1 00:00:11,251 --> 00:00:14,168 ‫"(باسيفيك بيرل)"‬ 2 00:00:35,084 --> 00:00:39,501 ‫المُستهدف يرتدي زيّ قبطان.‬ ‫أكرّر، هدفنا في لباس قبطان.‬ 3 00:00:46,876 --> 00:00:47,959 ‫- أشكركم.‬ ‫- أحسنت!‬ 4 00:00:48,043 --> 00:00:49,876 ‫تفضّل معي أيها القبطان.‬ 5 00:00:49,959 --> 00:00:52,418 ‫فلنتوجّه إلى طاولتنا.‬ ‫يوشك العرض على أن يبدأ.‬ 6 00:00:55,668 --> 00:00:59,043 ‫بئسًا، يا لقوّة هذا السطوع!‬ ‫تتعذّر رؤية أيّ شيء هناك.‬ 7 00:00:59,626 --> 00:01:02,543 ‫نعم، وكأننا نحدّق مباشرةً إلى الشمس.‬ 8 00:01:02,626 --> 00:01:05,543 ‫ماذا ينوي أن يفعل؟‬ ‫لا بدّ أن الأمر يتعلّق بالطاقة النووية.‬ 9 00:01:05,626 --> 00:01:09,543 ‫اخلعوا نظارات الرؤية الليلية.‬ ‫أكرّر، اخلعوا نظارات الرؤية الليلية.‬ 10 00:01:09,626 --> 00:01:12,709 ‫يُستحسن أن يفلح ذلك‬ ‫أيها المتحذلق العارف بكلّ شيء.‬ 11 00:01:14,334 --> 00:01:16,168 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 12 00:01:16,251 --> 00:01:21,459 ‫اضبطوا مسدّساتكم الصاعقة على أعلى عيار.‬ ‫دعونا نطيح بذلك الأحمق بكلّ قوّتنا.‬ 13 00:01:27,876 --> 00:01:30,459 ‫مهلًا… انتظروا، هناك عدّة قباطنة في الأسفل.‬ 14 00:01:30,543 --> 00:01:31,376 ‫إنهم مزيّفون.‬ 15 00:01:32,001 --> 00:01:34,751 ‫يا لمكرهم! اهجموا.‬ 16 00:01:40,459 --> 00:01:43,168 ‫اصعقوا القباطنة.‬ ‫قد يكون هدفنا أيّ واحد منهم.‬ 17 00:01:43,251 --> 00:01:44,084 ‫لا!‬ 18 00:01:45,626 --> 00:01:47,334 ‫أيها اللعين!‬ 19 00:01:47,418 --> 00:01:48,959 ‫لكنهم مجرّد أطفال.‬ 20 00:01:49,043 --> 00:01:53,126 ‫هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لتمييز الناس وتصنيفهم أيها العميل "ستيل".‬ 21 00:01:53,668 --> 00:01:54,918 ‫اصعقوهم جميعًا.‬ 22 00:01:55,584 --> 00:01:57,918 ‫هذا عقابك لأنك قبطان مزيّف.‬ 23 00:02:00,334 --> 00:02:02,001 ‫لا تتحرّكي!‬ 24 00:02:04,043 --> 00:02:06,168 ‫عجبًا.‬ 25 00:02:07,251 --> 00:02:08,584 ‫من لدينا هنا؟‬ 26 00:02:10,168 --> 00:02:13,543 ‫أنا القبطان "تاكر"، ربّان هذه السفينة.‬ 27 00:02:13,626 --> 00:02:16,709 ‫ما الذي تفعلونه هنا؟ أطالب بإجابات.‬ 28 00:02:17,543 --> 00:02:19,626 ‫ستحصل على إجابات بكلّ تأكيد.‬ 29 00:02:19,709 --> 00:02:23,584 ‫ستحصل عليها في زنزانة السجن.‬ 30 00:02:24,709 --> 00:02:28,334 ‫لكن عمليًا، علينا إملاء حقوقه عليه‬ 31 00:02:28,418 --> 00:02:30,751 ‫وإبلاغه بالتُهم الموجهة إليه.‬ 32 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 ‫وما إلى هنالك.‬ 33 00:02:32,709 --> 00:02:37,334 ‫أحسنت يا "ستيل". تلك مداخلة متحذلقة.‬ ‫يا لها من طريقة رائعة لإفساد اللحظة.‬ 34 00:02:37,418 --> 00:02:39,626 ‫أتودّ إعادة جملتك البرّاقة أيها الزعيم؟‬ 35 00:02:39,709 --> 00:02:42,001 ‫لا، لقد ضاعت اللحظة.‬ 36 00:02:42,084 --> 00:02:43,793 ‫سرقها منّا "ستيل".‬ 37 00:02:44,459 --> 00:02:46,543 ‫فلنغادر جميعنا. هيّا بنا.‬ 38 00:02:46,626 --> 00:02:48,959 ‫"الشرطة"‬ 39 00:02:56,293 --> 00:02:58,251 ‫مرحبًا يا سيدي. لقد قبضوا عليه.‬ 40 00:02:58,334 --> 00:02:59,251 ‫الأمر يتكرّر مجددًا.‬ 41 00:02:59,334 --> 00:03:00,626 ‫هذا أمر مخز.‬ 42 00:03:05,459 --> 00:03:12,293 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 43 00:03:14,751 --> 00:03:16,001 ‫"أكاديمية (تراسل ميرشنت) البحرية،‬ ‫أُنشئت في العام 1912"‬ 44 00:03:16,084 --> 00:03:17,459 ‫بعد منتصف الليل بقليل،‬ 45 00:03:17,543 --> 00:03:21,126 ‫داهمت الشرطة سفينة "باسيفيك بيرل"‬ ‫واعتقلت القبطان "هيرمان تاكر"‬ 46 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 ‫بجرم تُهم عديدة كتهريب المخدّرات‬ 47 00:03:23,293 --> 00:03:25,918 ‫والاستغلال وحيازة أسلحة غير مشروعة‬ 48 00:03:26,001 --> 00:03:28,001 ‫وقتل الحيوانات المهددة بالانقراض.‬ 49 00:03:28,084 --> 00:03:29,751 ‫احترس من البول.‬ 50 00:03:31,959 --> 00:03:33,043 ‫إنه مقلب جيد.‬ 51 00:03:33,126 --> 00:03:36,126 ‫نعم، أبدو وكأنني تبوّلت في سروالي بغزارة.‬ 52 00:03:36,209 --> 00:03:37,543 ‫أيًا كان يا "فال".‬ 53 00:03:38,584 --> 00:03:40,543 ‫نعم، لقد أفرغت مثانتي في سروالي.‬ 54 00:03:40,626 --> 00:03:44,501 ‫كعادتي. كان ذلك… جيدًا. أراكم لاحقًا… نعم.‬ 55 00:03:45,168 --> 00:03:48,251 ‫تستعد النيابة للمحاكمة الأهمّ على الإطلاق.‬ 56 00:03:48,334 --> 00:03:51,876 ‫لكن أوّلًا، على القبطان "تاكر"‬ ‫أن يقبع في السجن منعزلًا،‬ 57 00:03:51,959 --> 00:03:54,168 ‫حيث وإن تُوفّي جرّاء سبب ما‬ 58 00:03:54,251 --> 00:03:57,001 ‫فستفقد المدعية العامة شاهدها الوحيد.‬ 59 00:04:01,084 --> 00:04:03,293 ‫أبدو وكأنني تبوّلت في سروالي، لكنني…‬ 60 00:04:03,376 --> 00:04:05,543 ‫وقعت ضحية مقلب رائع. لا تقلقي.‬ 61 00:04:05,626 --> 00:04:07,876 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، هذا ليس بولًا.‬ 62 00:04:09,751 --> 00:04:10,668 ‫إنه في الحقيقة…‬ 63 00:04:11,376 --> 00:04:12,251 ‫هذه "فانتا".‬ 64 00:04:12,334 --> 00:04:15,959 ‫أيًا كان يا "فال".‬ ‫صدرت نتائج الامتحان. عليك تفقّدها.‬ 65 00:04:16,043 --> 00:04:18,709 ‫أصدرت حقًا؟ أعليّ أن أشعر بالحماس، أم أنني…‬ 66 00:04:18,793 --> 00:04:20,126 ‫نعم، لقد أصبت.‬ 67 00:04:20,209 --> 00:04:23,751 ‫هذا هو الامتحان الذي سيحدّد مصيرك المهني،‬ ‫وقد تميّزت بكلّ جدارة.‬ 68 00:04:23,834 --> 00:04:24,668 ‫حقًا؟‬ 69 00:04:26,501 --> 00:04:28,126 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 70 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 ‫"فال".‬ 71 00:04:31,459 --> 00:04:32,418 ‫لا…‬ 72 00:04:32,501 --> 00:04:35,418 ‫"رقم 268/268 (جوناثان فال)"‬ 73 00:04:36,793 --> 00:04:37,626 ‫تبًا.‬ 74 00:04:40,251 --> 00:04:43,584 ‫"هل أنت الأخير في صفّك أو ربما الأسوأ؟‬ ‫بإمكاننا مساعدتك!"‬ 75 00:04:49,668 --> 00:04:53,709 ‫"السبيل لتبرئة نفسك عندما تقع ضحية مؤامرة"‬ 76 00:05:10,209 --> 00:05:12,209 ‫"المشتبه الرئيسي - (تاكر) - السلع المهربة"‬ 77 00:05:13,251 --> 00:05:17,626 ‫أشعر بفخر كبير يا رفاق.‬ 78 00:05:17,709 --> 00:05:19,959 ‫لقد ساهمنا في تطهير العالم من الشرّ.‬ 79 00:05:20,751 --> 00:05:24,501 ‫- لنتناول الكعك.‬ ‫- نعم! الكعك لذيذ.‬ 80 00:05:25,709 --> 00:05:28,334 ‫يراودني إحساس غريب.‬ 81 00:05:28,418 --> 00:05:31,334 ‫قد تكون هناك خيوط أخرى‬ ‫لقضية القبطان "تاكر".‬ 82 00:05:32,168 --> 00:05:33,251 ‫ماذا قلت يا "ستيل"؟‬ 83 00:05:33,334 --> 00:05:36,001 ‫أيرى الجميع حقًا‬ 84 00:05:36,084 --> 00:05:39,584 ‫أن رجلًا واحدًا‬ ‫اقترف كلّ تلك الأفعال الفظيعة بمفرده‬ 85 00:05:39,668 --> 00:05:42,584 ‫من دون علم أحد على تلك السفينة؟‬ 86 00:05:42,668 --> 00:05:43,584 ‫عجبًا.‬ 87 00:05:43,668 --> 00:05:44,501 ‫ألست محقًا؟‬ 88 00:05:45,251 --> 00:05:46,376 ‫يا للروعة.‬ 89 00:05:46,459 --> 00:05:48,751 ‫ربما هناك منظمة إجرامية تدير تلك السفينة.‬ 90 00:05:48,834 --> 00:05:51,293 ‫قد يكون القبطان "تاكر" طرف الخيط فقط.‬ 91 00:05:51,376 --> 00:05:54,084 ‫ربما يكون رهينة أو كبش فداء مخدوعًا.‬ 92 00:05:55,543 --> 00:05:58,043 ‫- أتعلم ما رأيي يا "ستيل"؟‬ ‫- لا.‬ 93 00:05:58,126 --> 00:06:02,293 ‫رأيي أنه ربما حان الوقت‬ ‫لأن تكفّ عن الثرثرة.‬ 94 00:06:02,376 --> 00:06:03,209 ‫تمامًا.‬ 95 00:06:03,293 --> 00:06:05,168 ‫ألا يمكنك الاستمتاع بهذا الانتصار الهائل؟‬ 96 00:06:05,251 --> 00:06:08,209 ‫كنّا على بعد شعرة‬ ‫من أن تعزلنا حكومة "واشنطن" عن عملنا‬ 97 00:06:08,293 --> 00:06:10,793 ‫وها أنت الآن تتفوّه بهذه التفاهات.‬ 98 00:06:10,876 --> 00:06:12,209 ‫نعم، يا لك من مغفّل!‬ 99 00:06:12,293 --> 00:06:15,168 ‫تبًا لك يا "ستيل"!‬ 100 00:06:15,251 --> 00:06:19,084 ‫إن أردت الحقيقة يا "ستيل"،‬ ‫فما من أحد يحبّ العملاء المتطفلين.‬ 101 00:06:19,168 --> 00:06:20,126 ‫حقًا؟‬ 102 00:06:20,209 --> 00:06:22,834 ‫محاولات التسلّل وجمع الأدلّة‬ 103 00:06:22,918 --> 00:06:25,459 ‫واسترداد المستندات المفقودة والبحث عن شهود‬ 104 00:06:25,543 --> 00:06:27,293 ‫من شأنهم تقديم خيوط جديدة عن القضية؟‬ 105 00:06:28,084 --> 00:06:29,084 ‫الناس يكرهون تلك الأفعال.‬ 106 00:06:30,293 --> 00:06:34,251 ‫- لكن ذلك لبّ عملنا.‬ ‫- تمثّلت مهمّتنا بحلّ هذه القضية.‬ 107 00:06:34,334 --> 00:06:35,793 ‫وها قد حُلّت.‬ 108 00:06:38,334 --> 00:06:39,168 ‫نعم.‬ 109 00:06:41,001 --> 00:06:41,876 ‫أمر مؤسف؟‬ 110 00:06:42,626 --> 00:06:43,709 ‫عُلم.‬ 111 00:06:46,334 --> 00:06:47,376 ‫أيها الفريق.‬ 112 00:06:47,459 --> 00:06:50,584 ‫قتل القبطان "تاكر" نفسه في السجن.‬ 113 00:06:50,668 --> 00:06:52,751 ‫انتحار شبيه بموت "إيبستين".‬ 114 00:06:52,834 --> 00:06:53,668 ‫ماذا؟‬ 115 00:06:53,751 --> 00:06:56,584 ‫ربما فعل ذلك هربًا من شعور الذنب‬ ‫الذي كان يطارده.‬ 116 00:06:56,668 --> 00:06:59,501 ‫فات الأوان وأُغلقت القضية إلى الأبد.‬ 117 00:07:00,959 --> 00:07:02,709 ‫فلتمت غيظًا يا "ستيل".‬ 118 00:07:03,209 --> 00:07:04,043 ‫نعم.‬ 119 00:07:04,709 --> 00:07:05,543 ‫هيّا بنا!‬ 120 00:07:06,543 --> 00:07:07,584 ‫فلنمرح.‬ 121 00:07:07,668 --> 00:07:09,459 ‫"أدلّة سرية"‬ 122 00:07:10,043 --> 00:07:10,876 ‫نعم!‬ 123 00:07:12,168 --> 00:07:14,418 ‫ما الذي ستفعله بهذه الأدلّة؟‬ 124 00:07:14,501 --> 00:07:17,543 ‫سمعت ما قاله الزعيم. أُغلقت القضية.‬ ‫سنحرق كلّ ما يتعلّق بها.‬ 125 00:07:18,376 --> 00:07:21,918 ‫نعم، سنرميها في آلة تمزيق أوراق الأدلّة‬ ‫في الطابق السفلي.‬ 126 00:07:23,126 --> 00:07:24,751 ‫دعني آخذها عنك.‬ 127 00:07:24,834 --> 00:07:27,293 ‫أنا متّجه إلى آلة تمزيق أوراق الأدلّة الآن.‬ 128 00:07:27,376 --> 00:07:31,751 ‫رائع. أشكرك. لكن لا تأخذها إلى منزلك.‬ ‫فتلك جريمة فدرالية كما تعلم.‬ 129 00:07:32,501 --> 00:07:36,709 ‫أعلم. لن أفعل ذلك أبدًا‬ ‫لأن ذلك ليس ما سأفعله.‬ 130 00:07:37,209 --> 00:07:39,584 ‫- سأفعل عكس ذلك تمامًا.‬ ‫- جيد. يسرّني سماع ذلك.‬ 131 00:07:39,668 --> 00:07:42,793 ‫لن تكون هذه تلك القضية‬ ‫التي لن أتمكّن من التخلّي عنها‬ 132 00:07:42,876 --> 00:07:45,751 ‫لأصبح شديد الهوس بها في نهاية المطاف.‬ 133 00:07:45,834 --> 00:07:46,751 ‫رائع.‬ 134 00:07:46,834 --> 00:07:49,043 ‫مُحال يا سيدي. لن يحصل ذلك أبدًا. لست كذلك.‬ 135 00:07:49,626 --> 00:07:51,418 ‫أنا أعقل من ذلك بكثير.‬ 136 00:07:54,959 --> 00:07:57,334 ‫"مركز (سيهورس نايفل) للتوظيف"‬ 137 00:07:57,418 --> 00:07:58,251 ‫مرحبًا.‬ 138 00:07:58,334 --> 00:08:01,251 ‫تستمعون إلى التردّد 102.6، "ذا هاوك"…‬ 139 00:08:01,959 --> 00:08:03,501 ‫"القبطان (تانر فال)"‬ 140 00:08:03,584 --> 00:08:05,918 ‫"القبطان (بلايك فال)‬ ‫والرائدة (أليكسس فال)"‬ 141 00:08:06,001 --> 00:08:07,626 ‫كيف يمكنني مساعدتك أيها الشاب؟‬ 142 00:08:07,709 --> 00:08:10,751 ‫مرحبًا، أنا "جوناثان فال". اتصلت بك…‬ 143 00:08:10,834 --> 00:08:13,251 ‫نعم، صحيح. السيد "فال". تفضّل.‬ 144 00:08:14,293 --> 00:08:16,751 ‫كنت أتمعّن في صور عائلتي على الحائط خارجًا.‬ 145 00:08:17,918 --> 00:08:21,001 ‫تجوب عائلة "فال" البحار منذ أجيال عديدة…‬ 146 00:08:21,084 --> 00:08:23,376 ‫وهم لا يتوقّعون منّي ما هو أقلّ من ذلك.‬ 147 00:08:24,876 --> 00:08:27,626 ‫دعنا نرى يا "جوناثان فال".‬ 148 00:08:28,376 --> 00:08:29,209 ‫بئسًا.‬ 149 00:08:29,293 --> 00:08:33,043 ‫أدرك أن الأمور لا تبدو مبشّرة‬ ‫عند معاينة درجاتي‬ 150 00:08:33,126 --> 00:08:36,751 ‫لكن المحيط يسري في دمي‬ ‫وينعجن في لحمي، حسب ما أظن…‬ 151 00:08:36,834 --> 00:08:37,793 ‫حسنًا.‬ 152 00:08:37,876 --> 00:08:42,418 ‫كانت عائلتي هي المسؤولة عمليًا‬ ‫عن فوز الحلفاء في الحرب العالمية الثانية‬ 153 00:08:42,501 --> 00:08:45,793 ‫وذلك أمر رفيع.‬ 154 00:08:45,876 --> 00:08:50,709 ‫المشكلة هي أنك حصّلت أسوأ نتائج‬ ‫في تاريخ امتحانات الأكاديمية البحرية.‬ 155 00:08:51,501 --> 00:08:54,334 ‫وهكذا، أكثر ما يمكنك فعله لقيادة سفينة‬ 156 00:08:54,418 --> 00:08:56,334 ‫هو أن تعمل كبائع هوى في رصيف السفن.‬ 157 00:08:58,459 --> 00:09:00,084 ‫لا أعلم، ربما…‬ 158 00:09:00,168 --> 00:09:03,959 ‫إن كانت هناك ضمانات‬ ‫على أنني سأصبح ربّان سفينة في النهاية…‬ 159 00:09:04,043 --> 00:09:06,209 ‫فربما قد أفعل ذلك كخطوة أولى…‬ 160 00:09:06,293 --> 00:09:09,043 ‫من الواضح أنني أمزح يا "فال".‬ 161 00:09:09,126 --> 00:09:15,751 ‫نعم، بالطبع. أن أعمل بائعًا للهوى؟ مُحال…‬ 162 00:09:15,834 --> 00:09:18,209 ‫كنت أمزح أيضًا.‬ 163 00:09:18,293 --> 00:09:21,709 ‫نجلس في المكتب ويمازح واحدنا الآخر.‬ 164 00:09:21,793 --> 00:09:23,251 ‫على أيّ حال، ماذا كنت تقولين؟‬ 165 00:09:23,334 --> 00:09:26,459 ‫ما يمكنني عرضه عليك هو اختبار شخصية شامل‬ 166 00:09:26,543 --> 00:09:29,793 ‫حيث قد تتمكّن من إظهار معدنك الحقيقي‬ ‫لأصحاب العمل المحتملين.‬ 167 00:09:29,876 --> 00:09:32,293 ‫ربما تكون لديك مهارات مدفونة‬ 168 00:09:32,376 --> 00:09:34,709 ‫في غور أعماق شخصيتك، في مكان ما.‬ 169 00:09:34,793 --> 00:09:36,668 ‫"حافظ على سيرتك الذاتية مرتّبة"‬ 170 00:09:36,751 --> 00:09:38,751 ‫"حياة الرحلات البحرية"‬ 171 00:09:40,334 --> 00:09:44,168 ‫ها أنا ذا. لقد انتهيت. واثق من نجاحي.‬ 172 00:09:44,751 --> 00:09:48,418 ‫ما من أمر تنجح فيه هنا. إنه اختبار شخصية.‬ 173 00:09:48,501 --> 00:09:51,001 ‫انتظر، ستردني نتائجك خلال لحظات.‬ 174 00:09:51,584 --> 00:09:53,793 ‫يا للروعة، ثمة سفن رائعة هنا.‬ 175 00:09:53,876 --> 00:09:57,084 ‫أيمكنك إرسال نتائجي‬ ‫إلى "إمبيرر أوف ذا سيز"؟‬ 176 00:09:57,168 --> 00:09:58,043 ‫أذلك أمر متهوّر؟‬ 177 00:09:58,793 --> 00:10:00,793 ‫عجبًا.‬ 178 00:10:00,876 --> 00:10:02,418 ‫- أهي جيدة؟‬ ‫- لا.‬ 179 00:10:03,584 --> 00:10:07,459 ‫لكنني أدين إلى اسم عائلتك‬ ‫بأن أجد لك عملًا ما.‬ 180 00:10:09,501 --> 00:10:13,793 ‫وقد تكون هذه فرصة لتعمل على تحسين شخصيتك‬ 181 00:10:13,876 --> 00:10:15,876 ‫وتحصّل خبرة وظيفية.‬ 182 00:10:15,959 --> 00:10:18,793 ‫ومن يعلم ما تجلبه الأيام يا "فال"؟‬ 183 00:10:18,876 --> 00:10:20,501 ‫عجبًا، هذا مدهش.‬ 184 00:10:20,584 --> 00:10:22,918 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدتي.‬ 185 00:10:23,001 --> 00:10:26,543 ‫حلمي يتحقّق. شكرًا على إيمانك بقدراتي.‬ 186 00:10:37,543 --> 00:10:38,501 ‫"حديقة السيد (مانك) السحرية"‬ 187 00:10:38,584 --> 00:10:40,126 ‫ها هي تنفخ.‬ 188 00:11:11,543 --> 00:11:13,584 ‫الذنب ذنبك يا سيدة "غيلروي".‬ 189 00:11:13,668 --> 00:11:16,293 ‫مؤخّرتك المترهّلة الجميلة شتّت انتباهي.‬ 190 00:11:16,376 --> 00:11:19,334 ‫لا عليك. هذه الأمور تحدث.‬ 191 00:11:19,418 --> 00:11:20,793 ‫مرحبًا يا "تانر".‬ 192 00:11:23,043 --> 00:11:24,126 ‫لا يمكنه سماعي.‬ 193 00:11:26,959 --> 00:11:28,376 ‫عزيزي "جوناثان".‬ 194 00:11:28,459 --> 00:11:29,459 ‫مرحبًا أمّي.‬ 195 00:11:30,209 --> 00:11:31,918 ‫لم أكن أعلم أننا نقيم حفلة.‬ 196 00:11:32,001 --> 00:11:34,668 ‫- ما المناسبة؟‬ ‫- إنه اليوم الموعود لشقيقك.‬ 197 00:11:34,751 --> 00:11:35,584 ‫اليوم الموعود؟‬ 198 00:11:35,668 --> 00:11:39,834 ‫نعم، نحتفل بعام مولد "تانر" الـ33 والنصف.‬ 199 00:11:39,918 --> 00:11:44,084 ‫رائع. سأبدّل ملابسي وأنضمّ إليكم.‬ 200 00:11:44,168 --> 00:11:49,168 ‫بشأن ذلك. ما رأيك في أن تصعد‬ ‫إلى منزلك على الشجرة‬ 201 00:11:49,251 --> 00:11:51,168 ‫وسنحضر لك الطعام إلى أعلى؟‬ 202 00:11:51,251 --> 00:11:53,334 ‫رأينا أنا ووالدك أن ذلك سيكون رائعًا.‬ 203 00:11:53,418 --> 00:11:58,001 ‫أتّفق معك. لكن أودّ الانضمام إلى الحفلة.‬ 204 00:11:58,084 --> 00:12:02,084 ‫بالطبع،‬ ‫لكنني أرى أنه من الأفضل لك تفويتها.‬ 205 00:12:02,168 --> 00:12:04,709 ‫- هيّا لنفعل ما طلبته منك.‬ ‫- عُلم.‬ 206 00:12:05,793 --> 00:12:08,834 ‫"آنجيلا"! أراك تمكّنت من الحضور.‬ 207 00:12:26,626 --> 00:12:27,584 ‫أهلًا والدي.‬ 208 00:12:27,668 --> 00:12:29,084 ‫تفضّل. تناول طعامك.‬ 209 00:12:29,168 --> 00:12:31,751 ‫أشكرك. كنت أتضوّر جوعًا. هل الحفلة جميلة؟‬ 210 00:12:31,834 --> 00:12:35,168 ‫نعم، إنها رائعة ومسلية جدًا.‬ 211 00:12:35,251 --> 00:12:36,876 ‫سيقدّم "سكريلكس" الموسيقى لاحقًا،‬ 212 00:12:36,959 --> 00:12:40,293 ‫ونجم شقيقك يلمع في الحفلة.‬ 213 00:12:41,334 --> 00:12:42,334 ‫متأكّد من ذلك.‬ 214 00:12:42,418 --> 00:12:45,626 ‫ربما يمكنني النزول للانضمام إليكم قليلًا؟‬ 215 00:12:45,709 --> 00:12:50,334 ‫لألقي التحية على العمّ "هيرمان" والضيوف‬ ‫وأحظى ببعض التسلية.‬ 216 00:12:50,418 --> 00:12:53,751 ‫في ظروف مثالية، ذلك ما كنت ستفعله تمامًا،‬ 217 00:12:53,834 --> 00:12:56,626 ‫لكننا لا نودّ المخاطرة‬ ‫بأن تفسد اليوم الموعود لشقيقك‬ 218 00:12:56,709 --> 00:12:57,584 ‫بحضورك.‬ 219 00:12:57,668 --> 00:13:00,209 ‫ماذا؟ لن أفسد أيّ شيء.‬ 220 00:13:00,293 --> 00:13:03,959 ‫سأكون خفيف الظل‬ ‫وأتسامر مع الناس قليلًا، اتفقنا؟‬ 221 00:13:04,043 --> 00:13:06,043 ‫لا، لن يحصل ذلك.‬ 222 00:13:06,626 --> 00:13:07,459 ‫حسنًا.‬ 223 00:13:14,334 --> 00:13:16,084 ‫هل ستأخذ السلّم معك؟‬ 224 00:13:16,168 --> 00:13:17,876 ‫إنه تدبير أمنيّ ليس إلّا.‬ 225 00:13:17,959 --> 00:13:21,251 ‫لحمايتك من صعود الناس إليك لإزعاجك.‬ 226 00:13:21,918 --> 00:13:24,501 ‫لا أودّ صعود أحد الأعمام المسنّين إلى هناك‬ 227 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 ‫للتحرّش بك أو ما شابه.‬ 228 00:13:26,834 --> 00:13:28,043 ‫ماذا؟‬ 229 00:13:28,126 --> 00:13:30,001 ‫لا أقصد إن ذلك سيحصل،‬ 230 00:13:30,084 --> 00:13:32,876 ‫لكن حسب الإحصاءات، في صفوف كلّ عائلة متحرّش.‬ 231 00:13:34,376 --> 00:13:37,543 ‫عجبًا. شكرًا لك فإذًا.‬ 232 00:13:37,626 --> 00:13:39,876 ‫سأعيده صباحًا. خذها منّي.‬ 233 00:13:39,959 --> 00:13:42,751 ‫ذلك لطف منك. تصبح على خير يا والدي.‬ 234 00:13:42,834 --> 00:13:43,876 ‫عمت مساءً يا…‬ 235 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 ‫هذا.‬ 236 00:13:49,959 --> 00:13:55,251 ‫"أن تكون أفضل نسخة من نفسك"‬ 237 00:13:55,959 --> 00:14:00,543 ‫"تعرف ما أقصد، وأقدّم… على منصّة العرض"‬ 238 00:14:00,626 --> 00:14:01,876 ‫"(تانر)، 33 عامًا ونصف"‬ 239 00:14:01,959 --> 00:14:06,168 ‫"أنا على منصّة العرض، نعم!"‬ 240 00:14:06,251 --> 00:14:08,709 ‫"تانر" موهوب جدًا.‬ 241 00:14:08,793 --> 00:14:10,918 ‫"أنا أكثر جاذبية من سروالي، أكثر جاذبية…"‬ 242 00:14:11,001 --> 00:14:12,459 ‫أنت الأفضل يا "تانر".‬ 243 00:14:33,584 --> 00:14:34,876 ‫يا للأسف.‬ 244 00:14:35,543 --> 00:14:38,793 ‫"(كاريبيان كوين)، (باسيفيك بيرل)"‬ 245 00:14:38,876 --> 00:14:40,418 ‫بالطبع يا سيد "تايرنت".‬ 246 00:14:41,751 --> 00:14:43,209 ‫- أكان ذلك هو؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:14:43,293 --> 00:14:45,709 ‫يريدنا أن نتبنّى نهجًا مختلفًا.‬ 248 00:14:45,793 --> 00:14:48,251 ‫بدلًا من البحث عن قبطان يتمتّع بمؤهلات محدّدة‬ 249 00:14:48,334 --> 00:14:50,793 ‫يريدنا أن نجد قبطانًا لا يملك أيًا منها.‬ 250 00:14:50,876 --> 00:14:53,751 ‫كساذج يكون رهن أوامرنا‬ ‫ويحمل شهادة لقيادة سفينة؟‬ 251 00:14:53,834 --> 00:14:54,876 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 252 00:14:55,501 --> 00:14:56,459 ‫فلنباشر بذلك.‬ 253 00:14:56,543 --> 00:14:57,918 ‫حسنًا، فلنذهب.‬ 254 00:15:06,626 --> 00:15:09,001 ‫سأتخطّاكم. أنا أعرف القبطان.‬ 255 00:15:09,084 --> 00:15:13,709 ‫إنه عمّ الولدين، لذا أفسحوا لي المجال.‬ ‫ألقيا التحية على عمّكما أيها الولدين.‬ 256 00:15:13,793 --> 00:15:14,751 ‫عمّهما؟‬ 257 00:15:14,834 --> 00:15:16,418 ‫أنا أعبث معك فحسب.‬ 258 00:15:16,501 --> 00:15:19,709 ‫أحاول مضاجعة والدتهما،‬ ‫وأجبرتني على مرافقتهما إلى الحديقة.‬ 259 00:15:19,793 --> 00:15:21,459 ‫- أتصدّق ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 260 00:15:21,543 --> 00:15:23,584 ‫لم تتعجّب؟ إن كنت لا تودّ معرفة الحقيقة،‬ 261 00:15:23,668 --> 00:15:26,376 ‫فكفّ عن الاستماع إلى أحاديث الآخرين.‬ 262 00:15:26,459 --> 00:15:28,626 ‫أظن أنه… بصراحة، أظن أنه بليد.‬ 263 00:15:28,709 --> 00:15:31,001 ‫تفضّلا بالصعود إلى المركب. شكرًا لكما.‬ 264 00:15:31,084 --> 00:15:32,709 ‫كانت حفلة عيد ميلاد رائعة، صحيح؟‬ 265 00:15:32,793 --> 00:15:36,126 ‫شربت ست زجاجات بيرة.‬ ‫أعاني من صداع ما بعد الثمالة.‬ 266 00:15:36,209 --> 00:15:37,209 ‫حسنًا.‬ 267 00:15:37,709 --> 00:15:39,876 ‫خرج الأمر عن سيطرتي كليًا.‬ 268 00:15:40,376 --> 00:15:42,959 ‫ضاجعت ثلاث فتيات أو ربما نساء مسنّات.‬ 269 00:15:43,043 --> 00:15:46,209 ‫ظننت أن معظم ضيوف ليلة أمس‬ ‫كانوا من كبار السنّ.‬ 270 00:15:46,293 --> 00:15:47,251 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 271 00:15:47,334 --> 00:15:50,501 ‫أحبّ النساء المسنّات كما أحبّ الشابّات.‬ 272 00:15:51,459 --> 00:15:52,293 ‫حسنًا.‬ 273 00:15:52,376 --> 00:15:55,876 ‫على أيّ حال، لا أصدّق أنني أصبحت‬ ‫في الـ33 عامًا ونصف أخيرًا.‬ 274 00:15:55,959 --> 00:16:00,626 ‫يمرّ الوقت بلمح البصر عندما تكون ناجحًا‬ ‫وتستمتع كما يحلو لك أيضًا‬ 275 00:16:00,709 --> 00:16:02,584 ‫في حياتك العملية والخاصة.‬ 276 00:16:02,668 --> 00:16:04,834 ‫بالطبع. أعرف ما تتحدّث عنه.‬ 277 00:16:08,251 --> 00:16:11,584 ‫ما خطب هذا المركب؟ ألا ينطلق بسرعة أكبر؟‬ 278 00:16:11,668 --> 00:16:15,376 ‫هذه السرعة القصوى المسموحة لي‬ ‫لقيادة هذا المركب القديم.‬ 279 00:16:15,459 --> 00:16:16,793 ‫كفاك يا "تايني جاي".‬ 280 00:16:16,876 --> 00:16:20,209 ‫ألا تعرف أنني قبطان حقيقي؟‬ ‫يمكنني أن آمرك لو أردت ذلك.‬ 281 00:16:20,293 --> 00:16:22,793 ‫لا أظن أنه بإمكانك فعل ذلك.‬ 282 00:16:23,418 --> 00:16:24,376 ‫أتودّ اختباري؟‬ 283 00:16:24,459 --> 00:16:25,293 ‫- أتودّ ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:16:25,376 --> 00:16:26,959 ‫أتريد حقًا أن تختبرني؟‬ 285 00:16:27,043 --> 00:16:29,126 ‫- لا أريد…‬ ‫- ها أنا أتولّى قيادة هذه السفينة.‬ 286 00:16:29,209 --> 00:16:30,334 ‫لا!‬ 287 00:16:45,168 --> 00:16:48,376 ‫عجبًا يا "جوناثان"! كان ذلك خطيرًا للغاية.‬ 288 00:16:53,084 --> 00:16:54,418 ‫أين طفلي؟‬ 289 00:16:54,501 --> 00:16:56,376 ‫ها هي تنفخ.‬ 290 00:16:58,293 --> 00:17:01,376 ‫رائع. لقد تبلّلت ملابسي.‬ 291 00:17:02,001 --> 00:17:02,918 ‫"جوناثان فال".‬ 292 00:17:03,418 --> 00:17:05,543 ‫لقد تصرّفت بانعدام مسؤولية‬ 293 00:17:05,626 --> 00:17:08,584 ‫وما من خيار عندي إلّا أن أجرّدك من شارتك.‬ 294 00:17:08,668 --> 00:17:10,501 ‫أرجوك يا سيدي. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 295 00:17:11,376 --> 00:17:12,418 ‫ها قد فعلتها.‬ 296 00:17:15,168 --> 00:17:16,334 ‫بئسًا. لقد آلمني ذلك.‬ 297 00:17:20,668 --> 00:17:21,501 ‫أمّي.‬ 298 00:17:22,709 --> 00:17:23,543 ‫أبي؟‬ 299 00:17:24,626 --> 00:17:25,668 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 300 00:17:27,293 --> 00:17:29,668 ‫أمّي؟ أبي؟‬ 301 00:17:30,709 --> 00:17:31,543 ‫مرحبًا؟‬ 302 00:17:32,043 --> 00:17:35,626 ‫هل من أحد هنا؟ لا. أين أنتما؟‬ 303 00:17:38,084 --> 00:17:38,918 ‫مرحبًا…‬ 304 00:17:43,334 --> 00:17:46,543 ‫- ما بك يا "جوناثان"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 305 00:17:46,626 --> 00:17:48,709 ‫تعلم جيدًا ما يعنيه رقّاص الإيقاع.‬ 306 00:17:48,793 --> 00:17:51,293 ‫إنه لممارسة الجنس على نبضات محدّدة‬ ‫خلال الدقيقة لنصل إلى النشوة‬ 307 00:17:51,376 --> 00:17:53,501 ‫في الثانية ذاتها تمامًا.‬ 308 00:17:53,584 --> 00:17:55,876 ‫نعم، أدرك ذلك. المعذرة.‬ 309 00:17:57,168 --> 00:17:58,876 ‫ماذا تريد؟‬ 310 00:18:00,084 --> 00:18:05,209 ‫خُفّضت رتبتي في العمل وكنت أتساءل‬ 311 00:18:05,293 --> 00:18:07,918 ‫إن كان باستطاعتك التحدّث إلى "تانر" بشأني‬ 312 00:18:08,001 --> 00:18:10,293 ‫لربما يسمح لي‬ ‫باكتساب بعض الخبرة على سفينته.‬ 313 00:18:10,376 --> 00:18:11,459 ‫لن يستمع إليّ.‬ 314 00:18:11,543 --> 00:18:13,043 ‫على سفينة "تانر"؟‬ 315 00:18:13,126 --> 00:18:15,668 ‫أهكذا تريد أن تعيش حياتك‬ ‫معتمدًا على الصدقات للوصول إلى مبتغاك؟‬ 316 00:18:15,751 --> 00:18:16,668 ‫"مزلّق ناعم كالحرير"‬ 317 00:18:16,751 --> 00:18:19,501 ‫من دون أن تبذل جهدًا؟ لا أظن ذلك.‬ 318 00:18:19,584 --> 00:18:21,959 ‫لم تُعرف عائلة "فال" بذلك قط.‬ 319 00:18:22,043 --> 00:18:22,918 ‫مُحال.‬ 320 00:18:23,001 --> 00:18:24,959 ‫عزيزي "جوناثان".‬ 321 00:18:25,751 --> 00:18:26,668 ‫نعم يا والدتي؟‬ 322 00:18:27,168 --> 00:18:30,418 ‫لم لا تخرج من الغرفة‬ ‫لكي نتمكّن أنا ووالدك من الانتهاء؟‬ 323 00:18:30,501 --> 00:18:35,084 ‫لا مؤاخذة، لكن حضورك مفسد جدًا للمتعة.‬ 324 00:18:35,168 --> 00:18:37,126 ‫نعم! اخرج من الغرفة حالًا.‬ 325 00:18:37,793 --> 00:18:39,959 ‫يا للهول. ها نحن ذان.‬ 326 00:18:40,543 --> 00:18:42,959 ‫أنتما… حسنًا. حان وقت خروجي.‬ 327 00:18:49,251 --> 00:18:51,334 ‫"مراكز التوظيف‬ ‫مركز (سيهورس نايفل) للتوظيف"‬ 328 00:18:51,418 --> 00:18:52,959 ‫ها قد وصلنا.‬ 329 00:18:53,043 --> 00:18:55,918 ‫استمعي يا "ليزا".‬ ‫حاولي عدم لفت الانتباه من فضلك.‬ 330 00:18:56,001 --> 00:18:58,709 ‫- أنجزي عملك بسرعة.‬ ‫- بالطبع يا "بيدرو".‬ 331 00:18:58,793 --> 00:19:00,959 ‫تعرفني. سأكون متحفّظة.‬ 332 00:19:01,043 --> 00:19:01,876 ‫جيد جدًا.‬ 333 00:19:04,834 --> 00:19:06,418 ‫"(سودوكو)"‬ 334 00:19:07,209 --> 00:19:08,918 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 335 00:19:09,001 --> 00:19:12,709 ‫يبحث رئيسي عن قبطان لسفينة سياحية راقية.‬ 336 00:19:12,793 --> 00:19:16,084 ‫ممتاز. عندنا بعض أفضل المرشحين في البلاد.‬ 337 00:19:16,168 --> 00:19:19,501 ‫عظيم. نحن شركة ملاحة غير تقليدية‬ 338 00:19:19,584 --> 00:19:22,001 ‫ونسعى دومًا لتقديم الفرص للجميع.‬ 339 00:19:22,084 --> 00:19:23,959 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 340 00:19:24,043 --> 00:19:28,001 ‫يمكننا البدء بالاطلاع على أسوأ مشرحيكم‬ ‫صعودًا نحو أفضلهم.‬ 341 00:19:28,084 --> 00:19:31,043 ‫تريدين أسوأ مرشّح؟‬ 342 00:19:31,126 --> 00:19:32,001 ‫ربما.‬ 343 00:19:33,168 --> 00:19:37,001 ‫أسوأ مرشّحينا إطلاقًا‬ ‫هو شابّ يُدعى "جوناثان فال".‬ 344 00:19:37,084 --> 00:19:41,001 ‫كان الأخير في صفّه وعنده كلّ الصفات‬ 345 00:19:41,084 --> 00:19:45,459 ‫غير القيادية كما تلاحظين هنا.‬ 346 00:19:46,501 --> 00:19:47,876 ‫سذاجته كبيرة‬ 347 00:19:47,959 --> 00:19:51,584 ‫ويفتقر جدًا إلى التأثير في الآخرين‬ ‫وإلى السيطرة وإثارة الشبهات.‬ 348 00:19:53,126 --> 00:19:55,709 ‫- إنه مرشّح مثاليّ.‬ ‫- حقًا؟‬ 349 00:19:56,876 --> 00:19:59,626 ‫يا للروعة. يسرّني سماع ذلك.‬ 350 00:19:59,709 --> 00:20:03,251 ‫سأحدث جلبة كبيرة حيال هذا وأخبر الجميع.‬ 351 00:20:03,334 --> 00:20:04,876 ‫أرجوك يا سيدة "بورتر".‬ 352 00:20:04,959 --> 00:20:07,459 ‫السرية شديدة الأهمية لدى رئيسي.‬ 353 00:20:07,543 --> 00:20:10,918 ‫أتمازحينني؟ أنا أعدّ منشور "إنستغرام".‬ 354 00:20:11,001 --> 00:20:15,126 ‫لدينا 900 ألف متابع،‬ ‫سيطال انتشاره رقمًا مذهلًا.‬ 355 00:20:15,209 --> 00:20:17,001 ‫سينتشر كالنار في الهشيم‬ 356 00:20:17,084 --> 00:20:20,501 ‫وستصبح صورتاك أنت ورئيسك شهيرتين بفضله.‬ 357 00:20:20,584 --> 00:20:23,334 ‫المعذرة، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 358 00:20:26,793 --> 00:20:28,001 ‫المعذرة.‬ 359 00:20:28,668 --> 00:20:31,334 ‫المعذرة.‬ 360 00:20:33,209 --> 00:20:34,043 ‫بئسًا.‬ 361 00:20:36,043 --> 00:20:38,668 ‫"يُرجى التعامل بحذر، هذا الجانب إلى الأعلى"‬ 362 00:20:38,751 --> 00:20:39,959 ‫نعم، إذًا…‬ 363 00:20:40,876 --> 00:20:41,709 ‫المعذرة.‬ 364 00:20:44,793 --> 00:20:45,626 ‫بئسًا.‬ 365 00:20:46,293 --> 00:20:48,043 ‫"حياة البحار"‬ 366 00:20:48,126 --> 00:20:49,501 ‫أيضًا… المعذرة.‬ 367 00:21:13,709 --> 00:21:15,751 ‫كان ذلك سلسًا يا "ليزا". سلسًا للغاية.‬ 368 00:21:29,251 --> 00:21:30,876 ‫"(كاريبيان كوين)، (جوناثان فال)"‬ 369 00:21:32,709 --> 00:21:35,209 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 370 00:21:37,001 --> 00:21:38,043 ‫"جوناثان"!‬ 371 00:21:38,126 --> 00:21:40,043 ‫عزيزي!‬ 372 00:21:40,126 --> 00:21:42,376 ‫الإفطار جاهز.‬ 373 00:21:42,459 --> 00:21:46,918 ‫- من أجلي؟‬ ‫- نعم، من أجلك يا صغيري الوغد.‬ 374 00:21:49,668 --> 00:21:52,418 ‫"جوني". كم اشتقنا إليك. ‬ 375 00:21:52,501 --> 00:21:56,876 ‫- منذ أمس؟‬ ‫- نعم، منذ أمس. هل نمت جيدًا؟‬ 376 00:21:58,543 --> 00:22:00,918 ‫حسنًا، ما الذي يجري؟‬ 377 00:22:01,001 --> 00:22:04,376 ‫أرجوك يا أمّي. هذا مثير للاشمئزاز. مقزز!‬ 378 00:22:04,459 --> 00:22:09,584 ‫ماذا؟ ألا يُسمح لي أن أقول لولدي المفضّل‬ 379 00:22:09,668 --> 00:22:11,751 ‫كم أحبّه وأشتاق إليه؟‬ 380 00:22:11,834 --> 00:22:14,543 ‫ماذا؟ تحبّين "جوناثان" وتشتاقين إليه؟‬ 381 00:22:14,626 --> 00:22:17,084 ‫أنا ابنكما المفضّل. أخبرها بذلك يا والدي.‬ 382 00:22:17,168 --> 00:22:20,376 ‫المعذرة يا "تانر".‬ ‫نحن لا نفضّل أيًا من ولدينا.‬ 383 00:22:20,459 --> 00:22:24,626 ‫لكن إن اضطُررت إلى الاختيار، ولن أفعل،‬ ‫لكن سيكون "جوناثان" هو المفضّل عندي الآن.‬ 384 00:22:24,709 --> 00:22:28,709 ‫وأنا أيضًا. إن اضطُررت إلى ذلك.‬ ‫إن أجبرني أحدهم على ذلك.‬ 385 00:22:28,793 --> 00:22:31,876 ‫حسنًا. ما هذه التمثيلية الغريبة؟‬ 386 00:22:31,959 --> 00:22:35,084 ‫تتحدّثان دومًا عن بغضكما ليوم ميلاده‬ 387 00:22:35,168 --> 00:22:37,626 ‫وتقولان إنه فاشل وإنكما تمنّيتما‬ 388 00:22:37,709 --> 00:22:41,418 ‫لو أن خطأ ما حدث في المستشفى‬ ‫ليعيد إليكما ابنكما الحقيقي.‬ 389 00:22:41,501 --> 00:22:42,501 ‫لطالما قلتما ذلك.‬ 390 00:22:42,584 --> 00:22:44,709 ‫كفى يا "تانر". ابتعد!‬ 391 00:22:45,584 --> 00:22:48,959 ‫تلقّيت هذا اليوم من سفينة "كاريبيان كوين".‬ 392 00:22:49,043 --> 00:22:50,584 ‫"القبطان (جوناثان فال)"‬ 393 00:22:50,668 --> 00:22:53,626 ‫تلقّيت عرض عملي رسميًا‬ 394 00:22:53,709 --> 00:22:54,876 ‫لتصبح قبطانًا.‬ 395 00:22:56,334 --> 00:22:57,584 ‫- يا للروعة!‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:22:57,668 --> 00:23:00,084 ‫أنتما تمزحان، أليس كذلك؟‬ 397 00:23:00,626 --> 00:23:05,376 ‫هذه مزحة، أليس كذلك؟ ما هذا؟‬ ‫ستكون أسوأ قبطان عرفته البشرية.‬ 398 00:23:05,876 --> 00:23:06,918 ‫لا أفهم ما يجري!‬ 399 00:23:25,584 --> 00:23:28,376 ‫قياسها مثاليّ، أليس كذلك؟‬ 400 00:23:28,459 --> 00:23:32,209 ‫صغيري الجميل، أنا فخورة بك جدًا.‬ 401 00:23:33,376 --> 00:23:36,626 ‫وصلت سيارتك. حظًا طيبًا… يا ولدي.‬ 402 00:23:37,459 --> 00:23:39,168 ‫أبعد يدك هذه.‬ 403 00:23:39,251 --> 00:23:41,459 ‫اقترب إليّ. نعم.‬ 404 00:23:42,501 --> 00:23:43,501 ‫هذه حقيقة.‬ 405 00:23:43,584 --> 00:23:46,418 ‫كان عناقًا عاطفيًا ومحبًا.‬ 406 00:23:46,918 --> 00:23:48,584 ‫حان دورك يا "أليكسس".‬ 407 00:23:48,668 --> 00:23:51,793 ‫- هيّا. بإمكانك فعلها.‬ ‫- أجل، أعلم كيف أعانق.‬ 408 00:23:53,709 --> 00:23:54,543 ‫ها أنت ذي.‬ 409 00:23:56,584 --> 00:23:58,084 ‫حبّ كثير يملأ الغرفة.‬ 410 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ‫الكثير من الحبّ.‬ 411 00:23:59,626 --> 00:24:01,459 ‫نعم.‬ 412 00:24:03,251 --> 00:24:05,501 ‫صباح الخير يا قبطان.‬ ‫دعني أحمل هذه من أجلك.‬ 413 00:24:05,584 --> 00:24:08,126 ‫شكرًا جزيلًا لك. نعم، أنا القبطان.‬ 414 00:24:08,834 --> 00:24:11,084 ‫- وداعًا يا ولدي. كان عناقًا رائعًا.‬ ‫- وداعًا يا عزيزي.‬ 415 00:24:11,834 --> 00:24:13,959 ‫- وداعًا يا أمّي. وداعًا يا أبي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 416 00:24:14,043 --> 00:24:17,209 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا يا "كونسويلا". وداعًا يا "تانر".‬ 417 00:24:28,668 --> 00:24:29,501 ‫يا للروعة.‬ 418 00:24:37,459 --> 00:24:38,459 ‫جيد جدًا.‬ 419 00:24:39,334 --> 00:24:41,709 ‫هذا جيد بالفعل.‬ 420 00:24:42,209 --> 00:24:43,584 ‫أترى ذلك يا "بون جوفي"؟‬ 421 00:24:44,084 --> 00:24:46,043 ‫هذا قبطاني الجديد.‬ 422 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‫إنه مستقبل منشأتنا.‬