 --> 00:32:40,127 Et hjem. En jævla hund. 451 00:32:40,585 --> 00:32:41,670 Hva endret seg? 452 00:33:03,108 --> 00:33:06,194 Jeg har to døtre og en sønn. 453 00:33:09,740 --> 00:33:11,533 Hvordan var det? 454 00:33:12,659 --> 00:33:15,912 Jeg var veldig god på graviditeten, 455 00:33:19,166 --> 00:33:21,334 når vi alle fortsatt har potensialet. 456 00:33:30,385 --> 00:33:33,555 Jeg trodde du ikke gjorde dette lenger, Elliot. 457 00:33:37,434 --> 00:33:38,351 Jeg gjør ikke det. 458 00:33:39,978 --> 00:33:44,107 Nei visst. Hvordan funker det for deg? 459 00:33:46,777 --> 00:33:48,320 Du er en dranker. 460 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Jeg er en dranker. 461 00:33:52,741 --> 00:33:57,370 Du tenker på den tredje drinken mens du nipper til den første. 462 00:33:58,205 --> 00:33:59,331 Det stemmer. 463 00:33:59,456 --> 00:34:01,875 Har du noen gang prøvd å slutte for noen? 464 00:34:01,958 --> 00:34:05,545 Innsatsen er litt lavere for meg, Elliot. 465 00:34:05,629 --> 00:34:07,631 Men du sa nettopp at du har barn. 466 00:34:09,132 --> 00:34:11,301 Alle skipene mine har seilt. 467 00:34:15,430 --> 00:34:17,974 Men du? Du skal bli mor. 468 00:34:19,726 --> 00:34:21,019 En mamma. 469 00:34:22,103 --> 00:34:25,649 Du er i starten på en vakker reise. 470 00:34:25,732 --> 00:34:28,109 Har du noen gang prøvd et program? 471 00:34:28,193 --> 00:34:29,361 Som AA? 472 00:34:30,570 --> 00:34:31,905 Ja da. 473 00:34:32,030 --> 00:34:34,157 -Funket ikke? -Funket helt fint. 474 00:34:35,242 --> 00:34:37,327 Jeg kan alltid stoppe når jeg vil. 475 00:34:37,410 --> 00:34:38,370 Jeg bare... 476 00:34:39,955 --> 00:34:41,039 ...vil aldri. 477 00:34:47,170 --> 00:34:48,547 Jeg har ingen traumer. 478 00:34:48,755 --> 00:34:53,093 Jeg bare liker å drikke. 479 00:34:56,680 --> 00:35:00,225 Så hva hallusinerte du? 480 00:35:04,563 --> 00:35:07,816 En liten, gammel hjemløs dame som heter Agnes. 481 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Jøss. 482 00:35:10,068 --> 00:35:11,570 Det var så intenst. 483 00:35:11,653 --> 00:35:15,574 Jeg ble helt overbevist om at jeg dyttet henne fra balkongen min. 484 00:35:15,657 --> 00:35:18,994 Det var voldsomt. 485 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Ja visst. 486 00:35:20,161 --> 00:35:22,497 Hallusinerer du generelt? 487 00:35:22,581 --> 00:35:23,498 Nei. 488 00:35:27,043 --> 00:35:28,253 Hvorfor gjør du dette? 489 00:35:31,339 --> 00:35:33,925 -Det er jobben min. -Nei, ikke å stille spørsmål. 490 00:35:34,009 --> 00:35:35,218 Dette. 491 00:35:35,343 --> 00:35:39,890 Dette jævla drittbladet, smilende tvillinger og sjelegranskning. 492 00:35:39,973 --> 00:35:42,350 -Du skriver bøker. -Jeg skrev noen bøker. 493 00:35:42,475 --> 00:35:43,977 De var gode. 494 00:35:45,061 --> 00:35:48,773 Du er Mr. Pulitzer. Du er forfatter! 495 00:35:51,109 --> 00:35:54,279 Jeg er en professor som knullet studentene sine. 496 00:35:55,989 --> 00:35:57,407 Ingen ser Pulitzer lenger. 497 00:35:58,533 --> 00:36:00,827 Ingen har lov til å knulle noen lenger! 498 00:36:00,911 --> 00:36:01,953 Dristig uttalelse. 499 00:36:02,078 --> 00:36:04,372 Pasienter, studenter, ingenting er tillatt. 500 00:36:04,456 --> 00:36:08,001 -Du knuller pasientene dine. -Det hadde vært uhøflig å la være. 501 00:36:10,211 --> 00:36:11,630 Knullet du Genevieve Cotard? 502 00:36:13,381 --> 00:36:15,467 Eller var det bare søsteren din? 503 00:36:20,680 --> 00:36:23,099 Ja. 504 00:36:24,768 --> 00:36:26,603 Hva skjer i laboratoriet ditt? 505 00:36:31,316 --> 00:36:33,443 Hvordan gjorde du den kvinnen gravid? 506 00:36:37,113 --> 00:36:39,449 Hvordan er barnet et slikt mirakel? 507 00:36:44,996 --> 00:36:50,168 Hva slags Frankenstein-dritt holder du på med? 508 00:39:13,478 --> 00:39:15,563 Herregud, jeg er så lei meg. 509 00:39:20,985 --> 00:39:23,071 En ung kvinne ble brakt til en mann. 510 00:39:24,656 --> 00:39:26,908 Hun var 17. 511 00:39:27,033 --> 00:39:29,244 Hun var slave. 512 00:39:29,327 --> 00:39:31,621 Hun hadde alvorlig engelsk syke. 513 00:39:33,039 --> 00:39:36,668 Hun var gravid og hadde hatt veer i tre dager. 514 00:39:37,794 --> 00:39:41,840 Bekkenet hennes var vanskapt, noe som gjorde fødselen umulig. 515 00:39:43,341 --> 00:39:44,968 Babyen var dødfødt. 516 00:39:50,723 --> 00:39:56,396 Etter fødselen av hennes dødfødte barn ble den unge kvinnen, som var 17 og slave 517 00:39:56,604 --> 00:39:58,565 og led av alvorlig engelsk syke 518 00:39:58,648 --> 00:40:02,527 på grunn av underernæring og D-vitaminmangel, 519 00:40:02,652 --> 00:40:07,323 tatt med til mannen med uutholdelige smerter på grunn av fistler, 520 00:40:07,407 --> 00:40:11,661 som oppsto på grunn av traumene hun pådro seg under fødselen. 521 00:40:12,537 --> 00:40:16,708 Situasjonen hennes var vanlig blant slavekvinner på den tiden. 522 00:40:17,834 --> 00:40:22,005 Den unge jenta, som var 17 og slave og led 523 00:40:22,088 --> 00:40:25,675 av alvorlig engelsk syke og hadde vanskapt bekken 524 00:40:25,925 --> 00:40:30,305 og hadde født en dødfødt baby da hun var 17 og slave, 525 00:40:30,471 --> 00:40:33,766 ble operert på over 30 ganger av denne mannen, 526 00:40:34,058 --> 00:40:38,479 i løpet av fem år, hver gang uten bedøvelse, 527 00:40:38,813 --> 00:40:42,734 til tross for at anestesi nylig hadde blitt tilgjengelig. 528 00:40:43,318 --> 00:40:48,489 Alt vi vet om denne jenta som het Anarcha og var 17 og slave 529 00:40:48,615 --> 00:40:51,409 og ble tvunget til å føde sitt dødfødte barn 530 00:40:51,576 --> 00:40:54,704 og ble operert 30 ganger uten bedøvelse 531 00:40:54,913 --> 00:40:56,539 og hadde et vanskapt bekken 532 00:40:56,623 --> 00:41:00,668 og led av alvorlig engelsk syke og var 17 og slave, 533 00:41:00,960 --> 00:41:03,671 vet vi bare fordi en hvit mann, 534 00:41:03,880 --> 00:41:08,801 nærmere bestemt den hvite mannen som torturerte den 17 år gamle jenta 535 00:41:09,010 --> 00:41:14,766 og eksperimenterte på henne for å bli kalt gynekologiens far 536 00:41:14,933 --> 00:41:18,019 og bli hedret med statuer og medaljer 537 00:41:18,186 --> 00:41:23,149 og undersøkelsesstillinger og medisinske verktøy i sitt navn. 538 00:41:23,316 --> 00:41:27,362 Det den hvite mannen skrev ned, er den eneste informasjonen 539 00:41:27,445 --> 00:41:29,948 vi har om den 17 år gamle jenta, 540 00:41:30,073 --> 00:41:31,908 som var slave og led 541 00:41:31,991 --> 00:41:35,370 av alvorlig engelsk syke og hadde vanskapt bekken 542 00:41:35,578 --> 00:41:38,373 og hadde født et dødfødt barn. 543 00:41:39,249 --> 00:41:41,709 Vi vet ikke hvem hun egentlig var 544 00:41:42,252 --> 00:41:46,089 eller hva hun følte da hun holdt sitt dødfødte barn, 545 00:41:46,214 --> 00:41:49,801 hvis hun i det hele tatt fikk holde sitt dødfødte barn. 546 00:41:49,926 --> 00:41:52,971 Vi vet ikke hva hun var mest redd for. 547 00:41:53,054 --> 00:41:55,682 Vi kan gjette hva det var, 548 00:41:56,057 --> 00:42:00,895 basert på traumet hun ble tvunget til å tåle, men vi kjenner henne ikke. 549 00:42:01,354 --> 00:42:05,441 Vi vet ikke hvordan hun beveget seg eller hva hun spiste, 550 00:42:05,566 --> 00:42:11,447 hva hun elsket, hva hun gråt av og hva hun følte i kroppen som var hennes egen. 551 00:42:11,948 --> 00:42:16,619 Vi kjenner henne ikke, og hun er ikke din å kjenne. 552 00:42:18,162 --> 00:42:20,623 Du kan ikke få hennes traume 553 00:42:20,748 --> 00:42:23,751 eller hennes innbilte håp. 554 00:42:25,336 --> 00:42:29,299 Hun er ikke ditt hjelpemiddel eller fikenblad 555 00:42:29,507 --> 00:42:33,511 eller din projeksjon eller din romantisering 556 00:42:33,970 --> 00:42:38,474 eller din i det hele tatt på noen måte 557 00:42:38,599 --> 00:42:40,143 faktisk. 558 00:43:21,559 --> 00:43:22,935 Du får ikke følge. 559 00:43:24,687 --> 00:43:28,399 Det er glede her ute på den andre siden, 560 00:43:29,859 --> 00:43:32,028 men den er ikke din. 561 00:44:03,810 --> 00:44:05,061 Beverly! 562 00:44:08,523 --> 00:44:09,357 Beverly? 563 00:44:11,651 --> 00:44:15,363 Det går bra. Det er ikke mitt. 564 00:44:15,780 --> 00:44:18,574 Det er ikke mitt blod. 565 00:44:30,503 --> 00:44:31,504 Ha det. 566 00:45:00,241 --> 00:45:02,702 Kan du i det minste si hva som skjer? 567 00:45:02,785 --> 00:45:07,206 Hva skjer der borte? Hva gjør de folkene? 568 00:45:11,669 --> 00:45:15,923 En gammel dame. Ble funnet i takrennen på taket bak den bygningen. 569 00:45:16,966 --> 00:45:21,137 Antar hun hoppet mot gaten og traff den på veien. 570 00:45:24,724 --> 00:45:26,934 Hun hadde vært der i evigheter. 571 00:45:27,059 --> 00:45:28,102 Faen. 572 00:45:39,280 --> 00:45:41,532 Det begynner. 573 00:45:44,452 --> 00:45:46,996 Er det greit, Elliot? 574 00:45:51,250 --> 00:45:52,835 Florence bestemmer. 575 00:45:53,628 --> 00:45:54,962 Jeg er så glad. 576 00:46:17,527 --> 00:46:19,362 Hvordan har du det, Florence? 577 00:46:19,487 --> 00:46:20,905 Fantastisk, takk. 578 00:46:21,155 --> 00:46:22,782 Sug, takk. 579 00:46:22,907 --> 00:46:26,285 -Vi er nesten klare til å møte førstemann. -Herregud. 580 00:46:26,661 --> 00:46:29,121 -Jeg er så stolt av deg. -Jeg er så takknemlig. 581 00:46:29,205 --> 00:46:32,708 Vi vil få alle fire ut fort, Florence. 582 00:46:32,792 --> 00:46:36,295 Null til fire på omlag like mange minutter. 583 00:46:37,296 --> 00:46:39,006 Jeg er så spent. 584 00:46:40,800 --> 00:46:41,801 Greit. 585 00:46:43,010 --> 00:46:45,596 Da skjer det. Første barn. 586 00:46:45,680 --> 00:46:47,390 Jeg har hodet. 587 00:46:47,557 --> 00:46:48,891 Du godeste. 588 00:46:49,976 --> 00:46:51,185 Er du klar? 589 00:46:55,356 --> 00:46:57,567 Her. Godt jobbet, Florence. 590 00:46:57,775 --> 00:47:01,404 -Din første datter. -Herregud, er hun ok? 591 00:47:01,529 --> 00:47:04,699 Kjempefin. Ja. 592 00:47:05,449 --> 00:47:10,329 Vi fokuserer på den neste. 593 00:47:16,127 --> 00:47:17,211 Nummer to. 594 00:47:17,712 --> 00:47:20,131 Her. Sug, takk. 595 00:47:28,681 --> 00:47:31,851 Barn nummer to, her er hun. 596 00:47:32,977 --> 00:47:35,605 Gratulerer, Florence. 597 00:47:39,483 --> 00:47:42,153 Kan jeg stille ett spørsmål til? 598 00:47:42,278 --> 00:47:43,529 -Ja. -Ja. 599 00:47:43,654 --> 00:47:46,449 Hvorfor lyver dere for hverandre hele tiden? 600 00:47:47,033 --> 00:47:49,160 Når begynte det, tror dere? 601 00:47:49,243 --> 00:47:51,954 Her kommer barn nummer tre. 602 00:47:52,163 --> 00:47:54,248 Beverly elsket aldri Genevieve. 603 00:47:54,415 --> 00:47:55,875 Herregud! 604 00:47:56,542 --> 00:48:00,046 Elliots laboratoriefantasier er bare fantasier. 605 00:48:00,880 --> 00:48:01,797 Folk betyr noe. 606 00:48:02,006 --> 00:48:03,424 Fjerdemann. 607 00:48:03,507 --> 00:48:04,800 Folk betyr noe. 608 00:48:04,925 --> 00:48:06,969 Andre folk betyr noe. 609 00:48:07,094 --> 00:48:10,973 De er ikke bare til for Elliots eksperimenter. 610 00:48:11,057 --> 00:48:12,266 Nesten ferdig, kjære. 611 00:48:12,350 --> 00:48:15,561 Dere vil begge ha disse jævla barna. 612 00:48:15,645 --> 00:48:16,729 Hva skjer? 613 00:48:16,854 --> 00:48:19,815 Genevieve eksisterer ikke, og dere to 614 00:48:19,899 --> 00:48:21,984 -lever lykkelige alle deres dager... -Elliot! 615 00:48:22,360 --> 00:48:23,486 Å du... 616 00:48:23,569 --> 00:48:25,154 ...for evig... 617 00:48:25,237 --> 00:48:26,822 Elliot, kom deg vekk fra henne! 618 00:48:26,947 --> 00:48:28,783 ...og alltid. 619 00:48:59,355 --> 00:49:01,232 Det er en kjempetabbe, 620 00:49:01,315 --> 00:49:05,194 men i hvert fall en intern en. 621 00:49:06,028 --> 00:49:07,071 Hva sa du? 622 00:49:07,446 --> 00:49:09,990 Jeg sa det i hvert fall var internt. 623 00:49:10,116 --> 00:49:11,909 Hun er din datter, 624 00:49:11,992 --> 00:49:14,954 men mine penger, mitt navn, og siden jeg eier huset 625 00:49:15,037 --> 00:49:18,999 og alt i det, blir det et mindre jævla problem. 626 00:49:19,083 --> 00:49:20,000 Hvor er hun? 627 00:49:21,794 --> 00:49:22,753 Utenfor. 628 00:49:23,671 --> 00:49:27,049 -Forvist fra det store huset? -Ja, hun er forvist. 629 00:49:27,133 --> 00:49:28,884 Hun lemlestet datteren min. 630 00:49:29,009 --> 00:49:32,680 Lemlesting av kvinner passer vel inn i din skrudde fødselskanal. 631 00:49:32,763 --> 00:49:34,849 Det er på Twitter, dermed et problem. 632 00:49:34,932 --> 00:49:36,058 Så få det vekk derfra. 633 00:49:36,142 --> 00:49:39,395 Jeg prøver, kjære, men takk. 634 00:49:40,271 --> 00:49:41,856 Jeg skjønner ikke oppstyret. 635 00:49:41,981 --> 00:49:43,941 -Susan! -Det er en blære. 636 00:49:44,066 --> 00:49:46,235 Ingen blir trist av en blære. 637 00:49:46,318 --> 00:49:49,321 Ingen skriver en elendighetsbiografi om en blære. 638 00:49:49,488 --> 00:49:52,366 Kan alle slutte å være så deprimerte? 639 00:49:52,450 --> 00:49:56,746 La oss få Elliot vekk i den triste, lille leiebilen og gå videre. 640 00:49:56,829 --> 00:49:58,247 -Susan! -Drit og dra, besta! 641 00:49:58,330 --> 00:50:01,375 -Susan! -Gi deg, Marion. 642 00:50:02,668 --> 00:50:05,504 Hvorfor ga du ham et jentenavn? 643 00:50:05,671 --> 00:50:08,799 Håpet du på en helstøpt psykopat rett fra vogga? 644 00:50:11,719 --> 00:50:15,639 Jeg visste alltid at det var bra at dere var to. 645 00:50:15,765 --> 00:50:18,184 Det er bare synd. 646 00:50:19,185 --> 00:50:20,561 Hun er favoritten min. 647 00:51:02,102 --> 00:51:03,270 Kan ikke forklare det. 648 00:51:07,274 --> 00:51:08,859 Det er et mirakel. 649 00:51:32,591 --> 00:51:33,509 Beverly! 650 00:51:44,144 --> 00:51:45,563 Beverly! 651 00:51:58,242 --> 00:52:02,121 Nei! 652 00:52:03,330 --> 00:52:06,000 Nei! 653 00:52:14,258 --> 00:52:15,426 Er du ferdig? 654 00:52:19,847 --> 00:52:21,682 Skal jeg kjøre? 655 00:53:18,197 --> 00:53:21,158 Hei. Går det bra? 656 00:53:21,325 --> 00:53:24,036 Jeg klarer ikke dette uten deg. 657 00:53:24,161 --> 00:53:27,039 Jeg vil ikke gjøre noe uten deg. 658 00:53:27,206 --> 00:53:30,501 Jeg har gått fra Genevieve. 659 00:53:32,211 --> 00:53:36,340 Jeg har gått fra henne. Hun finnes ikke. 660 00:53:48,018 --> 00:53:49,603 Slutt å skrive, Silas. 661 00:53:51,480 --> 00:53:52,815 Silas. 662 00:53:53,983 --> 00:53:58,696 Ingen vil ha artikkelen lenger, Silas. Det er ingen historie her. 663 00:53:59,279 --> 00:54:03,450 -Jeg har ikke skrevet på månedsvis. -Fortsett slik. 664 00:54:03,617 --> 00:54:06,495 Har ikke hatt noe å bry meg om. 665 00:54:06,620 --> 00:54:07,496 Bra. 666 00:54:07,579 --> 00:54:09,331 Ingen sannhet å grave ut. 667 00:54:09,456 --> 00:54:12,167 Ingenting har hatt mening, Rebecca. 668 00:54:12,292 --> 00:54:16,463 Å ikke skrive har vært som et prosjekt, en besettelse å pleie og nære. 669 00:54:16,547 --> 00:54:20,050 Leser du dagboken din for meg? Skal du ta frem gitaren? 670 00:54:20,134 --> 00:54:23,512 Jeg hadde glemt at jeg var forfatter. Mistet den jeg var... 671 00:54:23,595 --> 00:54:24,805 LIK FUNNET PÅ TAK 672 00:54:24,888 --> 00:54:26,849 Forbli mistet. 673 00:54:29,810 --> 00:54:33,272 ...helt til jeg møtte Mantle-tvillingene. 674 00:57:24,443 --> 00:57:26,445 Tekst: Gry Viola Impelluso 675 00:57:26,528 --> 00:57:28,530 Kreativ leder: Heidi Rabbevåg