1 00:00:17,519 --> 00:00:20,189 Раніше в серіалі... 2 00:00:20,272 --> 00:00:23,358 Сподіваюся, ти з ними обережний, Сайласе. 3 00:00:23,442 --> 00:00:24,860 Це ода, пам'ятаєш? 4 00:00:24,943 --> 00:00:28,113 Цей зв'язок неможливо пояснити, Сайласе. 5 00:00:28,197 --> 00:00:29,740 Справді? 6 00:00:30,991 --> 00:00:34,495 Я навчилася чогось хотіти лише тому, що цього хочеш ти. 7 00:00:34,578 --> 00:00:36,288 Центр, вагітність. 8 00:00:36,371 --> 00:00:38,832 Який був сенс, якщо ти хочеш покинути мене? 9 00:00:40,083 --> 00:00:42,211 Думав, ти більше не вживаєш. 10 00:00:45,255 --> 00:00:48,842 Яким буде наступний Франкенштейн? 11 00:00:48,926 --> 00:00:52,554 Ти майже виростила дитину до кінця першого триместру. 12 00:00:52,679 --> 00:00:55,849 Де твоя сестра? Як шкода. 13 00:00:55,933 --> 00:00:57,601 Вона моя улюблениця. 14 00:00:57,684 --> 00:01:01,271 Літня пані. Знайшли її у жолобі на задньому даху цієї будівлі. 15 00:01:02,898 --> 00:01:05,234 Пролежала там дуже довго. 16 00:01:05,317 --> 00:01:06,193 Дідько. 17 00:01:07,402 --> 00:01:09,238 Женев'єво, я покінчила з нею. 18 00:01:09,321 --> 00:01:10,656 Беверлі. 19 00:01:10,739 --> 00:01:12,366 Її не існує. 20 00:01:12,449 --> 00:01:13,575 Беверлі! 21 00:01:40,811 --> 00:01:43,856 - Не їдь. - Беверлі. 22 00:02:32,946 --> 00:02:34,531 Привіт, Беверлі. 23 00:02:35,657 --> 00:02:37,242 Доброго ранку. 24 00:02:37,492 --> 00:02:38,577 Привіт, Беверлі. 25 00:02:40,787 --> 00:02:41,622 Доброго ранку. 26 00:02:41,788 --> 00:02:45,709 Якщо щось знадобиться, натисніть на кнопку виклику на браслеті, 27 00:02:45,792 --> 00:02:48,378 і до вас одразу ж хтось прийде. 28 00:02:51,757 --> 00:02:54,676 ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ 29 00:03:06,313 --> 00:03:07,230 Все гаразд? 30 00:03:11,026 --> 00:03:12,027 Так. 31 00:03:12,653 --> 00:03:17,324 Ми використовуємо вдосконалену форму телеметрії, створену у цьому центрі. 32 00:03:18,116 --> 00:03:21,578 Ми можемо без втручання спостерігати за мамою і дитиною. 33 00:03:22,329 --> 00:03:27,167 Марту, маму, не потрібно прив'язувати ременями до машини. 34 00:03:27,334 --> 00:03:28,669 Вона може рухатися, 35 00:03:28,752 --> 00:03:33,548 а ми - стежити за серцебиттям, диханням та рівнем кисню, 36 00:03:33,632 --> 00:03:35,342 не перериваючи процес. 37 00:03:38,053 --> 00:03:39,721 Ляжте на спину, Марто. 38 00:03:49,189 --> 00:03:50,732 Тату, приготуйтесь. 39 00:03:52,359 --> 00:03:54,569 Ось так, ви в безпеці. 40 00:04:11,003 --> 00:04:13,046 Повертайся. 41 00:04:14,131 --> 00:04:15,132 Повертайся до мене. 42 00:04:17,092 --> 00:04:18,844 Повертайся. 43 00:04:20,721 --> 00:04:21,555 Повертайся. 44 00:04:26,268 --> 00:04:30,439 Це свято на честь Беверлі Ментл. 45 00:04:31,481 --> 00:04:32,733 Це успіх. 46 00:04:32,816 --> 00:04:35,944 Центр Ментл-Паркер офіційно став успішним, 47 00:04:36,028 --> 00:04:40,032 і ти на чолі, королева. 48 00:04:40,115 --> 00:04:43,243 - Тобі ніяково? - Погляньте, як зашарілася. 49 00:04:43,618 --> 00:04:44,911 Люба. 50 00:04:45,037 --> 00:04:47,914 Ми бачили показники задоволеності пацієнтів. 51 00:04:47,998 --> 00:04:51,501 - Усі дуже раді. - На сьомому небі від щастя. 52 00:04:51,626 --> 00:04:54,629 Ти приносиш людям щастя. 53 00:04:54,755 --> 00:04:55,881 - Я... - Нагорода. 54 00:04:55,964 --> 00:04:59,551 - Беверлі отримає нагороду. - Ура! Так тримати. 55 00:04:59,634 --> 00:05:03,472 Щодня лабораторія публікує дослідження, які змінюють світ. 56 00:05:03,555 --> 00:05:04,848 І мені ура! 57 00:05:04,973 --> 00:05:07,267 - У тебе будуть діти... - Так. 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,561 ...з кінозіркою. 59 00:05:09,644 --> 00:05:13,899 - Давайте не поспішати. - У центрі відбувається тільки хороше. 60 00:05:14,024 --> 00:05:16,068 Приходять жінки без жодної надії. 61 00:05:16,151 --> 00:05:21,239 Вони сповнені страху та паніки, а ти позбавляєш їх цього. 62 00:05:21,448 --> 00:05:23,075 І все знову добре. 63 00:05:23,200 --> 00:05:25,577 - Не думаю, що це так. - Гаразд. 64 00:05:25,660 --> 00:05:29,956 Але якщо трапляється щось складне чи жахливе, 65 00:05:30,999 --> 00:05:33,251 у нас є системи. 66 00:05:33,376 --> 00:05:38,799 Є підтримка. Усе настільки інстинктивно, індивідуально. 67 00:05:38,965 --> 00:05:40,801 І до біса прибутково. 68 00:05:42,969 --> 00:05:45,680 Усе так, як ти хотіла, Беверлі. 69 00:05:48,016 --> 00:05:48,850 Так. 70 00:05:50,310 --> 00:05:52,437 Це все, що ти хотіла. 71 00:05:56,775 --> 00:05:57,859 Знаю. 72 00:05:58,151 --> 00:06:00,821 - За Беверлі. - За Беверлі. 73 00:06:00,946 --> 00:06:03,490 І за Центр Ментл-Паркер. 74 00:06:03,615 --> 00:06:08,745 За те, чим він є, і за те, що з цього може вийти. 75 00:06:34,896 --> 00:06:36,231 Ось, тримайте. 76 00:06:48,076 --> 00:06:51,621 Ми хочемо продовжувати розширення Центру Ментл-Паркер. 77 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Три штати, після Нового року. 78 00:06:54,082 --> 00:06:56,793 Розвивати успіх, зберігати динаміку. 79 00:06:56,877 --> 00:07:00,338 - Це дуже швидко. - Таким був план. 80 00:07:01,464 --> 00:07:02,632 Це працює. 81 00:07:03,925 --> 00:07:04,759 Згодна? 82 00:07:09,890 --> 00:07:11,975 Ти щаслива, Беверлі? 83 00:07:18,523 --> 00:07:20,317 Так. 84 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 І я щаслива. 85 00:07:30,869 --> 00:07:33,288 Де твоя сестра? 86 00:07:35,332 --> 00:07:37,542 Маєш якусь гадку? 87 00:07:39,961 --> 00:07:42,964 Ви не говорили? 88 00:07:44,216 --> 00:07:48,511 Сестричко. 89 00:07:48,678 --> 00:07:52,224 - Тобі це болить, Беверлі? - Сестричко. 90 00:07:53,433 --> 00:07:57,270 - Напевно, це спричиняє біль. - Сестричко, повертайся. 91 00:07:57,687 --> 00:08:01,524 - Сестричко. - А може, ні. 92 00:08:02,067 --> 00:08:03,318 Сестричко. 93 00:08:03,401 --> 00:08:05,737 - Сестричко. - Можливо, це шок. 94 00:08:06,154 --> 00:08:09,115 - Сестричко. - Життя без неї краще. 95 00:08:09,199 --> 00:08:10,283 Сестричко. 96 00:08:11,368 --> 00:08:12,244 Чи не так? 97 00:08:17,749 --> 00:08:21,503 - Треба, щоб ти дещо зробила. - Перепрошую. Дайте мені хвилину. 98 00:08:21,586 --> 00:08:25,799 - Беверлі, ти... - Я на хвилинку, добре? 99 00:08:30,178 --> 00:08:31,388 Прошу. 100 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 Вставай. 101 00:09:22,314 --> 00:09:23,857 На коліна. 102 00:10:23,249 --> 00:10:24,084 Вибачте. 103 00:10:27,295 --> 00:10:30,340 Сайлас Джордан збирається опублікувати статтю. 104 00:10:30,423 --> 00:10:33,551 Хочу, щоб ти знала про попередню версію статті, 105 00:10:33,635 --> 00:10:36,429 яка могла покласти кінець усьому. 106 00:10:36,554 --> 00:10:39,682 Тобі. Їй. Центру. Кар'єрі Тома. 107 00:10:39,766 --> 00:10:44,104 Моїй репутації, репутації Женев'єви, через причетність. 108 00:10:44,187 --> 00:10:47,690 Ми пробували з ним боротися. Залякували. 109 00:10:47,774 --> 00:10:50,985 Але, чесно кажучи, у нього забагато компромату. 110 00:10:51,111 --> 00:10:55,448 Ця публікація відновить його репутацію після того, як його піддали остракізму. 111 00:10:55,615 --> 00:10:57,700 Він говорив із вашими з Елліот колегами, 112 00:10:57,784 --> 00:11:01,329 які кажуть про наркотики на роботі, її обідні перерви в барах. 113 00:11:01,413 --> 00:11:02,455 Ще й Алабама. 114 00:11:02,539 --> 00:11:06,292 Є прекрасно написаний розділ про те, 115 00:11:06,418 --> 00:11:08,670 як вони трахались у моїй вітальні 116 00:11:08,753 --> 00:11:12,006 перед тим, як приймати пологи в моєї сестри. 117 00:11:12,132 --> 00:11:16,094 Хоч уявляєш, скільки ми заплатили моїй сестрі за мовчання? 118 00:11:16,219 --> 00:11:19,681 Вона втратила контроль, ставши для нас головним болем. 119 00:11:19,764 --> 00:11:23,935 Він має її свідчення про те, як вона змушує чоловіків показувати члени, 120 00:11:24,018 --> 00:11:26,729 поки дружини по той бік завіси на прийомі. 121 00:11:26,938 --> 00:11:31,151 Не можу цього зрозуміти. Вона змушує їх? 122 00:11:31,234 --> 00:11:33,653 Вони це роблять перед нею 123 00:11:33,736 --> 00:11:37,449 і чомусь стверджують, що вони жертви? 124 00:11:37,574 --> 00:11:42,036 Ще щось про мертву бездомну і це, чесно кажучи... 125 00:11:42,162 --> 00:11:46,541 Ти знаєш цю історію про мертву бездомну, Беверлі? 126 00:11:49,085 --> 00:11:50,003 Беверлі? 127 00:11:52,046 --> 00:11:55,008 Все б нічого. З цим можна впоратися, 128 00:11:55,133 --> 00:11:59,679 якщо відправили її на реабілітацію, залишивши за лаштунками. 129 00:11:59,804 --> 00:12:04,434 Сумніваюся, що в когось вистачить снаги зганьбити ім'я такої геніальної жінки 130 00:12:04,559 --> 00:12:06,936 через якусь нікчемну безпритульну. 131 00:12:07,020 --> 00:12:08,980 А щодо решти, 132 00:12:09,105 --> 00:12:14,903 більшість людей набагато легше підкупити, ніж ти собі думаєш. 133 00:12:14,986 --> 00:12:17,363 Скажімо, даємо Джозефу десять тисяч і кажемо, 134 00:12:17,447 --> 00:12:21,117 що знаємо, що він трахав повію під час вшанування подій 11 вересня. 135 00:12:21,201 --> 00:12:25,038 Інакше його дружина дізнається. Він здрейфить. 136 00:12:25,163 --> 00:12:28,333 Але насправді це комбінація всього. 137 00:12:29,459 --> 00:12:31,878 Треба, щоб ти дещо зробила. 138 00:12:32,670 --> 00:12:33,505 Ні. 139 00:12:36,174 --> 00:12:37,050 Привіт. 140 00:12:38,801 --> 00:12:41,304 Привіт. Усе гаразд? 141 00:12:42,013 --> 00:12:44,849 Мені подобається ваше шоу. 142 00:12:46,476 --> 00:12:48,394 Це так мило. Дякую. 143 00:12:48,478 --> 00:12:50,730 - Привіт. - Як тебе звати? 144 00:12:50,855 --> 00:12:53,274 - Тара. - Вітаю, Таро. Я Женев'єва. 145 00:12:53,358 --> 00:12:57,862 - Так. Чи не могли б ви... - Звісно. 146 00:12:58,738 --> 00:13:01,074 Можна води, будь ласка? 147 00:13:01,282 --> 00:13:05,662 - Баранина була несмачна. - Ви справді не зніматиметеся в «Люті»? 148 00:13:05,745 --> 00:13:07,830 - Гарна тварина. - Цікавий серіал. 149 00:13:07,956 --> 00:13:09,916 Ти достатньо доросла для перегляду? 150 00:13:09,999 --> 00:13:12,460 А ви до неї з такою неповагою. 151 00:13:12,544 --> 00:13:14,379 - Я своїм дітям не дозволяю. - Це... 152 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 - Обожнюю вас. - ...відчувається. 153 00:13:16,548 --> 00:13:19,133 - Я буду зніматися. - Відчуваю смак сорому. 154 00:13:19,217 --> 00:13:21,761 Це буде в Хорватії. 155 00:13:21,886 --> 00:13:26,057 - Круто. - А потім додому. 156 00:13:26,432 --> 00:13:29,561 - За близнюків. - Це так круто. 157 00:13:29,644 --> 00:13:31,896 - Захоплююче. - Дуже дякую. 158 00:13:32,021 --> 00:13:36,067 Думаю, твоя родина непокоїться, чому тебе так довго нема. 159 00:13:42,532 --> 00:13:45,827 Було приємно познайомитися. Гарного вечора. 160 00:13:48,830 --> 00:13:49,664 До побачення. 161 00:13:50,498 --> 00:13:53,418 - Це не зводить тебе з розуму? - Ні. 162 00:13:55,628 --> 00:13:59,215 Цього достатньо, щоб закрити центр, почати судовий процес 163 00:13:59,299 --> 00:14:00,967 і запроторити Елліот за ґрати. 164 00:14:01,050 --> 00:14:04,679 Ми вирішили втрутитися. 165 00:14:04,762 --> 00:14:08,474 - Що це означає? - Ми поговорили з ним. 166 00:14:08,558 --> 00:14:11,019 Підлили масла у вогонь. 167 00:14:14,606 --> 00:14:15,523 Всі ви? 168 00:14:24,198 --> 00:14:26,451 - Усі ви? - Так. 169 00:14:28,620 --> 00:14:30,538 Було неважко, Беверлі. 170 00:14:32,832 --> 00:14:37,211 Треба, щоб ти виступила з промовою під час отримання нагороди. 171 00:14:38,463 --> 00:14:40,673 Сайлас буде там. 172 00:14:40,798 --> 00:14:46,638 Тобі потрібно публічно повністю дистанціюватися від своєї сестри. 173 00:14:47,847 --> 00:14:50,516 Потрібно зробити це до нього. 174 00:14:52,268 --> 00:14:54,270 Знищити її. 175 00:14:55,938 --> 00:14:58,650 - Я не можу. - Ти мусиш. 176 00:15:03,571 --> 00:15:04,489 Беверлі? 177 00:15:13,706 --> 00:15:16,459 У мене не було вибору. 178 00:15:18,711 --> 00:15:24,258 Вона завжди тут. Вона повсюди, Беверлі. 179 00:15:24,384 --> 00:15:29,764 Так буде завжди, якщо цьому не зарадити. Я мусила. 180 00:16:42,962 --> 00:16:46,048 Вітаю, дівчата. Просто хочу привітатись. 181 00:16:46,924 --> 00:16:47,800 Алло. 182 00:16:49,635 --> 00:16:52,096 Привіт, це мама. 183 00:16:52,722 --> 00:16:56,350 Ви бачили, що я телефонувала? 184 00:16:56,517 --> 00:16:58,728 Ми раді побачити вас і те, 185 00:16:58,811 --> 00:17:02,899 над чим ви працювали весь цей час. 186 00:17:02,982 --> 00:17:07,236 Привіт, дівчатка! Це ваша мама. 187 00:17:07,320 --> 00:17:09,572 Привіт, дівчата. 188 00:17:09,655 --> 00:17:11,699 Отже, ось і ми. 189 00:17:13,409 --> 00:17:17,330 Будь ласка, подзвоніть. Мама сумує за вами. 190 00:17:18,456 --> 00:17:23,377 У нас із батьком усе добре. Сподіваюся, з вами все гаразд. 191 00:17:23,461 --> 00:17:26,422 Мама сумує за вами. 192 00:17:26,506 --> 00:17:29,675 Усе добре, тож це чудова новина. 193 00:17:30,468 --> 00:17:31,844 Вітаю, дівчата. 194 00:17:31,969 --> 00:17:36,891 Привіт. Це лише я, ваша мама. Люблю вас. 195 00:17:38,684 --> 00:17:41,062 Мама сумує за вами. 196 00:17:41,145 --> 00:17:46,067 Привіт, дівчата! Лише хочу привітатися. Агов? 197 00:18:01,457 --> 00:18:04,877 У минулому Лілі вдалася до самоушкодження. 198 00:18:07,255 --> 00:18:10,842 Минулого тижня я прийшов додому, 199 00:18:14,512 --> 00:18:16,597 і ми одразу поїхали до лікарні. 200 00:18:21,561 --> 00:18:25,565 Мені здається... 201 00:18:27,650 --> 00:18:29,777 Нам здається, що вона 202 00:18:31,112 --> 00:18:33,281 не отримує необхідної допомоги. 203 00:18:40,329 --> 00:18:41,581 Лілі? 204 00:18:44,709 --> 00:18:45,710 Я не хочу її. 205 00:18:47,795 --> 00:18:49,046 Вона не хоче. 206 00:18:52,508 --> 00:18:58,180 Це жахлива помилка, і я не можу зрозуміти, як повернути все назад, 207 00:18:58,639 --> 00:19:00,683 але я мушу це зробити. 208 00:19:01,767 --> 00:19:06,022 Мені потрібно повернутися назад. 209 00:19:07,481 --> 00:19:09,108 На початок. 210 00:19:12,528 --> 00:19:15,156 Я думала, що буду щаслива. 211 00:19:17,408 --> 00:19:20,119 Думала, це допоможе стати щасливою. 212 00:19:23,247 --> 00:19:24,165 Розумію. 213 00:19:26,959 --> 00:19:29,837 Нічого доброго. Я це точно знаю. 214 00:19:31,297 --> 00:19:32,214 Сестричко. 215 00:19:35,009 --> 00:19:38,763 Повернися, сестричко. Сестричка. 216 00:19:49,899 --> 00:19:50,816 Усе гаразд? 217 00:19:53,903 --> 00:19:56,697 Знаєш, що скажеш сьогодні ввечері? 218 00:19:56,781 --> 00:19:58,115 Зібрала речі? 219 00:19:59,575 --> 00:20:03,579 - Ти залишаєш мене? - Не залишаю. Я їду на роботу. 220 00:20:03,704 --> 00:20:06,582 - На чотири тижні? - А потім повернусь. 221 00:20:06,707 --> 00:20:09,585 Поводишся так, ніби це на один день. 222 00:20:09,669 --> 00:20:11,712 - Поводжуся? - Я вагітна. 223 00:20:11,796 --> 00:20:13,839 - Беверлі. - Знаю. 224 00:20:14,006 --> 00:20:15,591 Це моя робота. 225 00:20:15,716 --> 00:20:18,260 На тлі наших стосунків 226 00:20:18,386 --> 00:20:23,015 і того, від чого я відмовляюся чи вже відмовилась заради тебе... 227 00:20:23,099 --> 00:20:28,938 - Від чого ти відмовилась заради мене? - Так, Беверлі. Я йшла на жертви. 228 00:20:29,105 --> 00:20:34,151 Я деколи... Часто відмовлялася від речей заради тебе. 229 00:20:34,276 --> 00:20:36,153 - Я йшла на поступки. - Всі кажуть, 230 00:20:36,237 --> 00:20:38,072 що чимось жертвують заради мене. 231 00:20:38,155 --> 00:20:40,324 Наші стосунки оберталися довкола Елліот. 232 00:20:40,408 --> 00:20:43,452 Ну правда. Я не хотіла б, щоб усе так було. 233 00:20:43,536 --> 00:20:46,455 - Хотілося б, щоб усе було інакше. - Актриса. 234 00:20:46,539 --> 00:20:50,668 Хотілося б, щоб ти обирала мене, як я обираю тебе. 235 00:20:51,210 --> 00:20:53,587 - Актриса. - Я хочу, щоб ми були щасливі. 236 00:20:53,713 --> 00:20:57,383 Щоб наше щастя було твоїм клятим вибором. 237 00:20:57,466 --> 00:21:01,095 І щастя наших дітей. Чорт забирай. Навіщо це мені? 238 00:21:01,220 --> 00:21:04,473 Навіщо знову? Будь ласка. 239 00:21:07,810 --> 00:21:09,979 Що ти скажеш сьогодні ввечері? 240 00:21:20,614 --> 00:21:25,077 Привіт, дівчата. Це лише я. 241 00:21:25,161 --> 00:21:26,579 Це лише мама. 242 00:21:26,662 --> 00:21:30,708 Просто хочу привітатись. 243 00:21:30,833 --> 00:21:34,336 Сподіваюсь, у вас усе добре. У нас із батьком усе гаразд. 244 00:21:34,420 --> 00:21:37,048 Усе гаразд. Це вже дуже добре. 245 00:21:39,050 --> 00:21:40,634 Привіт, це мама. 246 00:21:42,136 --> 00:21:45,014 Це мама. Ви бачили, я телефонувала? 247 00:21:45,556 --> 00:21:48,142 - Привіт, дівчатка. Це мама. - Привіт. 248 00:21:49,018 --> 00:21:50,770 - Привіт. - Подзвоніть мені. 249 00:21:51,395 --> 00:21:53,606 Ти талановита. 250 00:21:54,690 --> 00:21:56,567 - Мама сумує за вами. - Я письменник. 251 00:21:56,650 --> 00:22:00,196 - Мама сумує за вами. - Останнім часом пишу статті. 252 00:22:00,321 --> 00:22:03,449 Привіт, дівчата. Ось і ми. 253 00:22:03,574 --> 00:22:06,368 Одна із них про сестер Ментл. 254 00:22:06,494 --> 00:22:09,830 Ми готуємося. Склали речі. 255 00:22:09,955 --> 00:22:13,667 - Що ти про них думаєш? - Татові довелося сісти на валізу, 256 00:22:13,751 --> 00:22:14,752 втиснути подарунки. 257 00:22:40,528 --> 00:22:44,907 Сестричко. 258 00:22:50,162 --> 00:22:51,664 ЕЛЛІОТ ЛЮБИТЬ БЕВЕРЛІ 259 00:23:05,010 --> 00:23:06,554 Беверлі Ментл. 260 00:23:22,862 --> 00:23:27,992 Дякую. Дуже дякую, це велика честь. 261 00:23:32,538 --> 00:23:37,835 Ми з сестрою працювали все життя, щоб дійти до цього моменту. 262 00:23:37,960 --> 00:23:39,587 І я дуже вдячна. 263 00:23:41,881 --> 00:23:43,924 Дуже вдячна своїй сестрі. 264 00:23:45,384 --> 00:23:47,469 Вона не змогла сьогодні бути тут. 265 00:23:47,553 --> 00:23:51,515 Вона нездужає. 266 00:23:52,641 --> 00:23:54,894 Останнім часом. 267 00:23:56,979 --> 00:24:00,191 Ми більше не спілкуємося, це дуже боляче. 268 00:24:01,483 --> 00:24:02,484 І... 269 00:24:13,829 --> 00:24:15,206 Сестричко. 270 00:24:15,289 --> 00:24:17,875 Нещодавно я дізналась, 271 00:24:18,125 --> 00:24:23,172 що модель поведінки моєї сестри... 272 00:24:23,380 --> 00:24:25,507 Сестричко. 273 00:24:27,551 --> 00:24:30,054 ЇЇ можна описати, 274 00:24:33,057 --> 00:24:36,644 як образливу, деструктивну 275 00:24:38,604 --> 00:24:39,480 й незаконну. 276 00:24:43,150 --> 00:24:45,986 Ні, не просто описати. Цього недостатньо. 277 00:24:46,070 --> 00:24:51,367 Її поведінка справді образлива та деструктивна. 278 00:24:51,492 --> 00:24:55,621 Вона ставила під загрозу життя людей у найжахливіший спосіб. 279 00:24:55,704 --> 00:25:00,000 У Центрі Ментл-Паркер ми прагнемо виконувати роботу, 280 00:25:00,167 --> 00:25:02,836 що є новаторською, дає надію. 281 00:25:02,920 --> 00:25:04,421 Радикально, але безпечно. 282 00:25:04,588 --> 00:25:07,925 Сьогоднішня нагорода є віддзеркаленням цього, 283 00:25:08,008 --> 00:25:11,470 і я не ризикуватиму всім цим. 284 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Отже, в подальшому 285 00:25:15,015 --> 00:25:18,644 Елліот Ментл не матиме нічого спільного з Центром Ментл-Паркер, 286 00:25:18,727 --> 00:25:23,232 а Центр Ментл-Паркер - нічого спільного з нею. 287 00:25:25,276 --> 00:25:27,027 Дуже дякую. 288 00:25:34,994 --> 00:25:37,121 Сестричко. 289 00:25:58,434 --> 00:26:02,938 Вітаю. Чудова промова. 290 00:26:03,439 --> 00:26:09,028 Вітаю з такою авторитетною нагородою. Усі так пишаються. 291 00:26:09,194 --> 00:26:14,033 Це ж нагорода Карловіч. Найкраща нагорода. 292 00:26:14,116 --> 00:26:18,412 Усі знають «Тоні», «Ґреммі» і Карловіч. 293 00:26:19,663 --> 00:26:22,082 Брешу. Ніхто не знає, що ти тут виграла. 294 00:26:23,167 --> 00:26:27,087 Це дуже важливо? Відчуваю, повинно б бути. 295 00:26:27,171 --> 00:26:31,717 Вітаю, Беверлі. Я в захваті від тебе. Відмінна робота. 296 00:26:32,926 --> 00:26:36,263 Перепрошую. Можна мені води, будь ласка? Дякую. 297 00:26:36,347 --> 00:26:37,806 Даруйте? 298 00:26:38,640 --> 00:26:42,436 - Води. Дякую. - Звісно. Зараз. 299 00:26:42,561 --> 00:26:47,441 Вода, вода, йогурт, графік, макарони, макарони, базилік. 300 00:26:50,527 --> 00:26:56,492 Знаєш, мені страшенно сподобалося бути за вечерею того вечора. 301 00:26:58,494 --> 00:27:00,120 Сяяти. 302 00:27:01,288 --> 00:27:06,585 Еге ж? Бути гнучким, яскравим та успішним. 303 00:27:06,877 --> 00:27:10,005 А не всезагальним посміховиськом. 304 00:27:10,130 --> 00:27:13,842 Кляте кліше. Дружина не вважає мене невдахою. 305 00:27:14,009 --> 00:27:18,097 Діти не дивляться на мене так, 306 00:27:18,263 --> 00:27:22,309 ніби я вкритий товстим шаром жалюгідності. 307 00:27:24,269 --> 00:27:25,646 Для цього достатньо було 308 00:27:27,689 --> 00:27:31,235 обісрати найвидатнішу людину з усіх, кого я знав. 309 00:27:31,819 --> 00:27:33,946 І вкрасти її працю. 310 00:27:34,071 --> 00:27:37,366 Її лабораторію і все, над чим вона працювала. 311 00:27:38,409 --> 00:27:40,619 Чекати її смерті, 312 00:27:40,911 --> 00:27:46,750 щоб бути в змозі залишатися цією цілком нормальною версією людини 313 00:27:46,917 --> 00:27:51,130 замість суцільного розчарування. 314 00:27:52,840 --> 00:27:56,677 Те, що ти зробила, знищить її. 315 00:27:56,760 --> 00:27:58,345 Ти ж знаєш це? 316 00:27:59,388 --> 00:28:04,017 Ти це зробила. Поклала цьому початок. Запустила процес. 317 00:28:04,643 --> 00:28:08,480 З нею було б все гаразд, якби ти не покинула її. 318 00:28:08,647 --> 00:28:11,859 Кожну її помилку можна виправити, якщо ти поряд. 319 00:28:11,942 --> 00:28:14,361 Це не раціонально, Томе. 320 00:28:14,445 --> 00:28:16,905 Вона не знає. Навряд чи ти її попередила. 321 00:28:16,989 --> 00:28:19,199 Вона невдаха. Вона завжди все руйнує. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,659 - Це неправда. - Правда. 323 00:28:20,742 --> 00:28:23,120 Ти ж знаєш, що це неправда. 324 00:28:23,287 --> 00:28:27,124 - Усе, що вона робить, - для тебе. - Я цього не просила. 325 00:28:27,583 --> 00:28:29,376 І це неправда. 326 00:28:29,501 --> 00:28:32,880 Знаю, що ти сама собі про це брешеш, 327 00:28:33,130 --> 00:28:35,382 але це неправда. 328 00:28:35,507 --> 00:28:38,719 Ти тут через свій вибір, не її. 329 00:28:42,806 --> 00:28:44,349 Який у тебе план? 330 00:28:53,609 --> 00:28:57,279 Дозволиш їй згнити? Померти? Зникнути? 331 00:28:57,404 --> 00:29:01,158 Поки ти відчалюєш, керуєш своїм успішним пологовим, 332 00:29:01,283 --> 00:29:06,163 народжуєш довбаних дітей і живеш в своєму домі довго і щасливо? 333 00:29:17,508 --> 00:29:19,551 Я народилась серед ночі, 334 00:29:19,635 --> 00:29:24,056 все було дуже швидко, у мами стався шок. 335 00:29:25,432 --> 00:29:29,978 Усе було в крові. Тієї ночі 336 00:29:30,062 --> 00:29:32,898 вона померла, а я залишилась жива. 337 00:29:34,233 --> 00:29:38,529 Я була останньою з трьох дітей. Мама лягла в ванну. 338 00:29:38,654 --> 00:29:41,615 Братам вона нагадувала тюленя. 339 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Батько прикладав лід до її шиї та чола. 340 00:29:46,787 --> 00:29:49,790 Мої брати вмикали та вимикали світло, 341 00:29:49,873 --> 00:29:52,751 збуджені, вони не могли заснути. 342 00:29:52,876 --> 00:29:58,757 Усі були її світлом, повітрям, надією, радістю, 343 00:29:59,550 --> 00:30:04,263 поки мати трималася за краї ванни, а кров стікала по ногах, 344 00:30:04,429 --> 00:30:06,640 змінюючи колір води. 345 00:30:07,849 --> 00:30:12,938 Їй, мабуть, було дуже важко залишатися спокійною. 346 00:30:17,442 --> 00:30:22,030 Заради моїх братів, тих маленьких тілець, 347 00:30:22,239 --> 00:30:27,911 хоча вони й подорослішали через вісім годин. 348 00:30:28,078 --> 00:30:30,289 Вони потрапили до лікарні, 349 00:30:30,455 --> 00:30:34,209 смоктали заячі вушка на шапочках та чекали на мене. 350 00:30:34,293 --> 00:30:37,462 Вони гадали, що будуть там довго, а потім... 351 00:30:38,213 --> 00:30:41,842 Потім моєму батькові вручили згорток. 352 00:30:41,925 --> 00:30:46,471 Згорток із дівчинкою, немовлям, 353 00:30:47,306 --> 00:30:50,142 з кінцівками, шкірою, 354 00:30:51,059 --> 00:30:53,687 кров'ю, плоттю, 355 00:30:54,438 --> 00:30:57,357 органами, пальцями. 356 00:30:58,066 --> 00:31:00,694 Мої брати метушились навкруги. 357 00:31:01,862 --> 00:31:04,823 Ось вона я і... 358 00:31:07,326 --> 00:31:09,202 Тато каже, всі були дуже добрі. 359 00:31:09,995 --> 00:31:13,373 Лікарка, яка сказала, що мама померла, 360 00:31:13,498 --> 00:31:18,170 яка сказала йому, що його донька, пару хвилин від роду, вбила його дружину, 361 00:31:18,920 --> 00:31:20,964 була дуже, дуже молода. 362 00:31:21,131 --> 00:31:23,258 І у неї тремтіли руки. 363 00:31:24,343 --> 00:31:28,472 Він помітив, що щоразу шукає цю лікарку у натовпі. 364 00:31:28,597 --> 00:31:29,890 Не міг сказати, чому. 365 00:31:34,936 --> 00:31:40,275 Ти дуже схожа на свою маму. 366 00:31:46,615 --> 00:31:48,992 Так було задумано. 367 00:32:00,462 --> 00:32:01,421 Гаразд? 368 00:32:03,090 --> 00:32:03,924 Ні. 369 00:32:13,433 --> 00:32:18,605 Люблю тебе. Дуже люблю. 370 00:32:18,689 --> 00:32:20,107 Люблю тебе. 371 00:34:31,029 --> 00:34:35,909 Сестричко. 372 00:34:36,868 --> 00:34:39,579 Сестричко. 373 00:34:40,789 --> 00:34:43,333 Повертайся. Сестричко. 374 00:34:43,458 --> 00:34:46,378 Сестричко. Повертайся. 375 00:34:46,461 --> 00:34:49,130 Повертайся. Сестричко. 376 00:34:49,631 --> 00:34:53,510 Сестричко. Повертайся. 377 00:34:53,593 --> 00:34:55,303 Сестричко. 378 00:35:15,198 --> 00:35:16,074 Еллі? 379 00:35:23,999 --> 00:35:24,916 Ґрето? 380 00:35:29,504 --> 00:35:30,338 Еллі? 381 00:35:38,096 --> 00:35:38,930 Еллі? 382 00:35:53,028 --> 00:35:54,070 Еллі. 383 00:36:04,080 --> 00:36:04,998 Еллі? 384 00:36:26,645 --> 00:36:27,562 Еллі. 385 00:36:57,342 --> 00:36:58,259 Еллі. 386 00:37:00,512 --> 00:37:02,305 Сестричко. 387 00:37:10,772 --> 00:37:11,898 Я тут. 388 00:37:16,111 --> 00:37:17,404 Забери мене. 389 00:39:35,041 --> 00:39:36,126 Еллі. 390 00:39:38,795 --> 00:39:39,921 Еллі. 391 00:39:41,923 --> 00:39:43,049 Чорт. 392 00:39:44,968 --> 00:39:45,969 Трясця. 393 00:39:51,683 --> 00:39:54,102 Ти зробила це для мене. 394 00:39:55,603 --> 00:39:56,437 Для нас. 395 00:40:01,985 --> 00:40:03,444 Вони прекрасні. 396 00:40:04,529 --> 00:40:06,114 Вони - це ти. 397 00:40:07,240 --> 00:40:08,533 Вони неймовірні. 398 00:40:10,451 --> 00:40:12,245 Звідки ти з'явилася? 399 00:40:12,370 --> 00:40:17,041 Ти досконала. Божественно досконала. 400 00:40:20,378 --> 00:40:23,298 - Пробач мені. - За що? 401 00:40:26,634 --> 00:40:29,220 Розлука - це жахлива річ. 402 00:40:29,888 --> 00:40:30,763 Так. 403 00:40:32,640 --> 00:40:33,892 Думаю, це так. 404 00:40:36,311 --> 00:40:38,021 Мені страшно. 405 00:40:39,522 --> 00:40:40,982 Мені теж. 406 00:40:43,318 --> 00:40:46,279 Ти дуже гарна, сестричко. 407 00:40:48,990 --> 00:40:49,866 Ти також. 408 00:40:53,786 --> 00:40:56,998 - Еллі? - Так, Беверлі. 409 00:40:59,292 --> 00:41:02,295 Не думаю, що я можу бути щасливою. 410 00:41:04,339 --> 00:41:09,636 Я дуже старалася і наблизилася настільки, наскільки змогла. 411 00:41:10,845 --> 00:41:11,846 З цим усім. 412 00:41:13,598 --> 00:41:16,267 З дітьми. З тобою. 413 00:41:20,772 --> 00:41:24,067 Пізнє світло, втіха ранніх сутінок, 414 00:41:24,234 --> 00:41:28,363 твоя рука в моїй руці і відчуття під пахвами, 415 00:41:28,446 --> 00:41:32,784 відчуття, ніби мене підхопили. 416 00:41:33,660 --> 00:41:37,664 Пам'ятаєш, коли нам було по десять років, ми пішли купатися, 417 00:41:37,747 --> 00:41:41,751 і я не могла знайти тебе чи ти мене? 418 00:41:41,876 --> 00:41:43,878 Паніка, хаос. 419 00:41:43,962 --> 00:41:47,799 Я не могла повернутися до човна, чи то була ти. 420 00:41:50,009 --> 00:41:53,513 Ми розділилися і повністю забули себе. 421 00:41:55,807 --> 00:41:57,267 Цього не було. 422 00:42:02,188 --> 00:42:04,816 Ні. 423 00:42:08,111 --> 00:42:12,991 Я продовжую шукати вікна, Еллі. 424 00:42:15,118 --> 00:42:19,622 Шукати повітря, світло. 425 00:42:21,457 --> 00:42:22,750 Але це - ти. 426 00:42:26,004 --> 00:42:28,965 - Це ти. - Я знайшла тебе. 427 00:42:30,341 --> 00:42:34,053 У мене є все, що я хотіла, і я не можу... 428 00:42:34,178 --> 00:42:36,347 Я не можу дихати. 429 00:42:37,473 --> 00:42:42,020 Це як гачок, який тягне на поверхню, а я хочу бути під водою. 430 00:42:42,603 --> 00:42:44,314 Я не можу без тебе. 431 00:42:46,691 --> 00:42:47,900 Ти не мусиш. 432 00:42:49,652 --> 00:42:54,115 Я так близько до щастя, Еллі. 433 00:42:57,827 --> 00:43:00,163 Я мушу проникнути в тебе. 434 00:43:04,334 --> 00:43:06,961 Лише одній із нас судилось бути. 435 00:43:09,839 --> 00:43:11,549 Ти завжди була кращою. 436 00:43:28,900 --> 00:43:32,695 - Не забувай хороше. - Не забувай. 437 00:44:15,071 --> 00:44:16,989 Я люблю тебе, Еллі. 438 00:44:19,283 --> 00:44:20,535 Сестричко. 439 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 Час додому. 440 00:45:12,920 --> 00:45:14,088 Сестричка. 441 00:47:48,326 --> 00:47:49,285 Усе гаразд. 442 00:48:00,046 --> 00:48:01,088 Допоможіть! 443 00:48:04,759 --> 00:48:05,843 Прошу, допоможіть! 444 00:48:10,848 --> 00:48:11,766 Допоможіть! 445 00:48:13,976 --> 00:48:15,645 Хто-небудь! 446 00:48:16,646 --> 00:48:18,189 Ми їх візьмемо. 447 00:48:22,818 --> 00:48:23,694 Допоможіть. 448 00:48:36,207 --> 00:48:37,625 Потрібна допомога. 449 00:49:14,912 --> 00:49:15,830 Беверлі. 450 00:49:23,254 --> 00:49:25,089 Беверлі, все буде гаразд. 451 00:49:27,883 --> 00:49:31,595 - Немовлята. - З ними все добре. 452 00:49:32,471 --> 00:49:35,433 Знаєш, що сталося? Щось пам'ятаєш? 453 00:49:39,520 --> 00:49:40,479 Сестра. 454 00:49:41,689 --> 00:49:44,358 - Твоя сестра? - Вона допомогла мені. 455 00:49:46,068 --> 00:49:47,570 Елліот допомогла? Як? 456 00:49:49,655 --> 00:49:51,073 Вона зробила розтин. 457 00:49:54,577 --> 00:49:56,370 Тобі боляче? 458 00:49:57,872 --> 00:50:02,042 - Дозволиш лікарю зробити огляд? - Ми можемо зробити це пізніше. 459 00:50:06,255 --> 00:50:08,174 Де твоя сестра, Беверлі? 460 00:50:15,389 --> 00:50:16,265 Її нема. 461 00:50:19,477 --> 00:50:22,480 Що це означає? Де вона? 462 00:50:40,664 --> 00:50:43,626 Вітання, Беверлі. 463 00:51:08,692 --> 00:51:13,072 Жорстока - Недбала - Згубна - Вбивча? і Геніальна. Сайлас Джордан 464 00:51:25,918 --> 00:51:29,088 Привіт. 465 00:51:30,464 --> 00:51:31,298 Можемо їхати? 466 00:52:08,043 --> 00:52:09,003 Беверлі. 467 00:52:54,798 --> 00:52:55,674 Беверлі? 468 00:53:00,137 --> 00:53:01,388 Привіт. 469 00:53:06,310 --> 00:53:09,480 Вибач. Замислилася. 470 00:53:09,647 --> 00:53:13,400 Розумію. Недосипання робить свою справу. 471 00:53:13,525 --> 00:53:16,487 - У тебе народилася дитина. Вітаю. - Так. 472 00:53:17,821 --> 00:53:22,368 - Боже. То в тебе їх двоє. - Так, двоє. 473 00:53:22,493 --> 00:53:26,580 Коли бачилися востаннє, ти знала про одну. 474 00:53:29,124 --> 00:53:33,921 Боже мій. Мабуть, це було дуже боляче. Мені так шкода. 475 00:53:34,338 --> 00:53:37,216 Було цікаво, чому не приходиш. 476 00:53:37,299 --> 00:53:39,635 Сподіваюся, що не ображу тебе, 477 00:53:39,718 --> 00:53:43,180 якщо скажу, що можливість говорити про смерть сестри 478 00:53:43,639 --> 00:53:46,475 дала тобі дуже багато. 479 00:53:46,558 --> 00:53:49,436 Здавалося, що це зняло тягар із плечей. 480 00:53:51,146 --> 00:53:55,109 Де я розповідала про смерть сестри? 481 00:53:56,318 --> 00:53:57,361 Ти стомлена. 482 00:53:59,321 --> 00:54:02,825 Де я розповідала про смерть сестри? 483 00:54:03,659 --> 00:54:05,703 У групі підтримки неподалік центру. 484 00:54:07,246 --> 00:54:11,291 Ти почала ходити кілька років тому, десь так? 485 00:54:14,378 --> 00:54:15,504 Так. 486 00:54:19,425 --> 00:54:23,095 Моя сестра померла. 487 00:54:25,389 --> 00:54:26,306 Знаю. 488 00:54:27,516 --> 00:54:28,434 Чи казала я, 489 00:54:30,644 --> 00:54:32,646 як вона померла? 490 00:54:32,730 --> 00:54:33,772 Я не... 491 00:54:35,399 --> 00:54:40,279 Я не дуже... Здається, щось пов'язане з водою. 492 00:54:41,321 --> 00:54:43,282 З водою? 493 00:54:47,327 --> 00:54:48,245 Так. 494 00:54:55,669 --> 00:54:57,379 З водою. Так. 495 00:54:59,548 --> 00:55:01,592 Так вона померла. 496 00:55:06,472 --> 00:55:08,348 Гарного дня. 497 00:55:18,942 --> 00:55:19,818 Хто це? 498 00:55:22,696 --> 00:55:23,781 Не знаю. 499 00:55:27,159 --> 00:55:29,411 Переплутала мене з сестрою. 500 00:55:55,354 --> 00:55:58,232 Беверлі, раді знову тебе бачити. 501 00:55:59,566 --> 00:56:02,486 Хочеш поговорити про сестру? 502 00:58:23,835 --> 00:58:25,837 Переклад субтитрів: Людмила Христенко 503 00:58:25,921 --> 00:58:27,923 Творчий керівник Дмитро Восколович