1 00:00:17,519 --> 00:00:20,189 Précédemment dans Telle qu'elle... 2 00:00:20,272 --> 00:00:23,358 J'espère que tu es gentil avec mes Mantle, Silas. 3 00:00:23,442 --> 00:00:24,860 Un article flatteur, d'accord? 4 00:00:24,943 --> 00:00:28,113 C'est impossible d'expliquer notre relation, Silas. 5 00:00:28,197 --> 00:00:29,740 Vraiment? 6 00:00:30,991 --> 00:00:34,495 J'appris à vouloir les choses parce que tu les veux. 7 00:00:34,578 --> 00:00:36,288 Le centre, la grossesse. 8 00:00:36,371 --> 00:00:38,832 À quoi bon, si tu m'abandonnes? 9 00:00:40,083 --> 00:00:42,211 Je croyais que tu avais arrêté de boire. 10 00:00:45,255 --> 00:00:48,842 Quelles horreurs dignes de Frankenstein prépares-tu? 11 00:00:48,926 --> 00:00:52,554 Tu as fait grandir un bébé pendant presque un trimestre. 12 00:00:52,679 --> 00:00:55,849 Où est ta sœur? C'est dommage. 13 00:00:55,933 --> 00:00:57,601 C'est elle, ma préférée. 14 00:00:57,684 --> 00:01:01,271 Une vieille dame trouvée sur le toit arrière de cet immeuble. 15 00:01:02,898 --> 00:01:05,234 Elle est là depuis longtemps. 16 00:01:05,317 --> 00:01:06,193 Fuck. 17 00:01:07,402 --> 00:01:09,238 Genevieve, je l'ai quittée. 18 00:01:09,321 --> 00:01:10,656 Beverly. 19 00:01:10,739 --> 00:01:12,366 Elle n'existe pas. 20 00:01:12,449 --> 00:01:13,575 Beverly! 21 00:01:40,811 --> 00:01:43,856 - Ne pars pas. - Beverly. 22 00:02:32,946 --> 00:02:34,531 Salut, Beverly. 23 00:02:35,657 --> 00:02:37,242 Bonjour, Beverly. 24 00:02:37,492 --> 00:02:38,577 Salut, Beverly. 25 00:02:40,787 --> 00:02:41,622 Bonjour. 26 00:02:41,788 --> 00:02:45,709 En cas de besoin, appuie sur le bouton d'appel sur ton bracelet, 27 00:02:45,792 --> 00:02:48,378 et quelqu'un viendra dès que possible. 28 00:02:51,757 --> 00:02:54,676 TELLE QU'ELLE 29 00:03:06,313 --> 00:03:07,230 Ça va? 30 00:03:11,026 --> 00:03:12,027 Oui. 31 00:03:12,653 --> 00:03:17,324 On utilise une toute nouvelle télémétrie créée ici, au centre de recherche. 32 00:03:18,116 --> 00:03:21,578 On peut observer la mère et son bébé sans intervention. 33 00:03:22,329 --> 00:03:27,167 Martha, la mère, n'a pas besoin d'être attachée à une machine. 34 00:03:27,334 --> 00:03:28,669 Elle peut se déplacer, 35 00:03:28,752 --> 00:03:33,548 et on peut surveiller le cœur, la respiration et les niveaux d'oxygène 36 00:03:33,632 --> 00:03:35,342 sans interrompre le processus. 37 00:03:38,053 --> 00:03:39,721 Mets-toi sur le dos, Martha. 38 00:03:49,189 --> 00:03:50,732 Papa, prépare-toi. 39 00:03:52,359 --> 00:03:54,569 Je suis là. Vous êtes en sécurité. 40 00:04:11,003 --> 00:04:13,046 Reviens-moi. 41 00:04:14,131 --> 00:04:15,132 Reviens-moi. 42 00:04:17,092 --> 00:04:18,844 Reviens-moi. 43 00:04:20,721 --> 00:04:21,555 Reviens. 44 00:04:26,268 --> 00:04:30,439 Célébrons Beverly Mantle. 45 00:04:31,481 --> 00:04:32,733 C'est un succès. 46 00:04:32,816 --> 00:04:35,944 Le centre Mantle Parker est officiellement un succès, 47 00:04:36,028 --> 00:04:40,032 et tu es à la barre, la reine de tout ça. 48 00:04:40,115 --> 00:04:43,243 - Je te mets mal à l'aise? - Elle rougit. 49 00:04:43,618 --> 00:04:44,911 Chérie. 50 00:04:45,037 --> 00:04:47,914 On regardait les scores de satisfaction des patientes. 51 00:04:47,998 --> 00:04:51,501 - Elles sont toutes contentes. - Elles sautent au plafond. 52 00:04:51,626 --> 00:04:54,629 Tu rends tout le monde heureux. 53 00:04:54,755 --> 00:04:55,881 - Je... - Le prix. 54 00:04:55,964 --> 00:04:59,551 - Beverly va recevoir un prix. - Oui! Bravo, Beverly. 55 00:04:59,634 --> 00:05:03,472 Le labo publie de la recherche qui change le monde chaque jour. 56 00:05:03,555 --> 00:05:04,848 Oui! Bravo, moi. 57 00:05:04,973 --> 00:05:07,267 - Tu attends des bébés... - Oui. 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,561 ... avec une vedette de cinéma. 59 00:05:09,644 --> 00:05:13,899 - N'exagérons rien. - Rien de mal n'arrive au centre. 60 00:05:14,024 --> 00:05:16,068 Les femmes arrivent désespérées, 61 00:05:16,151 --> 00:05:21,239 apeurées et paniquées, et tu règles tout ça. 62 00:05:21,448 --> 00:05:23,075 Tout s'arrange grâce à toi. 63 00:05:23,200 --> 00:05:25,577 - Ce n'est pas vrai. - D'accord. 64 00:05:25,660 --> 00:05:29,956 Mais s'il arrive une difficulté ou un drame, 65 00:05:30,999 --> 00:05:33,251 il y a des systèmes en place. 