1 00:00:06,091 --> 00:00:08,218 Trong các tập trước của Song Sinh... 2 00:00:08,302 --> 00:00:09,553 Ta sắp có em bé. 3 00:00:09,636 --> 00:00:10,846 -Chị biết. -Một em bé. 4 00:00:10,971 --> 00:00:12,473 -Chị biết. -Một em bé đó! 5 00:00:15,017 --> 00:00:18,854 Và, Elliot không ở đây để phá tôi nữa! Ôi, Chúa ơi. 6 00:00:21,106 --> 00:00:24,151 Chị đã cầu nguyện để bớt tội giết bà già chưa? 7 00:00:24,234 --> 00:00:26,195 Như em đã nói. Nó chưa từng xảy ra. 8 00:00:26,278 --> 00:00:29,865 Không có ai xuất hiện. Chỉ là ảo giác khi chơi đồ. 9 00:00:30,491 --> 00:00:33,577 Trung tâm phụ sản khắp đất nước. Kiếm tiền nhanh chóng. 10 00:00:33,660 --> 00:00:34,828 Cô nghiên cứu gì? 11 00:00:34,912 --> 00:00:35,788 Mẹ kiếp. 12 00:00:35,871 --> 00:00:36,705 Mọi thứ. 13 00:00:36,789 --> 00:00:37,664 Cần chuột bạch? 14 00:00:37,748 --> 00:00:39,750 Hay là cô đặt lịch hẹn đi? 15 00:00:39,833 --> 00:00:42,169 Chúng tôi vô tình gặp cô trong ca làm, 16 00:00:42,252 --> 00:00:44,463 và con bé muốn cô, nên tôi cua cô cho nó. 17 00:00:44,546 --> 00:00:46,423 Genevieve. 18 00:00:48,675 --> 00:00:49,593 Không. 19 00:01:31,760 --> 00:01:33,136 Beverly. 20 00:01:40,561 --> 00:01:43,647 Tôi đã không viết một chữ nào suốt 17 tháng. 21 00:01:45,524 --> 00:01:50,112 Không một chữ nào. Không hề phóng đại. 22 00:01:51,905 --> 00:01:55,534 Tôi đã không đặt bút lên giấy trong suốt thời gian đó. 23 00:01:56,368 --> 00:02:01,999 Phát bệnh lên với sự lo âu, chìm sâu vào tình trạng gần như là trầm cảm. 24 00:02:02,124 --> 00:02:04,459 Lãnh đạm, ngờ vực. 25 00:02:05,836 --> 00:02:09,631 Cạn tình với cả thế giới và mọi người sống trong đó, 26 00:02:09,756 --> 00:02:10,883 nhất là, 27 00:02:12,342 --> 00:02:14,177 với bản thân tôi. 28 00:02:14,303 --> 00:02:15,512 Cho đến khi... 29 00:02:17,681 --> 00:02:21,602 SONG SINH 30 00:02:21,894 --> 00:02:23,020 Tôi cần anh giúp. 31 00:02:23,103 --> 00:02:25,105 -Chào Rebecca. -Đừng làm thế. 32 00:02:25,230 --> 00:02:28,150 -Cô khỏe chứ? Susan sao rồi? -Tôi không có thời gian 33 00:02:28,233 --> 00:02:29,735 xã giao với anh đâu, Silas. 34 00:02:29,860 --> 00:02:31,361 Tôi cần anh viết một bài. 35 00:02:31,612 --> 00:02:32,529 Không, cảm ơn. 36 00:02:32,613 --> 00:02:35,157 "Chị em song sinh nhà Mantle. Bác sĩ quái dị." 37 00:02:35,282 --> 00:02:37,492 -Tiêu đề hay đấy. -Bài quảng cáo thôi. 38 00:02:37,618 --> 00:02:41,079 Tôi sẽ mở một Trung tâm phụ sản ở Alabama. Hãy đi theo họ, 39 00:02:41,163 --> 00:02:43,957 viết về sự mê hoặc của họ. 40 00:02:44,041 --> 00:02:46,793 -Không. -Đây không phải lời thỉnh cầu. 41 00:02:46,877 --> 00:02:49,046 Hơn nữa, anh không thể từ chối. 42 00:02:50,881 --> 00:02:52,132 Xin chào. 43 00:03:06,438 --> 00:03:07,481 Cô ổn chứ? 44 00:03:09,524 --> 00:03:12,152 -Cô chắc chứ? -Vâng. 45 00:03:14,196 --> 00:03:16,031 Đó là một phép màu. 46 00:03:17,115 --> 00:03:19,743 Cô có tin vào phép màu không, Beverly? 47 00:03:25,040 --> 00:03:28,001 Hãy tiến vào khu rừng. 48 00:03:29,628 --> 00:03:33,298 Lắng nghe tiếng răng rắc dưới chân. 49 00:03:33,382 --> 00:03:39,388 Lá cây, cành cây, đất mềm, màu mỡ giữa các ngón chân. 50 00:03:39,471 --> 00:03:41,682 Giờ, hãy nhìn lên. 51 00:03:42,891 --> 00:03:46,520 Màu xanh lá, chim chóc và bầu trời xanh trong 52 00:03:46,853 --> 00:03:49,356 ngay trên những tán cây. 53 00:03:50,816 --> 00:03:52,943 Đặt tay cô ở nơi có em bé. 54 00:03:54,194 --> 00:03:56,905 Hít một hơi thật sâu. 55 00:04:02,202 --> 00:04:03,662 Thở hết ra. 56 00:04:05,205 --> 00:04:09,710 Bước vào nơi quang đãng. Nghe tiếng thác nước chảy. 57 00:04:13,130 --> 00:04:15,590 Nó ở đó, ngay phía trước. 58 00:04:17,050 --> 00:04:19,219 Cảm nhận hơi ấm mặt trời trên vai, 59 00:04:19,845 --> 00:04:23,098 trên lưng, trên bụng. 60 00:04:23,682 --> 00:04:26,143 Ánh sáng đang đến. 61 00:04:26,893 --> 00:04:29,104 Ánh sáng đang đến. 62 00:04:32,357 --> 00:04:33,900 Cô ổn chứ? 63 00:04:34,484 --> 00:04:36,319 Đồ đạc đã đóng gói xong. 64 00:04:36,445 --> 00:04:40,323 -Tuyệt. Cảm ơn cô. -Chúc cô vui vẻ. 65 00:04:53,462 --> 00:04:54,379 Em ổn chứ? 66 00:04:57,174 --> 00:04:58,592 Em có hào hứng không? 67 00:05:05,682 --> 00:05:07,100 Em thương chị, Elly ạ. 68 00:05:09,686 --> 00:05:11,063 Em gái bé bỏng. 69 00:05:22,074 --> 00:05:23,867 -Nó... -Thật hoàn hảo. 70 00:05:23,950 --> 00:05:24,993 ...ớn quá. 71 00:05:25,077 --> 00:05:28,872 Phải rồi. Ta sắp xuống địa ngục. 72 00:05:31,583 --> 00:05:33,835 Cô có cho rằng mình nghiện không? 73 00:05:34,086 --> 00:05:35,504 -Không. -Không! 74 00:05:35,629 --> 00:05:37,339 Cô chưa cai nghiện nhỉ? 75 00:05:37,422 --> 00:05:41,384 -Tôi sẽ không dùng từ đó. -Nhìn cô giống đang nghiện. 76 00:05:42,010 --> 00:05:43,303 Không khóa cai nào? 77 00:05:43,386 --> 00:05:44,429 -Không. -Không. 78 00:05:44,513 --> 00:05:45,597 -Trị liệu? -Không. 79 00:05:45,722 --> 00:05:48,225 -Mạng lưới hỗ trợ thì sao? -Tôi có em gái. 80 00:05:50,393 --> 00:05:54,231 Chỉ vậy thôi? Đó là toàn bộ mạng lưới? 81 00:05:54,314 --> 00:05:58,026 Không thể giải thích mối quan hệ này với người ngoài. 82 00:05:58,735 --> 00:06:00,612 Bọn tôi không cần ai nữa. 83 00:06:00,695 --> 00:06:02,739 -Chưa từng. -Nó chỉ thiếu lành mạnh. 84 00:06:02,906 --> 00:06:04,449 Việc uống rượu, chơi đồ. 85 00:06:04,574 --> 00:06:05,784 Ừ, nó không vui lắm. 86 00:06:06,618 --> 00:06:07,702 Thật ư? 87 00:06:08,370 --> 00:06:09,996 Tôi gặp ảo giác. Trầm cảm. 88 00:06:10,080 --> 00:06:12,833 Tôi đau đớn, và mọi thứ diễn biến rất nhanh. 89 00:06:12,916 --> 00:06:15,293 -Trung tâm... -Phòng thí nghiệm. 90 00:06:15,418 --> 00:06:17,504 Bọn tôi có mọi thứ mình muốn. 91 00:06:17,587 --> 00:06:19,339 Bọn tôi sẽ làm phụ huynh. 92 00:06:20,048 --> 00:06:21,383 "Bọn tôi" tức là... 93 00:06:21,466 --> 00:06:24,719 Tôi mang thai đôi, Silas ạ. Bọn tôi sẽ cùng nuôi dạy chúng. 94 00:06:24,970 --> 00:06:27,514 -Phụ huynh một, phụ huynh hai. -Được rồi. 95 00:06:27,597 --> 00:06:29,975 -Hai em bé, Silas ạ. -Tôi nghe rồi. 96 00:06:30,100 --> 00:06:33,103 Mọi thứ bọn tôi từng muốn. 97 00:06:33,186 --> 00:06:35,397 Các cô không thấy quá sức ư? 98 00:06:36,022 --> 00:06:38,358 Không hề. 99 00:06:38,483 --> 00:06:39,776 Có mâu thuẫn không? 100 00:06:42,612 --> 00:06:45,782 Máy bay tư nhân của Rebecca Parker sắp đưa các cô đi 101 00:06:45,866 --> 00:06:47,951 khánh thành Trung tâm phụ sản số hai 102 00:06:48,076 --> 00:06:49,911 ở thành phố các cô chưa từng đến, 103 00:06:49,995 --> 00:06:55,917 ở bang các cô chưa từng qua, khi trung tâm số một chưa được ba tháng? 104 00:06:56,209 --> 00:06:58,879 Đó là thứ các cô muốn? 105 00:07:02,299 --> 00:07:03,425 Đúng thế. 106 00:07:05,886 --> 00:07:07,721 Đó là thứ các cô luôn muốn? 107 00:07:09,097 --> 00:07:10,015 Đúng vậy. 108 00:07:15,645 --> 00:07:17,272 Chuyến bay thế nào? 109 00:07:17,355 --> 00:07:21,276 Máy bay là món quà của Rebecca. Nó đẹp quá, phải không? 110 00:07:21,985 --> 00:07:25,906 Chào mừng đến Montgomery. Sẵn sàng quẩy hết mình chưa? 111 00:07:26,031 --> 00:07:29,117 Chắc chắn rồi. Hơi sợ chút. 112 00:07:29,242 --> 00:07:31,870 -Cô mệt không, Beverly? -Không, tôi vẫn ổn. 113 00:07:31,953 --> 00:07:35,457 Phòng đã sẵn sàng. Nếu cô muốn đi nằm, hãy cho tôi biết. 114 00:07:35,582 --> 00:07:36,833 Tối qua tôi nằm mơ. 115 00:07:36,958 --> 00:07:38,835 -Tốt. -Rằng máy bay bị rơi. 116 00:07:38,919 --> 00:07:41,838 Ở giữa cánh đồng, bốc cháy, và không ai biết gì. 117 00:07:41,922 --> 00:07:46,259 -Nên bọn tôi đã mong đợi ba người đến. -Chuyện hay đấy. 118 00:07:46,426 --> 00:07:49,137 Mong anh nương tay với chị em Mantle, Silas ạ. 119 00:07:49,221 --> 00:07:50,639 Tâng bốc, nhớ không? 120 00:07:50,722 --> 00:07:53,725 -Ừ. Tôi nhớ mà. -Đừng viết chỉ trích kiểu New York. 121 00:07:53,808 --> 00:07:56,311 Bọn tôi chỉ muốn lời khen. 122 00:07:56,436 --> 00:07:58,188 Hãy đến và gặp bố tôi nào. 123 00:07:58,271 --> 00:08:00,523 Ông rất muốn gặp hai cô, và cũng là bác sĩ. 124 00:08:00,649 --> 00:08:01,524 Thật ư? 125 00:08:01,608 --> 00:08:03,526 Cô chưa nói việc đó. 126 00:08:03,610 --> 00:08:06,488 Tôi nói rồi mà. 127 00:08:11,743 --> 00:08:14,955 Bố ơi, cặp sinh đôi đây. 128 00:08:16,081 --> 00:08:20,293 Beverly, Elliot, đây là bố tôi. Bác sĩ Marion James. 129 00:08:21,461 --> 00:08:23,880 -Xin chào. -Chào. 130 00:08:24,005 --> 00:08:27,008 Và đây là các chị của tôi, còn kia là bà nội. 131 00:08:27,133 --> 00:08:28,635 Các cô khỏe không? 132 00:08:28,760 --> 00:08:30,720 Còn đây là Silas Jordan. 133 00:08:30,929 --> 00:08:33,515 -Bố đã nghe về anh ấy rồi. -Chưa hề. 134 00:08:34,224 --> 00:08:35,850 Bố nghe rồi mà. 135 00:08:35,976 --> 00:08:38,353 Anh ấy có giải Pulitzer. Giờ anh ấy viết 136 00:08:38,436 --> 00:08:41,523 cho bọn con về cặp sinh đôi. Anh ấy sẽ chỉ nói điều tốt. 137 00:08:41,648 --> 00:08:43,817 Chuyện đó sẽ không khó đâu. 138 00:08:44,859 --> 00:08:46,403 Họ thật tuyệt nhỉ? 139 00:08:47,445 --> 00:08:50,615 Đúng thế. 140 00:09:04,921 --> 00:09:06,339 Cô thấy thế nào, Florence? 141 00:09:07,173 --> 00:09:09,634 Tôi thấy ổn. 142 00:09:09,759 --> 00:09:13,179 Cảm ơn cô bác sĩ. Tôi rất háo hức. 143 00:09:13,263 --> 00:09:15,807 Cô có thấy khó chịu lắm không? 144 00:09:16,850 --> 00:09:19,102 Tôi không muốn phàn nàn. Tôi thấy may mắn. 145 00:09:19,311 --> 00:09:23,356 Đã sắp về đích rồi, tôi có thể chịu thêm một đêm nữa thôi. 146 00:09:24,649 --> 00:09:28,194 Cô muốn khám bà bầu không, bác sĩ? 147 00:09:29,195 --> 00:09:30,530 Không cần thiết đâu. 148 00:09:30,697 --> 00:09:33,408 Bọn tôi đọc hồ sơ rồi. Đã sẵn sàng cho ngày mai, 149 00:09:33,491 --> 00:09:37,037 -miễn là Florence thấy ổn. -Tôi ổn thật mà. 150 00:09:37,203 --> 00:09:39,748 Và cô ấy đã được chăm sóc y tế hoàn hảo. 151 00:09:39,831 --> 00:09:42,751 -Đúng thế. -Đúng vậy. 152 00:09:42,834 --> 00:09:45,045 Bố đã chăm sóc tôi rất tốt. 153 00:09:47,172 --> 00:09:50,050 Điều đó... Vâng. 154 00:09:50,133 --> 00:09:53,178 Tôi không nghĩ việc khám cơ thể là rất cần thiết. 155 00:09:53,261 --> 00:09:56,765 Cô sẽ hộ sinh cho ca sinh tư của bà mẹ này vào buổi sáng. 156 00:09:57,390 --> 00:10:01,019 Bệnh nhân đầu tiên ở trung tâm. Chắc cô muốn đếm số lượng chứ? 157 00:10:02,103 --> 00:10:05,940 Cô ấy sắp sinh tư, tức là ít nhất một em bé 158 00:10:06,024 --> 00:10:09,110 -sẽ bị ẩn sau em bé khác. -Đây là bệnh nhân của cô. 159 00:10:09,235 --> 00:10:11,738 -Vâng, và tôi... -Cô ấy chưa từng có em bé. 160 00:10:11,905 --> 00:10:12,822 Cô ấy lo lắng. 161 00:10:12,906 --> 00:10:15,742 -Hẳn rồi, nhưng... -Tôi muốn hai cô khám. 162 00:10:20,914 --> 00:10:21,956 Được rồi. 163 00:10:23,917 --> 00:10:25,293 Có thể khám ở đâu? 164 00:10:25,377 --> 00:10:28,838 Tôi có đề nghị cô khám đầu dò đâu. 165 00:10:28,963 --> 00:10:29,964 Cảm nhận thôi. 166 00:10:33,176 --> 00:10:35,387 Cô muốn riêng tư không, Florence? 167 00:10:35,512 --> 00:10:39,099 Không cần. Đây đều là gia đình tôi mà. 168 00:11:11,256 --> 00:11:13,007 Đây rồi. 169 00:11:13,091 --> 00:11:14,008 Một. 170 00:11:18,430 --> 00:11:20,265 Hai. 171 00:11:20,390 --> 00:11:22,434 Ba. 172 00:11:26,688 --> 00:11:27,689 Bốn. 173 00:11:33,236 --> 00:11:34,154 Alabama. 174 00:11:36,030 --> 00:11:38,992 -Các cô từng đến đó chưa? -Chưa. 175 00:11:39,117 --> 00:11:44,914 Trung tâm Mantle Parker, Alabama. Sao lại là ở đây? 176 00:11:45,373 --> 00:11:46,791 Quê nhà của Susan. 177 00:11:49,461 --> 00:11:51,838 À, đó không phải một lý do chính đáng. 178 00:11:52,005 --> 00:11:56,718 Alabama có tỷ lệ tử vong của sản phụ cao thứ sáu ở Hoa Kỳ. 179 00:11:56,885 --> 00:12:01,014 Nếu mở rộng, đây là nơi chúng tôi muốn làm việc nhất. 180 00:12:01,806 --> 00:12:04,976 Các cô đang thực sự tận dụng cơ hội tốt nhất 181 00:12:05,101 --> 00:12:07,479 để cứu dân da đen nghèo khổ phía Nam 182 00:12:07,562 --> 00:12:10,565 mà các cô không quen biết chút nào. 183 00:12:11,065 --> 00:12:12,734 Không phải điều bọn tôi làm. 184 00:12:12,859 --> 00:12:17,322 Đúng thế. Các cô sẽ chào đón con cái của các quý cô da trắng giàu có, 185 00:12:17,405 --> 00:12:19,449 và bỏ qua mấy người da đen nghèo. 186 00:12:21,159 --> 00:12:22,827 Đó không phải điều bọn tôi làm. 187 00:12:24,245 --> 00:12:25,455 Được rồi. 188 00:12:26,998 --> 00:12:29,542 Vậy các cô làm gì? 189 00:12:35,089 --> 00:12:35,965 Vâng. 190 00:13:03,660 --> 00:13:06,621 Beverly, Elliot, dòng họ nhà cô hay có sinh đôi không? 191 00:13:07,163 --> 00:13:08,790 Không. Chỉ có bọn tôi. 192 00:13:09,541 --> 00:13:11,292 Ơn trời đấy. 193 00:13:11,376 --> 00:13:14,128 Dòng họ ông hay có sinh đôi không? 194 00:13:14,796 --> 00:13:18,132 Kể từ hồi xưa. Tôi trong một cặp sinh đôi và Marion cũng vậy. 195 00:13:18,508 --> 00:13:21,052 -Đúng vậy. -Đứa kia mất ngay lúc chào đời. 196 00:13:21,177 --> 00:13:26,849 Thằng bé quá nhỏ, anh chàng này quá béo. Ta nghĩ con mập quá đè chết nó. 197 00:13:27,433 --> 00:13:28,560 Ai mà biết được. 198 00:13:28,685 --> 00:13:32,313 Đứa trẻ nằm trong tay ta, vậy mà họ tức tốc đem đi hỏa thiêu 199 00:13:32,397 --> 00:13:33,731 Ngày xưa là thế đấy. 200 00:13:33,898 --> 00:13:36,109 Bà ơi, chuyện này không nên kể lúc ăn. 201 00:13:36,192 --> 00:13:39,612 Sinh con rất bạo lực, Florence ạ, và cháu không hợp với nó. 202 00:13:40,655 --> 00:13:43,074 Cháu nghĩ họ sẽ mổ lấy ra khỏi cháu thôi. 203 00:13:43,157 --> 00:13:45,910 Sinh con không bạo lực khi có chị em Mantle. 204 00:13:46,119 --> 00:13:47,912 Vậy ư? 205 00:13:48,037 --> 00:13:51,082 Elliot, hãy kể cho bố nghe về em bé cô vừa đỡ đi. 206 00:13:51,207 --> 00:13:53,751 Hai tư tuần tuổi. Vẫn phát triển. 207 00:13:55,169 --> 00:13:59,007 -Thật ư? -Không chỉ khỏe. Còn lớn nhanh. 208 00:13:59,132 --> 00:14:02,552 Thật đấy. Thực ra, không ai tin cả, Silas nhỉ? 209 00:14:02,635 --> 00:14:04,220 Không, nó thật phi thường. 210 00:14:05,430 --> 00:14:06,848 Rất ấn tượng. 211 00:14:06,973 --> 00:14:10,893 Đó là em bé sinh non nhất cô từng đỡ thành công ở trung tâm? 212 00:14:11,019 --> 00:14:12,103 Vâng. 213 00:14:13,021 --> 00:14:15,315 Theo cô, sinh non hơn nữa có được không? 214 00:14:15,398 --> 00:14:16,232 Có chứ. 215 00:14:17,775 --> 00:14:19,360 Không nói trước được. 216 00:14:20,945 --> 00:14:23,448 Điều quan trọng là môi trường nuôi dưỡng. 217 00:14:23,531 --> 00:14:24,949 Dĩ nhiên rồi. 218 00:14:25,074 --> 00:14:29,245 Nó gần giống với cuộc tranh cãi về phá thai, phải không? 219 00:14:31,706 --> 00:14:34,626 Sinh mệnh sống nhìn thấy ngoài dạ con càng sớm, 220 00:14:34,709 --> 00:14:38,463 thì phong trào chống phá thai càng mạnh mẽ, phải không? 221 00:14:40,465 --> 00:14:43,760 Cứu được một em bé lúc 16, 17, 18 tuần tuổi 222 00:14:43,843 --> 00:14:48,389 rồi đột nhiên, phụ nữ mất đi quyền được kết thúc thai kỳ một cách an toàn. 223 00:14:48,681 --> 00:14:51,976 Đây cũng không phải cuộc nói chuyện thích hợp cho bữa tối. 224 00:14:52,101 --> 00:14:53,728 Không, thưa mẹ. Nó rất hấp dẫn. 225 00:14:53,936 --> 00:14:55,772 Tôi nghĩ thế. 226 00:14:55,855 --> 00:15:00,068 Elliot, liệu có khả năng cứu một em bé ít tuổi đến vậy không? 227 00:15:00,151 --> 00:15:02,695 Mười bốn, mười lăm tuần tuổi ấy? 228 00:15:04,238 --> 00:15:05,698 Không. 229 00:15:06,449 --> 00:15:10,536 Người mẹ đó từng sảy thai bao nhiêu lần rồi ấy nhỉ? Bốn, năm lần? 230 00:15:10,620 --> 00:15:13,956 -Phải. -Cô cũng làm thụ tinh luôn? 231 00:15:14,666 --> 00:15:15,583 Không. 232 00:15:18,670 --> 00:15:19,587 Cô đã làm. 233 00:15:20,380 --> 00:15:22,298 Quả là thứ khoa học hấp dẫn. 234 00:15:22,423 --> 00:15:27,553 Không, cô ấy điều trị ở chỗ khác, khi ở đó không có sự hỗ trợ y tế nào. 235 00:15:27,637 --> 00:15:29,514 Nó rất khác thường. 236 00:15:29,889 --> 00:15:32,100 Cô ấy đã điều trị cùng cô. 237 00:15:33,476 --> 00:15:38,106 Ta có quá ít kiến thức về sự sống ở những giai đoạn đầu. 238 00:15:38,272 --> 00:15:41,067 Đã từng như vậy. 239 00:15:41,192 --> 00:15:44,529 Florence đã từng sảy thai vài lần. Con không phiền chứ? 240 00:15:44,654 --> 00:15:45,488 Đúng thế. 241 00:15:45,571 --> 00:15:48,282 -Không phiền ạ. -Giờ nhìn đi. 242 00:15:48,449 --> 00:15:50,993 Vâng, tôi thật may mắn. 243 00:15:51,119 --> 00:15:53,996 Sinh tư một màng đệm. 244 00:15:54,122 --> 00:15:56,958 -Tức là sao? -Cả bốn có chung một nhau thai. 245 00:15:57,959 --> 00:16:00,837 Như vậy chẳng phải rủi ro lắm sao? 246 00:16:00,962 --> 00:16:02,797 -Có thể. -Chẳng phải cô ấy... 247 00:16:02,880 --> 00:16:05,883 Xin lỗi, cô nên nhập viện không? 248 00:16:06,008 --> 00:16:09,429 Cô ấy không bị bệnh, Silas ạ. Mang thai đâu phải là bệnh. 249 00:16:11,097 --> 00:16:13,057 Cô thích câu đó phải không Beverly? 250 00:16:14,016 --> 00:16:15,727 Tôi đã bảo không đả kích mà. 251 00:16:15,893 --> 00:16:19,814 Tôi đâu có, chỉ là tôi đã nghe Beverly nói trong bốn dịp khác nhau. 252 00:16:20,273 --> 00:16:23,735 Câu đó hay chết luôn. Hãy viết nó vào sổ tay của anh. 253 00:16:23,901 --> 00:16:25,361 -Susan! -Xin lỗi. 254 00:16:26,320 --> 00:16:29,073 Bác luôn sống ở đây ạ, bác James? 255 00:16:29,240 --> 00:16:31,451 Nhà tôi đã ở đây nhiều thế kỷ, Beverly. 256 00:16:32,535 --> 00:16:35,872 Một mình nuôi dạy một đàn con chắc bác vất vả lắm. 257 00:16:35,955 --> 00:16:37,415 Không phải một mình. 258 00:16:38,082 --> 00:16:39,333 Xin lỗi. Dĩ nhiên rồi, 259 00:16:39,417 --> 00:16:43,004 ý tôi là cái chết của người mẹ là một sự kiện thương tâm. 260 00:16:44,130 --> 00:16:45,631 Cái chết của người mẹ ư? 261 00:16:49,594 --> 00:16:52,722 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng... 262 00:16:53,514 --> 00:16:56,684 Nó có chết đâu. Nó bỏ đi thôi. 263 00:16:59,145 --> 00:17:01,689 Cũng như chết rồi, Beverly ạ. 264 00:17:07,987 --> 00:17:10,239 Tôi chỉ là bác sĩ gia đình. 265 00:17:10,573 --> 00:17:15,495 Bất cứ điều gì cần thiết, tôi giúp đỡ bằng mọi giá. Gia đình gọi tận nhà. 266 00:17:16,454 --> 00:17:20,708 Người đàn ông gia đình, quý bà gia đình, bọn nhỏ, chính trị gia, khách. 267 00:17:20,792 --> 00:17:22,251 Bất cứ điều gì cần thiết. 268 00:17:22,376 --> 00:17:24,212 Bất kỳ ai cần tôi. 269 00:17:25,296 --> 00:17:27,757 Tôi nổi tiếng vì giúp đỡ phụ nữ. 270 00:17:27,882 --> 00:17:31,302 Sức khỏe phụ nữ thành chuyên môn của tôi. Không hiểu sao. 271 00:17:31,427 --> 00:17:33,763 Nghề chọn tôi. 272 00:17:33,846 --> 00:17:35,807 Có lẽ là do những người quanh tôi. 273 00:17:38,851 --> 00:17:41,854 Ngày xưa dường như nó không đủ quan trọng với ai. 274 00:17:42,730 --> 00:17:47,151 Sức khỏe phụ nữ ấy? Chuyện đó như bắt đầu từ hai bàn tay trắng. 275 00:17:47,235 --> 00:17:48,945 Người đầu tiên đã làm điều đó. 276 00:17:49,821 --> 00:17:50,780 Cơ thể phụ nữ. 277 00:17:52,114 --> 00:17:55,993 Vùng đất chưa được khai phá. 278 00:17:56,494 --> 00:18:00,623 Những chân trời mới, ranh giới mới. Những cảm giác mới. 279 00:18:00,832 --> 00:18:04,752 Thật tuyệt vời khi đặt chân đến nơi chưa đàn ông nào từng đến. 280 00:18:06,212 --> 00:18:11,050 Được ở đó từ thuở ban đầu. Trang đầu tiên. Định hình tương lai. 281 00:18:12,635 --> 00:18:16,764 Tôi đặt phòng tư vấn ở đây, bệnh viện nhỏ của tôi. 282 00:18:16,889 --> 00:18:22,353 Bọn tôi gây dựng những thứ cần thiết. Tạo ra các công cụ chưa từng có. 283 00:18:22,478 --> 00:18:28,317 Đặt tên cho các bộ phận, nỗi đau, chứng bệnh chưa ai khám phá ra. 284 00:18:28,401 --> 00:18:32,446 Loạn sản cổ tử cung, tăng sản dạ con, 285 00:18:32,989 --> 00:18:37,159 sa khung xương chậu, rối loạn xuất huyết tử cung. 286 00:18:37,285 --> 00:18:42,915 Sinh con, thụ thai, sinh con, thụ thai, 287 00:18:43,082 --> 00:18:45,585 sinh con, thụ thai. 288 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 Dù vậy, bệnh nhân tôi làm việc qua 289 00:18:48,296 --> 00:18:52,383 không giống như bệnh nhân các cô đã thực hành đâu, 290 00:18:52,508 --> 00:18:55,845 tôi thường phải xoay xở bằng... 291 00:19:01,434 --> 00:19:05,062 Bọn tôi không thực hành với bệnh nhân, bác James. 292 00:19:05,187 --> 00:19:06,856 Có chứ. 293 00:19:06,939 --> 00:19:09,567 Nghề của cô là hành động. 294 00:19:09,692 --> 00:19:13,487 Cô không nghĩ mình tiến bộ hơn với mỗi đường rạch và mũi khâu ư? 295 00:19:13,613 --> 00:19:16,032 Cô chưa từng mắc sai lầm với bệnh nhân, 296 00:19:16,115 --> 00:19:19,327 học hỏi từ sai lầm đó và áp dụng cho ca tiếp theo ư? 297 00:19:19,452 --> 00:19:21,329 Cô chưa từng tận dụng cơ hội, 298 00:19:21,621 --> 00:19:27,627 khi có một cơ thể bày ra trước mặt, một thời điểm để tiến bộ, để tập luyện, 299 00:19:27,877 --> 00:19:30,588 nhằm nâng cao chuyên môn nghề nghiệp ư? 300 00:19:30,713 --> 00:19:32,757 Tôi không nghĩ theo hướng đó. 301 00:19:36,636 --> 00:19:37,553 Elliot thì có. 302 00:19:40,848 --> 00:19:43,267 Cô có thể không nghĩ như vậy, Beverly ạ, 303 00:19:43,351 --> 00:19:46,312 nhưng thế không có nghĩa là không phải vậy. 304 00:19:49,440 --> 00:19:53,694 Tôi nghĩ về lúc ban đầu. Cách chúng tôi bắt đầu. 305 00:19:53,861 --> 00:19:58,616 Những bờ vai dựa vào chúng tôi. Các bác sĩ, các bệnh nhân, Beverly. 306 00:19:59,492 --> 00:20:05,122 Một phụ nữ trẻ, ở thập niên 1840, 1850, 17 tuổi, đang có thai. 307 00:20:05,206 --> 00:20:08,417 Cô ấy bị còi xương nặng 308 00:20:08,501 --> 00:20:11,837 do suy dinh dưỡng, thiếu vitamin D. 309 00:20:12,088 --> 00:20:14,840 Xương chậu của cô ấy bị biến dạng nghiêm trọng. 310 00:20:15,341 --> 00:20:21,180 Cô ấy chuyển dạ trong nhiều ngày, nhưng không thể sinh con. 311 00:20:21,389 --> 00:20:25,393 Bác sĩ được gọi đến muộn, và em bé đã chết ngay khi ông ấy đến nơi. 312 00:20:26,268 --> 00:20:28,562 Cô ấy được đưa cho bác sĩ khám. 313 00:20:28,813 --> 00:20:31,399 Rách tầng sinh môn, phù nề âm hộ. 314 00:20:31,607 --> 00:20:33,985 Cô ấy bị đau đớn khủng khiếp. 315 00:20:35,236 --> 00:20:39,240 Những điều này không hề hiếm gặp vào thời đó. 316 00:20:39,323 --> 00:20:42,743 Thực ra, ngược lại mới đúng. Phụ nữ trẻ thường xuyên bị vậy. 317 00:20:43,536 --> 00:20:45,871 Nhưng không có thuốc chữa hay điều trị. 318 00:20:47,581 --> 00:20:51,377 Không ai tìm cách giải đáp điều này. 319 00:20:51,460 --> 00:20:53,462 Làm sao để nó tốt hơn. 320 00:20:53,629 --> 00:20:57,550 Vì vậy, cô ấy và bác sĩ đã cùng nhau làm việc. 321 00:20:58,801 --> 00:21:03,139 Vị bác sĩ và người phụ nữ trẻ đã thực hiện 30 quy trình khác biệt. 322 00:21:03,472 --> 00:21:04,765 Không gây mê. 323 00:21:05,057 --> 00:21:09,645 Ba mươi quy trình khác biệt để khắc phục và vị bác sĩ đã làm được. 324 00:21:10,730 --> 00:21:15,818 Điều đó cần rất nhiều sự luyện tập và nỗ lực. 325 00:21:15,943 --> 00:21:19,196 Nhưng ông ấy đã làm được. Họ đã làm được. 326 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Và thành tựu đó đã được truyền từ bác sĩ này sang bác sĩ khác, 327 00:21:23,117 --> 00:21:26,203 từ bác sĩ đời này sang bác sĩ đời sau, rồi đến tôi. 328 00:21:28,039 --> 00:21:29,081 Đến tay các cô. 329 00:21:33,210 --> 00:21:37,673 Nó thật man rợ. Lịch sử là vậy. 330 00:21:39,008 --> 00:21:41,510 Điều bác đang mô tả không còn xảy ra nữa. 331 00:21:42,887 --> 00:21:46,307 Không. Ta không bao giờ đi quá xa lịch sử. 332 00:22:22,176 --> 00:22:23,677 Cô sẽ làm gì, Elliot? 333 00:22:24,678 --> 00:22:28,724 Với người phụ nữ từng hiếm muộn, nay đột nhiên dễ sinh sản hơn? 334 00:22:30,935 --> 00:22:33,771 Có phải do Chúa không? Cô là Chúa à? 335 00:22:36,065 --> 00:22:39,568 Làm sao cô có thể tạo ra sự sống ở nơi nó không thể sống? 336 00:22:47,576 --> 00:22:50,412 Tôi kết hợp vài thứ. 337 00:22:50,579 --> 00:22:52,123 Ví dụ? 338 00:22:59,296 --> 00:23:00,881 Cho tôi biết có chuyện gì? 339 00:23:00,965 --> 00:23:04,176 -Tôi vỡ ối. -Cách đây khoảng hai giờ. 340 00:23:04,260 --> 00:23:08,305 -Được rồi. Hít thở đi. -Elliot. 341 00:23:08,848 --> 00:23:10,641 Một ca sinh non bất thường. 342 00:23:10,724 --> 00:23:12,852 -Hai mươi tư tuần tuổi. -Elliot... 343 00:23:13,018 --> 00:23:15,104 Hít thở với tôi nào, Lenka. 344 00:23:15,229 --> 00:23:16,939 Anh giúp tôi được không? 345 00:23:17,022 --> 00:23:19,984 Tôi không phải bác sĩ khoa sản, Elliot. 346 00:23:20,109 --> 00:23:22,945 Tôi sẽ trở lại ngay. Một giây thôi. 347 00:23:23,070 --> 00:23:24,280 Làm ơn giúp tôi? 348 00:23:24,363 --> 00:23:26,115 Đây là Trung tâm phụ sản mà. 349 00:23:26,198 --> 00:23:27,825 -Nhờ ai khác đi. -Không thể. 350 00:23:28,951 --> 00:23:30,286 -Gọi Beverly. -Không thể. 351 00:23:30,369 --> 00:23:31,412 Không sao đâu. 352 00:23:32,955 --> 00:23:36,959 Cô ấy đã có một liệu trình cấy phôi thai rủi ro cao và không hợp pháp, 353 00:23:37,042 --> 00:23:40,379 và tôi không biết đã cấy cái gì vào trong đó. 354 00:23:41,463 --> 00:23:44,258 Cô ấy đã sảy nhiều lần. Bọn tôi không biết lý do, 355 00:23:44,341 --> 00:23:48,888 nên tôi đã nuôi phôi thai lâu hơn một chút trước khi cấy ghép. 356 00:23:49,013 --> 00:23:51,056 Lâu hơn là bao lâu? 357 00:23:53,267 --> 00:23:54,393 Bốn tuần. 358 00:23:56,020 --> 00:23:58,439 Cô cấy phôi bốn tuần tuổi vào cô ấy? 359 00:23:58,522 --> 00:24:02,735 Nước ối vỡ được hai giờ rồi. Làm ơn giúp tôi. 360 00:24:04,069 --> 00:24:06,197 -Làm ơn đi. Làm ơn giúp cô ấy. -Tôi... 361 00:24:09,491 --> 00:24:12,786 Hít thở đi. 362 00:24:12,870 --> 00:24:15,497 Đúng thế, hít thở đi. 363 00:24:15,623 --> 00:24:21,420 Chào, tôi là Tom. Được rồi. Cô đang làm rất tốt. Ta sẽ gặp con cô sớm. 364 00:24:25,883 --> 00:24:26,800 Đó là bí mật à? 365 00:24:28,844 --> 00:24:29,678 Có thể. 366 00:24:31,722 --> 00:24:34,892 Cô đã làm thứ gì đó rất thông minh? 367 00:24:37,770 --> 00:24:39,313 Có thể. 368 00:25:02,628 --> 00:25:06,173 Ôi trời, Beverly. Để tôi lấy khăn. 369 00:25:06,298 --> 00:25:08,550 -Để tôi lấy nước. -Cô ổn chứ? 370 00:25:08,634 --> 00:25:10,511 Cô có ở đó lúc sinh không? 371 00:25:10,803 --> 00:25:13,681 Elliot đã ở đó. 372 00:25:13,806 --> 00:25:15,557 Thật bất thường. 373 00:25:16,850 --> 00:25:20,062 -Chị ấy đã ở đây. -Thằng bé sẽ ổn chứ? 374 00:25:21,355 --> 00:25:24,441 Tôi không thể tin nổi. Tôi không hiểu. 375 00:25:24,566 --> 00:25:28,988 Nhưng thằng bé có thể tự thở. Không có dấu hiệu bệnh vàng da. 376 00:25:29,071 --> 00:25:31,448 Thật vô lý. 377 00:25:31,573 --> 00:25:34,535 Bọn tôi đã chuẩn bị CPAP, ống ET, máy thở, ống thông, 378 00:25:34,618 --> 00:25:38,497 nhưng thật ra, thằng bé không cần cái nào. 379 00:25:40,416 --> 00:25:42,376 Thật đáng kinh ngạc. 380 00:25:44,336 --> 00:25:46,547 Cô thấy sao về con mình? 381 00:25:53,137 --> 00:25:59,143 Tôi hỏi cô một câu nhé, Beverly? Cô còn liên lạc với Genevieve không? 382 00:26:05,607 --> 00:26:07,693 Tôi có nghe từ luật sư cô ấy. 383 00:26:08,944 --> 00:26:11,739 Chỉ là những câu hỏi thăm dò và rất thực tế 384 00:26:11,864 --> 00:26:15,367 Tôi cũng nói thẳng là, không tổn thương gì... 385 00:26:16,952 --> 00:26:19,496 Cô ấy sẽ sớm bay ra nước ngoài để quay phim, 386 00:26:19,580 --> 00:26:22,041 sau đó, cô ấy không muốn gặp tôi. 387 00:26:23,792 --> 00:26:26,587 Cô muốn gặp cô ấy không? 388 00:26:31,133 --> 00:26:33,719 Chắc cô yêu cô ấy lắm. 389 00:26:35,012 --> 00:26:37,056 Dường như là thế. 390 00:26:42,853 --> 00:26:45,689 -Tôi xin lỗi. Không cố ý. -Cô ấy không tồn tại. 391 00:26:49,193 --> 00:26:52,112 Tôi phải giả vờ cô ấy chưa từng tồn tại. 392 00:27:11,340 --> 00:27:13,133 Rất buồn. 393 00:27:14,718 --> 00:27:16,095 Rất buồn. 394 00:27:18,138 --> 00:27:20,391 Rất, rất buồn. 395 00:27:28,065 --> 00:27:32,444 Hôm nay buồn. Ngày mai buồn. 396 00:27:38,659 --> 00:27:39,576 Beverly? 397 00:27:43,205 --> 00:27:44,415 Beverly? 398 00:27:46,375 --> 00:27:47,501 Em gái bé bỏng? 399 00:27:50,337 --> 00:27:51,463 Em gái của chị? 400 00:27:58,804 --> 00:27:59,763 Em gái ơi? 401 00:28:06,061 --> 00:28:07,729 Em ổn. 402 00:28:10,190 --> 00:28:11,567 Có chuyện gì thế? 403 00:28:12,484 --> 00:28:13,819 Em không biết. 404 00:28:15,320 --> 00:28:17,781 Em chỉ thấy muốn bệnh thôi, Elliot. 405 00:28:24,580 --> 00:28:28,083 Mọi chuyện thật ngốc nghếch. Chỉ là một trò hề. 406 00:28:28,167 --> 00:28:30,377 Nó không có thật, Beverly ạ. 407 00:28:46,977 --> 00:28:48,187 Beverly. 408 00:28:49,646 --> 00:28:50,606 Chào. 409 00:29:14,254 --> 00:29:15,255 Chết. 410 00:29:16,548 --> 00:29:17,549 Cô thấy tôi rồi. 411 00:29:22,721 --> 00:29:25,182 Bà ấy rất buồn. 412 00:29:28,268 --> 00:29:29,978 Lúc nào cũng vậy. 413 00:29:30,103 --> 00:29:34,107 Cô không cần phải giải thích. Không phải việc của tôi. 414 00:29:35,067 --> 00:29:36,652 Bà ấy uống rất nhiều. 415 00:29:39,404 --> 00:29:43,784 Đôi lúc bà ấy xuất hiện ở trường, nhưng thực sự chẳng ở đó 416 00:29:45,953 --> 00:29:47,704 và chuyện đó thật đáng xấu hổ. 417 00:29:51,166 --> 00:29:52,334 Tôi ghét bà ấy. 418 00:29:54,503 --> 00:29:59,091 Bà ấy sẽ khóc hoặc hét vào mặt bọn tôi. 419 00:30:02,052 --> 00:30:05,806 Bà ấy từng nói rằng ước gì bà ấy chết khi mang thai bọn tôi. 420 00:30:07,891 --> 00:30:10,143 Hoặc bọn tôi chết trong bụng bà ấy. 421 00:30:11,520 --> 00:30:15,190 Tôi nghĩ đó là lý do tôi hay kể cho mọi người 422 00:30:18,694 --> 00:30:21,697 Biến bà ấy thành một thiên thần, đúng như bà ấy muốn. 423 00:30:26,410 --> 00:30:30,789 Và bà ấy cứ tiếp tục sinh chúng tôi ra. Tôi không biết vì sao. 424 00:30:33,333 --> 00:30:35,168 Tôi từng nghĩ rằng đó là bởi vì 425 00:30:36,962 --> 00:30:40,549 qua mỗi lần, bà ấy lại mong rằng tình hình sẽ khá hơn, 426 00:30:44,177 --> 00:30:47,723 nhưng không hẳn là vậy bởi vì bà ấy chưa từng có hy vọng. 427 00:30:49,224 --> 00:30:50,892 Đó là vì bố. 428 00:30:51,018 --> 00:30:53,770 Ông ấy rất muốn có tất cả bọn tôi. 429 00:30:55,022 --> 00:30:57,316 Ông ấy thật tuyệt vời, phải không? 430 00:31:01,695 --> 00:31:03,488 Cô nên nghỉ ngơi chút đi. 431 00:31:11,538 --> 00:31:13,957 Cô sẽ trở thành một bà mẹ xinh đẹp. 432 00:31:38,982 --> 00:31:40,192 Trẻ con. 433 00:31:41,360 --> 00:31:45,280 Đúng là lũ ký sinh trùng. 434 00:31:49,034 --> 00:31:51,036 Anh có con không? 435 00:31:51,161 --> 00:31:53,872 Tưởng cô được đào tạo để không hỏi câu đó? 436 00:31:53,955 --> 00:31:54,956 Đối với phụ nữ thôi. 437 00:31:56,875 --> 00:32:00,879 -Cô chưa từng muốn có con? -Tôi sắp có rồi, Silas. 438 00:32:00,962 --> 00:32:01,797 Cái gì? 439 00:32:01,880 --> 00:32:04,091 -Beverly mang thai chứ. -Bọn tôi mang. 440 00:32:04,216 --> 00:32:06,802 Tôi đã đọc bài phỏng vấn với Genevieve Cotard, 441 00:32:06,927 --> 00:32:11,264 một thời gian trước, và cô ấy nói về sự khao khát. 442 00:32:11,431 --> 00:32:12,599 Cô ấy dùng từ đó. 443 00:32:14,267 --> 00:32:17,688 Sự "khao khát" chúng. Một nỗi đau thể xác. 444 00:32:19,314 --> 00:32:20,565 Không phải về cô? 445 00:32:20,649 --> 00:32:22,192 -Không. -Cô không thấy vậy? 446 00:32:22,275 --> 00:32:24,277 -Không. -Cô không muốn làm mẹ? 447 00:32:24,444 --> 00:32:25,278 Không. 448 00:32:25,362 --> 00:32:28,281 -Không cảm thấy gì về em bé? -Không. 449 00:32:28,365 --> 00:32:30,909 -Cô làm điều này vì khoa học? -Đúng. 450 00:32:33,161 --> 00:32:37,165 Thế mà giờ đây, cô sắp có em bé. 451 00:32:37,416 --> 00:32:40,127 Ngôi nhà. Một chú chó. 452 00:32:40,585 --> 00:32:41,670 Điều gì đã thay đổi? 453 00:33:03,108 --> 00:33:06,194 Tôi có hai con gái và một con trai. 454 00:33:09,740 --> 00:33:11,533 Chuyện đó thế nào? 455 00:33:12,659 --> 00:33:15,912 Mấy chuyện gieo giống này thì có gì khó 456 00:33:19,166 --> 00:33:21,334 khi bọn tôi vẫn còn khả năng. 457 00:33:30,385 --> 00:33:33,555 Tôi tưởng cô cai rồi, Elliot. 458 00:33:37,434 --> 00:33:38,351 Tôi uống mấy đâu. 459 00:33:39,978 --> 00:33:44,107 Tốt rồi. Sao uống rượu lại có tác dụng với cô? 460 00:33:46,777 --> 00:33:48,320 Anh là kẻ nghiện rượu. 461 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Tôi nghiện rượu. 462 00:33:52,741 --> 00:33:57,370 Anh nghĩ về ly thứ ba trong khi đang uống ly thứ nhất. 463 00:33:58,205 --> 00:33:59,331 Đúng thế. 464 00:33:59,456 --> 00:34:01,875 Anh đã từng thử cai nghiện vì ai chưa? 465 00:34:01,958 --> 00:34:05,545 Cái tôi có thể mất ít hơn của cô, Elliot. 466 00:34:05,629 --> 00:34:07,631 Nhưng anh có con, anh vừa nói mà. 467 00:34:09,132 --> 00:34:11,301 Quá muộn rồi. 468 00:34:15,430 --> 00:34:17,974 Nhưng còn cô? Cô sắp làm mẹ. 469 00:34:19,726 --> 00:34:21,019 Một người mẹ. 470 00:34:22,103 --> 00:34:25,649 Cô đang ở điểm khởi đầu của một hành trình tuyệt đẹp. 471 00:34:25,732 --> 00:34:28,109 Anh từng thử chương trình nào chưa? 472 00:34:28,193 --> 00:34:29,361 AA chẳng hạn? 473 00:34:30,570 --> 00:34:31,905 Chắc chắn rồi. 474 00:34:32,030 --> 00:34:34,157 -Không hiệu quả à? -Nó ổn. 475 00:34:35,242 --> 00:34:37,327 Tôi có thể dừng khi nào tôi muốn. 476 00:34:37,410 --> 00:34:38,370 Tôi chỉ... 477 00:34:39,955 --> 00:34:41,039 ...không muốn dừng. 478 00:34:47,170 --> 00:34:48,547 Không hề có sang chấn. 479 00:34:48,755 --> 00:34:53,093 Tôi chỉ rất thích uống rượu. 480 00:34:56,680 --> 00:35:00,225 Vậy, cô đã gặp ảo giác gì? 481 00:35:04,563 --> 00:35:07,816 Một bà lão vô gia cư nhỏ bé tên là Agnes. 482 00:35:07,983 --> 00:35:08,984 Ồ. 483 00:35:10,068 --> 00:35:11,570 Chuyện đó rất căng thẳng. 484 00:35:11,653 --> 00:35:15,574 Tôi hoàn toàn bị thuyết phục rằng tôi đã đẩy bà ấy khỏi ban công. 485 00:35:15,657 --> 00:35:18,994 Thật kinh khủng. 486 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Đúng thế. 487 00:35:20,161 --> 00:35:22,497 Cô có hay bị ảo giác không? 488 00:35:22,581 --> 00:35:23,498 Không. 489 00:35:27,043 --> 00:35:28,253 Sao anh làm việc này? 490 00:35:31,339 --> 00:35:33,925 -Đó là công việc. -Không phải việc hỏi tôi. 491 00:35:34,009 --> 00:35:35,218 Việc này cơ. 492 00:35:35,343 --> 00:35:39,890 Cái tạp chí rác rưởi, cặp sinh đôi tươi cười, nghe chướng lỗ tai. 493 00:35:39,973 --> 00:35:42,350 -Anh viết sách cơ mà. -Tôi viết vài cuốn. 494 00:35:42,475 --> 00:35:43,977 Chúng hay lắm. 495 00:35:45,061 --> 00:35:48,773 Anh là Ngài Pulitzer cơ mà. Anh là một nhà văn! 496 00:35:51,109 --> 00:35:54,279 Tôi là một giáo sư làm tình với sinh viên. 497 00:35:55,989 --> 00:35:57,407 Đâu ai để ý Pulitzer nữa. 498 00:35:58,533 --> 00:36:00,827 Thời nay lên giường với ai chẳng được. 499 00:36:00,911 --> 00:36:01,953 Câu đó thật táo bạo. 500 00:36:02,078 --> 00:36:04,372 Bệnh nhân, sinh viên, sao không được. 501 00:36:04,456 --> 00:36:08,001 -Cô làm tình với bệnh nhân. -Không làm thế thì thật thô lỗ. 502 00:36:10,211 --> 00:36:11,630 Genevieve Cotard thì sao? 503 00:36:13,381 --> 00:36:15,467 Hay chỉ có em cô làm? 504 00:36:20,680 --> 00:36:23,099 Phải rồi. 505 00:36:24,768 --> 00:36:26,603 Phòng thí nghiệm của cô có gì? 506 00:36:31,316 --> 00:36:33,443 Sao cô làm người phụ nữ kia có thai được? 507 00:36:37,113 --> 00:36:39,449 Tại sao em bé đó lại là phép màu? 508 00:36:44,996 --> 00:36:50,168 Đang chơi trò bác sĩ quái dị Frankenstein? 509 00:39:13,478 --> 00:39:15,563 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 510 00:39:20,985 --> 00:39:23,071 Một phụ nữ trẻ được đưa đến. 511 00:39:24,656 --> 00:39:26,908 Cô ấy mới 17 tuổi. 512 00:39:27,033 --> 00:39:29,244 Cô ấy bị bắt làm nô lệ. 513 00:39:29,327 --> 00:39:31,621 Cô ấy bị còi xương nghiêm trọng. 514 00:39:33,039 --> 00:39:36,668 Cô ấy có thai và đã chuyển dạ được ba ngày. 515 00:39:37,794 --> 00:39:41,840 Xương chậu cô ấy bị biến dạng, khiến việc sinh con là bất khả thi. 516 00:39:43,341 --> 00:39:44,968 Em bé chết ngay khi sinh. 517 00:39:50,723 --> 00:39:56,396 Sau khi đẻ ra em bé bị chết non, người phụ nữ trẻ, 17 tuổi và bị nô dịch 518 00:39:56,604 --> 00:39:58,565 và bị còi xương nghiêm trọng 519 00:39:58,648 --> 00:40:02,527 do suy dinh dưỡng và thiếu vitamin D, 520 00:40:02,652 --> 00:40:07,323 đã được đưa đến chỗ người đàn ông khi đang vô cùng đau đớn do sưng phù nề, 521 00:40:07,407 --> 00:40:11,661 xuất hiện do tổn thương cô gặp phải lúc sinh con. 522 00:40:12,537 --> 00:40:16,708 Tình cảnh của cô rất phổ biến ở các phụ nữ nô dịch vào thời đó. 523 00:40:17,834 --> 00:40:22,005 Cô gái trẻ, mới 17 tuổi, bị bắt làm nô lệ và mắc phải 524 00:40:22,088 --> 00:40:25,675 chứng còi xương trầm trọng, xương chậu bị biến dạng 525 00:40:25,925 --> 00:40:30,305 và đã sinh ra một em bé chết non khi cô mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ, 526 00:40:30,471 --> 00:40:33,766 đã được phẫu thuật trên 30 lần bởi người đàn ông này, 527 00:40:34,058 --> 00:40:38,479 trong quãng thời gian năm năm, không gây mê một lần nào, 528 00:40:38,813 --> 00:40:42,734 bất chấp sự thật rằng việc gây mê đã xuất hiện trước đó. 529 00:40:43,318 --> 00:40:48,489 Ta chỉ biết cô gái này tên Anarcha, mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ 530 00:40:48,615 --> 00:40:51,409 và bị buộc phải hạ sinh một em bé chết non 531 00:40:51,576 --> 00:40:54,704 và đã bị phẫu thuật 30 lần mà không gây mê 532 00:40:54,913 --> 00:40:56,539 và xương chậu bị biến dạng 533 00:40:56,623 --> 00:41:00,668 và bị còi xương nghiêm trọng và mới 17 tuổi bị bắt làm nô lệ, 534 00:41:00,960 --> 00:41:03,671 ta chỉ biết điều đó nhờ một gã đàn ông da trắng, 535 00:41:03,880 --> 00:41:08,801 cụ thể hơn là gã đàn ông da trắng đã tra tấn cô gái 17 tuổi 536 00:41:09,010 --> 00:41:14,766 và thí nghiệm lên thân thể cô để trở thành cha đẻ của ngành phụ khoa, 537 00:41:14,933 --> 00:41:18,019 và được vinh danh bằng tượng và huân chương 538 00:41:18,186 --> 00:41:23,149 cùng với các tư thế khám và công cụ y tế được đặt tên theo hắn. 539 00:41:23,316 --> 00:41:27,362 Thứ mà gã đàn ông da trắng đó viết ra là thông tin duy nhất 540 00:41:27,445 --> 00:41:29,948 ta có được về cô gái 17 tuổi đó, 541 00:41:30,073 --> 00:41:31,908 người bị bắt làm nô lệ và mắc 542 00:41:31,991 --> 00:41:35,370 chứng còi xương nghiêm trọng và có xương chậu biến dạng 543 00:41:35,578 --> 00:41:38,373 và sinh ra một em bé chết non. 544 00:41:39,249 --> 00:41:41,709 Ta không biết cô ấy thực sự là ai 545 00:41:42,252 --> 00:41:46,089 hay cô ấy cảm thấy gì khi bế đứa bé chết non của mình, 546 00:41:46,214 --> 00:41:49,801 nếu như cô ấy có cơ hội được bế em bé chết non của mình. 547 00:41:49,926 --> 00:41:52,971 Ta không biết cô ấy sợ nhất điều gì. 548 00:41:53,054 --> 00:41:55,682 Ta có thể đoán 549 00:41:56,057 --> 00:42:00,895 dựa trên tổn thương cô ấy buộc phải chịu đựng, nhưng ta không biết rõ cô ấy. 550 00:42:01,354 --> 00:42:05,441 Ta không biết cô ấy di chuyển ra sao hay cô ấy ăn gì, 551 00:42:05,566 --> 00:42:11,447 cô ấy thích gì, điều gì làm cô ấy khóc, cô ấy cảm thấy gì trong cơ thể cô ấy. 552 00:42:11,948 --> 00:42:16,619 Ta không biết rõ cô ấy và cô ấy cũng không thuộc sở hữu của cô để biết. 553 00:42:18,162 --> 00:42:20,623 Cô không thể biết tổn thương của cô ấy 554 00:42:20,748 --> 00:42:23,751 hay hy vọng trong đầu cô ấy. 555 00:42:25,336 --> 00:42:29,299 Cô ấy không phải thiết bị hay chiếc lá sung của cô 556 00:42:29,507 --> 00:42:33,511 hay hình chiếu hay sự lãng mạn của cô 557 00:42:33,970 --> 00:42:38,474 hay bất kỳ thứ gì của cô, 558 00:42:38,599 --> 00:42:40,143 sự thực là vậy. 559 00:43:21,559 --> 00:43:22,935 Cô không cần đi theo. 560 00:43:24,687 --> 00:43:28,399 Có niềm vui ở bên ngoài, phía bên kia, 561 00:43:29,859 --> 00:43:32,028 nhưng nó không phải của cô. 562 00:44:03,810 --> 00:44:05,061 Beverly! 563 00:44:08,523 --> 00:44:09,357 Beverly? 564 00:44:11,651 --> 00:44:15,363 Em ổn. Nó không phải của em. 565 00:44:15,780 --> 00:44:18,574 Không phải máu của em. 566 00:44:30,503 --> 00:44:31,504 Tạm biệt. 567 00:45:00,241 --> 00:45:02,702 Ít ra hãy cho bọn tôi biết đã có chuyện gì? 568 00:45:02,785 --> 00:45:07,206 Chuyện gì xảy ra ở đó? Những người đó đang làm gì? 569 00:45:11,669 --> 00:45:15,923 Một bà lão. Được phát hiện trong máng xối trên mái nhà đằng sau tòa nhà. 570 00:45:16,966 --> 00:45:21,137 Chắc bà ấy định nhảy xuống đường nhưng mắc vào đó. 571 00:45:24,724 --> 00:45:26,934 Bà ấy đã ở đó từ lâu rồi. 572 00:45:27,059 --> 00:45:28,102 Mẹ kiếp. 573 00:45:39,280 --> 00:45:41,532 Nó bắt đầu rồi. 574 00:45:44,452 --> 00:45:46,996 Elliot, cô không phiền chứ? 575 00:45:51,250 --> 00:45:52,835 Florence muốn gì cũng được. 576 00:45:53,628 --> 00:45:54,962 Tôi vui quá. 577 00:46:17,527 --> 00:46:19,362 Cô thấy sao, Florence? 578 00:46:19,487 --> 00:46:20,905 Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 579 00:46:21,155 --> 00:46:22,782 Ống hút, làm ơn. 580 00:46:22,907 --> 00:46:26,285 -Ta đã sẵn sàng gặp em bé đầu tiên. -Chúa ơi. 581 00:46:26,661 --> 00:46:29,121 -Ta rất tự hào về con. -Con rất biết ơn. 582 00:46:29,205 --> 00:46:32,708 Bọn tôi sẽ cố đưa cả bốn ra thật nhanh, được chứ Florence? 583 00:46:32,792 --> 00:46:36,295 Từ không đến bốn nhanh nhất có thể nhé? 584 00:46:37,296 --> 00:46:39,006 Tôi háo hức quá. 585 00:46:40,800 --> 00:46:41,801 Được rồi. 586 00:46:43,010 --> 00:46:45,596 Đây rồi, Florence. Em bé số một. 587 00:46:45,680 --> 00:46:47,390 Tôi đỡ được cái đầu rồi. 588 00:46:47,557 --> 00:46:48,891 Trời ơi. 589 00:46:49,976 --> 00:46:51,185 Cô sẵn sàng chưa? 590 00:46:55,356 --> 00:46:57,567 Đây rồi. Làm tốt lắm, Florence. 591 00:46:57,775 --> 00:47:01,404 -Con gái đầu tiên của cô. -Chúa ơi, con bé ổn chứ? 592 00:47:01,529 --> 00:47:04,699 Rất ổn. 593 00:47:05,449 --> 00:47:10,329 Hãy tiếp tục tập trung vào bé tiếp theo. 594 00:47:16,127 --> 00:47:17,211 Số hai. 595 00:47:17,712 --> 00:47:20,131 Đây rồi. Hút đi, cảm ơn. 596 00:47:28,681 --> 00:47:31,851 Em bé số hai đây rồi. 597 00:47:32,977 --> 00:47:35,605 Chúc mừng, Florence. 598 00:47:39,483 --> 00:47:42,153 Tôi hỏi thêm một câu được không? 599 00:47:42,278 --> 00:47:43,529 -Vâng. -Vâng. 600 00:47:43,654 --> 00:47:46,449 Sao các cô cứ liên tục nói dối nhau? 601 00:47:47,033 --> 00:47:49,160 Cô nghĩ nó bắt đầu từ khi nào? 602 00:47:49,243 --> 00:47:51,954 Em bé số ba đây rồi. 603 00:47:52,163 --> 00:47:54,248 Beverly chưa bao giờ yêu Genevieve. 604 00:47:54,415 --> 00:47:55,875 Ôi, Chúa ơi! 605 00:47:56,542 --> 00:48:00,046 Chuyện Elliot tưởng tượng trong phòng thí nghiệm là ảo giác. 606 00:48:00,880 --> 00:48:01,797 Người quan trọng. 607 00:48:02,006 --> 00:48:03,424 Em bé số bốn. 608 00:48:03,507 --> 00:48:04,800 Người quan trọng. 609 00:48:04,925 --> 00:48:06,969 Người khác quan trọng. 610 00:48:07,094 --> 00:48:10,973 Họ chỉ không quan trọng cho thí nghiệm của Elliot. 611 00:48:11,057 --> 00:48:12,266 Gần được rồi, cưng à. 612 00:48:12,350 --> 00:48:15,561 Cả hai cô đều muốn mấy em bé này. 613 00:48:15,645 --> 00:48:16,729 Chuyện gì thế? 614 00:48:16,854 --> 00:48:19,815 Genevieve không tồn tại, và hai cô 615 00:48:19,899 --> 00:48:21,984 -...sống hạnh phúc bên nhau... -Elliot! 616 00:48:22,360 --> 00:48:23,486 Ôi, trời... 617 00:48:23,569 --> 00:48:25,154 ...mãi mãi về sau... 618 00:48:25,237 --> 00:48:26,822 Elliot, tránh xa cô ấy ra! 619 00:48:26,947 --> 00:48:28,783 ...và về sau nữa. 620 00:48:59,355 --> 00:49:01,232 Đó là một sai lầm ngớ ngẩn, 621 00:49:01,315 --> 00:49:05,194 nhưng ít nhất thì nó xảy ra trong nhà. 622 00:49:06,028 --> 00:49:07,071 Cô nói gì? 623 00:49:07,446 --> 00:49:09,990 Tôi nói ít nhất thì nó xảy ra trong nhà, Marion. 624 00:49:10,116 --> 00:49:11,909 Cô ta là con gái ông, 625 00:49:11,992 --> 00:49:14,954 nhưng tiền, tên tuổi là của tôi và tôi sở hữu nhà ông 626 00:49:15,037 --> 00:49:18,999 cùng mọi thứ ở trong đó, nên việc này sẽ đỡ rắc rối hơn. 627 00:49:19,083 --> 00:49:20,000 Chị gái cô đâu? 628 00:49:21,794 --> 00:49:22,753 Ở bên ngoài. 629 00:49:23,671 --> 00:49:27,049 -Cô ấy bị cấm vào Nhà Chính à? -Phải, bị cấm rồi. 630 00:49:27,133 --> 00:49:28,884 Cô ta đã cắt xẻo con gái tôi. 631 00:49:29,009 --> 00:49:32,680 Cắt xẻo phụ nữ nghe rất giống việc ông thích làm, Marion ạ. 632 00:49:32,763 --> 00:49:34,849 Nó đã lên Twitter, đó là vấn đề, 633 00:49:34,932 --> 00:49:36,058 Hãy gỡ nó xuống. 634 00:49:36,142 --> 00:49:39,395 Đang cố đây, cưng à, nhưng cảm ơn. 635 00:49:40,271 --> 00:49:41,856 Tôi không hiểu có gì to tát. 636 00:49:41,981 --> 00:49:43,941 -Susan! -Chỉ là bàng quang thôi. 637 00:49:44,066 --> 00:49:46,235 Chẳng ai buồn vì cái bàng quang. 638 00:49:46,318 --> 00:49:49,321 Không ai đi viết hồi ký đau khổ về cái bàng quang. 639 00:49:49,488 --> 00:49:52,366 Mọi người có thể thôi trầm cảm đi được không? 640 00:49:52,450 --> 00:49:56,746 Hãy để Elliot ra khỏi đây trong chiếc xe thuê cho cô ấy và ta sống tiếp. 641 00:49:56,829 --> 00:49:58,247 -Susan! -Bà thôi đi! 642 00:49:58,330 --> 00:50:01,375 -Susan! -Đừng có mà "Susan" cô ấy, Marion. 643 00:50:02,668 --> 00:50:05,504 Sao bà lại đặt cho ông ta tên con gái? 644 00:50:05,671 --> 00:50:08,799 Bà muốn có một kẻ tâm thần từ khi còn nằm nôi à? 645 00:50:11,719 --> 00:50:15,639 Tôi cứ tưởng có hai cô là mọi chuyện sẽ tốt đẹp kia chứ. 646 00:50:15,765 --> 00:50:18,184 Thật đáng tiếc. 647 00:50:19,185 --> 00:50:20,561 Cô ấy là người tôi quý. 648 00:51:02,102 --> 00:51:03,270 Không giải thích nổi. 649 00:51:07,274 --> 00:51:08,859 Đó là một phép màu. 650 00:51:32,591 --> 00:51:33,509 Beverly! 651 00:51:44,144 --> 00:51:45,563 Beverly! 652 00:51:58,242 --> 00:52:02,121 Không! 653 00:52:03,330 --> 00:52:06,000 Không! 654 00:52:14,258 --> 00:52:15,426 Cô xong chưa? 655 00:52:19,847 --> 00:52:21,682 Muốn tôi lái xe không? 656 00:53:18,197 --> 00:53:21,158 Này. Chị ổn chứ? 657 00:53:21,325 --> 00:53:24,036 Chị không thể làm điều này mà không có em. 658 00:53:24,161 --> 00:53:27,039 Chị không muốn làm gì mà không có em cả. 659 00:53:27,206 --> 00:53:30,501 Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi. 660 00:53:32,211 --> 00:53:36,340 Chị đã rời bỏ chị ấy. Chị ấy không tồn tại. 661 00:53:48,018 --> 00:53:49,603 Đừng viết nữa, Silas. 662 00:53:51,480 --> 00:53:52,815 Silas. 663 00:53:53,983 --> 00:53:58,696 Không ai muốn đọc bài báo nữa đâu, Silas. Không có câu chuyện nào cả. 664 00:53:59,279 --> 00:54:03,450 -Tôi đã không viết gì trong nhiều tháng. -Tiếp tục đi. 665 00:54:03,617 --> 00:54:06,495 Chẳng có gì đáng để quan tâm. 666 00:54:06,620 --> 00:54:07,496 Tốt. 667 00:54:07,579 --> 00:54:09,331 Không có sự thật để khai phá. 668 00:54:09,456 --> 00:54:12,167 Không gì có ý nghĩa cả, Rebecca ạ. 669 00:54:12,292 --> 00:54:16,463 Không viết theo kiểu dự án nữa, sự ám ảnh cần chăm sóc, nuôi dưỡng. 670 00:54:16,547 --> 00:54:20,050 Anh đang đọc nhật ký của anh à? Có lôi ghi-ta ra đánh không? 671 00:54:20,134 --> 00:54:23,512 Tôi đã quên tôi từng là tác giả. Đánh mất bản thân... 672 00:54:23,595 --> 00:54:24,805 THI THỂ ĐƯỢC PHÁT HIỆN TRÊN MÁI NHÀ 673 00:54:24,888 --> 00:54:26,849 Cứ thế lạc lối đi. 674 00:54:29,810 --> 00:54:33,272 ...cho đến khi tôi gặp cặp sinh đôi nhà Mantle. 675 00:57:24,443 --> 00:57:26,445 Biên dịch: Huy Hoàng 676 00:57:26,528 --> 00:57:28,530 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen