1 00:00:58,168 --> 00:01:05,001 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 2 00:01:13,251 --> 00:01:15,043 ‫"الوافدون الدوليون"‬ 3 00:01:15,126 --> 00:01:17,876 ‫"القبطان (فال)"‬ 4 00:01:20,001 --> 00:01:21,126 ‫شكرًا لك.‬ 5 00:01:24,418 --> 00:01:26,293 ‫"السيد (كوتش)"‬ 6 00:01:30,168 --> 00:01:31,376 ‫مرحبًا. أنا "جوناثان فال".‬ 7 00:01:31,459 --> 00:01:33,418 ‫"مسافر وحيد"‬ 8 00:01:33,501 --> 00:01:35,793 ‫أهلًا أيها القبطان "فال"، سُررت بلقائك.‬ 9 00:01:35,876 --> 00:01:37,793 ‫أنا "غونتر". يا لها من شارة جميلة!‬ 10 00:01:37,876 --> 00:01:40,001 ‫أتقصد هذا الشيء السخيف؟ أجل.‬ 11 00:01:40,084 --> 00:01:41,543 ‫ألصقته المضيفة على بذلتي.‬ 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,834 ‫قالت إنها قامت بذلك لأنني بدوت شديد القلق‬ ‫وسألتها أسئلة كثيرة‬ 13 00:01:44,918 --> 00:01:47,376 ‫كما وصفتني بالمتطلب أو ما شابه. ‬ 14 00:01:47,876 --> 00:01:49,584 ‫تلك مزحات اعتيادية للرحلات الجوية.‬ 15 00:01:49,668 --> 00:01:51,251 ‫رائع! هيّا بنا.‬ 16 00:01:59,543 --> 00:02:01,418 ‫عجبًا!‬ 17 00:02:01,501 --> 00:02:04,626 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 18 00:02:08,626 --> 00:02:09,668 ‫لا أيها القبطان.‬ 19 00:02:09,751 --> 00:02:13,376 ‫لن أدعك تبذل أيّ جهد عضلي.‬ ‫سأحضر حقائبك إلى مخدعك.‬ 20 00:02:13,459 --> 00:02:14,751 ‫شكرًا لك. عظيم.‬ 21 00:02:15,251 --> 00:02:17,168 ‫- إذًا هل أدخل؟‬ ‫-أجل.‬ 22 00:02:17,251 --> 00:02:20,709 ‫حسنًا. وأباشر عملي كقبطان أو…‬ 23 00:02:20,793 --> 00:02:23,293 ‫اصعد إلى السفينة وحسب. هذا كل ما أعرفه.‬ 24 00:02:23,793 --> 00:02:24,626 ‫شكرًا لك.‬ 25 00:02:29,418 --> 00:02:30,334 ‫مرحبًا.‬ 26 00:02:31,001 --> 00:02:32,251 ‫هل من أحد هنا؟‬ 27 00:02:39,084 --> 00:02:41,293 ‫مرحبًا يا آنسة. أنا…‬ 28 00:02:47,793 --> 00:02:49,543 ‫هل من أحد هنا؟‬ 29 00:02:53,126 --> 00:02:54,501 ‫مفاجأة!‬ 30 00:02:54,584 --> 00:02:55,584 ‫"مرحبًا بك"‬ 31 00:03:04,168 --> 00:03:05,251 ‫"أهلًا بالقبطان (فال)"‬ 32 00:03:05,334 --> 00:03:06,293 ‫إنه القبطان الجديد!‬ 33 00:03:08,793 --> 00:03:11,751 ‫إنه لشرف عظيم لي أن أرحّب بالرجل‬ 34 00:03:11,834 --> 00:03:16,334 ‫الذي آمل‬ ‫أن يصبح أعز أصدقائي وأفضل مستشاريّ.‬ 35 00:03:16,418 --> 00:03:21,168 ‫إنه الرجل الذي سنأتمنه على أرواحنا‬ ‫ليقودنا بسلام عبر البحار،‬ 36 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 ‫وستقع على عاتقه وحده‬ 37 00:03:24,084 --> 00:03:26,709 ‫مسؤولية أيّ شحنة تحملها هذه السفينة.‬ 38 00:03:27,209 --> 00:03:29,793 ‫لنصفق جميعًا بحرارة‬ 39 00:03:29,876 --> 00:03:33,876 ‫للفريد من نوعه، القبطان "جوناثان فال".‬ 40 00:03:34,418 --> 00:03:36,501 ‫تعال إلى هنا يا صاحبي. تعال.‬ 41 00:03:36,584 --> 00:03:38,668 ‫هل أصعد إلى المنصة؟ حسنًا.‬ 42 00:03:39,709 --> 00:03:42,043 ‫تفضل بقبول مفتاح السفينة.‬ 43 00:03:43,334 --> 00:03:44,543 ‫يا لروعته!‬ 44 00:03:44,626 --> 00:03:47,168 ‫- أهلًا بك في عائلتك أيها القبطان.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 45 00:03:47,668 --> 00:03:48,501 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 46 00:03:48,584 --> 00:03:52,543 ‫أريد استغلال هذه الفرصة لأعلم الجميع‬ 47 00:03:52,626 --> 00:03:54,751 ‫أنني عضو جديد أيضًا في طاقم السفينة.‬ 48 00:03:54,834 --> 00:03:58,501 ‫أُدعى "نيكو"، وقد عملت لثلاث سنوات مثمرات‬ 49 00:03:58,584 --> 00:04:01,084 ‫في حي المستودعات القديمة‬ ‫في مدينة "هامبورغ".‬ 50 00:04:01,168 --> 00:04:04,793 ‫ولا بد أنني أثرت إعجاب أحدهم في المؤسسة‬ 51 00:04:04,876 --> 00:04:07,543 ‫لأنني ترقيت بسرعة ونُقلت إلى هنا.‬ 52 00:04:07,626 --> 00:04:11,126 ‫لكن حفلتنا هذه مخصصة لقبطاننا الجديد.‬ 53 00:04:11,209 --> 00:04:14,334 ‫بدايةً، سنؤدي طقوس توقيع الوثائق.‬ 54 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 ‫إنه أمر ممتع.‬ 55 00:04:16,126 --> 00:04:21,793 ‫بالتأكيد. تفضلوا. إليكم توقيعي الأول.‬ 56 00:04:22,459 --> 00:04:24,543 ‫ووقّع بحروفك الأولى على كل ورقة من فضلك.‬ 57 00:04:26,751 --> 00:04:28,918 ‫يا للروعة! يا له من ترحيب حار!‬ 58 00:04:29,001 --> 00:04:30,668 ‫أجل. شكرًا لك يا صديقي.‬ 59 00:04:36,126 --> 00:04:37,168 ‫تم الأمر.‬ 60 00:04:37,251 --> 00:04:41,918 ‫حسنًا، عُلم. أجل.‬ ‫اسمعوني جميعًا، لقد وُقعت الوثائق.‬ 61 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 ‫سنتحرك الآن.‬ 62 00:04:50,876 --> 00:04:52,626 ‫- مرحبًا أيها القبطان.‬ ‫- أهلًا.‬ 63 00:04:52,709 --> 00:04:55,084 ‫إقامة حفلة للترحيب بنا نحن الجدد‬ ‫لطف من طرفهم.‬ 64 00:04:55,168 --> 00:04:57,501 ‫صحيح. يا له من ترحيب مذهل!‬ 65 00:04:57,584 --> 00:04:59,751 ‫أجل. سمعت العديد من الأخبار الطيبة عنك.‬ 66 00:04:59,834 --> 00:05:04,709 ‫وصلتني الكثير من التفاصيل‬ ‫وتمعنت في العديد من الصور وقرأت ملفك و…‬ 67 00:05:04,793 --> 00:05:06,709 ‫أعرف كل شيء عنك غالبًا.‬ 68 00:05:07,418 --> 00:05:09,043 ‫هل هناك ملف لي؟‬ 69 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 ‫ملف؟ لا.‬ 70 00:05:12,376 --> 00:05:15,876 ‫لكنك ذكرت شيئًا بخصوص قراءتك لملف عني.‬ 71 00:05:15,959 --> 00:05:17,376 ‫أجل. أو ربما سمعته.‬ 72 00:05:18,293 --> 00:05:21,626 ‫لا ينفك الجميع يرددون مناقبك.‬ 73 00:05:23,084 --> 00:05:25,584 ‫وفي مسقط رأسي نسمّي ذلك ملفًا.‬ 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,834 ‫إنه ملف صوتي.‬ 75 00:05:27,918 --> 00:05:28,751 ‫حسنًا.‬ 76 00:05:29,793 --> 00:05:31,418 ‫وما الذي قالوه إذًا؟‬ 77 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 ‫يعددون مناقبك.‬ 78 00:05:34,334 --> 00:05:37,668 ‫- أي ميزاتك.‬ ‫- أود أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 79 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 ‫لست معتادًا على ذكر إيجابياتي.‬ 80 00:05:39,834 --> 00:05:43,668 ‫لذا سيسرني معرفة ما قالوه.‬ 81 00:05:44,543 --> 00:05:46,626 ‫حسنًا، كما تعلم…‬ 82 00:05:47,626 --> 00:05:48,959 ‫ذكروا شعرك الأشقر.‬ 83 00:05:49,918 --> 00:05:50,834 ‫وطولك المتوسط.‬ 84 00:05:51,918 --> 00:05:52,918 ‫وأحذيتك.‬ 85 00:05:53,001 --> 00:05:54,001 ‫وأمورًا كهذه.‬ 86 00:05:55,293 --> 00:05:56,793 ‫"نيكو".‬ 87 00:05:56,876 --> 00:06:00,043 ‫إذًا أيها القبطان "فال"،‬ ‫هل أنت مستعد لتستقر في غرفتك؟‬ 88 00:06:00,126 --> 00:06:03,168 ‫أجل، بالتأكيد. لم أنتبه لاسمك في الحفلة.‬ 89 00:06:03,251 --> 00:06:04,959 ‫"ليزا"، "ليزا باريل".‬ 90 00:06:05,043 --> 00:06:08,793 ‫أنا مديرة الأنشطة هنا.‬ ‫تعال معي لأريك مخدعك.‬ 91 00:06:12,668 --> 00:06:14,793 ‫أزيلوا المعدات، هيّا بنا. لنذهب.‬ 92 00:06:19,501 --> 00:06:22,043 ‫إذًا أيها القبطان،‬ ‫هل أنت متحمس حيال وجودك هنا؟‬ 93 00:06:22,126 --> 00:06:24,126 ‫للغاية.‬ 94 00:06:24,751 --> 00:06:28,209 ‫- ومتوتر قليلًا بصراحة.‬ ‫- لا، لا تشعر بذلك.‬ 95 00:06:28,293 --> 00:06:30,834 ‫يعتني الجميع ببعضهم البعض‬ ‫على سطح هذه السفينة.‬ 96 00:06:30,918 --> 00:06:33,084 ‫عجبًا. يبدو ذلك رائعًا.‬ 97 00:06:33,168 --> 00:06:34,709 ‫أتحرق شوقًا لذلك.‬ 98 00:06:34,793 --> 00:06:36,501 ‫أجل، فنحن عائلة واحدة.‬ 99 00:06:37,501 --> 00:06:38,459 ‫بئسًا.‬ 100 00:06:38,543 --> 00:06:40,251 ‫"ممنوع الدخول. إطلاقًا"‬ 101 00:06:40,334 --> 00:06:43,709 ‫هذه المنطقة محظورة برمتها‬ ‫بسبب التوصيلات الكهربائية.‬ 102 00:06:43,793 --> 00:06:46,793 ‫- لا داعي لتقلق بشأنها.‬ ‫- أعشق الكهربائيات.‬ 103 00:06:46,876 --> 00:06:51,376 ‫الأسلاك والمفاتيح الكهربائية‬ ‫والقواطع وما شابهها. إنها رائعة.‬ 104 00:06:51,459 --> 00:06:53,918 ‫مهلًا، لم تُعد منطقة محظورة على القبطان؟‬ 105 00:06:55,876 --> 00:06:58,751 ‫- هل تعرف أكثر ما يجذبني؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:06:58,834 --> 00:07:02,668 ‫الشبان الذين يبتعدون عن المناطق المحظورة‬ ‫ولا تنتابهم أسئلة حيالها.‬ 107 00:07:02,751 --> 00:07:05,126 ‫يثير ذلك شهواتي.‬ 108 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 ‫ماذا؟‬ 109 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 ‫ليس تدخلًا في شؤونك الخاصة،‬ ‫لكن ابتعد عن هذه المنطقة.‬ 110 00:07:09,459 --> 00:07:11,751 ‫إذ إنه لديك أشياء أكثر أهمية لتنجزها.‬ 111 00:07:13,209 --> 00:07:16,459 ‫هذا هو مخدع القبطان.‬ 112 00:07:18,334 --> 00:07:22,668 ‫يا لروعته! إنه مذهل.‬ ‫وهل هذا حوض الأسماك خاصتي؟‬ 113 00:07:22,751 --> 00:07:23,668 ‫أجل.‬ 114 00:07:24,584 --> 00:07:25,418 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 115 00:07:25,918 --> 00:07:28,084 ‫لم لا تنال قسطًا من الراحة؟‬ 116 00:07:28,168 --> 00:07:31,876 ‫سنراك غدًا صباحًا،‬ ‫وستكون جاهزًا لاستلام مهامك.‬ 117 00:07:31,959 --> 00:07:33,084 ‫ما رأيك يا قبطان؟‬ 118 00:07:33,168 --> 00:07:38,918 ‫يبدو ذلك رائعًا. أجل، لنقم بذلك.‬ ‫سأنال قسطًا من الراحة وأراكم غدًا.‬ 119 00:07:39,709 --> 00:07:40,709 ‫يُؤذن لك بالانصراف.‬ 120 00:07:43,168 --> 00:07:44,418 ‫يمكنك الانصراف وحسب.‬ 121 00:07:50,918 --> 00:07:53,126 ‫"القبطان (رينهولدت)‬ ‫القبطان (تاكر)"‬ 122 00:08:03,209 --> 00:08:04,418 ‫عمت صباحًا يا قبطان.‬ 123 00:08:04,501 --> 00:08:08,043 ‫انضم إليّ من فضلك ودعني أريك‬ ‫كل ما ينتظرك في "ريو".‬ 124 00:08:08,626 --> 00:08:09,584 ‫يبدو ذلك رائعًا.‬ 125 00:08:09,668 --> 00:08:12,668 ‫لكنني أريد أن أتعرف على السفينة‬ ‫قبل أن يصعد الضيوف على متنها.‬ 126 00:08:12,751 --> 00:08:14,043 ‫أرغب في أن أكون متأهبًا.‬ 127 00:08:14,126 --> 00:08:18,793 ‫من الأعراف المتبعة هنا‬ ‫أن تغادر كل ميناء ترسو فيه بصفتك قبطانًا.‬ 128 00:08:18,876 --> 00:08:21,293 ‫أجل. لكنني كنت في "ريو" البارحة.‬ 129 00:08:21,376 --> 00:08:23,918 ‫صحيح، لكنك لم تكن قبطانًا البارحة.‬ 130 00:08:24,001 --> 00:08:24,959 ‫وبالتالي لم تغادرها.‬ 131 00:08:25,043 --> 00:08:28,626 ‫- حسنًا، لقد أقنعتني.‬ ‫- هيّا بنا. ستحظى بوقت ممتع.‬ 132 00:08:28,709 --> 00:08:33,626 ‫ستعود إلى السفينة أكثر فرحًا‬ ‫وحاملًا ذكريات جديدة وعزيزة.‬ 133 00:08:33,709 --> 00:08:36,459 ‫حسنًا إذًا. أتوق إلى تكوين ذكريات عزيزة.‬ 134 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ‫"أهلًا بكم في (ريو)"‬ 135 00:09:42,209 --> 00:09:44,584 ‫يا لها من مروحية عملاقة!‬ 136 00:09:44,668 --> 00:09:45,751 ‫إنها كذلك.‬ 137 00:09:45,834 --> 00:09:49,334 ‫إنها أشبه بنحلة طنانة عملاقة‬ ‫إلا أنها مصنوعة من المعدن.‬ 138 00:09:49,418 --> 00:09:51,626 ‫بالتأكيد. يا لدقة ملاحظتك يا قبطان.‬ 139 00:09:51,709 --> 00:09:54,751 ‫ومن بعض المشتقات النفطية أيضًا.‬ 140 00:09:54,834 --> 00:09:58,376 ‫كالبلاستيك وغيره.‬ 141 00:10:02,918 --> 00:10:05,876 ‫أصغ يا صديقي. يبدو أنك لا تملك ساعة يد.‬ 142 00:10:06,376 --> 00:10:07,918 ‫أنت محق.‬ 143 00:10:08,001 --> 00:10:11,626 ‫لطالما أخبرني والداي‬ ‫أن معصماي أصغر من أن أرتدي ساعة يد.‬ 144 00:10:11,709 --> 00:10:15,501 ‫لا. فمعصماك بديعان.‬ 145 00:10:15,584 --> 00:10:18,584 ‫فليسا قبيحين.‬ 146 00:10:18,668 --> 00:10:20,459 ‫خذ وجرب هذه.‬ 147 00:10:21,918 --> 00:10:24,084 ‫يناسبك حزامها تمامًا.‬ 148 00:10:24,793 --> 00:10:27,084 ‫عجبًا. إنها جميلة للغاية.‬ 149 00:10:27,168 --> 00:10:30,251 ‫لطالما حلمت بامتلاك ساعة "روليكس" أصلية.‬ 150 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 ‫إنها ساعة "روليكس" أصلية، أليس كذلك؟‬ 151 00:10:33,709 --> 00:10:36,209 ‫سمعت أنهم يصممون ساعات يد مزيفة.‬ 152 00:10:36,293 --> 00:10:38,876 ‫لا أبيع قطعًا مزيفة، أفهمت؟‬ ‫أبيع الأصلية وحسب.‬ 153 00:10:38,959 --> 00:10:40,293 ‫اعذرني، فقد وجب السؤال.‬ 154 00:10:40,376 --> 00:10:43,376 ‫مجرد إجراءات احترازية‬ ‫لتوخي الحيطة والحذر. كم سعرها؟‬ 155 00:10:43,459 --> 00:10:47,584 ‫ألفان. تُباع في المتاجر‬ ‫بضعف هذا المبلغ على الأقل.‬ 156 00:10:47,668 --> 00:10:49,459 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:10:49,543 --> 00:10:52,084 ‫إنه سعر خاص من أجلك يا صديقي النحيل.‬ 158 00:10:53,043 --> 00:10:54,751 ‫يا لك من ودود.‬ 159 00:10:57,626 --> 00:10:58,459 ‫سأبتاعها.‬ 160 00:10:59,043 --> 00:11:03,084 ‫سأُضطر إلى إفراغ حساب التوفير،‬ ‫لكنني سأعد الصفقة استثمارًا.‬ 161 00:11:05,043 --> 00:11:09,876 ‫وتفضل مئة دولار إضافية‬ ‫مكافأة على خدمتك الممتازة يا صديقي.‬ 162 00:11:11,543 --> 00:11:13,793 ‫بُوركت.‬ 163 00:11:13,876 --> 00:11:16,293 ‫شكرًا لك يا صاحبي الهزيل. أراك في الجوار.‬ 164 00:11:16,376 --> 00:11:20,209 ‫لقد حالفني الحظ،‬ ‫فقد أتممت الصفقة قبل أن يغلق كشكه.‬ 165 00:11:20,293 --> 00:11:21,626 ‫أجل، كنت محظوظًا.‬ 166 00:11:22,251 --> 00:11:27,001 ‫من الواضح أنه سارع إلى منزله.‬ ‫لربما كان ربّ أسرة. يا لروعتها.‬ 167 00:11:32,126 --> 00:11:34,376 ‫أعطني مالك أيها الهزيل.‬ 168 00:11:39,084 --> 00:11:40,834 ‫هاك، بإمكانك أخذ الساعة.‬ 169 00:11:42,334 --> 00:11:44,126 ‫المال، أعطني المال حالًا.‬ 170 00:11:44,209 --> 00:11:46,626 ‫لمعلوماتك، اشتريت هذه الساعة بألفي دولار،‬ 171 00:11:46,709 --> 00:11:48,293 ‫وقيمتها أعلى من ذلك بكثير.‬ 172 00:11:49,043 --> 00:11:51,418 ‫إنها مزيفة وبخمسة دولارات كحد أقصى.‬ 173 00:11:51,501 --> 00:11:55,126 ‫بالواقع، أنت مخطئ يا سيدي.‬ ‫فقد اشتريتها بضمانة شفهية.‬ 174 00:11:55,209 --> 00:11:56,626 ‫أعطني المال حالًا.‬ 175 00:11:56,709 --> 00:11:58,626 ‫وإلا سأقطع عضوك إلى أربعة أقسام.‬ 176 00:11:58,709 --> 00:12:00,709 ‫لا، شكرًا لك، لا.‬ 177 00:12:00,793 --> 00:12:03,834 ‫وحينها سيكون بحوزتك أربعة قضبان مشوهة.‬ 178 00:12:03,918 --> 00:12:06,626 ‫- لا ينفع أيّ منها.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 179 00:12:06,709 --> 00:12:08,876 ‫خذ، فهذا كل ما بحوزتي.‬ 180 00:13:07,793 --> 00:13:13,459 ‫لعلمك، ما حدث هناك كان أمرًا طبيعيًا تمامًا.‬ 181 00:13:16,084 --> 00:13:19,876 ‫أقصد أنه ممل من شدة تكراره.‬ ‫تقع حوادث كهذه طوال الوقت.‬ 182 00:13:19,959 --> 00:13:23,418 ‫إنها حوادث متكررة… لمعلوماتك وحسب.‬ 183 00:13:26,751 --> 00:13:30,793 ‫حقيقة مذهلة، تُسجل ثمانية آلاف جريمة قتل‬ ‫أسبوعيًا في "ريو".‬ 184 00:13:30,876 --> 00:13:33,834 ‫لذا لم يعد القتل‬ ‫جريمة يعاقب عليها القانون.‬ 185 00:13:33,918 --> 00:13:35,001 ‫هل تصدق ذلك؟‬ 186 00:13:36,251 --> 00:13:37,626 ‫إنها معلومة مفيدة.‬ 187 00:13:39,084 --> 00:13:40,709 ‫معلومة مسلية ومثيرة للاهتمام.‬ 188 00:13:41,668 --> 00:13:42,501 ‫أليس كذلك؟‬ 189 00:13:46,418 --> 00:13:50,126 ‫هل هناك ما يمكنني فعله‬ ‫للتحسين من مزاجك يا قبطان؟‬ 190 00:13:50,668 --> 00:13:53,084 ‫هل أجلب لك بعضًا من المرطبات أو المثلجات؟‬ 191 00:13:53,584 --> 00:13:56,209 ‫لا، شكرًا لك يا "بيدرو" فقد بذلت ما بوسعك.‬ 192 00:13:56,293 --> 00:13:59,418 ‫لا بد أنك أُنهكت‬ ‫بعد قتلك لأولئك الرجال الثلاثة.‬ 193 00:13:59,501 --> 00:14:01,834 ‫لقد قُتل أحدهم دهسًا بالحافلة،‬ 194 00:14:01,918 --> 00:14:04,334 ‫لذا بإمكانك شطب ذلك الرجل من حساباتك.‬ 195 00:14:04,418 --> 00:14:07,876 ‫أجل. أحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لاستيعاب كل ما حدث.‬ 196 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 ‫- أتمنى ألّا تمانع.‬ ‫- لا عليك.‬ 197 00:14:10,626 --> 00:14:13,001 ‫لا تنس أنك ستدلي ببيانك الأول بعد قليل.‬ 198 00:14:13,084 --> 00:14:15,459 ‫- ستسير الأمور على ما يُرام.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:14:21,459 --> 00:14:24,376 ‫"الاستعلامات"‬ 200 00:14:42,918 --> 00:14:44,834 ‫هنا المقسم. كيف لي أن أخدمك؟‬ 201 00:14:44,918 --> 00:14:48,126 ‫مرحبًا. أرغب في الاتصال‬ ‫بقسم الطوارئ البرازيلي من فضلك.‬ 202 00:14:48,209 --> 00:14:49,668 ‫بالطبع. انتظر قليلًا.‬ 203 00:14:50,168 --> 00:14:52,709 ‫هنا شرطة "ريو"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 204 00:14:52,793 --> 00:14:55,293 ‫مرحبًا، أُدعى "جوناثان فال"،‬ 205 00:14:55,376 --> 00:14:58,376 ‫وقد تورطت في حادث مريع.‬ 206 00:14:58,459 --> 00:15:00,126 ‫- أكمل.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:15:00,209 --> 00:15:03,626 ‫إنها جريمة قتل ثلاثة رجال بالتحديد.‬ 208 00:15:03,709 --> 00:15:04,751 ‫سأبحث في الأمر.‬ 209 00:15:04,834 --> 00:15:06,918 ‫لكن بصراحة تامة،‬ 210 00:15:07,001 --> 00:15:11,668 ‫لم تعد جرائم القتل الثلاثية ضمن أولوياتنا‬ ‫وذلك بسبب كثرة حدوثها.‬ 211 00:15:11,751 --> 00:15:14,751 ‫ففي العديد من الحالات،‬ ‫جلب الضحايا ذلك لأنفسهم.‬ 212 00:15:14,834 --> 00:15:16,668 ‫هل جلبوا لأنفسهم القتل؟‬ 213 00:15:16,751 --> 00:15:20,876 ‫أجل، بمحاولتهم سرقة الآخرين‬ ‫وارتكاب الجرائم.‬ 214 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 ‫في هذه الحالات، يستحقون ما جرى لهم.‬ 215 00:15:23,001 --> 00:15:26,418 ‫هل كان ذلك مشابهًا‬ ‫لما تريد التبليغ عنه يا سيدي؟‬ 216 00:15:26,501 --> 00:15:29,668 ‫لقد حاولوا سرقتي بالفعل، أجل.‬ 217 00:15:30,334 --> 00:15:32,043 ‫أرأيت؟ وصلك الجواب إذًا.‬ 218 00:15:32,126 --> 00:15:34,626 ‫لكنك فعلت الصواب باتصالك بنا.‬ 219 00:15:34,709 --> 00:15:37,668 ‫والآن أُغلقت القضية وبإمكاننا تجاوز الأمر.‬ 220 00:15:37,751 --> 00:15:41,334 ‫حسنًا، أهذه هي القوانين هنا؟‬ 221 00:15:41,418 --> 00:15:44,126 ‫أجل يا سيدي. إنها الإجراءات هنا.‬ 222 00:15:44,209 --> 00:15:46,751 ‫هذا هو النظام القضائي في "ريو" باختصار.‬ 223 00:15:48,001 --> 00:15:52,334 ‫حسنًا، مفهوم.‬ ‫شكرًا لك يا سيدتي، على ما أعتقد.‬ 224 00:15:52,418 --> 00:15:53,251 ‫إلى اللقاء.‬ 225 00:15:56,709 --> 00:16:00,126 ‫كان إظهارك نمط معيشة "ريو" المذهل‬ ‫لقبطاننا الجديد عملًا رائعًا.‬ 226 00:16:00,209 --> 00:16:01,251 ‫يا له من ترحيب حار!‬ 227 00:16:01,334 --> 00:16:04,543 ‫أعتذر عما حدث.‬ ‫خرجت الأمور عن سيطرتي، أعلم ذلك.‬ 228 00:16:04,626 --> 00:16:07,376 ‫لكن ردات فعلي وغريزتي سيطرت عليّ.‬ ‫كيف سأبرر؟‬ 229 00:16:07,459 --> 00:16:10,584 ‫أمهليه ساعة أو اثنتين.‬ ‫لا بد أنه سيكون بأحسن حال.‬ 230 00:16:10,668 --> 00:16:11,751 ‫هل تظن ذلك حقًا؟‬ 231 00:16:11,834 --> 00:16:15,626 ‫أجل، فقد تجاوزت أنا ما حدث.‬ ‫لذا لن يشكل ذلك عائقًا كبيرًا أمامه.‬ 232 00:16:29,834 --> 00:16:33,043 ‫- مرحبًا يا قبطان.‬ ‫- يا للهول! لقد أفزعتني.‬ 233 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 ‫عذرًا يا صديقي.‬ 234 00:16:34,418 --> 00:16:38,043 ‫حان وقت التعريف عن نفسك‬ ‫والإدلاء ببيان الوجهة.‬ 235 00:16:38,126 --> 00:16:38,959 ‫أجل. حسنًا.‬ 236 00:16:40,084 --> 00:16:42,626 ‫مرحبًا، أنا القبطان "فال"‬ ‫ونحن في طريقنا إلى…‬ 237 00:16:42,709 --> 00:16:43,918 ‫اقترب من المكبر.‬ 238 00:16:44,001 --> 00:16:46,376 ‫بالطبع، أجل. وإلا فلن يسمع أحد بياني.‬ 239 00:16:46,459 --> 00:16:47,334 ‫تمامًا.‬ 240 00:16:47,418 --> 00:16:48,918 ‫حسنًا.‬ 241 00:16:50,168 --> 00:16:54,043 ‫مرحبًا يا ركاب الرحلة البحرية.‬ 242 00:16:54,834 --> 00:16:58,876 ‫مرحبًا. أنا… "جوناثان فال".‬ ‫أنا… القبطان "فال".‬ 243 00:16:59,626 --> 00:17:01,543 ‫عمري 29…‬ 244 00:17:01,626 --> 00:17:04,959 ‫سنغادر "ريو" في رحلة إلى المحيط الأطلسي‬ 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,376 ‫ليكون شاطئ "كيب تاون" وجهتنا التالية.‬ 246 00:17:07,459 --> 00:17:11,376 ‫استمتعوا بوقتكم، استرخوا ولتحظوا بالمرح.‬ 247 00:17:12,209 --> 00:17:15,751 ‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة أيها القبطان.‬ ‫وسنعيد المحاولة غدًا.‬ 248 00:17:15,834 --> 00:17:18,501 ‫أجل، لا بد من نيل قسط من الراحة.‬ 249 00:17:19,001 --> 00:17:19,959 ‫بالتأكيد.‬ 250 00:17:20,001 --> 00:17:21,126 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 251 00:17:24,209 --> 00:17:25,543 ‫بئسًا لي.‬ 252 00:17:25,626 --> 00:17:26,709 ‫إنه محطم.‬ 253 00:17:27,209 --> 00:17:30,168 ‫يبدو شخصًا متعلقًا بالماضي.‬ ‫ينبغي المضيّ قدمًا، أليس كذلك؟‬ 254 00:17:30,251 --> 00:17:32,834 ‫لم أظنه بهذا الضعف.‬ 255 00:17:32,918 --> 00:17:37,584 ‫ربما نحن من تبلّدت مشاعرنا‬ ‫بعد اعتيادنا على هذا العنف لسنوات عديدة.‬ 256 00:17:37,668 --> 00:17:40,084 ‫ربما كان ردّ فعله طبيعيًا‬ 257 00:17:40,168 --> 00:17:43,126 ‫بعد أن كان شاهدًا‬ ‫على أبشع جريمة قتل ثلاثية عن كثب.‬ 258 00:17:47,293 --> 00:17:48,918 ‫بئسًا. إنه هو.‬ 259 00:17:50,459 --> 00:17:52,876 ‫مرحبًا سيد "تايرانت".‬ ‫ما سبب هذا الاتصال المشرّف؟‬ 260 00:17:52,959 --> 00:17:55,459 ‫"ليزا" و"بيدرو" و"نيكو".‬ 261 00:17:55,543 --> 00:17:58,043 ‫أردت التحدث إليكم أنتم بالتحديد.‬ 262 00:17:58,126 --> 00:17:59,418 ‫مرحبًا يا سيد "تايرانت".‬ 263 00:17:59,501 --> 00:18:02,251 ‫لي الشرف يا سيدي.‬ ‫وأشكرك على الترقية بالمناسبة.‬ 264 00:18:02,334 --> 00:18:04,334 ‫هل لي أن أضيفك كمرجع في سيرتي الذاتية؟‬ 265 00:18:04,418 --> 00:18:06,543 ‫سيكون ذلك مفيدًا لي، بمثابة انطلاقة…‬ 266 00:18:06,626 --> 00:18:09,918 ‫قيل لي إن قبطاننا ليس على ما يُرام.‬ 267 00:18:10,001 --> 00:18:13,418 ‫- من أخبرك بذلك؟‬ ‫- تنتشر الشائعات بسرعة يا عزيزتي.‬ 268 00:18:13,501 --> 00:18:16,251 ‫سيكون بأفضل حال. أعدك بذلك يا سيدي.‬ 269 00:18:16,334 --> 00:18:18,168 ‫رائع. سرّتني معرفة ذلك.‬ 270 00:18:18,751 --> 00:18:22,126 ‫إذ لا يمكنني احتمال فشل قبطان آخر.‬ 271 00:18:22,209 --> 00:18:23,043 ‫بالتأكيد.‬ 272 00:18:23,126 --> 00:18:26,209 ‫إن لم يجد نفعًا، فستطرأ تغييرات على الطاقم.‬ 273 00:18:26,293 --> 00:18:28,001 ‫وسيُسرّح أحدهم.‬ 274 00:18:28,084 --> 00:18:31,459 ‫لن يكون ذلك ضروريًا يا سيدي.‬ ‫ما كنت لأقلق حيال…‬ 275 00:18:32,584 --> 00:18:33,918 ‫مرحبًا؟‬ 276 00:18:34,001 --> 00:18:35,251 ‫تبًا لي.‬ 277 00:18:35,334 --> 00:18:39,793 ‫أجل، ولي أيضًا. تبًا لوجهي. ولمعدتي أيضًا.‬ 278 00:18:41,751 --> 00:18:44,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- جميعنا نعلم على من يقع اللوم.‬ 279 00:18:46,334 --> 00:18:47,376 ‫على "بيدرو" أو…‬ 280 00:18:47,459 --> 00:18:50,668 ‫أجل. لنأمل أنني سأتمكن‬ ‫من إخراجك من هذا المأزق.‬ 281 00:18:52,043 --> 00:18:54,834 ‫تمنيت لو أنني ما اضطُررت‬ ‫إلى استخدام هذه الحيلة بسرعة.‬ 282 00:19:20,584 --> 00:19:21,626 ‫أهلًا آنسة "باريل".‬ 283 00:19:21,709 --> 00:19:25,334 ‫مرحبًا يا قبطان. اشتريت لك زيًا جديدًا.‬ 284 00:19:25,418 --> 00:19:26,293 ‫شكرًا لك.‬ 285 00:19:26,376 --> 00:19:30,834 ‫سمعت أنك حظيت بتجربة مريرة في "ريو".‬ 286 00:19:30,918 --> 00:19:36,084 ‫أجل، لقد كانت مريرة فعلًا. ومريعة كالكابوس.‬ 287 00:19:36,584 --> 00:19:40,084 ‫تعلم أنه يتحتم عليك بحكم مهنتك هذه‬ ‫احترام مختلف الثقافات.‬ 288 00:19:40,168 --> 00:19:43,626 ‫- فلكل شعب عاداته وتقاليده.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 289 00:19:43,709 --> 00:19:47,251 ‫فما شهدته لم يكن أسوأ أو أفضل‬ ‫مما اعتدنا عليه.‬ 290 00:19:47,334 --> 00:19:49,168 ‫كان… مختلفًا وحسب.‬ 291 00:19:49,251 --> 00:19:52,084 ‫جريمة القتل الثلاثية مختلفة بالتأكيد.‬ 292 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 ‫ماذا تفعلين؟‬ 293 00:19:55,709 --> 00:19:59,418 ‫علينا أن نخلع عنك هذا الزي‬ ‫فما زالت تلطّخه بقع من الدماء.‬ 294 00:19:59,501 --> 00:20:00,918 ‫صحيح.‬ 295 00:20:05,418 --> 00:20:09,001 ‫أعتذر عن… انتصابي. لا أعلم ما الخطب.‬ 296 00:20:09,084 --> 00:20:13,168 ‫ربما كان رد فعل طبيعيًا حيال الظروف أو…‬ 297 00:20:15,709 --> 00:20:17,293 ‫لم أعتد…‬ 298 00:20:17,376 --> 00:20:21,084 ‫على الانتصاب عندما تجرّدني الفتيات‬ ‫من ملابسي. أقدّم خالص اعتذاراتي.‬ 299 00:20:21,168 --> 00:20:23,293 ‫لا بأس بذلك.‬ 300 00:20:23,376 --> 00:20:26,209 ‫- دعني أساعدك في ارتداء سروالك الجديد.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:20:32,793 --> 00:20:36,168 ‫أظن أنني قذفت.‬ 302 00:20:37,126 --> 00:20:39,501 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 303 00:20:40,084 --> 00:20:42,751 ‫لا تقلق. كثيرًا ما تحدث أمور كهذه.‬ 304 00:20:43,251 --> 00:20:45,793 ‫لربما كنت منجذبًا إليّ قليلًا.‬ 305 00:20:46,793 --> 00:20:47,626 ‫هل أنت كذلك؟‬ 306 00:20:47,709 --> 00:20:50,543 ‫لا بد أن أعترف بوجود انجذاب جسدي نوعًا ما.‬ 307 00:20:50,626 --> 00:20:52,126 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 308 00:20:52,209 --> 00:20:54,501 ‫حقًا؟ نوعًا ما؟‬ 309 00:20:54,584 --> 00:20:57,126 ‫إنه انجذاب قويّ بالفعل.‬ 310 00:20:57,209 --> 00:21:00,501 ‫- لربما كان الشعور متبادلًا. من يعلم؟‬ ‫- حقًا؟‬ 311 00:21:01,334 --> 00:21:04,209 ‫ستكتشف بنفسك إن تمالكت أعصابك.‬ 312 00:21:04,293 --> 00:21:05,168 ‫أتمالك أعصابي؟‬ 313 00:21:05,793 --> 00:21:07,751 ‫أجل، أمسك بزمام الأمور.‬ 314 00:21:07,834 --> 00:21:10,584 ‫ارتد زيّك الجديد واذهب وكن قائد السفينة‬ 315 00:21:10,668 --> 00:21:11,918 ‫فنحن بحاجة إليك.‬ 316 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 ‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. قطعًا.‬ 317 00:21:14,251 --> 00:21:19,293 ‫راقبيني وحسب.‬ ‫هل تريدين قبطانًا؟ سأعطيك… واحدًا.‬ 318 00:21:19,376 --> 00:21:20,209 ‫رائع.‬ 319 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 ‫أراك في الجوار أيها القبطان.‬ 320 00:21:23,168 --> 00:21:26,751 ‫بالتأكيد، وسأراك بالجوار أيضًا‬ ‫يا آنسة "باريل".‬ 321 00:21:28,668 --> 00:21:29,543 ‫عجبًا.‬ 322 00:21:34,543 --> 00:21:36,543 ‫أنت أملنا الوحيد يا "بنجو".‬ 323 00:21:36,626 --> 00:21:39,959 ‫انج بنفسك وارو قصتنا للعالم بأسره.‬ 324 00:21:40,043 --> 00:21:42,293 ‫افضح هؤلاء الوحوش.‬ 325 00:21:42,376 --> 00:21:45,626 ‫أرفض أن أغادر‬ ‫هذه السمكة الحديدية العملاقة من دون شعبي.‬ 326 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 ‫يتحتم عليك ذلك.‬ 327 00:21:46,918 --> 00:21:49,918 ‫تذكّر أنك بخفة ابن عرس لكن تنقصك القوة.‬ 328 00:21:50,001 --> 00:21:54,209 ‫فإن أمسكوا بك،‬ ‫اعلم حينها أنه عليك الاستسلام.‬ 329 00:21:54,918 --> 00:21:56,168 ‫لن يمسكوا بي إطلاقًا.‬ 330 00:21:56,251 --> 00:22:00,251 ‫عظيم. حاول الوصول‬ ‫إلى إحدى الأسماك الحديدية التي رأيناها.‬ 331 00:22:00,334 --> 00:22:04,709 ‫أنزلها في المياه واهرب.‬ 332 00:22:04,793 --> 00:22:07,709 ‫شكرًا لائتماني على هذه المهمة العظيمة،‬ ‫لن أخذلك مطلقًا.‬ 333 00:22:07,793 --> 00:22:10,834 ‫حظًا موفقًا. مستقبل شعبنا بين يديك الآن.‬ 334 00:23:20,751 --> 00:23:23,168 ‫عمت صباحًا. وأنت أيضًا.‬ 335 00:23:54,668 --> 00:23:56,168 ‫مهلًا أيها الصغير.‬ 336 00:23:56,251 --> 00:23:59,293 ‫لا يمكنك مغادرة السفينة. سيفتقدك والداك.‬ 337 00:23:59,376 --> 00:24:00,668 ‫دعني وشأني أيها المعتوه.‬ 338 00:24:00,751 --> 00:24:02,918 ‫هل أضجرتك الرحلة؟‬ 339 00:24:03,959 --> 00:24:06,209 ‫دعنا نبحث عن والديك في الأرجاء.‬ 340 00:24:10,001 --> 00:24:12,543 ‫حينها نقول "بُوركت"،‬ ‫لكنك صغير ولن تفهم ذلك.‬ 341 00:24:12,626 --> 00:24:14,834 ‫لن ألومك على ذلك أيها المشاكس.‬ 342 00:24:16,126 --> 00:24:21,584 ‫ها أنت ذا أيها القبطان. لقد هرب هذا…‬ 343 00:24:21,668 --> 00:24:25,376 ‫الطفل؟ أجل، أميّز مظهر الأطفال يا "بيدرو".‬ 344 00:24:25,459 --> 00:24:28,418 ‫فقد كنت طفلًا يومًا ما.‬ 345 00:24:28,501 --> 00:24:29,834 ‫إن كنت تصدقني.‬ 346 00:24:30,543 --> 00:24:34,043 ‫لم أر طفلًا يحمل هذا الكم الهائل من الوشوم.‬ 347 00:24:34,126 --> 00:24:36,793 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- أجل، مذهل للغاية.‬ 348 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 ‫لكن والديه قلقان حياله،‬ ‫لذا دعني أعده إليهما.‬ 349 00:24:39,834 --> 00:24:41,668 ‫قف مكانك يا "بيدرو".‬ 350 00:24:41,751 --> 00:24:44,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 351 00:24:44,668 --> 00:24:47,376 ‫- لن يبرح مكانه.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:24:48,626 --> 00:24:49,543 ‫هذا مؤسف.‬ 353 00:24:50,043 --> 00:24:53,209 ‫ليس من دون صورة.‬ 354 00:24:54,043 --> 00:24:57,959 ‫يحلم كل الفتية الصغار‬ ‫بامتلاك صورة تجمعهم بقائد السفينة.‬ 355 00:24:58,918 --> 00:25:01,918 ‫أجل. أريد أن أخلّد‬ ‫كل ذكرى عظيمة خلال رحلتي.‬ 356 00:25:02,001 --> 00:25:03,209 ‫تعال إليّ.‬ 357 00:25:03,293 --> 00:25:04,251 ‫"أنا برفقة القبطان"‬ 358 00:25:04,334 --> 00:25:06,584 ‫ابتسم! يُفترض بك أن تبتسم، لكن لا بأس.‬ 359 00:25:06,668 --> 00:25:09,126 ‫- احرص على أن يحصل الطفل على الصورة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 360 00:25:09,626 --> 00:25:11,126 ‫عجبًا. يا لها من لقطة رائعة.‬ 361 00:25:11,209 --> 00:25:14,793 ‫- أجل. إنها كذلك بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 362 00:25:14,876 --> 00:25:17,209 ‫كان بإمكانه أن يجاريني قليلًا.‬ ‫لكن انظر إليّ،‬ 363 00:25:17,293 --> 00:25:19,501 ‫أبدو كقبطان… حقيقي.‬ 364 00:25:23,376 --> 00:25:25,043 ‫سأنظر في أمرك لاحقًا.‬ 365 00:25:35,709 --> 00:25:38,793 ‫"(كاريبيان كوين)"‬