1 00:00:35,084 --> 00:00:39,501 ‎Mục tiêu mặc đồng phục thuyền trưởng. ‎Nhắc lại, một kẻ mặc đồ thuyền trưởng. 2 00:00:46,834 --> 00:00:47,959 ‎- Cảm ơn. ‎- Hoan hô! 3 00:00:48,043 --> 00:00:52,418 ‎Mời theo tôi, thuyền trưởng. ‎Đi tìm bàn nào. Buổi diễn sắp bắt đầu rồi. 4 00:00:55,668 --> 00:00:59,043 ‎Khỉ thật! Chói quá. ‎Tôi không thấy gì trong đó cả. 5 00:00:59,668 --> 00:01:02,543 ‎Phải. Cứ như nhìn thẳng vào mặt trời vậy. 6 00:01:02,626 --> 00:01:05,543 ‎Hắn âm mưu gì trong đó? ‎Cá là dính tới hạt nhân. 7 00:01:05,626 --> 00:01:09,543 ‎Tháo kính nhìn xuyên đêm ra. ‎Nhắc lại, tháo kính nhìn xuyên đêm. 8 00:01:09,626 --> 00:01:12,709 ‎Nó nên có hiệu quả, ‎thưa Ngài Biết Tuốt Về Tầm Nhìn. 9 00:01:14,334 --> 00:01:16,168 ‎Được rồi. 10 00:01:16,251 --> 00:01:21,459 ‎Đặt súng điện ở mức điện cao nhất. ‎Hạ đo ván tên khốn này thôi nào. 11 00:01:27,876 --> 00:01:30,459 ‎Từ từ… Khoan, có nhiều thuyền trưởng ở đó. 12 00:01:30,543 --> 00:01:31,376 ‎Mồi nhử đó. 13 00:01:32,001 --> 00:01:34,751 ‎Thật ranh ma. Hành động thôi! 14 00:01:39,959 --> 00:01:43,168 ‎Vô hiệu hóa các thuyền trưởng! ‎Mục tiêu có thể thuộc số đó. 15 00:01:43,251 --> 00:01:44,084 ‎Không! 16 00:01:45,626 --> 00:01:47,334 ‎Khốn kiếp! 17 00:01:47,418 --> 00:01:48,959 ‎Nhưng đó chỉ là trẻ con! 18 00:01:49,043 --> 00:01:53,126 ‎Giờ không phải lúc phân loại ‎hay chọn lọc người đâu, Đặc vụ Steel. 19 00:01:53,668 --> 00:01:54,918 ‎Bắn hết chúng đi. 20 00:01:55,543 --> 00:01:57,918 ‎Cho đáng đời loại mồi nhử. 21 00:02:00,334 --> 00:02:02,001 ‎Cấm cử động! 22 00:02:04,043 --> 00:02:06,168 ‎Ái chà chà. 23 00:02:07,334 --> 00:02:08,584 ‎Ta có gì ở đây? 24 00:02:10,168 --> 00:02:13,543 ‎Tôi là Thuyền trưởng Tucker, ‎và tôi phụ trách tàu này. 25 00:02:13,626 --> 00:02:16,709 ‎Các ông làm cái quái gì ở đây? ‎Yêu cầu trả lời. 26 00:02:17,501 --> 00:02:19,626 ‎Mày sẽ có câu trả lời thôi. 27 00:02:19,709 --> 00:02:23,584 ‎Mày sẽ có câu trả lời trong phòng giam. 28 00:02:24,709 --> 00:02:28,334 ‎Chà, thực ra ta nên đọc ‎các quyền của ông ta 29 00:02:28,418 --> 00:02:30,751 ‎và thông báo các cáo buộc với ông ta. 30 00:02:31,793 --> 00:02:32,626 ‎Đại loại vậy. 31 00:02:32,709 --> 00:02:37,334 ‎Hay ghê, Steel. Anh chốt một câu ngầu lòi. ‎Đang vui thì đứt dây đàn. 32 00:02:37,418 --> 00:02:39,626 ‎Sếp muốn chốt lại câu đó không? 33 00:02:39,709 --> 00:02:43,793 ‎Không, khoảnh khắc đó qua rồi. ‎Steel đã cướp nó khỏi chúng ta. 34 00:02:44,459 --> 00:02:46,543 ‎Đi thôi mọi người. Đi nào. 35 00:02:46,626 --> 00:02:48,959 ‎CẢNH SÁT 36 00:02:56,293 --> 00:02:58,251 ‎Xin chào ngài. Họ bắt ông ta rồi. 37 00:02:58,334 --> 00:02:59,251 ‎Lại thế rồi. 38 00:02:59,334 --> 00:03:00,751 ‎Thật tai tiếng! 39 00:03:16,084 --> 00:03:17,459 ‎Ngay sau nửa đêm, 40 00:03:17,543 --> 00:03:21,126 ‎cảnh sát đã đột kích tàu Pacific Pearl ‎và bắt Thuyền trưởng Herman Tucker 41 00:03:21,209 --> 00:03:25,918 ‎với nhiều tội danh gồm buôn lậu ma túy, ‎buôn bán, tàng trữ vũ khí trái phép 42 00:03:26,001 --> 00:03:28,001 ‎và giết hại động vật có nguy cơ. 43 00:03:28,084 --> 00:03:29,751 ‎Cẩn thận. Nước tiểu tới. 44 00:03:31,959 --> 00:03:33,043 ‎Hay quá. 45 00:03:33,126 --> 00:03:36,126 ‎Ừ, trông như tôi vừa tè ‎một bãi khổng lồ ra quần. 46 00:03:36,209 --> 00:03:37,543 ‎Sao cũng được, Fall. 47 00:03:38,584 --> 00:03:40,543 ‎Phải, "trút bầu tâm sự" ra quần. 48 00:03:40,626 --> 00:03:44,501 ‎Tôi đó. Không, nó… Hay thật. ‎Gặp lại lần sau… Ừ. 49 00:03:45,168 --> 00:03:48,251 ‎Bên công tố đã sẵn sàng ‎cho phiên tòa thế kỷ. 50 00:03:48,334 --> 00:03:51,876 ‎Nhưng trước hết, ‎Thuyền trưởng Tucker sẽ bị biệt giam, 51 00:03:51,959 --> 00:03:54,168 ‎và nếu vì lý do nào đó mà qua đời, 52 00:03:54,251 --> 00:03:57,001 ‎công tố viên quận sẽ mất ‎nhân chứng duy nhất. 53 00:04:01,084 --> 00:04:05,543 ‎Ồ, trông như tôi đã tè ra quần, mà… ‎Chỉ là tôi bị đùa rất vui thôi. Đừng lo. 54 00:04:05,626 --> 00:04:08,126 ‎- Được thôi. ‎- Ừ, không phải nước tiểu đâu. 55 00:04:09,751 --> 00:04:10,668 ‎Thực ra nó là… 56 00:04:11,418 --> 00:04:12,251 ‎Là Fanta. 57 00:04:12,334 --> 00:04:15,959 ‎Sao cũng được, Fall. Có kết quả thi rồi. ‎Cậu nên đi xem. 58 00:04:16,043 --> 00:04:18,709 ‎Có rồi à? Tôi nên hào hứng hay… 59 00:04:18,793 --> 00:04:20,126 ‎Ồ. Là nó đó. 60 00:04:20,209 --> 00:04:23,751 ‎Kỳ thi quyết định sự nghiệp của cậu, ‎và cậu nổi lắm đó. 61 00:04:23,834 --> 00:04:24,668 ‎Thật sao? 62 00:04:26,501 --> 00:04:28,126 ‎Rồi. Đây rồi. 63 00:04:28,918 --> 00:04:29,751 ‎Fall. 64 00:04:31,459 --> 00:04:32,293 ‎Không… 65 00:04:36,793 --> 00:04:37,626 ‎Chán thật. 66 00:04:40,251 --> 00:04:43,584 ‎Ở TRONG NHÓM ĐỘI SỔ? ‎HAY ĐỘI SỔ? CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP! 67 00:04:49,668 --> 00:04:53,709 ‎CÁCH LẤY LẠI THANH DANH ‎KHI BỊ GÀI THUYẾT ÂM MƯU 68 00:05:10,209 --> 00:05:12,293 ‎NGHI PHẠM CHÍNH - TUCKER - HÀNG LẬU 69 00:05:13,251 --> 00:05:17,626 ‎Các anh. Chà, tôi đang thực sự tự hào. 70 00:05:17,709 --> 00:05:20,126 ‎Ta đã giúp loại cái xấu ra khỏi thế giới. 71 00:05:20,751 --> 00:05:24,501 ‎- Ăn bánh nào. ‎- Tuyệt! Bánh ngon. 72 00:05:25,709 --> 00:05:28,334 ‎Ừ, tôi có một linh cảm kỳ lạ. 73 00:05:28,418 --> 00:05:31,334 ‎Vụ Thuyền trưởng Tucker ‎có lẽ không đơn giản vậy. 74 00:05:32,168 --> 00:05:33,251 ‎Sao cơ, Steel? 75 00:05:33,334 --> 00:05:36,001 ‎Ý tôi là mọi người thực sự tin 76 00:05:36,084 --> 00:05:39,584 ‎rằng có kẻ một mình gây ra ‎những chuyện tồi tệ đó 77 00:05:39,668 --> 00:05:42,584 ‎mà trên tàu không một ai khác biết ư? 78 00:05:42,668 --> 00:05:43,584 ‎Chà. 79 00:05:43,668 --> 00:05:44,501 ‎Nhỉ? 80 00:05:45,251 --> 00:05:48,709 ‎- Chà. ‎- Có thể tàu đó của một tổ chức tội phạm. 81 00:05:48,793 --> 00:05:51,293 ‎Thuyền trưởng Tucker có thể ‎là phần nổi của tảng băng. 82 00:05:51,376 --> 00:05:54,084 ‎Một con tốt thí. ‎Một con cừu đen để đổ tội. 83 00:05:55,543 --> 00:05:58,043 ‎- Biết tôi nghĩ gì không, Steel? ‎- Không. 84 00:05:58,126 --> 00:06:02,293 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc anh ngậm miệng lại. 85 00:06:02,376 --> 00:06:05,168 ‎- Chuẩn! ‎- Vui với thắng lợi vinh quang này đi? 86 00:06:05,251 --> 00:06:08,209 ‎Washington suýt thì ‎cho chúng ta "về vườn", 87 00:06:08,293 --> 00:06:10,793 ‎và giờ anh lại nói thứ vớ vẩn này. 88 00:06:10,876 --> 00:06:12,209 ‎Phải, đúng là đồ khốn! 89 00:06:12,293 --> 00:06:15,168 ‎Đi chết đi, Steel. Chết kỹ vào. 90 00:06:15,251 --> 00:06:19,084 ‎Nói thật với anh, Steel, ‎chẳng ai thích một đặc vụ tọc mạch cả. 91 00:06:19,168 --> 00:06:20,126 ‎Thật sao? 92 00:06:20,209 --> 00:06:22,834 ‎Tất cả sự lén lút, thu thập chứng cứ, 93 00:06:22,918 --> 00:06:25,459 ‎phục hồi tài liệu bị mất, ‎tìm nhân chứng đó 94 00:06:25,543 --> 00:06:27,293 ‎có thể lật lại một vụ án ư? 95 00:06:28,084 --> 00:06:29,084 ‎Chả ai thích thế. 96 00:06:30,334 --> 00:06:34,251 ‎- Mà đó là việc của chúng ta. ‎- Việc của chúng ta là phá vụ án này. 97 00:06:34,334 --> 00:06:35,793 ‎Và giờ nó đã bị phá. 98 00:06:38,334 --> 00:06:39,168 ‎Vâng? 99 00:06:41,001 --> 00:06:41,876 ‎Không may nhỉ? 100 00:06:42,626 --> 00:06:43,709 ‎Rõ. 101 00:06:46,334 --> 00:06:47,376 ‎Nghe này, cả đội. 102 00:06:47,459 --> 00:06:50,584 ‎Thuyền trưởng Tucker vừa tự sát trong tù. 103 00:06:50,668 --> 00:06:52,751 ‎Tự sát, kiểu Epstein. 104 00:06:52,834 --> 00:06:53,668 ‎Sao? 105 00:06:53,751 --> 00:06:56,584 ‎Có lẽ vì hắn bị cảm giác tội lỗi dày vò. 106 00:06:56,668 --> 00:06:59,501 ‎Vậy là tàu đã rời ga. ‎Vụ án đóng lại mãi mãi. 107 00:07:00,959 --> 00:07:02,709 ‎Đẹp mặt chưa, Steel. 108 00:07:03,209 --> 00:07:04,043 ‎Phải. 109 00:07:04,709 --> 00:07:05,543 ‎Nhảy nào! 110 00:07:06,543 --> 00:07:09,959 ‎Nhảy thôi! 111 00:07:10,043 --> 00:07:10,876 ‎Tuyệt! 112 00:07:12,168 --> 00:07:14,418 ‎Anh sẽ làm gì với mớ chứng cứ đó? 113 00:07:14,501 --> 00:07:17,543 ‎Nghe sếp nói rồi đó. ‎Vụ án đã đóng. Ta sẽ đốt hết. 114 00:07:18,376 --> 00:07:21,918 ‎Phải, ném chúng vào ‎máy hủy chứng cứ ở tầng dưới. 115 00:07:23,126 --> 00:07:24,751 ‎Để tôi mang xuống cho anh. 116 00:07:24,834 --> 00:07:27,293 ‎Tôi cũng đang tiện đi hủy chứng cứ. 117 00:07:27,376 --> 00:07:31,751 ‎Tuyệt. Cảm ơn. Đừng mang nó về nhà. ‎Tội cấp liên bang đó. 118 00:07:32,501 --> 00:07:36,709 ‎Tôi biết. Tôi sẽ không bao giờ làm thế ‎vì đó không phải điều tôi sẽ làm. 119 00:07:37,209 --> 00:07:39,584 ‎- Còn lâu nhé. ‎- Tuyệt. Nghe ổn đó. 120 00:07:39,668 --> 00:07:42,793 ‎Đây sẽ không phải vụ án ‎mà tôi cứ mãi đau đáu 121 00:07:42,876 --> 00:07:45,751 ‎và rồi bị ám ảnh với nó ‎kiểu Carrie Mathison. 122 00:07:45,834 --> 00:07:49,043 ‎- Hoàn hảo. ‎- Không, thưa ngài. Đừng hòng, với gã này. 123 00:07:49,626 --> 00:07:51,418 ‎Quá thực tế để làm chuyện đó. 124 00:07:54,959 --> 00:07:57,334 ‎TRUNG TÂM VIỆC LÀM HẢI QUÂN SEAHORSE 125 00:07:57,418 --> 00:07:58,251 ‎Xin chào. 126 00:07:58,334 --> 00:08:01,251 ‎Chà, các bạn đang nghe đài 102.6 The Hawk, 127 00:08:01,334 --> 00:08:04,751 ‎và kế tiếp là giai điệu tuyệt vời ‎từ một nghệ sĩ tôi yêu. 128 00:08:06,001 --> 00:08:07,626 ‎Anh cần gì, anh bạn trẻ? 129 00:08:07,709 --> 00:08:10,751 ‎Chào. Jonathan Fall. Tôi đã gọi… 130 00:08:10,834 --> 00:08:13,251 ‎À vâng. Anh Fall. Mời vào. 131 00:08:14,334 --> 00:08:16,751 ‎Tôi đang ngắm ảnh gia đình ở ngoài kia. 132 00:08:17,918 --> 00:08:21,001 ‎Nhiều thế hệ nhà Fall ‎đã lênh đênh trên biển, nên, 133 00:08:21,084 --> 00:08:23,376 ‎họ cũng kỳ vọng ở tôi điều đó. 134 00:08:24,876 --> 00:08:27,626 ‎Để xem nào. Jonathan Fall. 135 00:08:28,376 --> 00:08:29,209 ‎Ui cha. 136 00:08:29,293 --> 00:08:33,001 ‎Được rồi, tôi biết ‎bảng điểm của tôi trông không được đẹp, 137 00:08:33,084 --> 00:08:36,751 ‎nhưng đại dương ở trong máu, ‎trong gen của tôi, chắc vậy, nên… 138 00:08:36,834 --> 00:08:37,793 ‎Được rồi. 139 00:08:37,876 --> 00:08:42,418 ‎Gia đình tôi trên thực tế có công giúp ‎quân Đồng minh thắng Thế chiến thứ Hai, 140 00:08:42,501 --> 00:08:45,793 ‎nên cũng không quá tệ. 141 00:08:45,876 --> 00:08:50,709 ‎Vấn đề là anh có kết quả thi tệ nhất ‎trong lịch sử Học viện Hải quân. 142 00:08:51,501 --> 00:08:54,334 ‎Giờ việc gần với chỉ huy tàu nhất ‎mà anh làm được 143 00:08:54,418 --> 00:08:56,334 ‎là bán dâm ở bến tàu. 144 00:08:58,459 --> 00:09:00,084 ‎Ôi, không biết nữa, ý là… 145 00:09:00,168 --> 00:09:03,959 ‎Nếu được đảm bảo rằng ‎cuối cùng tôi sẽ được chỉ huy một con tàu… 146 00:09:04,043 --> 00:09:09,043 ‎- Để khởi đầu thôi thì chắc tôi… ‎- Rõ ràng là tôi đang đùa thôi, Fall. 147 00:09:09,126 --> 00:09:15,751 ‎Phải. Dĩ nhiên rồi. Tôi bán dâm ư? ‎Không đời nào. Nó thật… 148 00:09:15,834 --> 00:09:18,209 ‎Tôi cũng chỉ đùa thôi. 149 00:09:18,293 --> 00:09:23,251 ‎Hai người trong văn phòng đang đùa giỡn. ‎Dù sao thì, bà vừa nói gì? 150 00:09:23,334 --> 00:09:26,459 ‎Tôi có thể cho anh ‎làm kiểm tra tính cách toàn diện, 151 00:09:26,543 --> 00:09:29,793 ‎để nhà tuyển dụng tiềm năng ‎thấy tính cách thật của anh. 152 00:09:29,876 --> 00:09:32,293 ‎Có thể anh có vài tài năng ẩn dật 153 00:09:32,376 --> 00:09:34,709 ‎giấu kỹ, thật kỹ. Ở đâu đó. 154 00:09:34,793 --> 00:09:36,668 ‎GIỮ CHO HỒ SƠ CỦA BẠN CHỈN CHU 155 00:09:36,751 --> 00:09:38,751 ‎CUỘC SỐNG TRÊN TÀU 156 00:09:40,334 --> 00:09:44,168 ‎Đó. Xong rồi. Khá chắc tôi đã làm rất tốt. 157 00:09:44,751 --> 00:09:48,418 ‎Chẳng có gì để làm tốt cả. ‎Đó là bài kiểm tra tính cách. 158 00:09:48,501 --> 00:09:51,001 ‎Chờ chút, tôi có kết quả ngay đây. 159 00:09:51,584 --> 00:09:53,793 ‎Chà, tàu trong này tuyệt vời thật. 160 00:09:53,876 --> 00:09:57,084 ‎Bà có thể gửi kết quả tới ‎tàu Emperor of the Seas chứ? 161 00:09:57,168 --> 00:09:58,043 ‎Có điên không? 162 00:09:58,793 --> 00:10:00,793 ‎Ôi, Chúa ơi. 163 00:10:00,876 --> 00:10:02,418 ‎- Tốt vậy cơ à? ‎- Không. 164 00:10:03,584 --> 00:10:07,459 ‎Nhưng nể cái họ của anh, ‎tôi có thứ này cho anh. 165 00:10:09,501 --> 00:10:13,793 ‎Và đây có thể là cơ hội tốt ‎để anh rèn luyện tính cách 166 00:10:13,876 --> 00:10:15,876 ‎và có thêm kinh nghiệm làm việc. 167 00:10:15,959 --> 00:10:18,793 ‎Và ai mà biết sau này ra sao, Fall nhỉ. 168 00:10:18,876 --> 00:10:20,501 ‎Chà, tuyệt quá. 169 00:10:20,584 --> 00:10:22,918 ‎Cảm ơn. Cảm ơn bà rất nhiều. 170 00:10:23,001 --> 00:10:26,543 ‎Đây là một giấc mơ thành hiện thực. ‎Cảm ơn vì tin tưởng tôi. 171 00:10:38,251 --> 00:10:40,001 ‎Có tàu tới! 172 00:11:11,543 --> 00:11:13,584 ‎Là tại bà thôi, bà Gilroy. 173 00:11:13,668 --> 00:11:16,293 ‎Cái mông xệ xinh đẹp đó làm tôi phân tâm. 174 00:11:16,376 --> 00:11:19,334 ‎Ôi, đừng bận tâm. Chuyện thường mà. 175 00:11:19,418 --> 00:11:20,793 ‎Này, Tanner! 176 00:11:23,043 --> 00:11:24,126 ‎Không nghe thấy. 177 00:11:26,959 --> 00:11:28,376 ‎Jonathan, con yêu. 178 00:11:28,459 --> 00:11:29,459 ‎Chào mẹ. 179 00:11:30,251 --> 00:11:31,918 ‎Con không biết ta mở tiệc. 180 00:11:32,001 --> 00:11:34,668 ‎- Dịp gì vậy ạ? ‎- Ngày trọng đại của anh con. 181 00:11:34,751 --> 00:11:35,584 ‎Trọng đại ạ? 182 00:11:35,668 --> 00:11:39,834 ‎Ừ, ta đang ăn mừng ‎sinh nhật ba mươi ba tuổi rưỡi của Tanner. 183 00:11:39,918 --> 00:11:44,084 ‎Ồ. Hay. Con sẽ thay đồ rồi nhập tiệc. 184 00:11:44,168 --> 00:11:49,126 ‎Ừ, về chuyện đó. Biết gì không? ‎Hay là con trèo lên nhà trên cây, 185 00:11:49,209 --> 00:11:51,168 ‎rồi bố mẹ sẽ mang đồ ăn lên đó. 186 00:11:51,251 --> 00:11:53,334 ‎Bố con và mẹ nghĩ đó là ý hay. 187 00:11:53,418 --> 00:11:58,001 ‎Con hoàn toàn đồng ý. ‎Chỉ là con rất muốn tham gia bữa tiệc. 188 00:11:58,084 --> 00:12:02,084 ‎Dĩ nhiên, mà mẹ nghĩ ‎tốt hơn là con cứ bỏ qua đi. 189 00:12:02,168 --> 00:12:04,709 ‎- Vậy cứ thế mà làm nhé. ‎- Rõ ạ. 190 00:12:05,793 --> 00:12:08,834 ‎Ôi, Angela, cô tới rồi! 191 00:12:26,751 --> 00:12:27,584 ‎Chào bố. 192 00:12:27,668 --> 00:12:29,084 ‎Của con đây. Chén đi. 193 00:12:29,168 --> 00:12:31,751 ‎Ôi, cảm ơn bố. Đói quá. Tiệc vui chứ ạ? 194 00:12:31,834 --> 00:12:35,168 ‎À ừ. Rất tuyệt. Rất vui. 195 00:12:35,251 --> 00:12:36,876 ‎Lát nữa Skrillex sẽ làm DJ, 196 00:12:36,959 --> 00:12:40,293 ‎và anh trai con đang tỏa sáng ‎như một ngôi sao. 197 00:12:41,334 --> 00:12:42,376 ‎Chắc vậy rồi. 198 00:12:42,459 --> 00:12:45,626 ‎Con có thể xuống chung vui một chút chứ? 199 00:12:45,709 --> 00:12:50,334 ‎Chào chú Herman và mọi người, ‎vui vẻ một chút. 200 00:12:50,418 --> 00:12:53,751 ‎Ở một thế giới lý tưởng ‎con sẽ được làm như vậy, 201 00:12:53,834 --> 00:12:57,584 ‎mà bố mẹ lo sự hiện diện của con ‎có thể phá ngày vui của anh. 202 00:12:57,668 --> 00:13:00,209 ‎Sao ạ? Chà, con sẽ không phá gì đâu. 203 00:13:00,293 --> 00:13:03,959 ‎Con sẽ kín tiếng, ‎chuyện trò mỗi nơi một chút. Được chứ ạ? 204 00:13:04,043 --> 00:13:06,043 ‎Không, không đời nào. 205 00:13:06,626 --> 00:13:07,459 ‎Vâng ạ. 206 00:13:14,334 --> 00:13:17,834 ‎- Bố lấy cái thang đi ạ? ‎- Chỉ là biện pháp an toàn thôi. 207 00:13:17,918 --> 00:13:21,251 ‎Chủ yếu để bảo vệ con ‎khỏi mấy người trèo lên phiền con. 208 00:13:21,918 --> 00:13:24,501 ‎Bố không muốn một ông bác già lên đó 209 00:13:24,584 --> 00:13:26,751 ‎và lạm dụng con hay gì đó tương tự. 210 00:13:26,834 --> 00:13:28,043 ‎Sao ạ? 211 00:13:28,126 --> 00:13:29,959 ‎Bố không nói nó sẽ xảy ra 212 00:13:30,043 --> 00:13:32,876 ‎mà theo thống kê, ‎nhà nào cũng có kẻ quấy rối. 213 00:13:34,376 --> 00:13:37,543 ‎Eo ơi, vâng ạ. Chà, chắc là cảm ơn bố. 214 00:13:37,626 --> 00:13:42,751 ‎- Sáng mai bố sẽ trả lại, gần như hứa đó. ‎- Ồ, được vậy thì tốt. Vâng. Bố ngủ ngon. 215 00:13:42,834 --> 00:13:43,834 ‎Ngủ ngon 216 00:13:45,168 --> 00:13:46,001 ‎nhé. 217 00:13:49,959 --> 00:13:55,959 ‎TRỞ THÀNH PHIÊN BẢN TỐT NHẤT CỦA CHÍNH BẠN 218 00:13:56,043 --> 00:14:00,543 ‎Em biết ý anh mà ‎Và anh… trên sàn diễn thời trang 219 00:14:00,626 --> 00:14:06,209 ‎Anh đang đi trên sàn diễn thời trang, ừ ‎Anh trên sàn diễn thời trang! 220 00:14:06,293 --> 00:14:08,501 ‎Tanner. Tài năng thật. 221 00:14:08,584 --> 00:14:10,918 ‎Anh quá gợi cảm để mặc quần ‎Quá gợi cảm… 222 00:14:11,001 --> 00:14:13,043 ‎Cậu là tuyệt nhất, Tanner! 223 00:14:33,584 --> 00:14:34,876 ‎Thật không may. 224 00:14:38,876 --> 00:14:40,418 ‎Dĩ nhiên, thưa ông Tyrant. 225 00:14:41,751 --> 00:14:43,209 ‎- Là ông ấy à? ‎- Ừ. 226 00:14:43,293 --> 00:14:45,668 ‎Ông ấy muốn ta có cách tiếp cận khác. 227 00:14:45,751 --> 00:14:48,084 ‎Thay vì tìm thuyền trưởng đủ chứng chỉ, 228 00:14:48,168 --> 00:14:50,793 ‎ông ấy muốn ta tìm một gã không chứng chỉ. 229 00:14:50,876 --> 00:14:53,751 ‎Như một cục đất sét ướt ‎có giấy phép lái tàu? 230 00:14:53,834 --> 00:14:54,876 ‎Ừ, tôi đoán vậy. 231 00:14:55,501 --> 00:14:56,459 ‎Vào việc thôi. 232 00:14:56,543 --> 00:14:57,918 ‎Được, đi thôi. 233 00:15:06,626 --> 00:15:09,001 ‎Cho qua nào. Tôi quen thuyền trưởng. 234 00:15:09,084 --> 00:15:13,709 ‎Cậu ấy là chú bọn trẻ. Di chuyển nào. ‎Này, chào chú đi mấy đứa. 235 00:15:13,793 --> 00:15:14,751 ‎Chú ư? 236 00:15:14,834 --> 00:15:19,709 ‎Đùa thôi. Anh đang cố ngủ với mẹ chúng, ‎và cô ta bắt anh đưa chúng đi công viên. 237 00:15:19,793 --> 00:15:21,459 ‎- Tin nổi không? ‎- Sao cơ? 238 00:15:21,543 --> 00:15:26,376 ‎Sao gì? Nếu không muốn biết sự thật ‎thì đừng nghe lén người khác nói chuyện. 239 00:15:26,459 --> 00:15:28,626 ‎Anh… Nói thật, anh nghĩ thằng này bị đần. 240 00:15:28,709 --> 00:15:31,001 ‎Đây. Các cháu lên thuyền nhé? Cảm ơn. 241 00:15:31,084 --> 00:15:32,709 ‎Tiệc sinh nhật điên rồ nhỉ? 242 00:15:32,793 --> 00:15:36,126 ‎Anh đã uống sáu chai bia. ‎Vẫn còn biêng biêng. 243 00:15:36,209 --> 00:15:37,209 ‎Được thôi. 244 00:15:37,709 --> 00:15:39,876 ‎Ừ, nó hoàn toàn mất kiểm soát. 245 00:15:40,376 --> 00:15:42,959 ‎Chịch ba cô em, ‎hay ba cô mái già, kiểu vậy. 246 00:15:43,043 --> 00:15:46,209 ‎Em tưởng tiệc tối qua toàn người già. 247 00:15:46,293 --> 00:15:47,251 ‎Biết nói gì đây? 248 00:15:47,334 --> 00:15:50,501 ‎Với anh, dai nhách vẫn cứ là ngon. 249 00:15:51,459 --> 00:15:52,293 ‎Được rồi. 250 00:15:52,376 --> 00:15:55,959 ‎Dù sao thì thật khó tin ‎là anh đã ba mươi ba tuổi rưỡi. 251 00:15:56,043 --> 00:16:00,626 ‎Chà, thời gian trôi thật nhanh ‎khi em vừa thành đạt vừa vui vẻ, 252 00:16:00,709 --> 00:16:02,626 ‎trong cả công việc và cuộc sống. 253 00:16:02,709 --> 00:16:04,834 ‎Hẳn rồi. Vâng, em hiểu mà. 254 00:16:08,293 --> 00:16:11,543 ‎Này, thuyền này sao vậy? ‎Không đi nhanh hơn được à? 255 00:16:11,626 --> 00:16:15,376 ‎Chà, chú chỉ được lái con thuyền cũ này ‎ở tốc độ này thôi. 256 00:16:15,459 --> 00:16:20,209 ‎Nào, J Nhỏ. Biết anh là thuyền trưởng ‎thực thụ nhỉ? Muốn thì anh ra lệnh cho. 257 00:16:20,293 --> 00:16:22,793 ‎Em không nghĩ anh có thể làm thế. 258 00:16:23,418 --> 00:16:24,376 ‎Muốn thử anh à? 259 00:16:24,459 --> 00:16:25,293 ‎- Thử à? ‎- Đâu. 260 00:16:25,376 --> 00:16:26,959 ‎Em thực sự muốn thử anh à? 261 00:16:27,043 --> 00:16:29,126 ‎- Em không… ‎- Vậy anh chỉ huy thuyền này. 262 00:16:29,209 --> 00:16:30,334 ‎Không! 263 00:16:45,168 --> 00:16:48,376 ‎Chúa ơi, Jonathan! Nguy hiểm thật đó! 264 00:16:53,084 --> 00:16:54,418 ‎Con tôi đâu? 265 00:16:54,501 --> 00:16:56,376 ‎Có cá voi! 266 00:16:58,293 --> 00:17:01,376 ‎Rồi. Được rồi. Giờ thì quần áo anh bị ướt. 267 00:17:02,001 --> 00:17:02,918 ‎Jonathan Fall. 268 00:17:03,418 --> 00:17:05,543 ‎Anh đã thể hiện sự thiếu trách nhiệm 269 00:17:05,626 --> 00:17:08,584 ‎và tôi không còn lựa chọn nào ‎ngoài tước quân hàm của anh. 270 00:17:08,668 --> 00:17:10,501 ‎Làm ơn. Ông không thể làm thế. 271 00:17:11,376 --> 00:17:12,418 ‎Chà, làm rồi này! 272 00:17:15,209 --> 00:17:16,334 ‎Khỉ thật, đau quá. 273 00:17:20,668 --> 00:17:21,501 ‎Mẹ? 274 00:17:22,709 --> 00:17:23,543 ‎Bố? 275 00:17:24,626 --> 00:17:25,709 ‎Có ai ở nhà không? 276 00:17:27,293 --> 00:17:29,668 ‎Mẹ? Bố? 277 00:17:30,709 --> 00:17:31,543 ‎Xin chào! 278 00:17:32,043 --> 00:17:35,626 ‎Có ai trong này không? Không. ‎Mọi người đâu rồi? 279 00:17:38,084 --> 00:17:38,918 ‎Xin… 280 00:17:43,334 --> 00:17:46,543 ‎- Cái quái gì thế, Jonathan? ‎- Chào bố mẹ. 281 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 ‎Con biết máy đếm nhịp đó là sao mà. 282 00:17:48,959 --> 00:17:53,501 ‎Làm tình đúng số nhịp trên phút ‎khiến bố mẹ lên đỉnh cùng lúc. 283 00:17:53,584 --> 00:17:55,876 ‎Vâng, con biết. Xin lỗi, con biết. 284 00:17:57,168 --> 00:17:58,876 ‎Giờ thì sao nào? 285 00:18:00,084 --> 00:18:05,209 ‎Chỉ là con đã bị giáng chức ở chỗ làm, ‎và con tự hỏi 286 00:18:05,293 --> 00:18:07,918 ‎không biết bố mẹ có thể ‎nói giúp với Tanner 287 00:18:08,001 --> 00:18:10,293 ‎để con làm trên tàu của anh ấy ‎lấy kinh nghiệm. 288 00:18:10,376 --> 00:18:13,043 ‎- Anh ấy không nghe con. ‎- Tàu của Tanner ư? 289 00:18:13,126 --> 00:18:16,668 ‎Đó là cách con muốn sống đời mình ư, ‎xin bố thí thứ con muốn? 290 00:18:16,751 --> 00:18:19,501 ‎Không nỗ lực để có được nó? ‎Bố không nghĩ vậy. 291 00:18:19,584 --> 00:18:22,001 ‎Nhà Fall không sống như vậy. 292 00:18:22,084 --> 00:18:22,918 ‎Không đời nào. 293 00:18:23,001 --> 00:18:24,959 ‎Jonathan, con yêu. 294 00:18:25,751 --> 00:18:26,668 ‎Vâng, thưa mẹ? 295 00:18:27,168 --> 00:18:30,418 ‎Sao con không ra khỏi phòng, ‎để bố và mẹ làm nốt? 296 00:18:30,501 --> 00:18:35,084 ‎Không có ý gì, nhưng sự hiện diện của con ‎làm bố mẹ "tụt hứng" luôn. 297 00:18:35,168 --> 00:18:37,126 ‎Đúng! Giờ thì cuốn xéo ngay! 298 00:18:37,793 --> 00:18:39,959 ‎Chúa ơi. Được rồi. 299 00:18:40,543 --> 00:18:42,959 ‎Ồ, bố mẹ… Vâng. Con hiểu rồi. 300 00:18:51,418 --> 00:18:52,959 ‎Rồi. Chúng ta tới rồi. 301 00:18:53,043 --> 00:18:55,918 ‎Ôi, và Liza. Cố đừng thu hút sự chú ý nhé. 302 00:18:56,001 --> 00:18:58,709 ‎- Vào nhanh rồi ra nhé. ‎- Chắc chắn rồi, Pedro. 303 00:18:58,793 --> 00:19:00,959 ‎Anh biết tôi mà. Tôi sẽ kín đáo. 304 00:19:01,043 --> 00:19:01,876 ‎Rất tốt. 305 00:19:07,209 --> 00:19:08,918 ‎Tôi có thể giúp gì cho cô? 306 00:19:09,001 --> 00:19:12,709 ‎Chủ của tôi đang tìm ‎thuyền trưởng cho một tàu du lịch cao cấp. 307 00:19:12,793 --> 00:19:16,084 ‎Hoàn hảo. Chúng tôi có ‎những ứng viên giỏi nhất cả nước. 308 00:19:16,168 --> 00:19:19,501 ‎Tuyệt. Chúng tôi là ‎một tuyến du thuyền độc đáo, 309 00:19:19,584 --> 00:19:22,001 ‎và muốn mọi người đều có cơ hội. 310 00:19:22,084 --> 00:19:23,959 ‎- Nghe được đó. ‎- Vâng. 311 00:19:24,043 --> 00:19:28,001 ‎Mong là chúng tôi có thể bắt đầu ‎từ cuối bảng xếp hạng của bà. 312 00:19:28,084 --> 00:19:31,043 ‎Vậy cô muốn ứng viên tệ nhất? 313 00:19:31,126 --> 00:19:31,959 ‎Có lẽ vậy. 314 00:19:33,168 --> 00:19:37,001 ‎Chà, ứng viên tệ nhất là ‎một người tên Jonathan Fall. 315 00:19:37,084 --> 00:19:41,001 ‎Cậu ấy đứng cuối lớp, và có mọi phẩm chất 316 00:19:41,084 --> 00:19:45,459 ‎một nhà lãnh đạo không nên có. ‎Như cô có thể thấy ở đây. 317 00:19:46,501 --> 00:19:47,876 ‎Cực kỳ cả tin, 318 00:19:47,959 --> 00:19:51,584 ‎rất ít sự tự chủ, ‎khả năng lãnh đạo và sự đa nghi. 319 00:19:53,126 --> 00:19:55,709 ‎- Có vẻ sẽ rất hợp. ‎- Thật sao? 320 00:19:56,876 --> 00:19:59,626 ‎Chà, tin này thật tuyệt. 321 00:19:59,709 --> 00:20:03,251 ‎Tôi sẽ bù lu bù loa lên và kể với tất cả. 322 00:20:03,334 --> 00:20:07,459 ‎Xin bà, bà Porter. Sự kín đáo là ‎tối quan trọng với ông chủ của tôi. 323 00:20:07,543 --> 00:20:10,918 ‎Cô đùa à? Tôi đang đăng dở ‎một bài trên Instagram rồi. 324 00:20:11,001 --> 00:20:15,126 ‎Chúng tôi có hơn 900.000 người theo dõi, ‎nên khá nhiều người sẽ biết. 325 00:20:15,209 --> 00:20:20,501 ‎Chuyện này chắc chắn sẽ nổi như cồn, ‎mặt cô và chủ của cô sẽ ở khắp nơi. 326 00:20:20,584 --> 00:20:23,334 ‎Tôi rất tiếc, ‎nhưng như vậy thì không được. 327 00:20:26,793 --> 00:20:28,001 ‎Xin lỗi. 328 00:20:28,626 --> 00:20:31,334 ‎Xin lỗi. 329 00:20:33,209 --> 00:20:34,043 ‎Khỉ thật. 330 00:20:36,043 --> 00:20:38,668 ‎XIN NHẸ TAY ‎MẶT NÀY LÊN TRÊN 331 00:20:38,751 --> 00:20:39,959 ‎Ừ, thì… 332 00:20:40,876 --> 00:20:41,709 ‎Xin lỗi. 333 00:20:44,793 --> 00:20:45,626 ‎Khỉ thật. 334 00:20:47,334 --> 00:20:49,501 ‎Và… xin lỗi. 335 00:21:13,709 --> 00:21:15,751 ‎Mượt mà lắm, Liza. Rất mượt mà. 336 00:21:32,709 --> 00:21:35,209 ‎Chà, trời đất thiên địa ơi. 337 00:21:37,001 --> 00:21:38,043 ‎Jonathan! 338 00:21:38,626 --> 00:21:40,043 ‎Con yêu! 339 00:21:40,126 --> 00:21:42,376 ‎Bữa sáng đã sẵn sàng! 340 00:21:42,459 --> 00:21:46,918 ‎- Cho con ạ? ‎- Ừ, cho con, thằng khốn bé nhỏ của mẹ. 341 00:21:49,668 --> 00:21:52,418 ‎Johnny. Chúa ơi, bố mẹ nhớ con quá. 342 00:21:52,501 --> 00:21:56,876 ‎- Từ hôm qua ạ? ‎- Phải, từ hôm qua. Con ngủ được chứ? 343 00:21:58,584 --> 00:22:00,918 ‎Được rồi, sao cơ? Có chuyện gì vậy? 344 00:22:01,001 --> 00:22:04,376 ‎Làm ơn đi mẹ, tởm quá. Phản đối! 345 00:22:04,459 --> 00:22:09,584 ‎Sao? Mẹ không được nói ‎với đứa con trai cưng của mẹ 346 00:22:09,668 --> 00:22:11,751 ‎là mẹ yêu và nhớ nó sao? 347 00:22:11,834 --> 00:22:14,543 ‎Sao ạ? Yêu và nhớ Jonathan ư? 348 00:22:14,626 --> 00:22:17,084 ‎Con mới là con trai cưng. Bố, bảo mẹ đi. 349 00:22:17,168 --> 00:22:20,376 ‎Xin lỗi, Tanner. ‎Bố mẹ không cưng đứa nào hơn cả. 350 00:22:20,459 --> 00:22:24,626 ‎Mà nếu được chọn, và bố sẽ không chọn, ‎thì giờ người đó là Jonathan. 351 00:22:24,709 --> 00:22:28,709 ‎Mẹ cũng vậy. Nếu phải chọn. ‎Nếu mẹ bị ép buộc. 352 00:22:28,793 --> 00:22:31,876 ‎Được rồi. Trò kỳ quái gì thế này? 353 00:22:31,959 --> 00:22:34,918 ‎Bố mẹ luôn nói là ‎bố mẹ khiếp sợ ngày nó ra đời, 354 00:22:35,001 --> 00:22:37,584 ‎nó là một thằng thất bại, và hằng mong 355 00:22:37,668 --> 00:22:41,418 ‎có nhẫm lẫn ở bệnh viện, ‎và bố mẹ sẽ được đón đứa con thực sự. 356 00:22:41,501 --> 00:22:44,709 ‎- Bố mẹ luôn nói vậy. ‎- Đủ rồi, Tanner. Xùy! 357 00:22:45,584 --> 00:22:50,168 ‎Hôm nay con nhận được thứ này ‎từ tàu Caribbean Queen. 358 00:22:50,668 --> 00:22:53,626 ‎Con đã chính thức được mời 359 00:22:53,709 --> 00:22:54,876 ‎làm thuyền trưởng! 360 00:22:56,334 --> 00:22:57,584 ‎- Chà. ‎- Sao? 361 00:22:57,668 --> 00:23:00,084 ‎Sao? Cả nhà đang đùa. Giỡn thôi. Nhỉ? 362 00:23:00,626 --> 00:23:05,251 ‎Cả nhà đùa đúng không? Không à? Sao… ‎Em sẽ là thuyền trưởng tệ nhất Trái Đất! 363 00:23:05,876 --> 00:23:06,918 ‎Con không hiểu! 364 00:23:25,584 --> 00:23:28,376 ‎Khá vừa vặn, phải không ạ? 365 00:23:28,459 --> 00:23:32,209 ‎Chàng trai đẹp đẽ của mẹ, ‎mẹ rất tự hào về con. 366 00:23:33,376 --> 00:23:36,626 ‎Xe của con tới rồi. ‎Chúc may mắn… con trai. 367 00:23:37,459 --> 00:23:39,168 ‎Bỏ bàn tay ngớ ngẩn đó đi. 368 00:23:39,251 --> 00:23:41,459 ‎Ôm cái nào. Đúng rồi. 369 00:23:42,501 --> 00:23:43,501 ‎Điều này là thật. 370 00:23:43,584 --> 00:23:46,418 ‎Khỉ thật. Một cái ôm ấm áp và yêu thương. 371 00:23:46,918 --> 00:23:48,584 ‎- Tới lượt em, Alexis. ‎- À… 372 00:23:48,668 --> 00:23:51,793 ‎- Nào. Em làm được mà. ‎- Vâng, em biết cách ôm mà. 373 00:23:53,709 --> 00:23:54,543 ‎Đây rồi. 374 00:23:56,584 --> 00:23:58,209 ‎Tình thương mến thương quá. 375 00:23:58,709 --> 00:23:59,543 ‎Rất nhiều. 376 00:23:59,626 --> 00:24:01,376 ‎Ừ, được rồi. 377 00:24:03,251 --> 00:24:05,501 ‎Chào buổi sáng, thuyền trưởng. Để tôi. 378 00:24:05,584 --> 00:24:08,126 ‎Cảm ơn nhiều. Thuyền trưởng là tôi. 379 00:24:08,834 --> 00:24:11,084 ‎- Chào con trai! Cái ôm tuyệt vời. ‎- Chào! 380 00:24:11,834 --> 00:24:13,959 ‎- Chào mẹ. Chào bố. ‎- Chào con! 381 00:24:14,043 --> 00:24:17,209 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt, Consuela. Tạm biệt, Tanner. 382 00:24:28,668 --> 00:24:29,501 ‎Chà. 383 00:24:37,459 --> 00:24:38,459 ‎Rất tốt. 384 00:24:39,334 --> 00:24:41,584 ‎Thực sự rất tốt. 385 00:24:42,084 --> 00:24:43,543 ‎Thấy chứ, Bon Jovi? 386 00:24:44,084 --> 00:24:46,043 ‎Đó là thuyền trưởng mới của tao. 387 00:24:46,793 --> 00:24:49,834 ‎Tương lai tổ chức của chúng ta. 388 00:25:37,459 --> 00:25:40,376 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen