1 00:00:58,168 --> 00:01:05,001 ÁLDOZATI BÁRÁNY 2 00:01:13,251 --> 00:01:15,043 ÉRKEZŐ NEMZETKÖZI JÁRATOK 3 00:01:15,126 --> 00:01:17,876 FALL KAPITÁNY 4 00:01:20,001 --> 00:01:21,126 Köszönöm! 5 00:01:30,168 --> 00:01:32,459 Üdv! Jonathan Fall vagyok. 6 00:01:32,543 --> 00:01:33,418 EGYEDÜL UTAZOM 7 00:01:33,501 --> 00:01:35,668 Fall kapitány! Isten hozta! 8 00:01:35,751 --> 00:01:37,793 Günter vagyok. Tetszik a jelvénye. 9 00:01:37,876 --> 00:01:41,543 Ja, ez a csacsiság? A stewardess tűzte a zakómra. 10 00:01:41,626 --> 00:01:44,959 Mert olyan gyámoltalannak tűntem, folyton kérdeztem, 11 00:01:45,043 --> 00:01:47,376 és mindenféle nyűgöm volt, meg ilyenek… 12 00:01:47,876 --> 00:01:49,584 Elsőrangú repülős humor. 13 00:01:49,668 --> 00:01:51,251 Nagyszerű! Induljunk! 14 00:02:01,501 --> 00:02:04,626 KARIBI KIRÁLYNŐ 15 00:02:08,626 --> 00:02:09,668 Hagyja, kapitány! 16 00:02:09,751 --> 00:02:13,376 Eszébe se jusson cipekedni! Majd én felviszem a kabinjába. 17 00:02:13,459 --> 00:02:14,751 Köszönöm, szuper! 18 00:02:15,251 --> 00:02:17,168 - Akkor menjek oda? - Igen. 19 00:02:17,251 --> 00:02:20,709 Oké. És lássak is hozzá a kapitánykodáshoz, vagy… 20 00:02:20,793 --> 00:02:23,251 Menjen fel a lépcsőn! Ennyit tudok. 21 00:02:23,751 --> 00:02:24,626 Köszönöm! 22 00:02:29,418 --> 00:02:30,334 Hahó! 23 00:02:31,001 --> 00:02:32,251 Van itt valaki? 24 00:02:39,084 --> 00:02:41,293 Hahó, hölgyem! Csak… 25 00:02:47,793 --> 00:02:49,543 Van itt valaki? 26 00:02:53,126 --> 00:02:54,501 Meglepetés! 27 00:02:54,584 --> 00:02:55,584 ISTEN HOZOTT 28 00:03:05,043 --> 00:03:06,293 Az új kapitány! 29 00:03:08,793 --> 00:03:11,751 Van szerencsém bemutatni azt az embert, 30 00:03:11,834 --> 00:03:16,334 akivel, remélem, testi-lelki jóbarátok és bizalmasok leszünk. 31 00:03:16,418 --> 00:03:21,168 Ennek a férfinek a kezében leszünk, amidőn átszeljük az óceánt. 32 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 És egy egyedül az övé a kizárólagos felelősség, 33 00:03:24,084 --> 00:03:26,709 ami a hajó rakományát illeti. 34 00:03:27,209 --> 00:03:29,793 Köszöntsük nagy tapssal 35 00:03:29,876 --> 00:03:33,876 az egyedi és utánozhatatlan Jonathan Fall kapitányt! 36 00:03:34,418 --> 00:03:36,501 Jöjjön, barátom! Csak rajta! 37 00:03:36,584 --> 00:03:38,668 Az emelvényre? Persze, oké. 38 00:03:39,709 --> 00:03:42,043 Kérem, vegye át a hajó kulcsát! 39 00:03:43,334 --> 00:03:44,543 A nemjóját! 40 00:03:44,626 --> 00:03:47,543 - Köszöntjük a családban, kapitány! - Köszönöm! 41 00:03:47,626 --> 00:03:48,501 Üdv, emberek! 42 00:03:48,584 --> 00:03:52,543 Megragadnám a lehetőséget, hogy a tudtukra adjam, 43 00:03:52,626 --> 00:03:54,751 én is új vagyok a hajón. 44 00:03:54,834 --> 00:03:58,501 A nevem Nico, és három csodálatos évet töltöttem el 45 00:03:58,584 --> 00:04:01,084 a felszámolt hamburgi raktárban. 46 00:04:01,168 --> 00:04:04,793 Bizonyára mély benyomást tettem valakire a cégnél, 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,543 mert előléptettek, és áthelyeztek ide. 48 00:04:07,626 --> 00:04:11,126 Ez az alkalom az új kapitányunkról szól. 49 00:04:11,209 --> 00:04:14,334 És most következzék a papírok rituális aláírása! 50 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 Egy kis móka. 51 00:04:16,126 --> 00:04:17,251 Hogyne! 52 00:04:17,876 --> 00:04:20,126 És meg is volnánk. 53 00:04:20,209 --> 00:04:21,793 Az első autogramom. 54 00:04:22,459 --> 00:04:24,793 És minden oldalra a monogramját, kérem! 55 00:04:26,751 --> 00:04:28,918 Hát ez remek! Micsoda fogadtatás! 56 00:04:29,001 --> 00:04:30,668 Igen. Köszönöm, barátom! 57 00:04:36,126 --> 00:04:37,168 Megvagyunk. 58 00:04:37,251 --> 00:04:38,876 Oké, vettem. 59 00:04:39,584 --> 00:04:41,918 Jól van, emberek! A papírok aláírva. 60 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 Kezdjük! 61 00:04:50,876 --> 00:04:52,626 - Üdv, kapitány! - Helló! 62 00:04:52,709 --> 00:04:55,084 Micsoda bulit csaptak a tiszteletünkre! 63 00:04:55,168 --> 00:04:57,501 Igen, igazán meleg fogadtatás! 64 00:04:57,584 --> 00:04:59,751 Az. Sok szépet hallottam magáról. 65 00:04:59,834 --> 00:05:04,709 Egy csomó részlet. Láttam a fotóit, olvastam az aktáját, és… 66 00:05:04,793 --> 00:05:06,709 Mondhatni mindent tudok magáról. 67 00:05:07,418 --> 00:05:09,043 Készült rólam akta? 68 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 Akta? Nem. 69 00:05:12,376 --> 00:05:15,876 Nem most mondta, hogy olvasott rólam valami aktát? 70 00:05:15,959 --> 00:05:17,376 Igen. Vagy hallottam. 71 00:05:18,293 --> 00:05:21,626 Az emberek csakis elismeréssel beszélnek magáról. 72 00:05:23,084 --> 00:05:25,584 És nálunk az ilyet aktának hívják. 73 00:05:26,918 --> 00:05:28,751 - Szóbeli aktának. - Értem. 74 00:05:29,793 --> 00:05:31,418 Na és mit írnak benne? 75 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 Csupa pozitívumot. 76 00:05:34,334 --> 00:05:35,751 A legjobbakat. 77 00:05:35,834 --> 00:05:39,751 Örülnék pár konkrétumnak. Ritkán kapok pozitív visszajelzést, 78 00:05:39,834 --> 00:05:43,668 úgyhogy jólesne hallani, mit beszélnek rólam. 79 00:05:44,543 --> 00:05:46,626 Hát, tudja… 80 00:05:47,793 --> 00:05:48,959 a szőke haja. 81 00:05:49,918 --> 00:05:50,834 Nem túl magas. 82 00:05:51,918 --> 00:05:52,918 A cipője. 83 00:05:53,001 --> 00:05:54,001 Meg ilyenek. 84 00:05:55,293 --> 00:05:56,793 Nico! 85 00:05:56,876 --> 00:06:00,043 Akkor hát, Fall kapitány! Elfoglalja a szállását? 86 00:06:00,126 --> 00:06:03,168 Aha, persze. Megkérdezhetem, hogy hívják? 87 00:06:03,251 --> 00:06:04,959 Liza. Liza Barell. 88 00:06:05,043 --> 00:06:08,793 Én vagyok a programmenedzser. Jöjjön, elkísérem a kabinjába! 89 00:06:12,668 --> 00:06:14,793 Ennyi volt! Lelépni! Vámonos! 90 00:06:19,501 --> 00:06:22,043 Na és, kapitány! Jól érzi itt magát? 91 00:06:22,126 --> 00:06:24,126 Jaj, igen. Nagyon is. 92 00:06:24,751 --> 00:06:28,209 - És egy picit izgulok, ami azt illeti. - Jaj, ne tegye! 93 00:06:28,293 --> 00:06:30,834 Ezen a hajón mind gondoskodunk egymásról. 94 00:06:30,918 --> 00:06:33,084 Hűha! Ez remekül hangzik. 95 00:06:33,168 --> 00:06:34,668 Már alig várom! 96 00:06:34,751 --> 00:06:36,709 Olyanok vagyunk, mint egy család. 97 00:06:37,501 --> 00:06:38,459 Pech. 98 00:06:40,334 --> 00:06:43,709 A helyiségbe tilos a belépés a sok elektromos cucc miatt. 99 00:06:43,793 --> 00:06:46,793 - Ne is foglalkozzon vele! - Imádom az ilyesmit. 100 00:06:46,876 --> 00:06:51,376 Az a sok vezeték, kapcsoló, biztosíték meg ilyesmi. Tök menő. 101 00:06:51,459 --> 00:06:53,918 Miért zárják el a kapitány elől? 102 00:06:55,876 --> 00:06:58,751 - Tudja, mitől indulok be? - Nem. 103 00:06:58,834 --> 00:07:02,668 Ha valaki nem lép be lezárt helyekre és nem kérdezősködik. 104 00:07:02,751 --> 00:07:05,126 Egészen benedvesedek tőle. 105 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 Mi? 106 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 Nem terhelném intim részletekkel, de nem menjen be oda! 107 00:07:09,459 --> 00:07:11,751 Sokkal fontosabb teendői vannak. 108 00:07:13,209 --> 00:07:16,459 Szóval, ez hát az ön kabinja. 109 00:07:19,584 --> 00:07:22,668 Ez fantasztikus! Az akvárium is az enyém? 110 00:07:22,751 --> 00:07:23,668 Igen. 111 00:07:24,584 --> 00:07:25,418 Szióka! 112 00:07:25,918 --> 00:07:28,084 Nem szeretne ledőlni egy kicsit? 113 00:07:28,168 --> 00:07:31,876 Holnap reggel találkozunk, és pihenten láthat munkához. 114 00:07:31,959 --> 00:07:33,084 Mit szól hozzá? 115 00:07:33,168 --> 00:07:35,709 Csodálatosan hangzik. Legyen így! 116 00:07:35,793 --> 00:07:38,918 Lepihenek, és holnap találkozunk. 117 00:07:39,709 --> 00:07:40,709 Elmehet. 118 00:07:43,168 --> 00:07:44,418 Nem. De elmehet. 119 00:07:50,918 --> 00:07:53,126 TUCKER KAPITÁNY 120 00:08:03,168 --> 00:08:04,418 Jó reggelt, kapitány! 121 00:08:04,501 --> 00:08:08,043 Kérem, tartson velem, és feltárom ön előtt Rio csodáit! 122 00:08:08,626 --> 00:08:12,668 Jó lenne, de be akarom járni a hajót, mielőtt jönnek a vendégek. 123 00:08:12,751 --> 00:08:14,043 Felkészülök, tudja? 124 00:08:14,126 --> 00:08:18,793 Nos, a hagyomány szerint a kapitány minden kikötőben partra száll. 125 00:08:18,876 --> 00:08:21,293 Jó, de tegnap már láttam Riót. 126 00:08:21,376 --> 00:08:23,918 Igen, de tegnap még nem volt kapitány. 127 00:08:24,001 --> 00:08:24,959 Mármint a hajón. 128 00:08:25,043 --> 00:08:28,626 - Oké, ebben is van valami. - Jöjjön, remekül fog szórakozni! 129 00:08:28,709 --> 00:08:33,626 Boldogan tér majd vissza a hajóra, tele új, kellemes élménnyel. 130 00:08:33,709 --> 00:08:36,668 Jól van. Szívesen gazdagodnék szép élményekkel. 131 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ISTEN HOZTA ÖNÖKET RIÓBAN! 132 00:09:42,209 --> 00:09:44,584 Nahát, mekkora helikopter! 133 00:09:44,668 --> 00:09:45,751 Az bizony. 134 00:09:45,834 --> 00:09:47,543 Mint egy óriási dongó. 135 00:09:48,084 --> 00:09:49,334 Csak ez fémből van. 136 00:09:49,418 --> 00:09:51,626 Úgy van. Remek észrevétel, kapitány. 137 00:09:51,709 --> 00:09:54,751 És olaj alapú anyagokból. 138 00:09:54,834 --> 00:09:56,543 Mint a műanyag és… 139 00:09:57,501 --> 00:09:58,376 effélék. 140 00:10:02,918 --> 00:10:04,626 Hé, barátom! Hé! 141 00:10:04,709 --> 00:10:05,876 Nincs karórája. 142 00:10:06,376 --> 00:10:07,918 Ez igaz. 143 00:10:08,001 --> 00:10:11,626 A szüleim mindig azt mondták, túl vékony hozzá a csuklóm. 144 00:10:11,709 --> 00:10:15,501 Nem. Maga csuklója nagy jó alakú. 145 00:10:15,584 --> 00:10:18,584 Szinte már elviselhető. 146 00:10:18,668 --> 00:10:20,459 Hé, próbálja fel ezt! 147 00:10:21,918 --> 00:10:24,084 Mintha magára öntötték volna. 148 00:10:25,501 --> 00:10:27,084 Ez csoda szép! 149 00:10:27,168 --> 00:10:30,251 Mindig is egy valódi, hamisítatlan Rolexről álmodtam. 150 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 Ez igazi Rolex, ugye? 151 00:10:33,709 --> 00:10:36,209 Állítólag egyesek képesek hamisítani. 152 00:10:36,293 --> 00:10:38,876 Nem hamis, oké? Minden teljesen frankó. 153 00:10:38,959 --> 00:10:42,751 Bocsi, rá kellett kérdeznem. Jobb a biztonság. Sosem lehet tudni. 154 00:10:42,834 --> 00:10:45,293 - Mennyi? - Dois mil. Kétezer. 155 00:10:45,376 --> 00:10:47,584 Üzletben legalább kétszer annyi. 156 00:10:47,668 --> 00:10:49,459 - Nahát! Tényleg? - Igen. 157 00:10:49,543 --> 00:10:52,084 Csak önnek, girnyó barátom. 158 00:10:53,751 --> 00:10:54,751 Milyen kedves! 159 00:10:57,626 --> 00:10:58,459 Megveszem. 160 00:10:59,043 --> 00:11:03,084 Rámegy az összes megtakarításom, de jó lesz befektetésnek. 161 00:11:05,043 --> 00:11:09,876 És száz dollár extra a kiváló kiszolgálásért, barátom. 162 00:11:11,543 --> 00:11:13,793 Deus te abençoe! Isten áldja! 163 00:11:13,876 --> 00:11:16,293 Köszönöm, girhes barátom! Minden jót! 164 00:11:16,918 --> 00:11:20,209 Óriási szerencse, hogy sikerült ideérni zárás előtt. 165 00:11:20,293 --> 00:11:21,626 Igen, szerencsés. 166 00:11:22,251 --> 00:11:25,251 Nyilván siet haza. Bizonyára családos ember. 167 00:11:25,334 --> 00:11:27,001 Ez nem semmi! 168 00:11:32,126 --> 00:11:34,376 Hé! Ide vele, satnya ember! 169 00:11:39,084 --> 00:11:40,834 Tessék, legyen a magáé! 170 00:11:42,334 --> 00:11:44,126 Pénzt! Pasa grana, poha! 171 00:11:44,209 --> 00:11:48,293 Tájékoztatásul, ez egy 2000 dolláros óra, de valójában sokkal többet ér. 172 00:11:49,043 --> 00:11:51,418 Bóvli. Öt dollár max. 173 00:11:51,501 --> 00:11:55,126 Ebben őszintén szólva téved. Szóbeli garancia járt hozzá. 174 00:11:55,209 --> 00:11:56,626 Kápét! Most! 175 00:11:56,709 --> 00:11:58,626 Vagy, felnégyelem a fütyülőjét. 176 00:11:58,709 --> 00:12:00,709 Jaj, ne! Kösz, nem. 177 00:12:00,793 --> 00:12:03,834 És lesz négy szétroncsolt pénisze. 178 00:12:03,918 --> 00:12:06,626 - És egyik sem fog működni - Nem akarom! 179 00:12:06,709 --> 00:12:08,876 Aqui. Isso é tudo que eu tenho. 180 00:13:07,793 --> 00:13:13,459 Tudnia kell, hogy ami korábban történt, teljesen szokványos errefelé. 181 00:13:16,084 --> 00:13:19,876 Úgy értem, szinte már unalmas. Folyton ez van. 182 00:13:19,959 --> 00:13:23,418 Hétköznapi eset. Csak hogy tudja. 183 00:13:26,709 --> 00:13:30,793 Egy kis érdekesség. Rióban több mint 8000 gyilkosság történik hetente. 184 00:13:30,876 --> 00:13:33,834 Manapság nem is számít bűncselekménynek. 185 00:13:33,918 --> 00:13:35,001 Szóljon hozzá! 186 00:13:36,251 --> 00:13:37,626 Ez az ért vicces. 187 00:13:39,084 --> 00:13:40,293 Vicces belegondolni. 188 00:13:41,668 --> 00:13:42,501 Nem? 189 00:13:46,418 --> 00:13:50,126 Kapitány, tehetek bármit, amivel felvidíthatom? 190 00:13:50,668 --> 00:13:53,084 Parancsol üdítőt? Jégkrémet? 191 00:13:53,584 --> 00:13:56,209 Nem, köszönöm, Pedro! Így is eleget tett. 192 00:13:56,293 --> 00:13:59,418 Bizonyára egyébként is kimerült három gyilkosság után. 193 00:13:59,501 --> 00:14:01,834 Igazából az egyiket egy busz ütötte el. 194 00:14:01,918 --> 00:14:04,334 Úgyhogy azt kivonhatja az egyenletből. 195 00:14:04,418 --> 00:14:07,918 Szükségem van egy kis időre, hogy megemésszem a történteket. 196 00:14:08,001 --> 00:14:09,459 - Nem gond? - Dehogy. 197 00:14:10,626 --> 00:14:13,001 Hamarosan jön az első bejelentkezése. 198 00:14:13,084 --> 00:14:15,459 - Pazar lesz. - Aha. 199 00:14:21,459 --> 00:14:24,376 INFORMÁCIÓ 200 00:14:42,918 --> 00:14:44,834 Központ. Miben segíthetek? 201 00:14:44,918 --> 00:14:48,126 Helló! A brazil segélyhívót kérném. 202 00:14:48,209 --> 00:14:49,668 Hogyne, tartsa! 203 00:14:50,168 --> 00:14:52,709 Riói rendőrség. Miben segíthetek? 204 00:14:52,793 --> 00:14:55,293 Üdv! A nevem Jonathan Fall. 205 00:14:55,376 --> 00:14:58,376 Egy borzalmas baleset szemtanúja vagyok. 206 00:14:58,459 --> 00:15:00,126 - Hallgatom. - Oké. 207 00:15:00,209 --> 00:15:03,626 Hármas gyilkosság, hogy konkrét legyek. 208 00:15:03,709 --> 00:15:04,751 Utánajárok. 209 00:15:04,834 --> 00:15:09,584 De tudnia kell, hogy a hármas gyilkosságok nem igazán élveznek prioritást, 210 00:15:09,668 --> 00:15:11,668 mivel olyan gyakoriak. 211 00:15:11,751 --> 00:15:14,751 Sok esetben maguk az áldozatok keresik a bajt. 212 00:15:14,834 --> 00:15:16,668 Hogy megöljék őket? 213 00:15:16,751 --> 00:15:20,876 Si, például amikor megpróbálnak valakit kirabolni, meg ilyenek. 214 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 Ilyenkor nincs min meglepődni. 215 00:15:23,001 --> 00:15:26,418 Ilyesfajta gyilkosságot szándékozott bejelenteni, uram? 216 00:15:26,501 --> 00:15:29,668 Valóban megpróbáltak kirabolni. 217 00:15:30,459 --> 00:15:32,043 Látja? Mondom én. 218 00:15:32,126 --> 00:15:34,626 De helyesen tette, hogy telefonált. 219 00:15:34,709 --> 00:15:37,668 Az ügyet ezennel lezárom, és az élet megy tovább. 220 00:15:37,751 --> 00:15:41,334 Oké. Szóval ez így megy errefelé? 221 00:15:41,418 --> 00:15:44,126 Si, uram. Egész pontosan így. 222 00:15:44,209 --> 00:15:46,751 Ez a riói igazságszolgáltatás, dióhéjban. 223 00:15:48,001 --> 00:15:52,334 Hát, értem. Köszönöm, asszonyom! Azt hiszem. 224 00:15:52,418 --> 00:15:53,251 Viszhall! 225 00:15:56,709 --> 00:16:00,126 Remekül bemutattad az új kapitánynak a Rio édes életet. 226 00:16:00,209 --> 00:16:01,251 Szép fogadtatás! 227 00:16:01,334 --> 00:16:04,501 Sajnálom Egy picit elfajultak a dolgok, tudom. 228 00:16:04,584 --> 00:16:07,376 Úrrá lettek rajtam az ösztöneim. Mit mondhatnék? 229 00:16:07,459 --> 00:16:10,584 Adj neki egy-két órát! Hidd el, nemsokára kutya baja! 230 00:16:10,668 --> 00:16:11,751 Úgy gondolod? 231 00:16:11,834 --> 00:16:15,626 Persze, én már túl vagyok rajta. Neki sem jelent majd problémát. 232 00:16:29,834 --> 00:16:33,043 - Üdv, Capitan! - Szentséges isten! A frászt hozta rám. 233 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 Sajnálom, barátom. 234 00:16:34,418 --> 00:16:38,043 Ideje bemutatkoznia a vendégeknek, és kihirdetnie az útirányt. 235 00:16:38,126 --> 00:16:38,959 Oké, rendben. 236 00:16:40,084 --> 00:16:42,626 Üdv, itt Fall kapitány, és hamarosan… 237 00:16:42,709 --> 00:16:43,918 A mikrofonba, uram! 238 00:16:44,001 --> 00:16:46,376 Persze, hogyne. Különben más nem hallja. 239 00:16:46,459 --> 00:16:47,334 Pontosan. 240 00:16:47,418 --> 00:16:48,918 Oké. 241 00:16:50,168 --> 00:16:54,043 Köszöntöm önöket, kedves utasaim! 242 00:16:54,834 --> 00:16:58,876 Helló, a nevem Jonathan Fall. Az önök… Fall kapitány vagyok. 243 00:16:59,626 --> 00:17:01,543 Huszonkilenc éves… 244 00:17:01,626 --> 00:17:05,001 Most elhagyjuk Riót, hogy átszeljük az Atlanti-óceánt. 245 00:17:05,084 --> 00:17:07,376 A következő úti cél Fokváros. 246 00:17:07,459 --> 00:17:11,376 Dőljenek hátra, élvezzék az utat, és mulassanak jól! 247 00:17:12,209 --> 00:17:15,751 Pihennie kéne, kapitány. Majd holnap megpróbáljuk újra. 248 00:17:15,834 --> 00:17:18,501 Igen, egy kis pihenés jót tenne. 249 00:17:19,001 --> 00:17:19,959 Mindenképpen. 250 00:17:20,043 --> 00:17:21,126 KARIBI KIRÁLYNŐ 251 00:17:24,209 --> 00:17:25,543 Beszarás! 252 00:17:25,626 --> 00:17:26,709 Kész roncs. 253 00:17:27,209 --> 00:17:30,209 Rémes lehet a múltban élni. Ideje továbblépni, nem? 254 00:17:30,293 --> 00:17:32,834 Nem számítottam rá, hogy ennyire nyámnyila. 255 00:17:32,918 --> 00:17:37,584 Vagy csak minket tett érzéketlenné a sok erőszak az évek során. 256 00:17:37,668 --> 00:17:40,084 Talán így reagál egy átlagember, 257 00:17:40,168 --> 00:17:43,001 ha tanúja lesz egy brutális hármas gyilkosságnak. 258 00:17:47,293 --> 00:17:48,918 Bakker! Ő az. 259 00:17:50,459 --> 00:17:52,876 Üdv, Mr. Tyrant! Micsoda megtiszteltetés! 260 00:17:52,959 --> 00:17:55,459 Liza! Pedro! Nico! 261 00:17:55,543 --> 00:17:58,043 Éppen magukkal akartam beszélni. 262 00:17:58,126 --> 00:17:59,459 Üdv, Señor Tyrant! 263 00:17:59,543 --> 00:18:02,168 Megtiszteltetés. És köszönöm az előléptetést. 264 00:18:02,251 --> 00:18:06,459 Beírhatom referenciának a rezümémbe? Sokat segítene. Igazi mérföldkő… 265 00:18:06,543 --> 00:18:09,918 Úgy hallom, az új kapitány nincs túl jó bőrben. 266 00:18:10,001 --> 00:18:13,418 - Kitől hallotta? - Gyorsan terjed a pletyka, kedvesem. 267 00:18:13,501 --> 00:18:16,251 Minden rendben lesz. A szavamat adom, uram. 268 00:18:16,334 --> 00:18:18,168 Remek! Jó tudni. 269 00:18:18,751 --> 00:18:22,126 Mert nem fürödhetek be még egy kapitánnyal. 270 00:18:22,209 --> 00:18:23,043 Természetesen. 271 00:18:23,126 --> 00:18:26,209 Ha nem válik be, változások lesznek a legénységben. 272 00:18:26,293 --> 00:18:28,001 Egyeseknek fel kell mondanom. 273 00:18:28,084 --> 00:18:31,876 Arra nem lesz szükség, uram. Az ön helyében nem foglalkoznék… 274 00:18:32,584 --> 00:18:33,918 Halló? 275 00:18:34,001 --> 00:18:35,251 A picsába! 276 00:18:35,334 --> 00:18:39,793 Ja, a picsámba! Meg az arcomba! És a hasamba is. 277 00:18:41,751 --> 00:18:44,626 - Mi van? - Hát, mind tudjuk, ki ezért a felelős. 278 00:18:46,334 --> 00:18:47,376 Pedro, vagy… 279 00:18:47,459 --> 00:18:50,668 Igen. De megpróbállak kihúzni titeket a csávából, oké? 280 00:18:52,043 --> 00:18:54,918 Nem akartam rögtön kijátszani ezt a ütőkártyát. 281 00:19:20,584 --> 00:19:21,626 Üdv, Ms. Barell! 282 00:19:21,709 --> 00:19:25,334 Üdvözlöm, kapitány! Hoztam önnek egy vadiúj egyenruhát. 283 00:19:25,418 --> 00:19:26,293 Nahát, kösz! 284 00:19:26,376 --> 00:19:30,834 Úgy értesültem, elég kellemetlen kalandban volt része Rióban. 285 00:19:30,918 --> 00:19:33,584 Igen. Ami azt illeti, nagyon kellemetlen volt. 286 00:19:33,668 --> 00:19:36,084 Borzalmas. Valóságos rémálom. 287 00:19:36,584 --> 00:19:40,084 Kapitányként tiszteletben kell tartania a sokszínűséget. 288 00:19:40,168 --> 00:19:43,626 - Nem vagyunk egyformák. - Végül is… 289 00:19:43,709 --> 00:19:47,251 Amit látott, nem rosszabb vagy jobb, mint a mi szokásaink. 290 00:19:47,334 --> 00:19:49,168 Pusztán csak… szokatlan. 291 00:19:49,251 --> 00:19:52,084 Egy hármas gyilkosság szokatlan. Hogyne. 292 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 Mit művel? 293 00:19:55,709 --> 00:19:59,418 Muszáj levetnie a egyenruháját. Még mindig csupa vérfolt. 294 00:19:59,501 --> 00:20:00,918 Ja, igen. 295 00:20:05,418 --> 00:20:07,918 Elnézést a merevségemért, csak… 296 00:20:08,418 --> 00:20:13,168 Nem tudom, biztosan ez az adekvát reakció a jelen körülményekre, vagy… 297 00:20:15,709 --> 00:20:17,293 Általában nincs… 298 00:20:17,376 --> 00:20:20,043 erekcióm, amikor hölgyek vetkőztetnek. 299 00:20:20,126 --> 00:20:21,084 Elnézést kérek! 300 00:20:21,168 --> 00:20:23,293 Ugyan, ne zavartassa magát! 301 00:20:23,376 --> 00:20:26,209 - Hadd adjak fel önre egy tiszta nadrágot! - Oké. 302 00:20:32,793 --> 00:20:36,168 Azt hiszem, az imént magömlésem volt. 303 00:20:37,126 --> 00:20:39,501 Jézusom! Őszintén restellem, asszonyom! 304 00:20:40,084 --> 00:20:42,751 Ne aggódjon! Megesik az ilyesmi. 305 00:20:43,251 --> 00:20:45,793 Talán egy icipicit vonzódik hozzám. 306 00:20:46,793 --> 00:20:47,626 Ugye? 307 00:20:47,709 --> 00:20:50,543 Elismerem, érzek egy kis fizikai vonzalmat. 308 00:20:50,626 --> 00:20:52,126 Egyértelműen. Igen. 309 00:20:52,209 --> 00:20:54,501 Valóban? Egy kicsit? 310 00:20:54,584 --> 00:20:57,126 Igen erős vonzalmat, úgy mondanám. 311 00:20:57,209 --> 00:21:00,501 - Talán ez az érzés kölcsönös. Ki tudja? - Tényleg? 312 00:21:01,334 --> 00:21:04,209 Legyen kicsit határozottabb, és később rájön. 313 00:21:04,293 --> 00:21:05,168 Határozottabb? 314 00:21:05,793 --> 00:21:07,668 Igen. Szedje össze magát! 315 00:21:07,751 --> 00:21:10,584 Vegye fel az uniformist, és lássuk azt a kapitányt, 316 00:21:10,668 --> 00:21:11,918 akire szükségünk van! 317 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 Persze, menni fog. Hogyne. 318 00:21:14,251 --> 00:21:16,793 Csak figyeljen! Kapitányt akar látni? 319 00:21:16,876 --> 00:21:19,293 Hát itt van… egy. 320 00:21:19,376 --> 00:21:20,209 Remek! 321 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 Később találkozunk, kapitány! 322 00:21:23,168 --> 00:21:26,751 Igen! Találkozunk bizony, Ms. Barell! 323 00:21:34,543 --> 00:21:36,543 Csak rád számíthatunk, Pengo. 324 00:21:36,626 --> 00:21:39,959 Menekülj, és fedj fel minket a világ előtt! 325 00:21:40,043 --> 00:21:42,293 Leplezd le ezeket a szörnyetegeket! 326 00:21:42,376 --> 00:21:45,668 Fáj itt hagyni ezt az óriási vashalat a népen nélkül. 327 00:21:45,751 --> 00:21:46,834 Nem tehetsz mást. 328 00:21:46,918 --> 00:21:49,918 Fürge vagy, mint a menyét, de híján a testi erőnek. 329 00:21:50,001 --> 00:21:54,209 Ha elkapnak, mindennek vége. Ne is próbálj meg küzdeni! 330 00:21:54,918 --> 00:21:56,168 Sosem kapnak el. 331 00:21:56,251 --> 00:21:57,168 Ez a beszéd! 332 00:21:57,251 --> 00:22:00,251 Mássz be abba a kisebb vashalba, amit láttunk! 333 00:22:00,334 --> 00:22:04,709 Ereszkedj le vele az óceánba, és menekülj! 334 00:22:04,793 --> 00:22:07,709 Megtisztelsz a bizalmaddal. Nem hagylak cserben. 335 00:22:07,793 --> 00:22:10,834 Járj szerencsével! A népünk sorsa a te kezedben van. 336 00:23:20,751 --> 00:23:23,168 Derűs reggelt kívánok! És kegyednek is. 337 00:23:54,668 --> 00:23:56,168 Szervusz, kis pajtás! 338 00:23:56,251 --> 00:23:59,293 Nem mehetsz el a hajóról! A szüleid hiányolnának. 339 00:23:59,376 --> 00:24:02,918 - Eressz, te szörnyszülött! - Ennyire unod a hajókázást? 340 00:24:03,959 --> 00:24:05,626 Keressük meg a szüleidet! 341 00:24:10,001 --> 00:24:12,668 Mondd: „Egészségedre!” Ezt még úgysem érted. 342 00:24:12,751 --> 00:24:14,834 De nem haragszom, te kis gazfickó. 343 00:24:16,126 --> 00:24:18,168 Hahó, kapitány! Hát itt van. 344 00:24:19,334 --> 00:24:21,584 Ez egy szökött… 345 00:24:21,668 --> 00:24:25,376 Gyerek? Igen, tudom, hogy néznek ki a gyerekek, Pedro. 346 00:24:25,459 --> 00:24:28,418 Jómagam is voltam gyerek valamikor. 347 00:24:28,501 --> 00:24:29,834 Bármilyen hihetetlen. 348 00:24:30,543 --> 00:24:34,043 Még sosem láttam ennyi tetoválást egy gyereken. 349 00:24:34,126 --> 00:24:36,793 - Imádni való! - Igen, igazán imádni való. 350 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 A szülei már aggódnak érte. Visszaviszem hozzájuk. 351 00:24:39,834 --> 00:24:41,668 Hé, várjon egy percet, Pedro! 352 00:24:41,751 --> 00:24:44,084 - Tessék? - Lassan a testtel! 353 00:24:44,668 --> 00:24:47,376 - A fiú nem megy sehová! - Oké. 354 00:24:48,626 --> 00:24:49,543 Az kár. 355 00:24:50,043 --> 00:24:53,209 Anélkül, hogy fotózkodnánk! 356 00:24:54,043 --> 00:24:57,959 Minden kisfiú álma egy közös kép a kapitánnyal. 357 00:24:58,918 --> 00:25:01,918 Szeretném megörökíteni az út legfontosabb pillanatait. 358 00:25:02,001 --> 00:25:03,209 Pattanj ide! 359 00:25:03,293 --> 00:25:04,543 Csíz! 360 00:25:04,626 --> 00:25:06,584 Máskor mondd, hogy „csíz”, de semmi baj. 361 00:25:06,668 --> 00:25:09,126 - Nyomtassa ki a fiúnak! - Hogyne. 362 00:25:09,626 --> 00:25:11,126 Fantasztikus kép lett! 363 00:25:11,209 --> 00:25:12,043 Igen. 364 00:25:12,543 --> 00:25:14,751 - Az már biztos, kapitány. - Bizony! 365 00:25:14,834 --> 00:25:17,126 Róla nem túl előnyös, de nézzen engem! 366 00:25:17,209 --> 00:25:19,501 Úgy festek, mint egy igazi kapitány. 367 00:25:23,376 --> 00:25:25,043 Veled még számolunk. 368 00:26:15,876 --> 00:26:18,793 A feliratot fordította: Tóth Márton