66 00:05:33,376 --> 00:05:38,799 Il y a du soutien. Tout est instinctif, personnalisé. 67 00:05:38,965 --> 00:05:40,801 C'est sacrément rentable. 68 00:05:42,969 --> 00:05:45,680 C'est exactement ce que tu voulais, Beverly. 69 00:05:48,016 --> 00:05:48,850 Oui. 70 00:05:50,310 --> 00:05:52,437 Tout ce que tu as toujours voulu. 71 00:05:56,775 --> 00:05:57,859 Je sais. 72 00:05:58,151 --> 00:06:00,821 - À Beverly. - À Beverly. 73 00:06:00,946 --> 00:06:03,490 Et au centre Mantle Parker. 74 00:06:03,615 --> 00:06:08,745 À tout ce qu'il est et à tout ce qu'il pourrait devenir. 75 00:06:34,896 --> 00:06:36,231 Voilà. 76 00:06:48,076 --> 00:06:51,621 On veut continuer l'expansion du centre Mantle Parker. 77 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Trois États, au début de l'an prochain. 78 00:06:54,082 --> 00:06:56,793 Bâtir sur ce succès, continuer sur cet élan. 79 00:06:56,877 --> 00:07:00,338 - Ça va très vite. - Comme prévu. 80 00:07:01,464 --> 00:07:02,632 Ça marche. 81 00:07:03,925 --> 00:07:04,759 Tu es d'accord? 82 00:07:09,890 --> 00:07:11,975 Es-tu heureuse, Beverly? 83 00:07:18,523 --> 00:07:20,317 Oui. Oui. 84 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 Moi aussi. 85 00:07:30,869 --> 00:07:33,288 Où est ta sœur? 86 00:07:35,332 --> 00:07:37,542 En as-tu la moindre idée? 87 00:07:39,961 --> 00:07:42,964 Vous ne vous êtes pas parlé? 88 00:07:44,216 --> 00:07:48,511 Petite sœur. Petite sœur. 89 00:07:48,678 --> 00:07:52,224 - Souffres-tu, Beverly? - Petite sœur. Petite sœur. 90 00:07:53,433 --> 00:07:57,270 - Ça doit te faire mal. - Petite sœur. 91 00:07:57,687 --> 00:08:01,524 - Petite sœur. Petite sœur. - Ou peut-être pas. 92 00:08:02,067 --> 00:08:03,318 Petite sœur. 93 00:08:03,401 --> 00:08:05,737 - Petite sœur. - Ça doit être un choc. 94 00:08:06,154 --> 00:08:09,115 - Petite sœur. - La vie est mieux sans elle. 95 00:08:09,199 --> 00:08:10,283 Petite sœur. 96 00:08:11,368 --> 00:08:12,244 N'est-ce pas? 97 00:08:17,749 --> 00:08:21,503 - On a besoin que tu fasses quelque chose. - Pardon. Une seconde. 98 00:08:21,586 --> 00:08:25,799 - Beverly. Tu... - Vous me donnez une seconde? 99 00:08:30,178 --> 00:08:31,388 Voilà. 100 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 Debout. 101 00:09:22,314 --> 00:09:23,857 À genoux. 102 00:10:23,249 --> 00:10:24,084 Désolée. 103 00:10:27,295 --> 00:10:30,340 Silas Jordan va publier son article. 104 00:10:30,423 --> 00:10:33,551 Il y avait une version de cet article 105 00:10:33,635 --> 00:10:36,429 qui aurait mis fin à tout. 106 00:10:36,554 --> 00:10:39,682 À toi. À elle. Au centre. À la carrière de Tom. 107 00:10:39,766 --> 00:10:44,104 À ma réputation. À celle de Genevieve, par association. 108 00:10:44,187 --> 00:10:47,690 On a tenté de l'attaquer. On a voulu lui faire peur. 109 00:10:47,774 --> 00:10:50,985 Mais honnêtement, il a tellement d'information. 110 00:10:51,111 --> 00:10:55,448 Et publier tout ça relancera sa carrière. 111 00:10:55,615 --> 00:10:57,700 Tes collègues, ceux d'Elliot, lui ont dit 112 00:10:57,784 --> 00:11:01,329 qu'elle se drogue au travail et passe ses pauses dans les bars. 113 00:11:01,413 --> 00:11:02,455 Il y a l'Alabama. 114 00:11:02,539 --> 00:11:06,292 Il y a toute une section, bien écrite, en passant, où il décrit 115 00:11:06,418 --> 00:11:08,670 comment ils se sont défoncés dans mon salon 116 00:11:08,753 --> 00:11:12,006 une heure avant qu'elle mette mes nièces au monde. 117 00:11:12,132 --> 00:11:16,094 Sais-tu combien d'argent on a dû payer ma sœur pour son silence? 118 00:11:16,219 --> 00:11:19,681 Elle s'acharnait comme une Erin Brockovich incontinente. 119 00:11:19,764 --> 00:11:23,935 Des hommes lui ont raconté qu'elle les faisait lui montrer leur queue 120 00:11:24,018 --> 00:11:26,729 pendant que madame était de l'autre côté du rideau. 121 00:11:26,938 --> 00:11:31,151 Je ne l'ai jamais comprise, celle-là. Elle les fait faire ça? 122 00:11:31,234 --> 00:11:33,653 Ils exposent leur pénis dans son bureau, 123 00:11:33,736 --> 00:11:37,449 et ils prétendent être les victimes? 124 00:11:37,574 --> 00:11:42,036 Et il y a une histoire d'itinérante morte qui est franchement... 125 00:11:42,162 --> 00:11:46,541 Es-tu au courant de l'histoire de l'itinérante morte? 126 00:11:49,085 --> 00:11:50,003 Beverly? 127 00:11:52,046 --> 00:11:55,008 Tout ça pourrait passer. Ça pourrait être gérable 128 00:11:55,133 --> 00:11:59,679 si on l'envoyait en désintox et qu'on la gardait à l'écart. 129 00:11:59,804 --> 00:12:04,434 Je doute que quiconque ait l'énergie de détruire ta brillante sœur 130 00:12:04,559 --> 00:12:06,936 à cause d'une itinérante sans valeur. 131 00:12:07,020 --> 00:12:08,980 Pour le reste, 132 00:12:09,105 --> 00:12:14,903 la plupart des gens demandent moins cher qu'on pense pour se la fermer. 133 00:12:14,986 --> 00:12:17,363 Par exemple, on donne 10 000 $ à Joseph, 134 00:12:17,447 --> 00:12:21,117 on dit qu'on sait qu'il a baisé une pute en 2001, après le 11 septembre. 135 00:12:21,201 --> 00:12:25,038 Veut-il qu'on le dise à sa femme? Et il part la queue entre les jambes. 136 00:12:25,163 --> 00:12:28,333 Mais c'est le mélange de tout ça. 137 00:12:29,459 --> 00:12:31,878 On a besoin que tu fasses quelque chose. 138 00:12:32,670 --> 00:12:33,505 Non. 139 00:12:36,174 --> 00:12:37,050 Salut. 140 00:12:38,801 --> 00:12:41,304 Salut. Ça va? 141 00:12:42,013 --> 00:12:44,849 J'adore votre émission. 142 00:12:46,476 --> 00:12:48,394 C'est gentil. Merci. 143 00:12:48,478 --> 00:12:50,730 - Salut. - Comment t'appelles-tu? 144 00:12:50,855 --> 00:12:53,274 - Tara. - Salut, Tara. Moi, c'est Genevieve. 145 00:12:53,358 --> 00:12:57,862 - Oui. Est-ce que je pourrais... - Bien sûr. 146 00:12:58,738 --> 00:13:01,074 On pourrait avoir de l'eau? 147 00:13:01,282 --> 00:13:05,662 - Bonjour. L'agneau n'était pas bon. - Vous ne reviendrez pas dans Enragé? 148 00:13:05,745 --> 00:13:07,830 - Un bel animal. - C'est divertissant. 149 00:13:07,956 --> 00:13:09,916 Tu n'es pas trop jeune pour cette émission? 150 00:13:09,999 --> 00:13:12,460 Vous le traitez sans dignité. 151 00:13:12,544 --> 00:13:14,379 - Je l'interdis à mes enfants. - Et... 152 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 - Vous êtes ma préférée. - Ça se goûte. 153 00:13:16,548 --> 00:13:19,133 - Je vais faire un film. - Ça goûte la honte. 154 00:13:19,217 --> 00:13:21,761 En Croatie. 155 00:13:21,886 --> 00:13:26,057 - C'est super. - Et du temps à la maison. 156 00:13:26,432 --> 00:13:29,561 - Des jumelles. - C'est super. 157 00:13:29,644 --> 00:13:31,896 - C'est génial. - Merci beaucoup. 158 00:13:32,021 --> 00:13:36,067 Ta famille doit se demander ce qui te retient si longtemps. 159 00:13:42,532 --> 00:13:45,827 Enchantée de t'avoir rencontrée. Bonne soirée. 160 00:13:48,830 --> 00:13:49,664 Au revoir. 161 00:13:50,498 --> 00:13:53,418 - Ça ne te rend pas folle? - Non. 162 00:13:55,628 --> 00:13:59,215 Donc il en a assez pour fermer le centre et intenter un procès 163 00:13:59,299 --> 00:14:00,967 et faire emprisonner ta sœur. 164 00:14:01,050 --> 00:14:04,679 Et on a décidé d'en rajouter. 165 00:14:04,762 --> 00:14:08,474 - Comment ça? - On lui a parlé. 166 00:14:08,558 --> 00:14:11,019 On lui a donné du carburant pour la brûler. 167 00:14:14,606 --> 00:14:15,523 Vous tous? 168 00:14:24,198 --> 00:14:26,451 - Vous tous? - Oui. 169 00:14:28,620 --> 00:14:30,538 Ce n'était pas difficile, Beverly. 170 00:14:32,832 --> 00:14:37,211 On veut que tu fasses un discours à la remise des prix. 171 00:14:38,463 --> 00:14:40,673 Silas sera présent. 172 00:14:40,798 --> 00:14:46,638 Tu dois te distancier publiquement complètement de ta sœur. 173 00:14:47,847 --> 00:14:50,516 Tu dois l'annoncer avant qu'il ne le fasse. 174 00:14:52,268 --> 00:14:54,270 Il faut que tu la détruises. 175 00:14:55,938 --> 00:14:58,650 - Je ne peux pas. - Il le faut. 176 00:15:03,571 --> 00:15:04,489 Beverly? 177 00:15:13,706 --> 00:15:16,459 Je devais le faire. 178 00:15:18,711 --> 00:15:24,258 Elle est toujours ici. Elle est partout, Beverly. 179 00:15:24,384 --> 00:15:29,764 Et ça continuera si on ne fait rien. Je devais le faire. 180 00:16:42,962 --> 00:16:46,048 Salut, les filles. C'est juste pour dire bonjour. 181 00:16:46,924 --> 00:16:47,800 Allô? 182 00:16:49,635 --> 00:16:52,096 C'est maman. 183 00:16:52,722 --> 00:16:56,350 C'est maman. Avez-vous reçu mon appel? 184 00:16:56,517 --> 00:16:58,728 On a hâte de vous voir, 185 00:16:58,811 --> 00:17:02,899 de voir vos réalisations. 186 00:17:02,982 --> 00:17:07,236 Salut, les filles! C'est maman. 187 00:17:07,320 --> 00:17:09,572 Allô, les filles. 188 00:17:09,655 --> 00:17:11,699 Nous y voilà. 189 00:17:13,409 --> 00:17:17,330 Appelez-moi. Vous me manquez. 190 00:17:18,456 --> 00:17:23,377 Votre père et moi, on va bien. J'espère que vous aussi. 191 00:17:23,461 --> 00:17:26,422 Vous me manquez. 192 00:17:26,506 --> 00:17:29,675 Tout va bien, alors tant mieux. 193 00:17:30,468 --> 00:17:31,844 Salut, les filles. 194 00:17:31,969 --> 00:17:36,891 Allô. C'est maman. Je vous aime. 195 00:17:38,684 --> 00:17:41,062 Vous me manquez. 196 00:17:41,145 --> 00:17:46,067 Allô, les filles. C'est juste pour dire bonjour. Allô? 197 00:18:01,457 --> 00:18:04,877 Lily a un passé d'automutilations. 198 00:18:07,255 --> 00:18:10,842 La semaine dernière, je suis rentré à la maison, 199 00:18:14,512 --> 00:18:16,597 et on est allés à l'urgence. 200 00:18:21,561 --> 00:18:25,565 Je n'ai pas l'impression... 201 00:18:27,650 --> 00:18:29,777 On n'a pas l'impression 202 00:18:31,112 --> 00:18:33,281 qu'elle reçoit l'aide dont elle a besoin. 203 00:18:40,329 --> 00:18:41,581 Lily? 204 00:18:44,709 --> 00:18:45,710 Je ne veux pas d'elle. 205 00:18:47,795 --> 00:18:49,046 Et c'est réciproque. 206 00:18:52,508 --> 00:18:58,180 C'est une terrible erreur que je ne peux pas effacer, 207 00:18:58,639 --> 00:19:00,683 mais je dois l'effacer. 208 00:19:01,767 --> 00:19:06,022 Je dois revenir en arrière. 209 00:19:07,481 --> 00:19:09,108 Au début. 210 00:19:12,528 --> 00:19:15,156 Je pensais que je serais heureuse. 211 00:19:17,408 --> 00:19:20,119 Je pensais que ça me rendrait heureuse. 212 00:19:23,247 --> 00:19:24,165 Je comprends. 213 00:19:26,959 --> 00:19:29,837 Rien n'est aussi bon. Je le sais. 214 00:19:31,297 --> 00:19:32,214 Petite sœur. 215 00:19:35,009 --> 00:19:38,763 Reviens. Petite sœur. Petite sœur. 216 00:19:49,899 --> 00:19:50,816 Ça va? 217 00:19:53,903 --> 00:19:56,697 Sais-tu ce que tu vas dire ce soir? 218 00:19:56,781 --> 00:19:58,115 Tu as tes bagages? 219 00:19:59,575 --> 00:20:03,579 - Tu t'en vas? - Je ne m'en vais pas. Je vais travailler. 220 00:20:03,704 --> 00:20:06,582 - Quatre semaines? - Ensuite, je reviendrai. 221 00:20:06,707 --> 00:20:09,585 Tu fais comme si ce n'était pas pour longtemps. 222 00:20:09,669 --> 00:20:11,712 - Ah bon? - Je suis enceinte. 223 00:20:11,796 --> 00:20:13,839 - Beverly. - Je sais. 224 00:20:14,006 --> 00:20:15,591 C'est mon travail. 225 00:20:15,716 --> 00:20:18,260 Dans le contexte de notre relation, 226 00:20:18,386 --> 00:20:23,015 de tout ce que j'abandonne pour toi, de ce que j'ai sacrifié... 227 00:20:23,099 --> 00:20:28,938 - Ce que tu as sacrifié pour moi? - Oui. J'ai fait des sacrifices pour toi. 228 00:20:29,105 --> 00:20:34,151 Parfois... Souvent, j'ai renoncé à des choses. 229 00:20:34,276 --> 00:20:36,153 Pourquoi tout le monde dit 230 00:20:36,237 --> 00:20:38,072 avoir fait des sacrifices pour moi? 231 00:20:38,155 --> 00:20:40,324 Notre relation tourne autour d'Elliot. 232 00:20:40,408 --> 00:20:43,452 Honnêtement, j'aimerais que ça ne soit pas le cas. 233 00:20:43,536 --> 00:20:46,455 - J'aimerais que ce soit différent. - L'actrice. 234 00:20:46,539 --> 00:20:50,668 J'aimerais que tu me choisisses comme je te choisis. 235 00:20:51,210 --> 00:20:53,587 - L'actrice. - J'aimerais qu'on soit heureuses. 236 00:20:53,713 --> 00:20:57,383 Que tu choisisses d'être heureuse avec moi. 237 00:20:57,466 --> 00:21:01,095 Avec nos enfants. Fuck! Pourquoi on en est encore là? 238 00:21:01,220 --> 00:21:04,473 Pourquoi je fais ça? 239 00:21:07,810 --> 00:21:09,979 Qu'est-ce que tu vas dire ce soir? 240 00:21:20,614 --> 00:21:25,077 Salut, les filles. Bonjour. 241 00:21:25,161 --> 00:21:26,579 C'est maman. 242 00:21:26,662 --> 00:21:30,708 C'est juste pour dire bonjour. 243 00:21:30,833 --> 00:21:34,336 J'espère que vous allez bien. Votre père et moi allons bien. 244 00:21:34,420 --> 00:21:37,048 Tout va bien. Alors, tant mieux. 245 00:21:39,050 --> 00:21:40,634 Salut, c'est maman. 246 00:21:42,136 --> 00:21:45,014 Ici maman. Avez-vous reçu mon appel? 247 00:21:45,556 --> 00:21:48,142 - Salut, les filles. C'est maman. - Bonjour. 248 00:21:49,018 --> 00:21:50,770 - Bonjour. - Appelez-moi. 249 00:21:51,395 --> 00:21:53,606 Vous êtes talentueuse. 250 00:21:54,690 --> 00:21:56,567 - Maman s'ennuie. - Je suis écrivain. 251 00:21:56,650 --> 00:22:00,196 - Maman s'ennuie de vous. - J'ai écrit des articles récemment. 252 00:22:00,321 --> 00:22:03,449 Salut, les filles. Et voilà. 253 00:22:03,574 --> 00:22:06,368 J'en ai écrit un sur les jumelles Mantle. 254 00:22:06,494 --> 00:22:09,830 On était en train de se préparer. 255 00:22:09,955 --> 00:22:13,667 - Que pensez-vous d'elles? - Papa s'est assis sur la valise pour 256 00:22:13,751 --> 00:22:14,752 y rentrer les cadeaux. 257 00:22:40,528 --> 00:22:44,907 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 258 00:22:50,162 --> 00:22:51,664 ELLIOT AIME BEVERLY 259 00:23:05,010 --> 00:23:06,554 Beverly Mantle. 260 00:23:22,862 --> 00:23:27,992 Merci! Merci beaucoup pour ce grand honneur! 261 00:23:32,538 --> 00:23:37,835 Ma sœur et moi avons travaillé ensemble toute notre vie pour arriver à ce moment. 262 00:23:37,960 --> 00:23:39,587 Et je suis reconnaissante. 263 00:23:41,881 --> 00:23:43,924 Je suis reconnaissante à ma sœur. 264 00:23:45,384 --> 00:23:47,469 Ma sœur ne peut pas venir ici ce soir. 265 00:23:47,553 --> 00:23:51,515 Elle ne va pas bien. 266 00:23:52,641 --> 00:23:54,894 Elle ne va pas bien depuis quelque temps. 267 00:23:56,979 --> 00:24:00,191 On ne s'est pas parlé récemment, c'est très éprouvant. 268 00:24:01,483 --> 00:24:02,484 Et... 269 00:24:13,829 --> 00:24:15,206 Petite sœur. Petite sœur. 270 00:24:15,289 --> 00:24:17,875 J'ai appris récemment 271 00:24:18,125 --> 00:24:23,172 que ma sœur avait eu certains comportements... 272 00:24:23,380 --> 00:24:25,507 Petite sœur. Petite sœur. 273 00:24:27,551 --> 00:24:30,054 Des gestes qu'on pourrait qualifier 274 00:24:33,057 --> 00:24:36,644 d'agressifs, de destructeurs, 275 00:24:38,604 --> 00:24:39,480 d'illégaux. 276 00:24:43,150 --> 00:24:45,986 Non. "On pourrait qualifier", ce n'est pas assez. 277 00:24:46,070 --> 00:24:51,367 C'est plus que ça. Ma sœur a été abusive, destructrice. 278 00:24:51,492 --> 00:24:55,621 Elle a mis des vies en grave danger. 279 00:24:55,704 --> 00:25:00,000 Et le centre Mantle Parker s'efforce de faire du travail 280 00:25:00,167 --> 00:25:02,836 révolutionnaire, mais plein d'espoir, 281 00:25:02,920 --> 00:25:04,421 radical, mais sécuritaire. 282 00:25:04,588 --> 00:25:07,925 Le prix de ce soir en témoigne, 283 00:25:08,008 --> 00:25:11,470 et je ne ferai rien pour compromettre ça. 284 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Alors, à partir de maintenant, 285 00:25:15,015 --> 00:25:18,644 Elliot Mantle n'a plus rien à voir avec le centre Mantle Parker, 286 00:25:18,727 --> 00:25:23,232 et le centre Mantle Parker n'a plus rien à voir avec elle. 287 00:25:25,276 --> 00:25:27,027 Merci beaucoup. Merci. 288 00:25:34,994 --> 00:25:37,121 Petite sœur. 289 00:25:58,434 --> 00:26:02,938 Félicitations! C'était un excellent discours. 290 00:26:03,439 --> 00:26:09,028 Félicitations pour ton excellent prix! Tout le monde est si fier. 291 00:26:09,194 --> 00:26:14,033 C'est le prix Karlovich. Oui. C'est le meilleur prix. 292 00:26:14,116 --> 00:26:18,412 Tout le monde connaît les Tony, les Grammys et les Karlovich. 293 00:26:19,663 --> 00:26:22,082 Je mens. Personne ne sait ce que tu as gagné. 294 00:26:23,167 --> 00:26:27,087 Est-ce que c'est super important? Ça doit l'être. 295 00:26:27,171 --> 00:26:31,717 Félicitations, Beverly. Je suis très content pour toi. Beau travail. 296 00:26:32,926 --> 00:26:36,263 Pardon. Je pourrais avoir de l'eau? Merci. 297 00:26:36,347 --> 00:26:37,806 Pardon? 298 00:26:38,640 --> 00:26:42,436 - De l'eau. Merci. - Pas de problème. 299 00:26:42,561 --> 00:26:47,441 "Eau", "yogourt", "horaire", "pâte", "basilic", quel accent! 300 00:26:50,527 --> 00:26:56,492 J'ai adoré être le gars que j'étais au souper, l'autre soir. 301 00:26:58,494 --> 00:27:00,120 Reluisant. 302 00:27:01,288 --> 00:27:06,585 Pas vrai? Agile, brillant et prospère. 303 00:27:06,877 --> 00:27:10,005 Ne pas être le dindon de la farce. 304 00:27:10,130 --> 00:27:13,842 C'est tellement cliché! "Ma femme ne trouve pas que je suis un raté." 305 00:27:14,009 --> 00:27:18,097 "Mes enfants ne me regardent pas comme si j'étais 306 00:27:18,263 --> 00:27:22,309 "une couche gluante de pathétisme." 307 00:27:24,269 --> 00:27:25,646 Et pour ça, il m'a suffi 308 00:27:27,689 --> 00:27:31,235 de traiter la personne la plus géniale du monde comme de la merde. 309 00:27:31,819 --> 00:27:33,946 Et de voler son travail. 310 00:27:34,071 --> 00:27:37,366 Et son labo, et le fruit de tout son travail. 311 00:27:38,409 --> 00:27:40,619 Et d'espérer sa mort 312 00:27:40,911 --> 00:27:46,750 pour pouvoir continuer à être une version un peu potable d'un être humain 313 00:27:46,917 --> 00:27:51,130 plutôt qu'une bouillie de déceptions. 314 00:27:52,840 --> 00:27:56,677 Ce que tu as fait va l'anéantir. 315 00:27:56,760 --> 00:27:58,345 Tu le sais, n'est-ce pas? 316 00:27:59,388 --> 00:28:04,017 C'est toi qui as fait ça, qui as commencé, qui as tout déclenché. 317 00:28:04,643 --> 00:28:08,480 Elle irait bien si tu ne l'avais pas abandonnée. 318 00:28:08,647 --> 00:28:11,859 Toutes les erreurs d'Elliot sont réparables si tu es là. 319 00:28:11,942 --> 00:28:14,361 Ça ne pouvait plus durer, Tom. 320 00:28:14,445 --> 00:28:16,905 Elle ne le sait pas. Tu ne l'y as pas préparée. 321 00:28:16,989 --> 00:28:19,199 Elle est perturbée. Elle fait tout foirer. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,659 - C'est faux. - C'est vrai. 323 00:28:20,742 --> 00:28:23,120 Tu sais très bien que c'est faux. 324 00:28:23,287 --> 00:28:27,124 - Tout ce qu'elle fait, c'est pour toi. - Oui. Je n'ai rien demandé. 325 00:28:27,583 --> 00:28:29,376 Ça aussi, c'est faux, Beverly. 326 00:28:29,501 --> 00:28:32,880 C'est le petit mensonge Mantle que vous vous racontez, 327 00:28:33,130 --> 00:28:35,382 mais c'est faux. 328 00:28:35,507 --> 00:28:38,719 Tu es ici à cause de tes propres choix. Pas les siens. 329 00:28:42,806 --> 00:28:44,349 Que prévois-tu faire? 330 00:28:53,609 --> 00:28:57,279 Tu vas la laisser pourrir? Mourir? Disparaître? 331 00:28:57,404 --> 00:29:01,158 Pendant que tu pars gérer ton centre de naissance prospère 332 00:29:01,283 --> 00:29:06,163 et habiter dans ta maison, heureuse, avec tes petits maudits bébés. 333 00:29:17,508 --> 00:29:19,551 Je suis née au milieu de la nuit, 334 00:29:19,635 --> 00:29:24,056 et c'était arrivé si vite que ma mère s'est retrouvée en état de choc. 335 00:29:25,432 --> 00:29:29,978 Il y avait du sang partout, et plus tard cette nuit-là, 336 00:29:30,062 --> 00:29:32,898 elle est morte, et j'ai survécu. 337 00:29:34,233 --> 00:29:38,529 J'étais la troisième et dernière. Ma mère est allée dans la baignoire. 338 00:29:38,654 --> 00:29:41,615 Selon mes frères, elle ressemblait à un phoque. 339 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Mon père mettait de la glace sur son cou, son front. 340 00:29:46,787 --> 00:29:49,790 Mes frères allumaient et éteignaient la lumière, 341 00:29:49,873 --> 00:29:52,751 agités, incapables de dormir. 342 00:29:52,876 --> 00:29:58,757 Et tout le monde avait le cœur léger, joyeux, rempli d'espoir, 343 00:29:59,550 --> 00:30:04,263 jusqu'à ce que ma mère agrippe le bord de la baignoire, du sang sur les jambes. 344 00:30:04,429 --> 00:30:06,640 Ça colorait l'eau. 345 00:30:07,849 --> 00:30:12,938 J'imagine qu'elle a dû essayer très fort de rester calme, de rester calme. 346 00:30:17,442 --> 00:30:22,030 Elle est restée calme pour mes frères qui étaient tout petits, 347 00:30:22,239 --> 00:30:27,911 mais qui allaient devoir grandir très vite environ huit heures plus tard. 348 00:30:28,078 --> 00:30:30,289 Ils se sont rendus à l'hôpital, 349 00:30:30,455 --> 00:30:34,209 des bonbons dans la bouche, ils attendaient mon arrivée. 350 00:30:34,293 --> 00:30:37,462 Ils croyaient être là encore longtemps, et soudainement, 351 00:30:38,213 --> 00:30:41,842 mon père reçoit un paquet. 352 00:30:41,925 --> 00:30:46,471 Tenez. Un paquet fille, un bébé, 353 00:30:47,306 --> 00:30:50,142 un paquet de membres, de la peau, 354 00:30:51,059 --> 00:30:53,687 du sang, de la chair, 355 00:30:54,438 --> 00:30:57,357 des organes, des doigts, 356 00:30:58,066 --> 00:31:00,694 et mes frères se sont précipités pour voir. 357 00:31:01,862 --> 00:31:04,823 J'étais là, et... 358 00:31:07,326 --> 00:31:09,202 Mon père dit que les gens étaient gentils. 359 00:31:09,995 --> 00:31:13,373 Que la médecin qui lui a dit que ma mère était morte 360 00:31:13,498 --> 00:31:18,170 tuée par sa fille âgée de quelques minutes 361 00:31:18,920 --> 00:31:20,964 était très jeune. 362 00:31:21,131 --> 00:31:23,258 Que ses mains tremblaient. 363 00:31:24,343 --> 00:31:28,472 Depuis, il cherche cette médecin chaque fois qu'il est dans une foule. 364 00:31:28,597 --> 00:31:29,890 Il ne sait pas pourquoi. 365 00:31:34,936 --> 00:31:40,275 Tu ressembles beaucoup à ta mère. 366 00:31:46,615 --> 00:31:48,992 C'est l'idée. 367 00:32:00,462 --> 00:32:01,421 Ça va? 368 00:32:03,090 --> 00:32:03,924 Non. 369 00:32:13,433 --> 00:32:18,605 Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. Je t'aime. 370 00:32:18,689 --> 00:32:20,107 Je t'aime. 371 00:34:31,029 --> 00:34:35,909 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 372 00:34:36,868 --> 00:34:39,579 Petite sœur. Petite sœur. Petite sœur. 373 00:34:40,789 --> 00:34:43,333 Reviens-moi. Petite sœur. Petite sœur. 374 00:34:43,458 --> 00:34:46,378 Reviens-moi. Petite sœur. Petite sœur. 375 00:34:46,461 --> 00:34:49,130 Reviens-moi. Petite sœur. Petite sœur. 376 00:34:49,631 --> 00:34:53,510 Reviens. Petite sœur. Petite sœur. Reviens. 377 00:34:53,593 --> 00:34:55,303 Petite sœur. Petite sœur. 378 00:35:15,198 --> 00:35:16,074 Elly? 379 00:35:23,999 --> 00:35:24,916 Greta? 380 00:35:29,504 --> 00:35:30,338 Elly? 381 00:35:38,096 --> 00:35:38,930 Elly? 382 00:35:53,028 --> 00:35:54,070 Elly. 383 00:36:04,080 --> 00:36:04,998 Elly? 384 00:36:26,645 --> 00:36:27,562 Elly. 385 00:36:57,342 --> 00:36:58,259 Elly. 386 00:37:00,512 --> 00:37:02,305 Petite sœur. 387 00:37:10,772 --> 00:37:11,898 Je suis là. 388 00:37:16,111 --> 00:37:17,404 Viens me chercher. 389 00:39:35,041 --> 00:39:36,126 Elly. 390 00:39:38,795 --> 00:39:39,921 Elly. 391 00:39:41,923 --> 00:39:43,049 Merde. 392 00:39:44,968 --> 00:39:45,969 Merde. 393 00:39:51,683 --> 00:39:54,102 Tu as fait ça pour moi. 394 00:39:55,603 --> 00:39:56,437 Pour nous. 395 00:40:01,985 --> 00:40:03,444 Ils sont magnifiques. 396 00:40:04,529 --> 00:40:06,114 Ils sont toi. 397 00:40:07,240 --> 00:40:08,533 Ils sont parfaits. 398 00:40:10,451 --> 00:40:12,245 D'où viens-tu? 399 00:40:12,370 --> 00:40:17,041 Tu es si parfaite. Si délicieusement parfaite. 400 00:40:20,378 --> 00:40:23,298 - Je suis désolée. - Pourquoi? 401 00:40:26,634 --> 00:40:29,220 La séparation, ça peut être terrifiant. 402 00:40:29,888 --> 00:40:30,763 Oui. 403 00:40:32,640 --> 00:40:33,892 Je crois que c'est ça. 404 00:40:36,311 --> 00:40:38,021 Je crois que je suis terrifiée. 405 00:40:39,522 --> 00:40:40,982 Moi aussi. 406 00:40:43,318 --> 00:40:46,279 Tu es très belle, petite sœur. 407 00:40:48,990 --> 00:40:49,866 Toi aussi. 408 00:40:53,786 --> 00:40:56,998 - Elly? - Oui, Beverly? 409 00:40:59,292 --> 00:41:02,295 Je ne crois pas être capable d'être heureuse. 410 00:41:04,339 --> 00:41:09,636 J'ai essayé fort et je m'en suis approchée autant que je pouvais. 411 00:41:10,845 --> 00:41:11,846 Avec tout ça. 412 00:41:13,598 --> 00:41:16,267 Les bébés. Toi. 413 00:41:20,772 --> 00:41:24,067 La lumière tardive, le réconfort d'une noirceur précoce, 414 00:41:24,234 --> 00:41:28,363 ta main dans la mienne, et la sensation sous mes bras, 415 00:41:28,446 --> 00:41:32,784 la sensation d'avoir été attrapée. 416 00:41:33,660 --> 00:41:37,664 Te rappelles-tu quand on avait dix ans et qu'on est allées nager, 417 00:41:37,747 --> 00:41:41,751 et je ne te trouvais plus, ou tu ne me trouvais plus? 418 00:41:41,876 --> 00:41:43,878 C'était la panique, le chaos. 419 00:41:43,962 --> 00:41:47,799 Je ne pouvais pas retourner au bateau, ou tu ne le pouvais pas. 420 00:41:50,009 --> 00:41:53,513 On étaient séparées, et on s'est complètement oubliées. 421 00:41:55,807 --> 00:41:57,267 Ce n'est jamais arrivé. 422 00:42:02,188 --> 00:42:04,816 Non. Non. 423 00:42:08,111 --> 00:42:12,991 Je cherche toujours des fenêtres, Elly. 424 00:42:15,118 --> 00:42:19,622 Je cherche de l'air. Je cherche de la lumière. 425 00:42:21,457 --> 00:42:22,750 Tu es tout ça. 426 00:42:26,004 --> 00:42:28,965 - C'est toi. Je t'ai trouvée. - C'est toi. Je t'ai trouvée. 427 00:42:30,341 --> 00:42:34,053 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu et... 428 00:42:34,178 --> 00:42:36,347 J'étouffe. 429 00:42:37,473 --> 00:42:42,020 Le hameçon autour de ma taille me tire, mais je ne veux pas remonter. 430 00:42:42,603 --> 00:42:44,314 Je ne peux pas vivre sans toi. 431 00:42:46,691 --> 00:42:47,900 Mais tu n'es pas obligée. 432 00:42:49,652 --> 00:42:54,115 Je me sens si proche du bonheur, Elly. 433 00:42:57,827 --> 00:43:00,163 Je dois grimper à l'intérieur de toi. 434 00:43:04,334 --> 00:43:06,961 Il n'aurait dû y avoir qu'une seule de nous deux. 435 00:43:09,839 --> 00:43:11,549 Tu as toujours été moi, en mieux. 436 00:43:28,900 --> 00:43:32,695 - N'oublie pas le meilleur. - Le meilleur. 437 00:44:15,071 --> 00:44:16,989 Je t'aime, Elly. 438 00:44:19,283 --> 00:44:20,535 Petite sœur. 439 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 C'est l'heure de rentrer à la maison. 440 00:45:12,920 --> 00:45:14,088 Petite sœur. 441 00:47:48,326 --> 00:47:49,285 Ça va. 442 00:48:00,046 --> 00:48:01,088 À l'aide! 443 00:48:04,759 --> 00:48:05,843 Aidez-moi! 444 00:48:10,848 --> 00:48:11,766 À l'aide! 445 00:48:13,976 --> 00:48:15,645 À l'aide! Aidez-moi! 446 00:48:16,646 --> 00:48:18,189 Ils vont t'aider. 447 00:48:22,818 --> 00:48:23,694 On a besoin d'aide. 448 00:48:36,207 --> 00:48:37,625 On peut avoir de l'aide? 449 00:49:14,912 --> 00:49:15,830 Beverly. 450 00:49:23,254 --> 00:49:25,089 Beverly, ça va aller. 451 00:49:27,883 --> 00:49:31,595 - Les bébés. - Les bébés vont bien. 452 00:49:32,471 --> 00:49:35,433 Sais-tu ce qui s'est passé? Tu t'en souviens? 453 00:49:39,520 --> 00:49:40,479 Ma sœur. 454 00:49:41,689 --> 00:49:44,358 - Ta sœur? - Elle m'a aidée. 455 00:49:46,068 --> 00:49:47,570 Elliot t'a aidée? Comment? 456 00:49:49,655 --> 00:49:51,073 Elle a fait la césarienne. 457 00:49:54,577 --> 00:49:56,370 As-tu mal? 458 00:49:57,872 --> 00:50:02,042 - Laisseras-tu un médecin t'examiner? - Plus tard. 459 00:50:06,255 --> 00:50:08,174 Où est ta sœur, Beverly? 460 00:50:15,389 --> 00:50:16,265 Partie. 461 00:50:19,477 --> 00:50:22,480 Comment ça, partie? Partie où? 462 00:50:40,664 --> 00:50:43,626 Félicitations, Beverly. 463 00:51:08,692 --> 00:51:13,072 Abusive Négligente Destructrice Assassine? et Brillante, par Silas Jordan 464 00:51:25,918 --> 00:51:29,088 Salut. 465 00:51:30,464 --> 00:51:31,298 On peut y aller? 466 00:52:08,043 --> 00:52:09,003 Beverly. 467 00:52:54,798 --> 00:52:55,674 Beverly? 468 00:53:00,137 --> 00:53:01,388 Salut. 469 00:53:06,310 --> 00:53:09,480 Pardon. J'étais sur une autre planète. 470 00:53:09,647 --> 00:53:13,400 Bien sûr. Avec le manque de sommeil. 471 00:53:13,525 --> 00:53:16,487 - Tu as eu ton bébé. Félicitations. - Oui. 472 00:53:17,821 --> 00:53:22,368 - Mon Dieu. Tu en as deux. - Oui, il y en a deux. 473 00:53:22,493 --> 00:53:26,580 À la dernière rencontre, tu pensais n'en avoir qu'un. 474 00:53:29,124 --> 00:53:33,921 Mon Dieu. Ça a dû être si douloureux. Je suis désolée. 475 00:53:34,338 --> 00:53:37,216 On se demandait pourquoi tu ne revenais pas. 476 00:53:37,299 --> 00:53:39,635 J'espère que ça va si je te dis ça, 477 00:53:39,718 --> 00:53:43,180 mais j'ai l'impression que ça t'a beaucoup aidée 478 00:53:43,639 --> 00:53:46,475 de pouvoir parler de la mort de ta sœur. 479 00:53:46,558 --> 00:53:49,436 Ça semble t'avoir soulagée. 480 00:53:51,146 --> 00:53:55,109 Où est-ce que j'ai parlé de la mort de ma sœur? 481 00:53:56,318 --> 00:53:57,361 Tu es fatiguée. 482 00:53:59,321 --> 00:54:02,825 Où est-ce que j'ai parlé de la mort de ma sœur? 483 00:54:03,659 --> 00:54:05,703 Au groupe de soutien pour endeuillés. 484 00:54:07,246 --> 00:54:11,291 Tu as commencé à venir il y a quelques années. 485 00:54:14,378 --> 00:54:15,504 Oui. 486 00:54:19,425 --> 00:54:23,095 Ma sœur est morte. 487 00:54:25,389 --> 00:54:26,306 Je sais. 488 00:54:27,516 --> 00:54:28,434 Ai-je raconté 489 00:54:30,644 --> 00:54:32,646 comment elle est morte? 490 00:54:32,730 --> 00:54:33,772 Je ne... 491 00:54:35,399 --> 00:54:40,279 Je crois que c'était dans l'eau? 492 00:54:41,321 --> 00:54:43,282 Dans l'eau? 493 00:54:47,327 --> 00:54:48,245 Oui. 494 00:54:55,669 --> 00:54:57,379 Dans l'eau. Oui. 495 00:54:59,548 --> 00:55:01,592 Elle est morte comme ça. 496 00:55:06,472 --> 00:55:08,348 Bonne journée. 497 00:55:18,942 --> 00:55:19,818 Qui c'était? 498 00:55:22,696 --> 00:55:23,781 Je ne sais pas. 499 00:55:27,159 --> 00:55:29,411 Elle m'a prise pour ma sœur. 500 00:55:55,354 --> 00:55:58,232 Beverly, c'est bon de te revoir. 501 00:55:59,566 --> 00:56:02,486 Aimerais-tu parler de ta sœur? 502 00:58:23,835 --> 00:58:25,837 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke 503 00:58:25,921 --> 00:58:27,923 Supervision de la création David Nobert