1 00:00:58,168 --> 00:01:05,001 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 2 00:01:13,251 --> 00:01:15,043 ПРИБУТТЯ МІЖНАРОДНИХ РЕЙСІВ 3 00:01:15,126 --> 00:01:17,876 КАПІТАН ФОЛЛ 4 00:01:20,001 --> 00:01:20,876 Дякую. 5 00:01:24,418 --> 00:01:26,293 ПАН КОЧ 6 00:01:30,084 --> 00:01:31,543 Привіт. Я Джонатан Фолл. 7 00:01:31,626 --> 00:01:33,418 ПОДОРОЖУЄ САМ 8 00:01:33,501 --> 00:01:35,793 Капітане Фолл, так, радий знайомству. 9 00:01:35,876 --> 00:01:37,793 Я Ґюнтер. Гарний значок. 10 00:01:37,876 --> 00:01:40,001 Ця дурня? Так. 11 00:01:40,084 --> 00:01:41,543 Стюардеса начепила. 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,834 Сказала, це тому, що я здавався таким розгубленим 13 00:01:44,918 --> 00:01:47,293 і явно потребував допомоги чи щось таке. 14 00:01:47,876 --> 00:01:49,584 Класичний гумор в польоті. 15 00:01:49,668 --> 00:01:51,251 Круто. Ходімо. 16 00:01:59,543 --> 00:02:01,418 Отакої. 17 00:02:01,501 --> 00:02:04,626 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 18 00:02:08,626 --> 00:02:09,668 Ні, капітане. 19 00:02:09,751 --> 00:02:13,376 Жодної фізичної праці. Я віднесу ваші сумки до каюти. 20 00:02:13,459 --> 00:02:14,751 Дякую, чудово. 21 00:02:15,376 --> 00:02:17,168 -Тоді я піду всередину? -Так. 22 00:02:17,251 --> 00:02:20,709 Гаразд. І просто почну капітанувати чи… 23 00:02:20,793 --> 00:02:23,001 Так, йдіть нагору. Це все, що я знаю. 24 00:02:23,793 --> 00:02:24,626 Дякую. 25 00:02:29,418 --> 00:02:30,334 Агов? 26 00:02:31,001 --> 00:02:32,251 Тут хтось є? 27 00:02:39,084 --> 00:02:41,043 Вітаю, пані. Я… 28 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 Тут хтось є? 29 00:02:53,126 --> 00:02:54,501 Сюрприз! 30 00:02:54,584 --> 00:02:55,584 ВІТАЄМО 31 00:03:05,043 --> 00:03:06,293 Новий капітан! 32 00:03:06,376 --> 00:03:08,709 ВІТАЄМО, КАПІТАНЕ ФОЛЛ! 33 00:03:08,793 --> 00:03:11,751 Для мене велика честь вітати людину, 34 00:03:11,834 --> 00:03:16,334 яка, щиро сподіваюся, стане моїм найкращим і найближчим другом. 35 00:03:16,418 --> 00:03:21,168 Він — людина, від якої залежатимуть наші життя, коли він поведе нас по морям, 36 00:03:21,251 --> 00:03:24,001 і він один нестиме повну відповідальність 37 00:03:24,084 --> 00:03:26,709 за будь-який вантаж, який буде на борту. 38 00:03:27,209 --> 00:03:29,793 Будь ласка, давайте бурхливо поаплодуємо 39 00:03:29,876 --> 00:03:33,876 єдиному і неповторному капітану Джонатану Фоллу. 40 00:03:34,418 --> 00:03:36,501 Ідіть сюди, друже. Давайте. 41 00:03:36,584 --> 00:03:38,668 На сцену? Так. Гаразд. 42 00:03:39,709 --> 00:03:42,043 Будь ласка, прийміть ключ від корабля. 43 00:03:43,334 --> 00:03:44,543 Ви подивіться! 44 00:03:44,626 --> 00:03:47,168 -Вітаю в сім'ї, капітане. -Дякую. 45 00:03:47,668 --> 00:03:48,501 Усім привіт. 46 00:03:48,584 --> 00:03:52,543 Я просто хотів скористатися цією можливістю, щоб сказати усім, 47 00:03:52,626 --> 00:03:54,751 що я теж новачок на кораблі. 48 00:03:54,834 --> 00:03:58,501 Мене звуть Ніко, і три чудових роки я працював 49 00:03:58,584 --> 00:04:01,084 на покинутому складі в Гамбурзі. 50 00:04:01,168 --> 00:04:04,793 Мабуть, я вразив когось в компанії, 51 00:04:04,876 --> 00:04:07,543 бо мене раптом підвищили й перевели сюди. 52 00:04:07,626 --> 00:04:11,126 Але головний на святі — наш новий капітан. 53 00:04:11,209 --> 00:04:14,334 І для початку — ритуальне підписання документів. 54 00:04:14,418 --> 00:04:15,418 Трохи веселощів. 55 00:04:16,126 --> 00:04:21,626 Звісно. Ось так! Мій перший автограф. 56 00:04:22,459 --> 00:04:24,293 І ініціали на кожній сторінці. 57 00:04:26,751 --> 00:04:28,918 Це чудово, народ. Яке вітання. 58 00:04:29,001 --> 00:04:30,668 Так. Дякую, друже. 59 00:04:36,126 --> 00:04:37,168 Готово. 60 00:04:37,251 --> 00:04:41,918 Добре, зрозумів. Так. Гаразд, люди, документи підписані. 61 00:04:42,001 --> 00:04:43,001 Час діяти. 62 00:04:50,876 --> 00:04:52,626 -Привіт, капітане. -Привіт. 63 00:04:52,709 --> 00:04:55,084 Круту вечірку влаштували для новачків. 64 00:04:55,168 --> 00:04:57,501 Так. Який чудовий прийом. 65 00:04:57,584 --> 00:04:59,751 Так. Я чув про вас багато хорошого. 66 00:04:59,834 --> 00:05:04,709 Багато деталей і бачив фотографії, і я вже прочитав ваше досьє, і… 67 00:05:04,793 --> 00:05:06,709 Я знаю про вас майже все. 68 00:05:07,418 --> 00:05:08,668 На мене є досьє? 69 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 Досьє? Ні. 70 00:05:12,376 --> 00:05:15,876 Але ви казали щось про досьє на мене, яке ви вже прочитали? 71 00:05:15,959 --> 00:05:17,376 Так. Або чув про вас. 72 00:05:18,293 --> 00:05:21,626 Люди говорять про вас дуже гарні речі. 73 00:05:23,084 --> 00:05:25,584 У мене вдома ми називаємо це досьє. 74 00:05:26,918 --> 00:05:27,834 Усне досьє. 75 00:05:27,918 --> 00:05:28,751 Зрозуміло. 76 00:05:29,793 --> 00:05:30,959 Що вони казали? 77 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 Позитивні речі. 78 00:05:34,334 --> 00:05:37,501 -В найвищому ступені. -А можна трохи конкретніше? 79 00:05:38,168 --> 00:05:43,668 Я не звик до позитивних відгуків. Тому цікаво дізнатися, що ж кажуть. 80 00:05:44,543 --> 00:05:46,626 Ну, знаєте… 81 00:05:47,626 --> 00:05:48,959 біляве волосся. 82 00:05:49,918 --> 00:05:50,918 Не надто високий. 83 00:05:51,918 --> 00:05:52,918 Взуття. 84 00:05:53,001 --> 00:05:54,001 Такі речі. 85 00:05:55,293 --> 00:05:56,793 Ніко. 86 00:05:56,876 --> 00:06:00,043 Що ж, капітане Фолл, ви готові влаштуватися? 87 00:06:00,126 --> 00:06:03,168 Так, звісно. Я не зовсім розчув ваше ім'я. 88 00:06:03,251 --> 00:06:04,959 Я Ліза. Ліза Барелл. 89 00:06:05,043 --> 00:06:08,334 Я менеджер по персоналу. Ходімо. Покажу вашу каюту. 90 00:06:12,668 --> 00:06:14,793 Згортаємося! Ходімо! Вамонос. 91 00:06:19,501 --> 00:06:22,043 Тож, капітане, раді тут бути? 92 00:06:22,126 --> 00:06:24,126 Дуже. 93 00:06:24,751 --> 00:06:28,209 -І трохи нервую, якщо чесно. -Ні, не варто. 94 00:06:28,293 --> 00:06:30,834 На цьому кораблі всі дбають одне про одного. 95 00:06:30,918 --> 00:06:33,084 Овва. Звучить чудово. 96 00:06:33,168 --> 00:06:34,709 З нетерпінням чекаю. 97 00:06:34,793 --> 00:06:36,334 Так, ми як родина. 98 00:06:37,501 --> 00:06:38,459 Облом. 99 00:06:38,543 --> 00:06:40,251 НЕ ВХОДИТИ. НІКОЛИ. 100 00:06:40,334 --> 00:06:43,709 Уся ця зона закрита через усіляку електрику. 101 00:06:43,793 --> 00:06:46,793 -Не хвилюйтеся про це. -Я люблю усіляку електрику. 102 00:06:46,876 --> 00:06:51,376 Дроти, вимикачі, запобіжники і таке інше. Вони такі круті. 103 00:06:51,459 --> 00:06:53,709 Чекайте, чому це закрито для капітана? 104 00:06:55,876 --> 00:06:58,751 -Знаєте, що мене приваблює? -Ні. 105 00:06:58,834 --> 00:07:02,668 Хлопці, які не входять у заборонені зони і не питають про це. 106 00:07:02,751 --> 00:07:05,126 Від цього геніталії соком сходять. 107 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 Що? 108 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 Не сприймайте як особисту образу, але не заходьте сюди. 109 00:07:09,459 --> 00:07:11,293 У вас є важливіші справи. 110 00:07:13,209 --> 00:07:16,459 Отже, це каюта капітана. 111 00:07:18,334 --> 00:07:22,668 Отакої! Це неймовірно. А це мій акваріум? 112 00:07:22,751 --> 00:07:23,668 Так. 113 00:07:24,584 --> 00:07:25,418 Привіт. 114 00:07:25,918 --> 00:07:28,084 Чому б вам не відпочити? 115 00:07:28,168 --> 00:07:31,876 Побачимося завтра вранці, і ви будете готові до роботи. 116 00:07:31,959 --> 00:07:33,084 Що скажете? 117 00:07:33,168 --> 00:07:38,918 Звучить дивовижно. Так і зробимо. Я відпочину, і побачимося завтра. 118 00:07:39,709 --> 00:07:40,709 Вільно. 119 00:07:43,168 --> 00:07:44,418 Ні. Але вільно. 120 00:07:50,918 --> 00:07:53,126 КАПІТАН РЕЙНГОЛЬДТ КАПІТАН ТАКЕР 121 00:08:03,209 --> 00:08:04,418 Доброго ранку! 122 00:08:04,501 --> 00:08:08,043 Дозвольте показати вам усе, що може запропонувати Ріо. 123 00:08:08,626 --> 00:08:09,584 Було б чудово. 124 00:08:09,668 --> 00:08:12,668 Але я збирався оглянути корабель, поки немає гостей. 125 00:08:12,751 --> 00:08:14,043 Хочу бути готовим. 126 00:08:14,126 --> 00:08:18,793 Ну, це традиція — капітан має сходити у кожному порту, який відвідує. 127 00:08:18,876 --> 00:08:21,293 Так. Але я вчора був у Ріо. 128 00:08:21,376 --> 00:08:23,918 Так, але вчора ви не були капітаном. 129 00:08:24,001 --> 00:08:24,959 Ви не були на борту. 130 00:08:25,043 --> 00:08:28,626 -Гаразд, це гарний аргумент. -Ходім. Ви чудово проведете час. 131 00:08:28,709 --> 00:08:33,626 Повернетеся на корабель набагато щасливішим і з приємними спогадами. 132 00:08:33,709 --> 00:08:36,459 Ну, гаразд. Я хотів би мати приємні спогади. 133 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ВІТАЄМО В РІО! 134 00:09:42,209 --> 00:09:44,584 Овва, який великий вертоліт. 135 00:09:44,668 --> 00:09:45,751 Так. 136 00:09:45,834 --> 00:09:49,334 Він наче велетенський джміль. Тільки з металу. 137 00:09:49,418 --> 00:09:51,626 Авжеж. Гарне зауваження, капітане. 138 00:09:51,709 --> 00:09:54,751 Так. І ще з матеріалів на нафтовій основі. 139 00:09:54,834 --> 00:09:58,376 Як пластик і все решта. 140 00:10:02,918 --> 00:10:05,876 Гей, друже. Агов. У тебе немає годинника. 141 00:10:06,376 --> 00:10:07,918 Це правда. 142 00:10:08,001 --> 00:10:11,626 Батьки завжди казали, що мої зап'ястя затонкі для годинника. 143 00:10:11,709 --> 00:10:15,501 Ні. Твої зап'ястя чудової форми. 144 00:10:15,584 --> 00:10:18,584 Вони майже не огидні. 145 00:10:18,668 --> 00:10:20,459 Гей, приміряй оцей. 146 00:10:21,918 --> 00:10:24,084 Браслет як рукавичка. 147 00:10:24,834 --> 00:10:27,084 Нічого собі. Яка краса. 148 00:10:27,168 --> 00:10:30,251 Я завжди мріяв мати справжній «Ролекс». 149 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 Це ж справжній «Ролекс», так? 150 00:10:33,709 --> 00:10:36,209 Я чув, що годинники підробляють. 151 00:10:36,293 --> 00:10:38,876 Жодних підробок. Я серйозна людина. 152 00:10:38,959 --> 00:10:40,209 Вибач, я мав спитати. 153 00:10:40,293 --> 00:10:43,376 Щоб бути впевненим. Обережність не завадить. Скільки? 154 00:10:43,459 --> 00:10:47,584 Доїс міл. Дві тисячі. У магазинах ціна вдвічі більша. 155 00:10:47,668 --> 00:10:49,459 -Справді? -Так. 156 00:10:49,543 --> 00:10:52,084 Спеціальна пропозиція, мій худющий друже. 157 00:10:53,043 --> 00:10:54,751 Отакої, ви такий дружелюбний. 158 00:10:57,626 --> 00:10:58,459 Я візьму. 159 00:10:59,043 --> 00:11:02,959 Доведеться вискребти рахунок, але я вважаю це інвестицією. 160 00:11:05,043 --> 00:11:09,876 І сто доларів зверху за чудове обслуговування, друже. 161 00:11:09,959 --> 00:11:11,459 Гей! 162 00:11:11,543 --> 00:11:13,793 Деуш те абенсой. Боже благослови. 163 00:11:13,876 --> 00:11:16,293 Дякую, мій слабкий друже. Побачимося! 164 00:11:16,376 --> 00:11:20,209 Ого. Нам пощастило, встигли перед тим, як він зачинився. 165 00:11:20,293 --> 00:11:21,626 Так, пощастило. 166 00:11:22,251 --> 00:11:27,001 Певно, додому поспішав. Мабуть, сім'янин. Дивіться. 167 00:11:32,126 --> 00:11:34,376 Гей, давай сюди, чоловік без мускулів. 168 00:11:39,084 --> 00:11:40,834 Ось, візьміть це. 169 00:11:42,334 --> 00:11:44,126 Гроші! Паса грана, поха. 170 00:11:44,209 --> 00:11:48,293 Я заплатив за годинник 2000 доларів, а коштує він значно більше. 171 00:11:49,043 --> 00:11:51,418 Це підробка. П'ять доларів, максимум. 172 00:11:51,501 --> 00:11:55,126 Власне, саме тут ви помиляєтеся. Він дав усну гарантію. 173 00:11:55,209 --> 00:11:56,626 Готівку. Негайно! 174 00:11:56,709 --> 00:11:58,626 Або я тобі член четвертую. 175 00:11:58,709 --> 00:12:00,709 О ні! Ні, дякую. 176 00:12:00,793 --> 00:12:03,834 Тоді матимеш чотири окремі кострубаті пеніси. 177 00:12:03,918 --> 00:12:06,626 -І жодний не працюватиме як слід. -Не хочу. 178 00:12:06,709 --> 00:12:08,876 Ось, це усе, що я маю. 179 00:13:07,793 --> 00:13:13,459 Щоб ви знали, те, що там сталося — цілком нормальне. 180 00:13:16,084 --> 00:13:19,459 Тобто, це майже нудно. Таке трапляється постійно. 181 00:13:19,959 --> 00:13:23,418 Це нормальне явище, до вашого відома. 182 00:13:26,751 --> 00:13:30,793 Цікавий факт. У Ріо щотижня відбувається понад 8000 вбивств. 183 00:13:30,876 --> 00:13:33,834 Це тут вже навіть не карається. 184 00:13:33,918 --> 00:13:34,834 Уявляєте? 185 00:13:36,251 --> 00:13:37,501 Тож, це весело. 186 00:13:39,084 --> 00:13:40,334 Цікаво про це думати. 187 00:13:41,668 --> 00:13:42,501 Так? 188 00:13:46,418 --> 00:13:50,126 Капітане, я можу щось зробити, щоб вам стало краще? 189 00:13:50,668 --> 00:13:53,084 Принести прохолодний напій, морозиво? 190 00:13:53,584 --> 00:13:56,209 Ні, дякую, Педро. Ви зробили достатньо. 191 00:13:56,293 --> 00:13:59,418 Ви, мабуть, втомилися після вбивства тих трьох людей. 192 00:13:59,501 --> 00:14:01,834 Одного з них вбив автобус, 193 00:14:01,918 --> 00:14:04,334 тож цього можна прибрати з рівняння. 194 00:14:04,418 --> 00:14:07,876 Так. Гадаю, мені потрібен час, щоб усе переварити. 195 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 -Ви ж не проти? -Звісно. 196 00:14:10,626 --> 00:14:13,001 Не забудьте про ваше перше оголошення. 197 00:14:13,084 --> 00:14:15,459 -Буде круто. -Так. 198 00:14:21,459 --> 00:14:24,376 ДОВІДКОВЕ БЮРО 199 00:14:42,918 --> 00:14:44,876 Оператор. Чим можу допомогти? 200 00:14:44,959 --> 00:14:48,126 Вітаю. Я хочу поговорити з бразильською службою 911. 201 00:14:48,209 --> 00:14:49,668 Звісно, почекайте. 202 00:14:50,168 --> 00:14:52,709 Поліція Ріо. Чим можу допомогти? 203 00:14:52,793 --> 00:14:55,293 Вітаю, мене звуть Джонатан Фолл, 204 00:14:55,376 --> 00:14:58,376 і я причетний до жахливого випадку. 205 00:14:58,459 --> 00:15:00,126 -Продовжуйте. -Так. 206 00:15:00,209 --> 00:15:03,626 Потрійне вбивство, якщо точніше. 207 00:15:03,709 --> 00:15:04,751 Я перевірю. 208 00:15:04,834 --> 00:15:06,918 Але якщо чесно, 209 00:15:07,001 --> 00:15:11,668 потрійні вбивства — не пріоритетна справа, бо вони дуже поширені. 210 00:15:11,751 --> 00:15:14,751 У багатьох випадках жертви самі напросилися. 211 00:15:14,834 --> 00:15:16,668 Напросилися, щоб їх вбили? 212 00:15:16,751 --> 00:15:20,876 Сі, так, намагаючись пограбувати когось або щось подібне. 213 00:15:20,959 --> 00:15:22,293 Вони самі наривалися. 214 00:15:23,001 --> 00:15:26,418 Саме про таке вбивство ви хочете повідомити, сер? 215 00:15:26,501 --> 00:15:29,668 Так, вони намагалися мене пограбувати. 216 00:15:30,459 --> 00:15:32,043 Ось бачите? 217 00:15:32,126 --> 00:15:34,709 Але ви вчинили правильно, подзвонивши нам. 218 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Тепер справу закрито, і ми можемо жити далі. 219 00:15:37,751 --> 00:15:41,334 Гаразд, тут це так працює? 220 00:15:41,418 --> 00:15:43,584 Сі, сер. Саме так воно тут і працює. 221 00:15:44,209 --> 00:15:46,168 Така вже судова система в Ріо. 222 00:15:48,001 --> 00:15:52,293 Ну, зрозуміло. Дякую, мем. 223 00:15:52,376 --> 00:15:53,251 На все добре! 224 00:15:56,709 --> 00:16:00,126 Ну, молодець, показав новому капітану солодке життя в Ріо. 225 00:16:00,209 --> 00:16:01,251 Оце прийом. 226 00:16:01,334 --> 00:16:04,543 Мені шкода. Усе трохи вийшло з-під контролю, знаю. 227 00:16:04,626 --> 00:16:07,418 Але мої рефлекси й інстинкти взяли верх. 228 00:16:07,501 --> 00:16:10,584 Дай йому годинку. Впевнений, з ним усе буде добре. 229 00:16:10,668 --> 00:16:11,751 Ти так думаєш? 230 00:16:11,834 --> 00:16:15,626 Так, я вже про це забув. Тож це не має бути для нього проблемою. 231 00:16:29,834 --> 00:16:33,043 -Гей, капітане! -Ісусе всемогутній. Ви мене налякали. 232 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 Вибачте, друже. 233 00:16:34,418 --> 00:16:38,043 Час вам представитись і оголосити місце призначення. 234 00:16:38,126 --> 00:16:38,959 Так. Добре. 235 00:16:40,084 --> 00:16:42,626 Привіт, я капітан Фолл, і ми прямуємо… 236 00:16:42,709 --> 00:16:43,918 У мікрофон. 237 00:16:44,001 --> 00:16:46,376 Звісно, так. Інакше ніхто не почує. 238 00:16:46,459 --> 00:16:47,334 Саме так. 239 00:16:47,418 --> 00:16:48,918 Добре. 240 00:16:50,168 --> 00:16:54,043 Вітаю, пасажири круїзу. 241 00:16:54,834 --> 00:16:58,876 Привіт. Я Джонатан Фолл. Я ваш… Я капітан Фолл. 242 00:16:59,626 --> 00:17:01,543 Мені 29… 243 00:17:01,626 --> 00:17:04,959 Ми вирушаємо з Ріо у круїз по Атлантичному океану, 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,376 наступне місце призначення — Кейптаун. 245 00:17:07,459 --> 00:17:10,959 Влаштовуйтесь зручніше, насолоджуйтеся і розважайтеся. 246 00:17:12,209 --> 00:17:15,751 Вам треба відпочити, капітане. Завтра спробуємо ще раз. 247 00:17:15,834 --> 00:17:18,376 Так, трохи відпочити було б добре. 248 00:17:19,001 --> 00:17:19,834 Однозначно. 249 00:17:19,918 --> 00:17:21,126 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 250 00:17:24,209 --> 00:17:25,543 Щоб мене. 251 00:17:25,626 --> 00:17:26,709 Він розклеївся. 252 00:17:27,209 --> 00:17:30,168 Він живе в минулому. Час рухатися далі, так? 253 00:17:30,251 --> 00:17:32,376 Я не думала, що він такий чутливий. 254 00:17:32,918 --> 00:17:37,584 Може, це ми знечулені після стількох років насилля. 255 00:17:37,668 --> 00:17:40,084 Може, це звичайна реакція людини, 256 00:17:40,168 --> 00:17:42,834 яка побачила жорстоке потрійне вбивство. 257 00:17:47,293 --> 00:17:48,918 Чорт. Це він. 258 00:17:50,459 --> 00:17:52,876 Пане Тиран. Чим зобов'язані такій честі? 259 00:17:52,959 --> 00:17:55,459 Лізо! Педро? Ніко! 260 00:17:55,543 --> 00:17:58,043 Саме з вами я і хотів поговорити. 261 00:17:58,126 --> 00:17:59,501 Вітаю, сеньйоре Тиран. 262 00:17:59,584 --> 00:18:02,251 Це честь, сер. І дякую за підвищення, до речі. 263 00:18:02,334 --> 00:18:04,334 Дасте рекомендацію для резюме? 264 00:18:04,418 --> 00:18:06,543 Це було б так корисно, це сходинка… 265 00:18:06,626 --> 00:18:09,918 Кажуть, наш новий капітан погано почувається? 266 00:18:10,001 --> 00:18:13,418 -Хто вам сказав? -Чутки швидко розходяться, люба. 267 00:18:13,501 --> 00:18:16,251 З ним усе буде добре. Даю вам слово, сер. 268 00:18:16,334 --> 00:18:18,168 Добре! Радий чути. 269 00:18:18,751 --> 00:18:22,126 Бо я не можу дозволити собі ще одного невдалого капітана. 270 00:18:22,209 --> 00:18:23,043 Звісно. 271 00:18:23,126 --> 00:18:26,209 Якщо він не впорається, відбудуться зміни в команді. 272 00:18:26,293 --> 00:18:28,001 Когось доведеться усунути. 273 00:18:28,084 --> 00:18:31,084 Це не знадобиться, сер. Я б навіть не хвилювалася… 274 00:18:32,584 --> 00:18:33,418 Алло? 275 00:18:34,001 --> 00:18:35,251 Та щоб мене. 276 00:18:35,334 --> 00:18:39,793 Так. І мене теж! Прямо по морді! І в живіт. 277 00:18:41,751 --> 00:18:44,626 -Що? -Ну, ми всі знаємо, хто в цьому винен. 278 00:18:46,334 --> 00:18:47,376 Педро чи… 279 00:18:47,459 --> 00:18:50,668 Так. Але сподіваймося, що я вас витягну. 280 00:18:52,043 --> 00:18:54,501 Не думала, що застосую це так швидко. 281 00:19:20,584 --> 00:19:21,626 Вітаю, пані Барелл. 282 00:19:21,709 --> 00:19:24,918 Привіт, капітане. Я принесла вам нову форму. 283 00:19:25,418 --> 00:19:26,293 Дякую. 284 00:19:26,376 --> 00:19:30,834 Я розумію, що у вас був неприємний епізод у Ріо. 285 00:19:30,918 --> 00:19:35,959 Так, це було дуже неприємно. Жахливо. Наче кошмар. 286 00:19:36,584 --> 00:19:40,084 Знаєте, у цій професії треба поважати культурні відмінності. 287 00:19:40,168 --> 00:19:43,626 -Не усі такі ж, як ми. -Гадаю. 288 00:19:43,709 --> 00:19:47,251 Те, що сталося, не краще і не гірше за те, до чого ми звикли. 289 00:19:47,334 --> 00:19:49,168 Просто це інше. 290 00:19:49,251 --> 00:19:52,084 Потрійне вбивство — це інше. Безперечно. 291 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 Що ви робите? 292 00:19:55,709 --> 00:19:59,418 Треба зняти з вас цю форму. На ній ще лишилися плями крові. 293 00:19:59,501 --> 00:20:00,918 Так. 294 00:20:05,418 --> 00:20:09,001 Вибачте за затверділість. Не знаю. 295 00:20:09,084 --> 00:20:13,168 Мабуть, це просто фізична реакція на обставини чи… 296 00:20:15,709 --> 00:20:17,293 Зазвичай у мене не буває 297 00:20:17,376 --> 00:20:21,084 ерекції, коли жінки мене роздягають. Перепрошую. 298 00:20:21,168 --> 00:20:22,834 Нічого страшного. 299 00:20:23,376 --> 00:20:26,043 -Я допоможу вам вдягнути свіжі штани. -Гаразд. 300 00:20:32,793 --> 00:20:36,168 Здається, мій пеніс щойно еякулював. 301 00:20:37,126 --> 00:20:39,501 Мені дуже шкода, мем. 302 00:20:40,084 --> 00:20:42,751 Ні, не хвилюйтеся. Таке буває. 303 00:20:43,251 --> 00:20:45,793 Може, я вас трохи приваблюю. 304 00:20:46,793 --> 00:20:47,626 Це так? 305 00:20:47,709 --> 00:20:50,543 Мушу визнати, що є трохи фізичного потягу. 306 00:20:50,626 --> 00:20:52,126 Однозначно. Так. 307 00:20:52,209 --> 00:20:54,501 Так? Лише трохи? 308 00:20:54,584 --> 00:20:57,126 Це дуже сильний потяг. Я б сказав. 309 00:20:57,209 --> 00:21:00,501 -Може, це взаємно. Хто знає? -Справді? 310 00:21:01,334 --> 00:21:04,209 Якщо зберетеся, можливо, дізнаєтеся. 311 00:21:04,293 --> 00:21:05,168 Зберуся? 312 00:21:05,793 --> 00:21:07,709 Так, візьмете себе в руки. 313 00:21:07,793 --> 00:21:10,584 Вдягнете форму і будете капітаном цього корабля, 314 00:21:10,668 --> 00:21:11,918 який нам потрібен. 315 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 Звісно, я це можу. Точно. 316 00:21:14,251 --> 00:21:19,293 Побачите. Вам потрібен капітан? Тут є один. 317 00:21:19,376 --> 00:21:20,209 Добре. 318 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 Побачимося, капітане. 319 00:21:23,168 --> 00:21:26,751 Так! Ми з вами ще побачимося, пані Барелл. 320 00:21:28,668 --> 00:21:29,543 Нічого собі! 321 00:21:34,543 --> 00:21:36,543 Ти наша єдина надія, Пенґо. 322 00:21:36,626 --> 00:21:39,959 Врятуйся і розкажи про нас світу. 323 00:21:40,043 --> 00:21:42,293 Викрий цих монстрів. 324 00:21:42,376 --> 00:21:45,626 Не хочу йти з цієї велетенської залізної риби один. 325 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 Ти мусиш. 326 00:21:46,918 --> 00:21:50,043 Пам'ятай, ти швидкий, як ласиця, але тобі бракує сили. 327 00:21:50,126 --> 00:21:54,209 Якщо тебе спіймають, це кінець. Тоді можеш просто здатися. 328 00:21:54,918 --> 00:21:56,168 Мене не спіймають. 329 00:21:56,251 --> 00:22:00,251 Добре. Йди до однієї з менших залізних рибок, що ми бачили. 330 00:22:00,334 --> 00:22:04,709 Опусти її в океан і тікай. 331 00:22:04,793 --> 00:22:07,709 Ваша довіра — честь для мене. Я вас не підведу. 332 00:22:07,793 --> 00:22:10,251 Щасти. Майбутнє нашого народу у твоїх руках. 333 00:23:20,751 --> 00:23:23,168 Доброго раночка вам! І вам. 334 00:23:54,668 --> 00:23:56,168 Привіт, малюче. 335 00:23:56,251 --> 00:23:59,293 Не можна йти з корабля. Батьки сумували б за тобою. 336 00:23:59,376 --> 00:24:00,668 Відпусти, виродку! 337 00:24:00,751 --> 00:24:02,918 Тобі так нудно в круїзі? 338 00:24:03,959 --> 00:24:05,626 Пошукаємо твоїх батьків. 339 00:24:10,001 --> 00:24:12,543 Треба казати: «Будьте здорові». Але ти ще малий. 340 00:24:12,626 --> 00:24:14,834 Я не ображатимусь на це, бандите! 341 00:24:16,126 --> 00:24:21,584 Гей, капітане! Ось ви де. Він утік… 342 00:24:21,668 --> 00:24:25,376 Від батьків? Так, я знаю, як виглядає дитина, Педро. 343 00:24:25,459 --> 00:24:28,418 Я колись теж був дитиною. 344 00:24:28,501 --> 00:24:29,626 Можете собі уявити? 345 00:24:30,543 --> 00:24:33,584 Ніколи не бачив дитину з такою кількістю тату. 346 00:24:34,126 --> 00:24:36,793 -Як мило. -Так, дуже мило. 347 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 Але його батьки хвилюються, відведу його до них. 348 00:24:39,834 --> 00:24:41,668 Зачекайте, Педро. 349 00:24:41,751 --> 00:24:44,084 -Що? -Не так швидко. 350 00:24:44,668 --> 00:24:46,959 -Він нікуди не піде. -Добре. 351 00:24:48,626 --> 00:24:49,543 Шкода. 352 00:24:50,043 --> 00:24:53,209 Нікуди не піде без фото! 353 00:24:54,043 --> 00:24:57,959 Мрія кожного хлопця — зробити фото з капітаном корабля. 354 00:24:58,918 --> 00:25:01,876 Так. Хочу зберегти всі важливі моменти подорожі. 355 00:25:01,959 --> 00:25:02,793 Ходи сюди. 356 00:25:03,293 --> 00:25:04,126 Я З КАПІТАНОМ! 357 00:25:04,209 --> 00:25:06,584 Сир! Ти мав сказати «сир». Нічого. 358 00:25:06,668 --> 00:25:09,126 -Зробіть для хлопчика фото. -Звісно. 359 00:25:09,626 --> 00:25:11,126 Чудовий кадр. 360 00:25:11,209 --> 00:25:14,793 -Так. Чудовий, капітане. -Так. 361 00:25:14,876 --> 00:25:17,209 Він міг би постаратися, але гляньте на мене, 362 00:25:17,293 --> 00:25:19,501 я виглядаю, як справжній капітан. 363 00:25:23,459 --> 00:25:25,126 З тобою я пізніше розберуся. 364 00:25:35,709 --> 00:25:38,793 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 365 00:26:15,876 --> 00:26:18,209 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська