1 00:00:17,519 --> 00:00:20,189 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:20,272 --> 00:00:23,358 Tôi mong anh sẽ nương tay cho chị em Mantle, Silas ạ. 3 00:00:23,442 --> 00:00:24,860 Quảng cáo thôi, nhớ chứ? 4 00:00:24,943 --> 00:00:28,113 Không thể giải thích về mối quan hệ này, Silas ạ. 5 00:00:28,197 --> 00:00:29,740 Thật ư? 6 00:00:30,991 --> 00:00:34,495 Chị đã học cách chỉ muốn những thứ em muốn. 7 00:00:34,578 --> 00:00:36,288 Trung tâm, cái thai. 8 00:00:36,371 --> 00:00:38,832 Còn ý nghĩa gì nếu em định bỏ rơi chị? 9 00:00:40,083 --> 00:00:42,211 Tưởng cô không làm như vậy nữa. 10 00:00:45,255 --> 00:00:48,842 Cô định chơi trò bác sĩ quái dị gì vậy? 11 00:00:48,926 --> 00:00:52,554 Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé qua ba tháng đầu thai kỳ. 12 00:00:52,679 --> 00:00:55,849 Chị gái cô đâu? Thật đáng xấu hổ. 13 00:00:55,933 --> 00:00:57,601 Cô ấy là gu của tôi. 14 00:00:57,684 --> 00:01:01,271 Một bà lão được tìm thấy trên máng xối sau mái tòa nhà đó. 15 00:01:02,898 --> 00:01:05,234 Bà ta ở đó cũng lâu rồi. 16 00:01:05,317 --> 00:01:06,193 Chết tiệt. 17 00:01:07,402 --> 00:01:09,238 Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi. 18 00:01:09,321 --> 00:01:10,656 Beverly. 19 00:01:10,739 --> 00:01:12,366 Cô ấy không tồn tại. 20 00:01:12,449 --> 00:01:13,575 Beverly! 21 00:01:40,811 --> 00:01:43,856 -Đừng đi. -Beverly. 22 00:02:32,946 --> 00:02:34,531 Chào Beverly. 23 00:02:35,657 --> 00:02:37,242 Chào buổi sáng, Beverly. 24 00:02:37,492 --> 00:02:38,577 Chào Beverly. 25 00:02:40,787 --> 00:02:41,622 Chào buổi sáng. 26 00:02:41,788 --> 00:02:45,709 Nếu quý khách cần gì, hãy ấn nút gọi trên vòng tay, 27 00:02:45,792 --> 00:02:48,378 sẽ có người đến hỗ trợ quý khách nhanh nhất. 28 00:02:51,757 --> 00:02:54,676 SONG SINH 29 00:03:06,313 --> 00:03:07,230 Em ổn chứ? 30 00:03:11,026 --> 00:03:12,027 Vâng. 31 00:03:12,653 --> 00:03:17,324 Chúng tôi dùng thể thức sóng vô tuyến vượt trội được làm ra từ phòng nghiên cứu. 32 00:03:18,116 --> 00:03:21,578 Ta có thể quan sát mẹ và bé mà không cần can thiệp. 33 00:03:22,329 --> 00:03:27,167 Martha, đó là người mẹ, không cần phải bị gắn vào máy móc. 34 00:03:27,334 --> 00:03:28,669 Cô ấy có thể di chuyển, 35 00:03:28,752 --> 00:03:33,548 và bọn tôi vẫn có thể theo dõi nhịp tim, hơi thở, mức oxy, 36 00:03:33,632 --> 00:03:35,342 mà không gián đoạn quá trình. 37 00:03:38,053 --> 00:03:39,721 Nằm xuống nào, Martha. 38 00:03:49,189 --> 00:03:50,732 Người bố, hãy sẵn sàng. 39 00:03:52,359 --> 00:03:54,569 Anh đây. Em an toàn rồi. 40 00:04:11,003 --> 00:04:13,046 Quay lại với chị. 41 00:04:14,131 --> 00:04:15,132 Quay lại với chị. 42 00:04:17,092 --> 00:04:18,844 Quay lại với chị. 43 00:04:20,721 --> 00:04:21,555 Quay lại đi. 44 00:04:26,268 --> 00:04:30,439 Vậy, đây là tiệc mừng Beverly Mantle. 45 00:04:31,481 --> 00:04:32,733 Đó là một thành công. 46 00:04:32,816 --> 00:04:35,944 Trung tâm Mantle Parker đã chính thức thành công, 47 00:04:36,028 --> 00:04:40,032 và cô là người đứng đầu, làm chủ mọi thứ. 48 00:04:40,115 --> 00:04:43,243 -Tôi làm cô thấy khó chịu à? -Cô ấy đỏ mặt kìa. 49 00:04:43,618 --> 00:04:44,911 Cưng à. 50 00:04:45,037 --> 00:04:47,914 Bọn tôi đã khảo sát mức hài lòng của bệnh nhân. 51 00:04:47,998 --> 00:04:51,501 -Mọi người đều rất vui. -Vui tới nóc luôn. 52 00:04:51,626 --> 00:04:54,629 Cô khiến mọi người đều hạnh phúc. 53 00:04:54,755 --> 00:04:55,881 -Tôi... -Giải thưởng. 54 00:04:55,964 --> 00:04:59,551 -Beverly sắp có giải thưởng, mọi người ạ. -Tuyệt lắm Beverly. 55 00:04:59,634 --> 00:05:03,472 Phòng thí nghiệm ngày nào cũng có nghiên cứu thay đổi thế giới. 56 00:05:03,555 --> 00:05:04,848 Tôi cũng tuyệt. 57 00:05:04,973 --> 00:05:07,267 -Cô sắp có em bé... -Đúng thế. 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,561 ...với một ngôi sao điện ảnh. 59 00:05:09,644 --> 00:05:13,899 -Có thể bớt khoa trương một chút. -Như chưa từng có gì tồi tệ ở trung tâm. 60 00:05:14,024 --> 00:05:16,068 Sản phụ vào đó đã mất hết hy vọng, 61 00:05:16,151 --> 00:05:21,239 họ tràn ngập sự sợ hãi và hoảng loạn, nhưng cô đã xoa dịu tất cả. 62 00:05:21,448 --> 00:05:23,075 Cô khiến mọi thứ tốt trở lại. 63 00:05:23,200 --> 00:05:25,577 -Tôi không nghĩ vậy. -Được rồi. 64 00:05:25,660 --> 00:05:29,956 Nhưng nếu có gì đó khó khăn hay khủng khiếp xảy ra, 65 00:05:30,999 --> 00:05:33,251 thì đã có hệ thống này giải quyết. 66 00:05:33,376 --> 00:05:38,799 Sự hỗ trợ sẵn có. Tất cả đều như bản năng, dành riêng cho từng người. 67 00:05:38,965 --> 00:05:40,801 Nó còn sinh lời khủng khiếp. 68 00:05:42,969 --> 00:05:45,680 Nó đúng như những gì cô muốn, Beverly ạ. 69 00:05:48,016 --> 00:05:48,850 Vâng. 70 00:05:50,310 --> 00:05:52,437 Là mọi thứ cô từng muốn đấy. 71 00:05:56,775 --> 00:05:57,859 Tôi biết. 72 00:05:58,151 --> 00:06:00,821 -Mừng Beverly. -Mừng Beverly. 73 00:06:00,946 --> 00:06:03,490 Và mừng cho Trung tâm Mantle Parker. 74 00:06:03,615 --> 00:06:08,745 Cho tất cả những gì tạo ra nó và, cho những gì nó có thể trở thành. 75 00:06:34,896 --> 00:06:36,231 Của anh đây. 76 00:06:48,076 --> 00:06:51,621 Bọn tôi muốn tiếp tục mở rộng Trung tâm Mantle Parker. 77 00:06:51,746 --> 00:06:53,623 Ba bang, đầu năm sau. 78 00:06:54,082 --> 00:06:56,793 Dựa trên thành công này, tiếp đà tăng trưởng. 79 00:06:56,877 --> 00:07:00,338 -Thế nhanh quá. -Đã luôn nằm trong kế hoạch rồi. 80 00:07:01,464 --> 00:07:02,632 Nó hiệu quả mà. 81 00:07:03,925 --> 00:07:04,759 Cô đồng ý chứ? 82 00:07:09,890 --> 00:07:11,975 Cô hạnh phúc chứ, Beverly? 83 00:07:18,523 --> 00:07:20,317 Vâng. 84 00:07:23,320 --> 00:07:25,572 Tôi cũng hạnh phúc. 85 00:07:30,869 --> 00:07:33,288 Chị gái cô đâu? 86 00:07:35,332 --> 00:07:37,542 Cô có biết không? 87 00:07:39,961 --> 00:07:42,964 Hai người chưa nói chuyện à? 88 00:07:44,216 --> 00:07:48,511 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 89 00:07:48,678 --> 00:07:52,224 -Cô đau lòng à, Beverly? -Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 90 00:07:53,433 --> 00:07:57,270 -Việc đó hẳn khiến cô đau đớn. -Em gái của chị. Quay lại đi. 91 00:07:57,687 --> 00:08:01,524 -Em gái bé bỏng... -Hoặc là không. 92 00:08:02,067 --> 00:08:03,318 Em gái bé bỏng. 93 00:08:03,401 --> 00:08:05,737 -Em gái của chị. -Có thể đó là cú sốc? 94 00:08:06,154 --> 00:08:09,115 -Em gái à. -Cuộc sống tốt hơn khi không có cô ta. 95 00:08:09,199 --> 00:08:10,283 Em gái bé bỏng. 96 00:08:11,368 --> 00:08:12,244 Phải không? 97 00:08:17,749 --> 00:08:21,503 -Bọn tôi cần cô làm một việc. -Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài chút. 98 00:08:21,586 --> 00:08:25,799 -Beverly. Chị... -Cho chị đi một chút? 99 00:08:30,178 --> 00:08:31,388 Của anh đây. 100 00:09:03,670 --> 00:09:04,963 Đứng dậy. 101 00:09:22,314 --> 00:09:23,857 Quỳ xuống. 102 00:10:23,249 --> 00:10:24,084 Xin lỗi. 103 00:10:27,295 --> 00:10:30,340 Silas Jordan sắp xuất bản bài báo. 104 00:10:30,423 --> 00:10:33,551 Tôi muốn cô biết rằng có một phiên bản của bài báo này 105 00:10:33,635 --> 00:10:36,429 có khả năng chấm dứt mọi thứ. 106 00:10:36,554 --> 00:10:39,682 Cô. Cô ta. Trung tâm. Sự nghiệp của Tom. 107 00:10:39,766 --> 00:10:44,104 Danh tiếng của tôi. Của Genevieve, vì có liên quan. 108 00:10:44,187 --> 00:10:47,690 Bọn tôi đã cố ngăn anh ta. Dọa anh ta sợ chết khiếp. 109 00:10:47,774 --> 00:10:50,985 Nhưng anh ta đã biết quá nhiều. 110 00:10:51,111 --> 00:10:55,448 Và, dĩ nhiên, việc xuất bản bài này sẽ giúp anh ta rũ bỏ sự tẩy chay. 111 00:10:55,615 --> 00:10:57,700 Anh ta nói chuyện với đồng nghiệp các cô, 112 00:10:57,784 --> 00:11:01,329 họ nói cô ta chơi thuốc khi làm việc, giờ nghỉ thì ở quán bar. 113 00:11:01,413 --> 00:11:02,455 Ở Alabama nữa. 114 00:11:02,539 --> 00:11:06,292 Nhân tiện, có cả một đoạn được viết rất hoa mỹ, 115 00:11:06,418 --> 00:11:08,670 trong đó anh ta nói về việc họ chơi nhau 116 00:11:08,753 --> 00:11:12,006 ở phòng khách nhà tôi 1 giờ trước khi đỡ đẻ các cháu tôi. 117 00:11:12,132 --> 00:11:16,094 Cô biết bọn tôi tốn bao nhiêu để chị tôi ngậm miệng không? 118 00:11:16,219 --> 00:11:19,681 Chị ta bị mất tự chủ, như vụ xoạc Erin Brockovich rồi. 119 00:11:19,764 --> 00:11:23,935 Anh ta được nghe lời kể từ những gã đàn ông, rằng họ bị dụ dỗ quan hệ, 120 00:11:24,018 --> 00:11:26,729 trong khi vợ họ ở bên kia tấm màn. 121 00:11:26,938 --> 00:11:31,151 Tôi không hiểu nổi vụ đó. Cô ta khiến họ làm vậy được ư? 122 00:11:31,234 --> 00:11:33,653 Kiểu, họ cho cô ta xem hàng ở chỗ làm, 123 00:11:33,736 --> 00:11:37,449 vậy nhưng họ vẫn cho rằng mình là nạn nhân? 124 00:11:37,574 --> 00:11:42,036 Và cả vụ bà già vô gia cư bị chết, nói thẳng là... 125 00:11:42,162 --> 00:11:46,541 Cô có biết vụ bà già vô gia cư bị chết không, Beverly? 126 00:11:49,085 --> 00:11:50,003 Beverly? 127 00:11:52,046 --> 00:11:55,008 Mấy chuyện đó đều có thể ổn. Ta có thể thu xếp 128 00:11:55,133 --> 00:11:59,679 nếu đưa cô ta đi cai nghiện, giấu cô ta đi một thời gian. 129 00:11:59,804 --> 00:12:04,434 Tôi không nghĩ có người đủ rảnh đi hạ bệ một phụ nữ kiệt xuất như chị cô 130 00:12:04,559 --> 00:12:06,936 chỉ với một bà lão vô gia cư vô giá trị. 131 00:12:07,020 --> 00:12:08,980 Với những người còn lại, 132 00:12:09,105 --> 00:12:14,903 hầu hết người có địa vị xã hội thấp hơn cô đều nghĩ ra một cái giá để ngậm miệng lại. 133 00:12:14,986 --> 00:12:17,363 Ví dụ, bọn tôi đưa Joseph mười nghìn, 134 00:12:17,447 --> 00:12:21,117 bảo rằng bọn tôi biết hắn chơi gái vào năm 2001 sau vụ 11/9. 135 00:12:21,201 --> 00:12:25,038 Và liệu hắn có muốn vợ hắn biết không, hắn sẽ sợ mà im mồm. 136 00:12:25,163 --> 00:12:28,333 Nhưng chuyện mà đi theo hướng đó thì cũng phiền lắm. 137 00:12:29,459 --> 00:12:31,878 Và bọn tôi cần cô làm việc này. 138 00:12:32,670 --> 00:12:33,505 Không. 139 00:12:36,174 --> 00:12:37,050 Chào. 140 00:12:38,801 --> 00:12:41,304 Chào. Em cần gì ư? 141 00:12:42,013 --> 00:12:44,849 Em rất thích phim của chị. 142 00:12:46,476 --> 00:12:48,394 Đáng yêu quá. Cảm ơn. 143 00:12:48,478 --> 00:12:50,730 -Chào. -Tên em là gì? 144 00:12:50,855 --> 00:12:53,274 -Tara ạ. -Chào Tara. Chị là Genevieve. 145 00:12:53,358 --> 00:12:57,862 -Vâng. Liệu em có thể... -Dĩ nhiên. 146 00:12:58,738 --> 00:13:01,074 Tôi xin chút nước được không? 147 00:13:01,282 --> 00:13:05,662 -Em ơi. Thực ra, thịt cừu không ngon. -Chị thực sự không đóng Rabid nữa? 148 00:13:05,745 --> 00:13:07,830 -Một loài vật đẹp. -Phim đó hay nhỉ. 149 00:13:07,956 --> 00:13:09,916 Em đủ tuổi xem chưa? 150 00:13:09,999 --> 00:13:12,460 Đầu bếp nấu mà không có danh dự. 151 00:13:12,544 --> 00:13:14,379 -Tôi sẽ không để con mình xem. -Và... 152 00:13:14,504 --> 00:13:16,464 -Em thích chị nhất. -Tôi nếm được. 153 00:13:16,548 --> 00:13:19,133 -Chị sẽ đóng phim này. -Tôi thấy sự xấu hổ. 154 00:13:19,217 --> 00:13:21,761 Quay ở Croatia. 155 00:13:21,886 --> 00:13:26,057 -Tuyệt quá. -Và rồi, chị chỉ ở nhà thôi. 156 00:13:26,432 --> 00:13:29,561 -Sinh đôi đấy. -Tuyệt quá. 157 00:13:29,644 --> 00:13:31,896 -Nghe rất háo hức. -Cảm ơn em nhiều. 158 00:13:32,021 --> 00:13:36,067 Tôi nghĩ gia đình cô hẳn đang thắc mắc sao cô đi lâu vậy. 159 00:13:42,532 --> 00:13:45,827 Rất vui được gặp em. Buổi tối vui vẻ nhé. 160 00:13:48,830 --> 00:13:49,664 Chào. 161 00:13:50,498 --> 00:13:53,418 -Nó không khiến cô thấy phiền à? -Không. 162 00:13:55,628 --> 00:13:59,215 Anh ta đủ sức đóng cửa trung tâm và đâm đơn kiện 163 00:13:59,299 --> 00:14:00,967 khiến chị cô ngồi tù. 164 00:14:01,050 --> 00:14:04,679 Và bọn tôi quyết định can thiệp. 165 00:14:04,762 --> 00:14:08,474 -Thế nghĩa là sao? -Bọn tôi đã gặp anh ta. 166 00:14:08,558 --> 00:14:11,019 Bọn tôi đổ thêm dầu vào lửa. 167 00:14:14,606 --> 00:14:15,523 Tất cả các người? 168 00:14:24,198 --> 00:14:26,451 -Tất cả các người? -Đúng. 169 00:14:28,620 --> 00:14:30,538 Chuyện đó không khó, Beverly ạ. 170 00:14:32,832 --> 00:14:37,211 Bọn tôi cần cô phát biểu tại lễ trao giải. 171 00:14:38,463 --> 00:14:40,673 Silas sẽ ở đó. 172 00:14:40,798 --> 00:14:46,638 Cô cần công khai vạch ra ranh giới với chị mình. 173 00:14:47,847 --> 00:14:50,516 Cô cần tuyên bố điều đó trước hắn một bước. 174 00:14:52,268 --> 00:14:54,270 Cô phải hủy diệt cô ta. 175 00:14:55,938 --> 00:14:58,650 -Tôi không thể. -Cô phải làm thế. 176 00:15:03,571 --> 00:15:04,489 Beverly? 177 00:15:13,706 --> 00:15:16,459 Beverly, em phải làm thế. 178 00:15:18,711 --> 00:15:24,258 Chị ta luôn ở đây. Chị ta ở khắp mọi nơi, Beverly ạ. 179 00:15:24,384 --> 00:15:29,764 Chị ta sẽ luôn hiện diện trừ khi ta làm gì đó. Em phải làm vậy. 180 00:16:42,962 --> 00:16:46,048 Chào hai đứa. Mẹ chỉ muốn chào thôi. 181 00:16:46,924 --> 00:16:47,800 A lô? 182 00:16:49,635 --> 00:16:52,096 Chào, mẹ đây. 183 00:16:52,722 --> 00:16:56,350 Mẹ đây. Có thấy cuộc gọi không con? 184 00:16:56,517 --> 00:16:58,728 Bố mẹ rất muốn gặp hai đứa, 185 00:16:58,811 --> 00:17:02,899 để xem mấy đứa đang làm gì dạo gần đây. 186 00:17:02,982 --> 00:17:07,236 Chào các con gái! Mẹ của các con đây. 187 00:17:07,320 --> 00:17:09,572 Chào các con gái. 188 00:17:09,655 --> 00:17:11,699 Chà, lại là mẹ đây. 189 00:17:13,409 --> 00:17:17,330 Hãy gọi lại mẹ nhé. Mẹ nhớ các con. 190 00:17:18,456 --> 00:17:23,377 Bố mẹ ổn cả. Hy vọng hai đứa đều ổn. 191 00:17:23,461 --> 00:17:26,422 Mẹ nhớ hai đứa. 192 00:17:26,506 --> 00:17:29,675 Mọi chuyện đều ổn, như vậy thật tốt. 193 00:17:30,468 --> 00:17:31,844 Chào các con gái. 194 00:17:31,969 --> 00:17:36,891 A lô. Chỉ có mẹ, là mẹ thôi. Yêu cả hai đứa. 195 00:17:38,684 --> 00:17:41,062 Mẹ nhớ các con. 196 00:17:41,145 --> 00:17:46,067 Chào các con! Mẹ chỉ muốn chào thôi. A lô? 197 00:18:01,457 --> 00:18:04,877 Lily có tiền sử tự hành hạ bản thân. 198 00:18:07,255 --> 00:18:10,842 Và tuần trước, tôi về nhà, 199 00:18:14,512 --> 00:18:16,597 rồi bọn tôi đã phải đi cấp cứu. 200 00:18:21,561 --> 00:18:25,565 Chắc tôi không cảm thấy... 201 00:18:27,650 --> 00:18:29,777 Bọn tôi không cảm thấy 202 00:18:31,112 --> 00:18:33,281 cô ấy nhận được đủ sự giúp đỡ. 203 00:18:40,329 --> 00:18:41,581 Lily? 204 00:18:44,709 --> 00:18:45,710 Tôi không muốn nó. 205 00:18:47,795 --> 00:18:49,046 Nó không muốn tôi. 206 00:18:52,508 --> 00:18:58,180 Đó chỉ là lỗi lầm tệ hại mà tôi không biết làm sao để thu hồi, 207 00:18:58,639 --> 00:19:00,683 và tôi phải thu hồi nó. 208 00:19:01,767 --> 00:19:06,022 Tôi phải trở lại như trước kia. 209 00:19:07,481 --> 00:19:09,108 Về điểm khởi đầu. 210 00:19:12,528 --> 00:19:15,156 Tôi tưởng mình sẽ hạnh phúc. 211 00:19:17,408 --> 00:19:20,119 Tôi tưởng nó sẽ khiến tôi hạnh phúc. 212 00:19:23,247 --> 00:19:24,165 Tôi hiểu. 213 00:19:26,959 --> 00:19:29,837 Không có gì tốt bằng. Tôi biết là không. 214 00:19:31,297 --> 00:19:32,214 Em gái bé bỏng. 215 00:19:35,009 --> 00:19:38,763 Quay lại đi. Em gái bé bỏng. Em gái của chị. 216 00:19:49,899 --> 00:19:50,816 Chị ổn không? 217 00:19:53,903 --> 00:19:56,697 Chị biết sẽ nói gì tối nay chưa? 218 00:19:56,781 --> 00:19:58,115 Em dọn đồ? 219 00:19:59,575 --> 00:20:03,579 -Em bỏ đi à? -Em không bỏ đi. Em phải đi làm mà. 220 00:20:03,704 --> 00:20:06,582 -Trong bốn tuần ư? -Rồi em sẽ trở lại. 221 00:20:06,707 --> 00:20:09,585 Em cư xử như thể khoảng thời gian đó chẳng là gì. 222 00:20:09,669 --> 00:20:11,712 -Cư xử ư? -Chị đang có thai. 223 00:20:11,796 --> 00:20:13,839 -Beverly. -Chị biết. 224 00:20:14,006 --> 00:20:15,591 Đó là công việc. 225 00:20:15,716 --> 00:20:18,260 Trong hoàn cảnh mối quan hệ của ta, 226 00:20:18,386 --> 00:20:23,015 trong hoàn cảnh em đã từ bỏ nhiều thứ vì chị, và đã từ bỏ vì chị... 227 00:20:23,099 --> 00:20:28,938 -Em đã từ bỏ những gì vì chị? -Phải, Beverly. Em đã từ bỏ vì chị. 228 00:20:29,105 --> 00:20:34,151 Đôi lúc em... Em thường xuyên phải từ bỏ nhiều thứ vì chị. 229 00:20:34,276 --> 00:20:36,153 -Em đã nhượng bộ. -Sao mọi người 230 00:20:36,237 --> 00:20:38,072 cứ nói họ từ bỏ nhiều thứ vì tôi? 231 00:20:38,155 --> 00:20:40,324 Toàn bộ mối quan hệ của ta đã là về Elliot. 232 00:20:40,408 --> 00:20:43,452 Thật đấy. Em muốn chúng ta không phải vậy. 233 00:20:43,536 --> 00:20:46,455 -Em muốn mọi thứ khác đi. -Cô diễn viên. 234 00:20:46,539 --> 00:20:50,668 Em muốn chị chọn em như em đã chọn chị. 235 00:20:51,210 --> 00:20:53,587 -Cô diễn viên. -Em muốn chúng ta hạnh phúc. 236 00:20:53,713 --> 00:20:57,383 Vì chị đã chọn được ở bên cạnh em hạnh phúc. 237 00:20:57,466 --> 00:21:01,095 Với con của chúng ta. Sao giờ ta lại như thế nữa? 238 00:21:01,220 --> 00:21:04,473 Sao em lại làm vậy nữa? Thôi. 239 00:21:07,810 --> 00:21:09,979 Tối nay chị sẽ nói gì? 240 00:21:20,614 --> 00:21:25,077 Chào hai đứa. Chào. Chỉ là mẹ thôi. 241 00:21:25,161 --> 00:21:26,579 Chỉ có mẹ thôi. 242 00:21:26,662 --> 00:21:30,708 Mẹ gọi chào thôi. A lô? 243 00:21:30,833 --> 00:21:34,336 Mong cả hai đứa đều ổn. Bố hai đứa và mẹ đều khỏe. 244 00:21:34,420 --> 00:21:37,048 Mọi chuyện đều ổn. Như vậy thật tốt. 245 00:21:39,050 --> 00:21:40,634 Chào, mẹ đây. 246 00:21:42,136 --> 00:21:45,014 Mẹ đây. Nhận được cuộc gọi không? 247 00:21:45,556 --> 00:21:48,142 -Chào hai đứa. Mẹ đây. -Chào. 248 00:21:49,018 --> 00:21:50,770 -Chào. -Hãy gọi cho mẹ. 249 00:21:51,395 --> 00:21:53,606 Cô rất tài năng. 250 00:21:54,690 --> 00:21:56,567 -Mẹ nhớ hai đứa. -Tôi là một nhà văn. 251 00:21:56,650 --> 00:22:00,196 -Mẹ nhớ hai đứa. -Gần đây tôi đã viết một bài. 252 00:22:00,321 --> 00:22:03,449 Chào hai đứa. Lại là mẹ đây. 253 00:22:03,574 --> 00:22:06,368 Tôi đã viết một bài về chị em nhà Mantle. 254 00:22:06,494 --> 00:22:09,830 Bố mẹ đang chuẩn bị. Đã thu xếp xong đồ. 255 00:22:09,955 --> 00:22:13,667 -Cô nghĩ sao về họ? -Bố đã phải ngồi lên va-li 256 00:22:13,751 --> 00:22:14,752 toàn quà cho 2 đứa. 257 00:22:40,528 --> 00:22:44,907 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 258 00:22:50,162 --> 00:22:51,664 ELLIOT YÊU BEVERLY 259 00:23:05,010 --> 00:23:06,554 Beverly Mantle. 260 00:23:22,862 --> 00:23:27,992 Cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự to lớn này. 261 00:23:32,538 --> 00:23:37,835 Chị tôi và tôi đã cùng nhau làm việc cả đời để đến được thời khắc này. 262 00:23:37,960 --> 00:23:39,587 Và tôi rất biết ơn. 263 00:23:41,881 --> 00:23:43,924 Tôi rất biết ơn chị mình. 264 00:23:45,384 --> 00:23:47,469 Tối nay chị tôi không thể ở đây. 265 00:23:47,553 --> 00:23:51,515 Chị ấy không khỏe. 266 00:23:52,641 --> 00:23:54,894 Chị ấy đã bị như vậy một thời gian. 267 00:23:56,979 --> 00:24:00,191 Gần đây bọn tôi không nói chuyện, thật đau lòng. 268 00:24:01,483 --> 00:24:02,484 Và... 269 00:24:13,829 --> 00:24:15,206 Em gái bé bỏng. 270 00:24:15,289 --> 00:24:17,875 Gần đây tôi để ý rằng 271 00:24:18,125 --> 00:24:23,172 chị tôi có lối hành xử... 272 00:24:23,380 --> 00:24:25,507 Em gái bé bỏng. 273 00:24:27,551 --> 00:24:30,054 Nó có thể được mô tả 274 00:24:33,057 --> 00:24:36,644 là quấy rối, phá hoại, 275 00:24:38,604 --> 00:24:39,480 phi pháp. 276 00:24:43,150 --> 00:24:45,986 Không. Mô tả như vậy là không đủ. 277 00:24:46,070 --> 00:24:51,367 Nó vẫn chưa đủ. Chị tôi đã luôn quấy rối, phá hoại. 278 00:24:51,492 --> 00:24:55,621 Gây nguy hại cho các sinh mạng theo cách nặng nề và đáng sợ nhất. 279 00:24:55,704 --> 00:25:00,000 Và Trung tâm Mantle Parker phấn đấu vì những thành quả 280 00:25:00,167 --> 00:25:02,836 đột phá, nhưng đầy triển vọng, 281 00:25:02,920 --> 00:25:04,421 cấp tiến, nhưng an toàn. 282 00:25:04,588 --> 00:25:07,925 Giải thưởng tối nay đã phản ánh điều đó, 283 00:25:08,008 --> 00:25:11,470 và tôi sẽ không gây tổn hại cho điều đó. 284 00:25:11,553 --> 00:25:14,890 Vì vậy, kể từ giờ, 285 00:25:15,015 --> 00:25:18,644 Elliot Mantle sẽ không liên quan đến Trung tâm Mantle Parker 286 00:25:18,727 --> 00:25:23,232 và Trung tâm Mantle Parker không liên quan đến chị ấy nữa. 287 00:25:25,276 --> 00:25:27,027 Cảm ơn nhiều. Xin cảm ơn. 288 00:25:34,994 --> 00:25:37,121 Em gái bé bỏng. 289 00:25:58,434 --> 00:26:02,938 Chúc mừng. Bài phát biểu thật tuyệt. 290 00:26:03,439 --> 00:26:09,028 Chúc mừng vì giải thưởng danh giá. Mọi người đều rất tự hào. 291 00:26:09,194 --> 00:26:14,033 Đó là Giải Karlovich. Giải thưởng hàng đầu. 292 00:26:14,116 --> 00:26:18,412 Mọi người đều biết Giải Tony, Grammy và Karlovich mà. 293 00:26:19,663 --> 00:26:22,082 Tôi nói dối đấy. Chả ai biết cô nhận cái gì. 294 00:26:23,167 --> 00:26:27,087 Nó quan trọng lắm không? Tôi thấy hình như là có. 295 00:26:27,171 --> 00:26:31,717 Chúc mừng, Beverly. Tôi rất mừng cho cô. Làm tốt lắm. 296 00:26:32,926 --> 00:26:36,263 Xin lỗi. Làm ơn cho tôi xin chút nước? Cảm ơn. 297 00:26:36,347 --> 00:26:37,806 Chị nói lại với? 298 00:26:38,640 --> 00:26:42,436 -Cho tôi nước. Cảm ơn. -Dĩ nhiên rồi. 299 00:26:42,561 --> 00:26:47,441 Nước, nước, sữa chua, lịch trình, mì ống, mì ống, húng quế. 300 00:26:50,527 --> 00:26:56,492 Cô biết không, tôi rất thích được làm người tham dự bữa tối hôm đó. 301 00:26:58,494 --> 00:27:00,120 Kiểu như tỏa sáng. 302 00:27:01,288 --> 00:27:06,585 Phải không? Điềm tĩnh, xuất chúng và thành công. 303 00:27:06,877 --> 00:27:10,005 Chứ không phải tâm điểm của trò đùa. 304 00:27:10,130 --> 00:27:13,842 Sẽ là sáo rỗng nếu nói. Vợ tôi không nghĩ tôi là kẻ thất bại. 305 00:27:14,009 --> 00:27:18,097 Các con tôi không nhìn tôi như thể tôi không bị bao phủ bởi 306 00:27:18,263 --> 00:27:22,309 sự thảm bại nhầy nhụa. 307 00:27:24,269 --> 00:27:25,646 Và những gì cần làm 308 00:27:27,689 --> 00:27:31,235 chỉ là đổ tội cho người phi thường nhất tôi từng biết. 309 00:27:31,819 --> 00:27:33,946 Và cướp công của cô ấy. 310 00:27:34,071 --> 00:27:37,366 Với phòng thí nghiệm và mọi thứ cô ấy làm. 311 00:27:38,409 --> 00:27:40,619 Và hy vọng cô ấy chết, 312 00:27:40,911 --> 00:27:46,750 để tôi có thể tiếp tục làm phiên bản con người rất gì và này nọ này, 313 00:27:46,917 --> 00:27:51,130 thay vì phải nuốt trôi sự thất vọng. 314 00:27:52,840 --> 00:27:56,677 Việc cô vừa làm sẽ kết liễu cô ấy. 315 00:27:56,760 --> 00:27:58,345 Cô biết, phải không? 316 00:27:59,388 --> 00:28:04,017 Cô đã làm điều này. Cô sắp đặt cho nó xảy ra. 317 00:28:04,643 --> 00:28:08,480 Cô ấy sẽ ổn nếu cô không bỏ rơi cô ấy. 318 00:28:08,647 --> 00:28:11,859 Mọi lỗi lầm của Elliot đều có thể sửa nếu có cô. 319 00:28:11,942 --> 00:28:14,361 Việc này không bền vững, Tom ạ. 320 00:28:14,445 --> 00:28:16,905 Cô ấy không biết. Cô gài bẫy cô ấy. 321 00:28:16,989 --> 00:28:19,199 Chị ấy có vấn đề. Làm rối tung mọi thứ. 322 00:28:19,283 --> 00:28:20,659 -Không đúng. -Đúng mà. 323 00:28:20,742 --> 00:28:23,120 Cô biết điều đó không đúng mà. 324 00:28:23,287 --> 00:28:27,124 -Mọi thứ cô ấy làm đều vì cô. -Phải. Tôi đâu có yêu cầu. 325 00:28:27,583 --> 00:28:29,376 Điều đó cũng không đúng. 326 00:28:29,501 --> 00:28:32,880 Cô biết đó là điều dối trá nho nhỏ mà cô tự nhủ, 327 00:28:33,130 --> 00:28:35,382 nhưng nó không đúng. 328 00:28:35,507 --> 00:28:38,719 Cô ở đây vì những lựa chọn của cô, không phải cô ấy. 329 00:28:42,806 --> 00:28:44,349 Cô định làm gì? 330 00:28:53,609 --> 00:28:57,279 Để cô ấy chết dần chết mòn? Biến mất? 331 00:28:57,404 --> 00:29:01,158 Trong khi cô nổi tiếng và điều hành trung tâm phụ sản 332 00:29:01,283 --> 00:29:06,163 rồi sinh con và sống hạnh phúc mãi về sau trong ngôi nhà của mình? 333 00:29:17,508 --> 00:29:19,551 Tôi sinh ra vào lúc nửa đêm 334 00:29:19,635 --> 00:29:24,056 và ra ngoài quá nhanh, tới mức mẹ tôi bị sốc. 335 00:29:25,432 --> 00:29:29,978 Máu ở khắp nơi, và đêm đó, 336 00:29:30,062 --> 00:29:32,898 bà ấy chết còn tôi sống. 337 00:29:34,233 --> 00:29:38,529 Tôi là em út trong ba anh em. Mẹ tôi lâm bồn. 338 00:29:38,654 --> 00:29:41,615 Các anh tôi thấy bà ấy như hải cẩu. 339 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Bố tôi lấy xô đá áp vào cổ, vào trán bà. 340 00:29:46,787 --> 00:29:49,790 Các anh tôi bật tắt công tắc đèn, 341 00:29:49,873 --> 00:29:52,751 hào hứng và không ngủ được. 342 00:29:52,876 --> 00:29:58,757 Và mọi người đều thấy vui vẻ, phấn khích, hy vọng, hân hoan, 343 00:29:59,550 --> 00:30:04,263 cho đến khi mẹ tôi nắm vào cạnh bồn và máu chảy trên chân bà, 344 00:30:04,429 --> 00:30:06,640 làm nước đổi màu, 345 00:30:07,849 --> 00:30:12,938 và bà ấy hẳn đã rất cố gắng để giữ bình tĩnh, giữ bình tĩnh. 346 00:30:17,442 --> 00:30:22,030 Giữ bình tĩnh cho các anh tôi, vì họ đang trong hình hài nhỏ bé, 347 00:30:22,239 --> 00:30:27,911 nhưng đột ngột phải già đi khoảng 8 tiếng sau đó. 348 00:30:28,078 --> 00:30:30,289 Họ đến bệnh viện, 349 00:30:30,455 --> 00:30:34,209 miệng giữ băng đô tai thỏ, họ vẫn đang chờ tôi ra đời. 350 00:30:34,293 --> 00:30:37,462 Họ nghĩ sẽ ở đó rất lâu, và rồi, 351 00:30:38,213 --> 00:30:41,842 họ đưa cho bố tôi một cái bọc. 352 00:30:41,925 --> 00:30:46,471 Trong bọc là một bé gái. 353 00:30:47,306 --> 00:30:50,142 với tứ chi, lớp da, 354 00:30:51,059 --> 00:30:53,687 máu, thịt, 355 00:30:54,438 --> 00:30:57,357 nội tạng, các ngón tay, 356 00:30:58,066 --> 00:31:00,694 và các anh tôi lượn lờ xung quanh, và ở đó, 357 00:31:01,862 --> 00:31:04,823 ở đó là tôi, và... 358 00:31:07,326 --> 00:31:09,202 Bố tôi nói mọi người đều tử tế. 359 00:31:09,995 --> 00:31:13,373 Rằng bác sĩ bảo ông ấy là mẹ tôi đã chết, 360 00:31:13,498 --> 00:31:18,170 cùng người bảo với ông là con gái ông, cách đó vài phút, đã giết vợ ông, 361 00:31:18,920 --> 00:31:20,964 vị bác sĩ ấy rất trẻ. 362 00:31:21,131 --> 00:31:23,258 Đôi tay cô ấy run bần bật. 363 00:31:24,343 --> 00:31:28,472 Ông ấy luôn tìm vị bác sĩ đó mỗi khi ở trong đám đông. 364 00:31:28,597 --> 00:31:29,890 Ông không thể nói lý do. 365 00:31:34,936 --> 00:31:40,275 Con trông rất giống mẹ con. 366 00:31:46,615 --> 00:31:48,992 Ý tưởng là vậy. 367 00:32:00,462 --> 00:32:01,421 Được chứ? 368 00:32:03,090 --> 00:32:03,924 Không. 369 00:32:13,433 --> 00:32:18,605 Chị yêu em. 370 00:32:18,689 --> 00:32:20,107 Chị yêu em. 371 00:34:31,029 --> 00:34:35,909 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 372 00:34:36,868 --> 00:34:39,579 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 373 00:34:40,789 --> 00:34:43,333 Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng. 374 00:34:43,458 --> 00:34:46,378 Quay lại với chị đi. Em gái của chị. 375 00:34:46,461 --> 00:34:49,130 Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng. 376 00:34:49,631 --> 00:34:53,510 Quay lại. Em gái của chị. Quay lại. 377 00:34:53,593 --> 00:34:55,303 Em gái của chị. 378 00:35:15,198 --> 00:35:16,074 Elly? 379 00:35:23,999 --> 00:35:24,916 Greta? 380 00:35:29,504 --> 00:35:30,338 Elly? 381 00:35:38,096 --> 00:35:38,930 Elly? 382 00:35:53,028 --> 00:35:54,070 Elly. 383 00:36:04,080 --> 00:36:04,998 Elly? 384 00:36:26,645 --> 00:36:27,562 Elly. 385 00:36:57,342 --> 00:36:58,259 Elly. 386 00:37:00,512 --> 00:37:02,305 Em gái bé bỏng. 387 00:37:10,772 --> 00:37:11,898 Em đây. 388 00:37:16,111 --> 00:37:17,404 Đến đón chị đi. 389 00:39:35,041 --> 00:39:36,126 Elly. 390 00:39:38,795 --> 00:39:39,921 Elly. 391 00:39:41,923 --> 00:39:43,049 Mẹ nó. 392 00:39:44,968 --> 00:39:45,969 Trời ơi. 393 00:39:51,683 --> 00:39:54,102 Chị làm vì em. 394 00:39:55,603 --> 00:39:56,437 Vì chúng ta. 395 00:40:01,985 --> 00:40:03,444 Chúng thật đẹp. 396 00:40:04,529 --> 00:40:06,114 Chúng là em đó. 397 00:40:07,240 --> 00:40:08,533 Chúng thật hoàn hảo. 398 00:40:10,451 --> 00:40:12,245 Em từ đâu ra thế? 399 00:40:12,370 --> 00:40:17,041 Em thật hoàn hào. Em vô cùng hoàn hảo. 400 00:40:20,378 --> 00:40:23,298 -Em xin lỗi. -Vì chuyện gì? 401 00:40:26,634 --> 00:40:29,220 Sự chia cắt có thể là một điều đáng sợ. 402 00:40:29,888 --> 00:40:30,763 Đúng thế. 403 00:40:32,640 --> 00:40:33,892 Chị nghĩ vậy. 404 00:40:36,311 --> 00:40:38,021 Chị nghĩ chị đã hoảng sợ. 405 00:40:39,522 --> 00:40:40,982 Em cũng thế. 406 00:40:43,318 --> 00:40:46,279 Em trông rất đẹp, em gái ạ. 407 00:40:48,990 --> 00:40:49,866 Chị cũng thế. 408 00:40:53,786 --> 00:40:56,998 -Elly này? -Gì thế, Beverly? 409 00:40:59,292 --> 00:41:02,295 Em không nghĩ em có thể có được hạnh phúc. 410 00:41:04,339 --> 00:41:09,636 Em đã rất cố gắng và em đã tiến gần đến nó hết mức có thể. 411 00:41:10,845 --> 00:41:11,846 Với mọi chuyện. 412 00:41:13,598 --> 00:41:16,267 Mấy đứa bé. Chị. 413 00:41:20,772 --> 00:41:24,067 Ánh đèn khuya, niềm an ủi trong đêm sớm, 414 00:41:24,234 --> 00:41:28,363 và tay chị trong tay em và cảm giác ở ngay dưới cánh tay em, 415 00:41:28,446 --> 00:41:32,784 ngay dưới cánh tay em, cảm giác bị tóm. 416 00:41:33,660 --> 00:41:37,664 Chị có nhớ hồi mình mới mười tuổi và đi bơi 417 00:41:37,747 --> 00:41:41,751 rồi chị không tìm thấy em, hay em không tìm thấy chị không? 418 00:41:41,876 --> 00:41:43,878 Khi đó chỉ có hoảng loạn, hỗn độn. 419 00:41:43,962 --> 00:41:47,799 Em không thể trở lại thuyền, hay là chị không nhỉ? 420 00:41:50,009 --> 00:41:53,513 Ta bị chia cắt và hoàn toàn quên đi bản thân mình. 421 00:41:55,807 --> 00:41:57,267 Nó đã không xảy ra. 422 00:42:02,188 --> 00:42:04,816 Không. 423 00:42:08,111 --> 00:42:12,991 Em đã luôn tìm kiếm cửa sổ, Elly ạ. 424 00:42:15,118 --> 00:42:19,622 Em luôn tìm kiếm không khí. Em luôn tìm kiếm ánh sáng. 425 00:42:21,457 --> 00:42:22,750 Chị chính là nó. 426 00:42:26,004 --> 00:42:28,965 Đây rồi, thấy rồi. 427 00:42:30,341 --> 00:42:34,053 Em có mọi thứ em từng muốn, mà em không... 428 00:42:34,178 --> 00:42:36,347 Em không thể thở. 429 00:42:37,473 --> 00:42:42,020 Em bị mắc câu, nó kéo em lên khi em muốn chìm xuống. 430 00:42:42,603 --> 00:42:44,314 Chị không thể sống thiếu em. 431 00:42:46,691 --> 00:42:47,900 Nhưng chị không cần. 432 00:42:49,652 --> 00:42:54,115 Em cảm thấy điều gì đó rất gần với hạnh phúc, Elly ạ. 433 00:42:57,827 --> 00:43:00,163 Em phải leo vào bên trong chị bây giờ đây. 434 00:43:04,334 --> 00:43:06,961 Đáng lẽ chỉ có một trong hai ta tồn tại. 435 00:43:09,839 --> 00:43:11,549 Chị luôn là một "em" tốt hơn. 436 00:43:28,900 --> 00:43:32,695 -Đừng quên phần hay. -Đừng quên phần hay. 437 00:44:15,071 --> 00:44:16,989 Em yêu chị, Elly. 438 00:44:19,283 --> 00:44:20,535 Em gái bé bỏng. 439 00:44:23,413 --> 00:44:25,498 Đến lúc về nhà rồi. 440 00:45:12,920 --> 00:45:14,088 Em gái bé bỏng. 441 00:47:48,326 --> 00:47:49,285 Không sao đâu. 442 00:48:00,046 --> 00:48:01,088 Cứu tôi với! 443 00:48:04,759 --> 00:48:05,843 Ai cứu với! 444 00:48:10,848 --> 00:48:11,766 Cứu tôi với! 445 00:48:13,976 --> 00:48:15,645 Cứu! Ai cứu tôi với! 446 00:48:16,646 --> 00:48:18,189 Hãy để họ hỗ trợ. 447 00:48:22,818 --> 00:48:23,694 Ta cần trợ giúp. 448 00:48:36,207 --> 00:48:37,625 Có ai giúp không? 449 00:49:14,912 --> 00:49:15,830 Beverly. 450 00:49:23,254 --> 00:49:25,089 Beverly, cô sẽ ổn thôi. 451 00:49:27,883 --> 00:49:31,595 -Hai đứa bé. -Hai đứa bé ổn rồi. 452 00:49:32,471 --> 00:49:35,433 Chuyện gì đã xảy ra? Cô nhớ không? 453 00:49:39,520 --> 00:49:40,479 Chị tôi. 454 00:49:41,689 --> 00:49:44,358 -Chị cô? -Chị ấy đã giúp tôi. 455 00:49:46,068 --> 00:49:47,570 Elliot giúp cô? Kiểu gì? 456 00:49:49,655 --> 00:49:51,073 Chị ấy mổ lấy em bé ra. 457 00:49:54,577 --> 00:49:56,370 Cô có đau không? 458 00:49:57,872 --> 00:50:02,042 -Hay để cho bác sĩ khám nhé? -Chuyện đó có thể để sau. 459 00:50:06,255 --> 00:50:08,174 Chị cô đâu, Beverly? 460 00:50:15,389 --> 00:50:16,265 Đi rồi. 461 00:50:19,477 --> 00:50:22,480 Đi là sao? Đi đâu? 462 00:50:40,664 --> 00:50:43,626 Chúc mừng, Beverly. 463 00:51:08,692 --> 00:51:13,072 Quấy rối - Cẩu thả - Phá hoại Sát nhân? và Kiệt xuất bởi SIlas Jordan 464 00:51:25,918 --> 00:51:29,088 Chào. 465 00:51:30,464 --> 00:51:31,298 Đi được chưa? 466 00:52:08,043 --> 00:52:09,003 Beverly. 467 00:52:54,798 --> 00:52:55,674 Beverly? 468 00:53:00,137 --> 00:53:01,388 Chào. 469 00:53:06,310 --> 00:53:09,480 Xin lỗi. Tâm trí tôi đang để chỗ khác. 470 00:53:09,647 --> 00:53:13,400 Chắc chắn rồi. Thiếu ngủ là vậy đó. 471 00:53:13,525 --> 00:53:16,487 -Cô đã sinh con. Xin chúc mừng. -Vâng. 472 00:53:17,821 --> 00:53:22,368 -Chúa ơi. Cô có tận hai đứa. -Vâng, có hai đứa. 473 00:53:22,493 --> 00:53:26,580 Lần gần nhất gặp cô, cô mới biết về một đứa. 474 00:53:29,124 --> 00:53:33,921 Ôi, Chúa ơi. Chắc phải đau đớn lắm. Tôi rất xin lỗi. 475 00:53:34,338 --> 00:53:37,216 Không hiểu sao cô không quay lại. 476 00:53:37,299 --> 00:53:39,635 Hy vọng tôi có thể nói điều này, 477 00:53:39,718 --> 00:53:43,180 nhưng có cảm giác cô đã trải qua quá nhiều 478 00:53:43,639 --> 00:53:46,475 để có thể nói về cái chết của chị cô. 479 00:53:46,558 --> 00:53:49,436 Dường như nó đã giải phóng cho cô. 480 00:53:51,146 --> 00:53:55,109 Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu? 481 00:53:56,318 --> 00:53:57,361 Cô hẳn là mệt. 482 00:53:59,321 --> 00:54:02,825 Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu? 483 00:54:03,659 --> 00:54:05,703 Ở nhóm mất người thân, khu trung tâm 484 00:54:07,246 --> 00:54:11,291 mà cô bắt đầu đến, có lẽ cách đây vài năm? 485 00:54:14,378 --> 00:54:15,504 Vâng. 486 00:54:19,425 --> 00:54:23,095 Chị tôi mất rồi. 487 00:54:25,389 --> 00:54:26,306 Tôi biết. 488 00:54:27,516 --> 00:54:28,434 Tôi có nói 489 00:54:30,644 --> 00:54:32,646 chị ấy chết ra sao không? 490 00:54:32,730 --> 00:54:33,772 Tôi không... 491 00:54:35,399 --> 00:54:40,279 Tôi không nhớ lắm... hình như nó liên quan đến nước? 492 00:54:41,321 --> 00:54:43,282 Nước ư? 493 00:54:47,327 --> 00:54:48,245 Phải. 494 00:54:55,669 --> 00:54:57,379 Nước. Đúng rồi. 495 00:54:59,548 --> 00:55:01,592 Đó là lý do chị ấy mất. 496 00:55:06,472 --> 00:55:08,348 Chúc ngày tốt lành. 497 00:55:18,942 --> 00:55:19,818 Ai thế? 498 00:55:22,696 --> 00:55:23,781 Không biết. 499 00:55:27,159 --> 00:55:29,411 Cô ấy tưởng chị là chị gái. 500 00:55:55,354 --> 00:55:58,232 Beverly, thật tốt khi gặp lại cô. 501 00:55:59,566 --> 00:56:02,486 Cô muốn nói về chị mình không? 502 00:58:23,835 --> 00:58:25,837 Biên dịch: Huy Hoàng 503 00:58:25,921 --> 00:58:27,923 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen