1 00:01:13,251 --> 00:01:15,043 ‎SẢNH ĐẾN QUỐC TẾ 2 00:01:15,126 --> 00:01:17,876 ‎THUYỀN TRƯỞNG FALL 3 00:01:20,084 --> 00:01:20,918 ‎Cảm ơn. 4 00:01:24,418 --> 00:01:26,293 ‎ÔNG KOCH 5 00:01:30,126 --> 00:01:32,584 ‎Xin chào. Tôi là Jonathan Fall. 6 00:01:32,668 --> 00:01:33,501 ‎ĐI MỘT MÌNH 7 00:01:33,584 --> 00:01:35,793 ‎Thuyền trưởng Fall, hân hạnh gặp ông. 8 00:01:35,876 --> 00:01:37,793 ‎Tôi là Günter. Chiếc nút đẹp đó. 9 00:01:37,876 --> 00:01:41,584 ‎Ôi, thứ ngu ngốc này hả? Vâng. ‎Cô tiếp viên đeo nó cho tôi. 10 00:01:41,668 --> 00:01:44,834 ‎Nói là vì tôi có vẻ bất an, hỏi quá nhiều 11 00:01:44,918 --> 00:01:47,376 ‎và tỏ ra rất thiếu thốn hay gì đó? 12 00:01:47,876 --> 00:01:49,584 ‎Trò đùa khi bay kinh điển. 13 00:01:49,668 --> 00:01:51,293 ‎Tuyệt. Đi thôi. 14 00:01:59,668 --> 00:02:01,418 ‎Ôi chà. 15 00:02:08,626 --> 00:02:13,376 ‎Không, Thuyền trưởng. Không việc chân tay. ‎Tôi sẽ mang đồ về phòng cho anh. 16 00:02:13,459 --> 00:02:14,584 ‎Cảm ơn, tốt quá. 17 00:02:15,334 --> 00:02:17,168 ‎- Vậy tôi vào trong nhé? ‎- Vâng. 18 00:02:17,251 --> 00:02:20,793 ‎Được. Và cứ thế bắt đầu ‎làm thuyền trưởng hay… 19 00:02:20,876 --> 00:02:23,251 ‎Cứ đi lên đó. Vâng, tôi chỉ biết có vậy. 20 00:02:23,793 --> 00:02:24,626 ‎Cảm ơn. 21 00:02:29,418 --> 00:02:30,334 ‎Xin chào? 22 00:02:31,001 --> 00:02:32,168 ‎Có ai ở đây không? 23 00:02:39,126 --> 00:02:41,001 ‎Ồ, chào, cô ơi. Tôi… 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,459 ‎Có ai ở đây không? 25 00:02:53,126 --> 00:02:54,501 ‎Ngạc nhiên chưa! 26 00:02:54,584 --> 00:02:55,584 ‎CHÀO MỪNG 27 00:03:05,043 --> 00:03:06,293 ‎Tân thuyền trưởng! 28 00:03:06,376 --> 00:03:08,709 ‎CHÀO MỪNG THUYỀN TRƯỞNG FALL! 29 00:03:08,793 --> 00:03:11,793 ‎Tôi thật vinh dự ‎khi được chào đón một người 30 00:03:11,876 --> 00:03:16,334 ‎mà tôi thực sự mong ‎sẽ trở thành bạn thân và tri kỷ của mình. 31 00:03:16,418 --> 00:03:21,168 ‎Đó là người tất cả chúng ta sẽ trông cậy ‎để giúp ta vượt biển an toàn, 32 00:03:21,251 --> 00:03:24,043 ‎và một mình anh ấy ‎sẽ chịu trách nhiệm duy nhất 33 00:03:24,126 --> 00:03:26,709 ‎với bất cứ hàng hóa nào trên tàu này. 34 00:03:27,251 --> 00:03:29,793 ‎Xin hãy dành một tràng pháo tay thật lớn 35 00:03:29,876 --> 00:03:33,876 ‎cho Thuyền trưởng Jonathan Fall ‎có một không hai của chúng ta. 36 00:03:34,418 --> 00:03:36,501 ‎Lên đây nào, người anh em. Đi nào. 37 00:03:36,584 --> 00:03:38,668 ‎Ôi, lên sân khấu à? Ừ. Được rồi. 38 00:03:39,709 --> 00:03:42,043 ‎Xin hãy nhận chìa khóa của con tàu. 39 00:03:43,334 --> 00:03:44,543 ‎Nhìn này! 40 00:03:44,626 --> 00:03:47,168 ‎- Mừng đến với gia đình, Thuyền trưởng. ‎- Cảm ơn. 41 00:03:47,668 --> 00:03:48,501 ‎Chào cả nhà. 42 00:03:48,584 --> 00:03:52,543 ‎Tôi chỉ muốn nhân cơ hội này ‎để báo với mọi người 43 00:03:52,626 --> 00:03:54,751 ‎rằng tôi cũng là người mới trên tàu. 44 00:03:55,293 --> 00:03:58,501 ‎Tên tôi là Nico, ‎và tôi đã có ba năm làm việc tuyệt vời 45 00:03:58,584 --> 00:04:01,084 ‎ở một nhà kho bỏ hoang tại Hamburg. 46 00:04:01,168 --> 00:04:04,793 ‎Và hẳn tôi đã gây ấn tượng ‎cho ai đó trong tổ chức 47 00:04:04,876 --> 00:04:07,543 ‎vì tôi đã được thăng chức ‎và chuyển tới đây. 48 00:04:07,626 --> 00:04:11,168 ‎Nhưng dịp này thực ra là cho ‎thuyền trưởng mới của chúng ta. 49 00:04:11,251 --> 00:04:14,334 ‎Và đầu tiên là nghi thức ký giấy tờ. 50 00:04:14,418 --> 00:04:15,584 ‎Vui vẻ chút thôi. 51 00:04:16,168 --> 00:04:21,501 ‎Dĩ nhiên rồi. Đó! Chữ ký đầu tiên của tôi. 52 00:04:22,501 --> 00:04:24,334 ‎Và xin ký nháy trên từng trang. 53 00:04:26,751 --> 00:04:28,959 ‎Tuyệt quá các bạn. Thật nồng ấm. 54 00:04:29,043 --> 00:04:30,584 ‎Phải. Cảm ơn, bạn của tôi. 55 00:04:36,126 --> 00:04:37,168 ‎Đã xong. 56 00:04:37,251 --> 00:04:41,876 ‎Vâng, rõ. Vâng. ‎Rồi, mọi người, giấy tờ đã được ký. 57 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 ‎Hành động nào. 58 00:04:50,876 --> 00:04:52,626 ‎- Chào Thuyền trưởng. ‎- Chào. 59 00:04:52,709 --> 00:04:57,501 ‎- Thật tuyệt khi họ mở tiệc cho người mới. ‎- Phải. Chào mừng thật nhiệt liệt. 60 00:04:57,584 --> 00:05:02,543 ‎Vâng. Tôi đã nghe nhiều điều hay về anh. ‎Nhiều chi tiết, và tôi đã xem ảnh, 61 00:05:02,626 --> 00:05:04,709 ‎tôi đã đọc hồ sơ của anh, và… 62 00:05:04,793 --> 00:05:06,709 ‎Tôi gần như biết mọi thứ về anh. 63 00:05:07,459 --> 00:05:08,876 ‎Có hồ sơ về tôi à? 64 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 ‎Hồ sơ? Đâu có. 65 00:05:12,376 --> 00:05:15,876 ‎Nhưng anh nói ‎đã đọc hồ sơ nào đó về tôi mà? 66 00:05:15,959 --> 00:05:17,376 ‎Vâng. Hoặc nghe thấy. 67 00:05:18,293 --> 00:05:21,543 ‎Mọi người nói ‎nhiều điều tích cực về anh lắm. 68 00:05:23,084 --> 00:05:25,334 ‎Và ở quê tôi, bọn tôi gọi đó là hồ sơ. 69 00:05:26,959 --> 00:05:27,834 ‎Hồ sơ miệng. 70 00:05:27,918 --> 00:05:28,751 ‎Được. 71 00:05:29,793 --> 00:05:31,001 ‎Họ đã nói những gì? 72 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 ‎Những điều tích cực. 73 00:05:34,334 --> 00:05:37,584 ‎- Toàn lời có cánh. ‎- Tôi mong anh nói cụ thể. 74 00:05:38,084 --> 00:05:43,668 ‎Tôi không quen với phản hồi tích cực. ‎Nên sẽ rất vui khi biết họ nói gì. 75 00:05:44,543 --> 00:05:46,626 ‎Chà, anh biết đấy… 76 00:05:47,709 --> 00:05:48,959 ‎mái tóc vàng. 77 00:05:49,918 --> 00:05:50,834 ‎Không quá cao. 78 00:05:51,918 --> 00:05:52,918 ‎Giày. 79 00:05:53,001 --> 00:05:53,876 ‎Kiểu vậy. 80 00:05:55,334 --> 00:05:56,793 ‎Nico. 81 00:05:56,876 --> 00:06:00,043 ‎Vậy, thuyền trưởng Fall, ‎anh sẵn sàng để ổn định chưa? 82 00:06:00,126 --> 00:06:03,168 ‎Vâng, chắc chắn rồi. ‎Tôi còn chưa biết tên cô? 83 00:06:03,251 --> 00:06:04,959 ‎Liza. Liza Barell. 84 00:06:05,043 --> 00:06:08,793 ‎Tôi là quản lý hoạt động. ‎Đi với tôi. Tôi sẽ dẫn anh về phòng. 85 00:06:12,668 --> 00:06:14,793 ‎Kết thúc đi! Đi nào! Đi thôi. 86 00:06:19,501 --> 00:06:22,043 ‎Thuyền trưởng, anh hào hứng khi ở đây chứ? 87 00:06:22,126 --> 00:06:24,043 ‎Ồ, rất hào hứng. 88 00:06:24,751 --> 00:06:28,251 ‎- Nói thật là hơi lo lắng. ‎- Không, anh không nên thế. 89 00:06:28,334 --> 00:06:30,834 ‎Trên tàu này, mọi người chăm sóc lẫn nhau. 90 00:06:30,918 --> 00:06:33,084 ‎Chà. Nghe thật tuyệt. 91 00:06:33,168 --> 00:06:34,709 ‎Tôi rất mong chờ điều đó. 92 00:06:34,793 --> 00:06:36,501 ‎Ừ, ta như là một gia đình. 93 00:06:37,543 --> 00:06:38,459 ‎Chán thật. 94 00:06:38,543 --> 00:06:40,293 ‎CẤM VÀO. CẤM TIỆT. 95 00:06:40,376 --> 00:06:43,709 ‎Cả khu vực này bị cấm vào ‎vì mấy thứ đồ điện. 96 00:06:43,793 --> 00:06:46,793 ‎- Anh không cần lo lắng về nó. ‎- Tôi mê đồ điện mà. 97 00:06:46,876 --> 00:06:51,376 ‎Dây điện, công tắc, cầu chì ‎và những thứ như vậy. Chúng thật tuyệt. 98 00:06:51,459 --> 00:06:53,793 ‎Khoan, sao thuyền trưởng bị cấm vào đó? 99 00:06:55,876 --> 00:06:58,751 ‎- Anh biết điều gì hấp dẫn tôi không? ‎- Không. 100 00:06:58,834 --> 00:07:02,668 ‎Những anh chàng không vào khu vực cấm ‎hay hỏi han về nó. 101 00:07:02,751 --> 00:07:05,126 ‎Điều đó khiến tôi chảy nước. 102 00:07:05,209 --> 00:07:06,043 ‎Sao? 103 00:07:06,126 --> 00:07:09,418 ‎Ừ, không phải riêng tư quá hay gì, ‎nhưng đừng vào đó. 104 00:07:09,501 --> 00:07:11,751 ‎Anh còn nhiều việc quan trọng hơn. 105 00:07:13,251 --> 00:07:16,459 ‎Đây là phòng của thuyền trưởng. 106 00:07:18,334 --> 00:07:22,668 ‎Chà! Thật tuyệt vời. ‎Và đây là bể cá của tôi? 107 00:07:22,751 --> 00:07:23,668 ‎Phải. 108 00:07:24,584 --> 00:07:25,418 ‎Chào bọn mày. 109 00:07:25,918 --> 00:07:28,084 ‎Sao anh không nghỉ ngơi đi? 110 00:07:28,168 --> 00:07:31,876 ‎Sáng mai ta sẽ gặp lại, ‎và anh sẽ sẵn sàng bắt đầu công việc. 111 00:07:31,959 --> 00:07:33,084 ‎Nghe ổn chứ? 112 00:07:33,168 --> 00:07:38,918 ‎Rất tuyệt. Vâng, vậy cứ thế đi. ‎Tôi sẽ nghỉ ngơi, và hẹn gặp cô ngày mai. 113 00:07:39,709 --> 00:07:40,709 ‎Giải tán. 114 00:07:43,168 --> 00:07:44,501 ‎Không. Nhưng giải tán. 115 00:07:50,918 --> 00:07:53,126 ‎THUYỀN TRƯỞNG REINHOLDT ‎THUYỀN TRƯỞNG TUCKER 116 00:08:03,209 --> 00:08:04,418 ‎Chào Thuyền trưởng! 117 00:08:04,501 --> 00:08:08,043 ‎Xin hãy đi cùng tôi ‎và tôi sẽ cho anh thấy mọi thứ Rio có. 118 00:08:08,626 --> 00:08:12,668 ‎Vậy tốt quá. Mà tôi sẽ làm quen ‎với con tàu trước khi khách lên tàu. 119 00:08:12,751 --> 00:08:14,043 ‎Muốn chuẩn bị, anh biết đó? 120 00:08:14,126 --> 00:08:18,793 ‎Chà, truyền thống của thuyền trưởng ‎là đặt chân lên mọi cảng anh cập bến. 121 00:08:18,876 --> 00:08:21,293 ‎Phải. Mà hôm qua tôi ở Rio rồi. 122 00:08:21,376 --> 00:08:24,959 ‎Ừ, mà hôm qua anh chưa phải ‎thuyền trưởng. Anh chưa lên tàu. 123 00:08:25,043 --> 00:08:28,626 ‎- Được, nghe cũng hợp lý. ‎- Đi nào. Anh sẽ vui lắm đó. 124 00:08:28,709 --> 00:08:33,668 ‎Anh sẽ quay lại tàu một cách vui vẻ hơn ‎với những kỷ niệm đẹp, tươi mới. 125 00:08:33,751 --> 00:08:36,459 ‎Vậy thì được. Tôi muốn có kỷ niệm đẹp. 126 00:09:18,043 --> 00:09:20,459 ‎CHÀO MỪNG TỚI RIO! 127 00:09:42,209 --> 00:09:44,584 ‎Chà, chiếc trực thăng lớn ghê. 128 00:09:44,668 --> 00:09:45,751 ‎Đúng vậy. 129 00:09:45,834 --> 00:09:49,334 ‎Nó như con ong nghệ khổng lồ. ‎Trừ việc nó làm bằng kim loại. 130 00:09:49,418 --> 00:09:51,626 ‎Hẳn rồi. Tinh mắt lắm, Thuyền trưởng. 131 00:09:51,709 --> 00:09:54,751 ‎Ừ. Và một số vật liệu làm từ dầu. 132 00:09:54,834 --> 00:09:58,376 ‎Như nhựa và những thứ dùng được. 133 00:10:02,918 --> 00:10:05,876 ‎Này, bạn của tôi. Này. ‎Anh chưa có đồng hồ. 134 00:10:06,376 --> 00:10:07,918 ‎Đúng vậy. 135 00:10:08,001 --> 00:10:11,626 ‎Bố mẹ tôi luôn nói ‎cổ tay tôi quá nhỏ để đeo đồng hồ. 136 00:10:11,709 --> 00:10:15,543 ‎Không. Cổ tay anh rất đẹp. 137 00:10:15,626 --> 00:10:18,626 ‎Chúng gần như không xấu xí. 138 00:10:18,709 --> 00:10:20,459 ‎Này, thử chiếc này đi. 139 00:10:21,918 --> 00:10:24,084 ‎Dây đeo, vừa như in. 140 00:10:24,834 --> 00:10:27,084 ‎Chà. Đẹp quá. 141 00:10:27,168 --> 00:10:30,251 ‎Tôi đã luôn mơ ước ‎có được một chiếc Rolex hàng thật. 142 00:10:30,751 --> 00:10:33,626 ‎Đây là đồng hồ Rolex thật, phải chứ? 143 00:10:33,709 --> 00:10:36,209 ‎Tôi nghe nói họ có làm đồng hồ giả. 144 00:10:36,293 --> 00:10:40,251 ‎- Không giả, được chứ? Tôi bán đồ thật. ‎- Ừ, xin lỗi, tôi phải hỏi. 145 00:10:40,334 --> 00:10:43,376 ‎Đề phòng thôi. ‎Cẩn thận chẳng bao giờ thừa. Giá sao? 146 00:10:43,459 --> 00:10:47,584 ‎Dois mil. ‎Hai ngàn. ‎Ở cửa hàng thì giá phải gấp đôi ấy. 147 00:10:47,668 --> 00:10:49,501 ‎- Thật sao? ‎- Đúng. 148 00:10:49,584 --> 00:10:52,084 ‎Giá đặc biệt cho anh, anh bạn gầy của tôi. 149 00:10:53,043 --> 00:10:54,751 ‎Chà, thân thiện quá. 150 00:10:57,626 --> 00:10:58,459 ‎Tôi sẽ mua nó. 151 00:10:59,084 --> 00:11:03,084 ‎Tôi sẽ phải dốc hết tiền tiết kiệm, ‎mà tôi coi nó như khoản đầu tư. 152 00:11:05,043 --> 00:11:09,876 ‎Và thêm cho anh một trăm đô-la ‎vì dịch vụ xuất sắc, anh bạn. 153 00:11:09,959 --> 00:11:11,459 ‎Này! 154 00:11:11,543 --> 00:11:13,793 ‎Deus te abençoe. ‎Chúa phù hộ anh. 155 00:11:13,876 --> 00:11:16,293 ‎Cảm ơn anh bạn ốm yếu. Hẹn gặp lại! 156 00:11:16,376 --> 00:11:20,209 ‎Chà. May thật, ta kịp mua ‎trước khi anh ấy đóng cửa. 157 00:11:20,293 --> 00:11:21,626 ‎Ừ, may ghê. 158 00:11:22,251 --> 00:11:27,001 ‎Rõ ràng là vội về nhà. ‎Có lẽ anh ấy yêu gia đình. Nhìn này. 159 00:11:32,126 --> 00:11:34,376 ‎Này, đưa đây, đồ dặt dẹo. 160 00:11:39,084 --> 00:11:40,834 ‎Đây, ông có thể lấy cái này. 161 00:11:42,334 --> 00:11:44,126 ‎Tiền! Đưa tiền đây. 162 00:11:44,209 --> 00:11:48,293 ‎Nói ông hay, đồng hồ đó giá 2.000 đô-la, ‎và thực sự có giá hơn nhiều. 163 00:11:49,043 --> 00:11:51,418 ‎Nó là đồ giả. Năm đô-la là cùng. 164 00:11:51,501 --> 00:11:55,126 ‎Thực ra ông sai rồi. ‎Chiếc đồng hồ có bảo hành bằng miệng. 165 00:11:55,209 --> 00:11:58,626 ‎Tiền mặt. Mau! ‎Không thì tao sẽ xẻ cu mày ra làm bốn. 166 00:11:58,709 --> 00:12:00,709 ‎Ôi không! Không, cảm ơn ông. 167 00:12:00,793 --> 00:12:03,834 ‎Mày sẽ có bốn con cu nham nhở khác nhau. 168 00:12:03,918 --> 00:12:06,626 ‎- Không cái nào dùng được. ‎- Tôi đâu muốn thế. 169 00:12:06,709 --> 00:12:08,876 ‎Đây. Tôi chỉ có từng này. 170 00:13:07,793 --> 00:13:13,459 ‎Nói để anh biết, chuyện xảy ra ở đó ‎là hoàn toàn bình thường. 171 00:13:16,084 --> 00:13:19,876 ‎Ý tôi là, nó gần như nhàm chán. ‎Nó xảy ra suốt ấy mà. 172 00:13:19,959 --> 00:13:23,418 ‎Một sự cố thông thường thôi… ‎nói để anh biết. 173 00:13:26,751 --> 00:13:30,793 ‎Một sự thật thú vị. ‎Ở Rio có hơn 8.000 vụ giết người mỗi tuần. 174 00:13:30,876 --> 00:13:33,834 ‎Đây còn không phải ‎tội đáng trừng trị ở đây nữa. 175 00:13:33,918 --> 00:13:34,876 ‎Anh tin nổi chứ? 176 00:13:36,251 --> 00:13:37,626 ‎Cũng vui nhỉ. 177 00:13:39,084 --> 00:13:40,293 ‎Nghĩ về nó cũng vui. 178 00:13:41,668 --> 00:13:42,501 ‎Nhỉ? 179 00:13:46,418 --> 00:13:50,126 ‎Thuyền trưởng, tôi có thể làm gì ‎để anh thấy khá hơn không? 180 00:13:50,668 --> 00:13:53,084 ‎Tôi lấy cho anh nước ngọt hay kem nhé? 181 00:13:53,584 --> 00:13:56,209 ‎Không, cảm ơn, Pedro. Anh đã làm đủ rồi. 182 00:13:56,293 --> 00:13:59,418 ‎Có lẽ anh cũng mệt ‎sau khi giết ba người đó. 183 00:13:59,501 --> 00:14:01,834 ‎Một trong số chúng chết vì xe buýt, 184 00:14:01,918 --> 00:14:04,334 ‎nên bỏ thằng đó khỏi phép tính cũng được. 185 00:14:04,418 --> 00:14:07,876 ‎Ừ. Tôi nghĩ tôi cần thời gian ‎để xử lý mọi thứ vừa xảy ra. 186 00:14:07,959 --> 00:14:09,459 ‎- Được chứ? ‎- Hẳn rồi. 187 00:14:10,626 --> 00:14:14,543 ‎Đừng quên chút nữa anh sẽ có ‎thông báo đầu tiên. Sẽ tuyệt lắm đó. 188 00:14:14,626 --> 00:14:15,459 ‎Được. 189 00:14:21,459 --> 00:14:24,376 ‎THÔNG TIN 190 00:14:42,959 --> 00:14:44,918 ‎Tổng đài đây. Tôi giúp được gì? 191 00:14:45,001 --> 00:14:48,126 ‎Chào. Xin được gặp ‎911 của Brazil, được chứ? 192 00:14:48,209 --> 00:14:49,668 ‎Được, xin chờ máy. 193 00:14:50,168 --> 00:14:52,793 ‎Cảnh sát Rio đây. Tôi giúp được gì? 194 00:14:52,876 --> 00:14:55,293 ‎Chào, tên tôi là Jonathan Fall, 195 00:14:55,376 --> 00:14:58,418 ‎và tôi vừa dính vào ‎một sự việc khủng khiếp. 196 00:14:58,501 --> 00:15:00,209 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Vâng. 197 00:15:00,293 --> 00:15:03,626 ‎Cụ thể là một vụ giết ba người. 198 00:15:03,709 --> 00:15:04,751 ‎Tôi sẽ điều tra. 199 00:15:04,834 --> 00:15:06,918 ‎Nhưng phải nói thật với ông, 200 00:15:07,001 --> 00:15:11,668 ‎giết ba người không phải thứ ‎bọn tôi ưu tiên vì việc đó quá phổ biến. 201 00:15:11,751 --> 00:15:14,751 ‎Nhiều trường hợp là nạn nhân tự chuốc lấy. 202 00:15:14,834 --> 00:15:16,709 ‎Họ mong bị giết ư? 203 00:15:16,793 --> 00:15:20,876 ‎Phải, bằng cách cố gắng cướp của ai đó, ‎hoặc chuyện tương tự. 204 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 ‎Ở các vụ đó, chúng tự chuốc lấy. 205 00:15:23,001 --> 00:15:26,418 ‎Án mạng ông muốn trình báo ‎có rơi vào trường hợp đó không? 206 00:15:26,501 --> 00:15:29,668 ‎Đúng là họ đã cố cướp của tôi. 207 00:15:30,418 --> 00:15:32,084 ‎Thấy chưa? Vậy xong rồi nhé. 208 00:15:32,168 --> 00:15:34,709 ‎Nhưng ông đã đúng khi gọi cho chúng tôi. 209 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 ‎Và giờ vụ án đã khép lại, ‎và ta có thể sống tiếp. 210 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‎Chà, vậy ở đây hoạt động như thế à? 211 00:15:41,459 --> 00:15:43,668 ‎Đúng, thưa ông. Chính xác là như vậy. 212 00:15:44,209 --> 00:15:46,751 ‎Đó chính xác là ‎hệ thống pháp luật của Rio. 213 00:15:48,043 --> 00:15:52,334 ‎Chà, hiểu rồi. Cảm ơn bà, chắc vậy. 214 00:15:52,418 --> 00:15:53,251 ‎Chào nhé! 215 00:15:56,709 --> 00:16:00,126 ‎Khá lắm khi cho thuyền trưởng mở mắt ‎về cuộc sống ngọt ngào ở Rio. 216 00:16:00,209 --> 00:16:02,584 ‎- Chào mừng hay quá. ‎- Xin lỗi về vụ đó. 217 00:16:02,668 --> 00:16:04,543 ‎Tôi biết nó hơi mất kiểm soát. 218 00:16:04,626 --> 00:16:07,418 ‎Mà do phản xạ ‎và bản năng của tôi. Sao giờ? 219 00:16:07,501 --> 00:16:10,584 ‎Hẳn sau một, hai tiếng, ‎cậu ấy sẽ hoàn toàn ổn thôi. 220 00:16:10,668 --> 00:16:13,584 ‎- Anh nghĩ vậy thật ư? ‎- Ừ, tôi đã kịp quên rồi. 221 00:16:13,668 --> 00:16:15,626 ‎Với cậu ấy chắc cũng không sao. 222 00:16:29,834 --> 00:16:33,043 ‎- Thuyền trưởng! ‎- Chúa ơi. Anh làm tôi sợ quá. 223 00:16:33,126 --> 00:16:38,043 ‎Xin lỗi, bạn của tôi. Đã đến lúc anh ‎tự giới thiệu và thông báo về điểm đến. 224 00:16:38,126 --> 00:16:38,959 ‎Ừ. Được rồi. 225 00:16:40,126 --> 00:16:42,626 ‎Chào, thuyền trưởng Fall đây, ta đang tới… 226 00:16:42,709 --> 00:16:46,376 ‎- Cầm micrô, Thuyền trưởng. ‎- Hẳn rồi. Không chả ai nghe thấy. 227 00:16:46,459 --> 00:16:47,376 ‎Chính xác. 228 00:16:47,459 --> 00:16:48,918 ‎Được rồi. 229 00:16:50,168 --> 00:16:54,043 ‎Xin chào các hành khách trên tàu. 230 00:16:54,834 --> 00:16:58,876 ‎Chào. Tôi là… Jonathan Fall. ‎Tôi là… Thuyền trưởng Fall của quý vị. 231 00:16:59,668 --> 00:17:01,543 ‎Tôi 29 tuổi… 232 00:17:01,626 --> 00:17:05,001 ‎Ta đang rời Rio để băng qua Đại Tây Dương 233 00:17:05,084 --> 00:17:07,376 ‎tới điểm đến tiếp theo, Cape Town. 234 00:17:07,459 --> 00:17:10,959 ‎Hãy tận hưởng, thoải mái và vui vẻ. 235 00:17:12,209 --> 00:17:15,793 ‎Anh nên nghỉ đi, Thuyền trưởng. ‎Mai ta sẽ thử lại. 236 00:17:15,876 --> 00:17:18,501 ‎Ừ, nghỉ ngơi một chút cũng tốt. 237 00:17:19,001 --> 00:17:19,959 ‎Chắc chắn rồi. 238 00:17:24,209 --> 00:17:25,543 ‎Chết tiệt. 239 00:17:25,626 --> 00:17:26,709 ‎Cậu ta nát quá. 240 00:17:27,251 --> 00:17:30,168 ‎Đúng là ăn mày quá khứ. ‎Đến lúc sống tiếp rồi nhỉ? 241 00:17:30,251 --> 00:17:32,418 ‎Không ngờ cậu ta mong manh thế. 242 00:17:32,918 --> 00:17:37,584 ‎Có lẽ chính ta mới trở nên vô cảm ‎sau ngần ấy năm bạo lực. 243 00:17:37,668 --> 00:17:40,084 ‎Có lẽ đó là phản ứng của một người thường 244 00:17:40,168 --> 00:17:43,126 ‎sau khi chứng kiến ‎một vụ giết người siêu tàn bạo. 245 00:17:47,293 --> 00:17:48,918 ‎Chết tiệt. Là ông ấy. 246 00:17:50,418 --> 00:17:52,959 ‎Chào ông Tyrant. ‎Sao bọn tôi có vinh dự này? 247 00:17:53,043 --> 00:17:55,459 ‎Liza! Pedro! Nico! 248 00:17:55,543 --> 00:17:58,043 ‎Đúng những người tôi muốn gặp. 249 00:17:58,126 --> 00:17:59,418 ‎Xin chào ông Tyrant. 250 00:17:59,501 --> 00:18:02,209 ‎Vinh dự quá, thưa ông. ‎Cảm ơn vì thăng chức cho tôi. 251 00:18:02,293 --> 00:18:04,334 ‎Tôi để ông làm người tham khảo ‎trong CV nhé? 252 00:18:04,418 --> 00:18:06,543 ‎Sẽ rất hữu ích, đó là một bước đệm… 253 00:18:06,626 --> 00:18:09,918 ‎Nghe nói thuyền trưởng mới của ta ‎đang không ổn lắm? 254 00:18:10,001 --> 00:18:13,418 ‎- Ai nói với ông vậy ạ? ‎- Tin đồn lan nhanh lắm cưng. 255 00:18:13,501 --> 00:18:16,251 ‎Ồ, cậu ấy sẽ ổn thôi. Tôi hứa với ông. 256 00:18:16,334 --> 00:18:18,168 ‎Tốt! Thật tốt khi biết điều đó. 257 00:18:18,793 --> 00:18:22,126 ‎Vì tôi không thể có thêm ‎một thuyền trưởng thất bại. 258 00:18:22,209 --> 00:18:23,043 ‎Dĩ nhiên rồi. 259 00:18:23,126 --> 00:18:26,251 ‎Nếu cậu ta thất bại, ‎thủy thủ đoàn sẽ thay đổi. 260 00:18:26,334 --> 00:18:28,001 ‎Có người sẽ bị loại bỏ. 261 00:18:28,084 --> 00:18:31,334 ‎Không cần đâu, thưa ông. ‎Tôi sẽ chẳng bận tâm đến… 262 00:18:32,626 --> 00:18:33,501 ‎Xin chào? 263 00:18:34,001 --> 00:18:35,251 ‎Chà, bắn tôi đi. 264 00:18:35,334 --> 00:18:39,668 ‎Phải. Cả tôi nữa, vào mặt! Và bụng. 265 00:18:41,751 --> 00:18:44,543 ‎- Sao? ‎- Ta đều biết đây là lỗi của ai. 266 00:18:46,334 --> 00:18:47,376 ‎Của Pedro hay… 267 00:18:47,459 --> 00:18:50,668 ‎Phải. Mà hãy mong là ‎tôi cứu được anh, nhé? 268 00:18:52,043 --> 00:18:54,834 ‎Tôi đã mong không phải dùng ‎lá bài này sớm vậy. 269 00:19:20,668 --> 00:19:21,626 ‎Chào cô Barell. 270 00:19:21,709 --> 00:19:25,334 ‎Chào Thuyền trưởng. ‎Tôi mang đồng phục mới cho anh. 271 00:19:25,418 --> 00:19:26,293 ‎Cảm ơn. 272 00:19:26,376 --> 00:19:30,834 ‎Tôi hiểu rằng ‎anh đã có một trải nghiệm không vui ở Rio. 273 00:19:30,918 --> 00:19:36,084 ‎Phải, thực ra nó rất khó chịu. ‎Kinh khủng. Như một cơn ác mộng. 274 00:19:36,626 --> 00:19:40,126 ‎Biết đó, với nghề này, ‎anh phải tôn trọng khác biệt văn hóa. 275 00:19:40,209 --> 00:19:43,626 ‎- Không phải ai cũng hoàn toàn giống ta. ‎- Chắc vậy. 276 00:19:43,709 --> 00:19:47,251 ‎Thứ anh chứng kiến ‎không hẳn tốt hơn hay tệ hơn thứ ta quen. 277 00:19:47,334 --> 00:19:49,168 ‎Nó chỉ… khác thôi. 278 00:19:49,251 --> 00:19:52,084 ‎Giết ba người thì khác. Chắc chắn rồi. 279 00:19:54,293 --> 00:19:55,626 ‎Cô đang làm gì vậy? 280 00:19:55,709 --> 00:19:59,418 ‎Ta phải cởi bộ đồng phục đó cho anh. ‎Vẫn còn vết máu trên đó. 281 00:19:59,501 --> 00:20:00,918 ‎À ừ. 282 00:20:05,418 --> 00:20:09,001 ‎Xin lỗi vì… sự cương cứng. ‎Tôi không biết nữa. 283 00:20:09,084 --> 00:20:13,168 ‎Có lẽ đó chỉ là ‎phản ứng cơ thế với hoàn cảnh hoặc… 284 00:20:15,751 --> 00:20:17,293 ‎Tôi thường không bị 285 00:20:17,376 --> 00:20:21,126 ‎cương cứng khi phụ nữ cởi đồ cho mình. ‎Xin thứ lỗi. 286 00:20:21,209 --> 00:20:22,876 ‎Ồ, không sao cả. 287 00:20:23,376 --> 00:20:26,084 ‎- Để tôi giúp anh mặc quần mới. ‎- Được. 288 00:20:32,793 --> 00:20:36,168 ‎Tôi nghĩ dương vật của tôi vừa xuất tinh. 289 00:20:37,126 --> 00:20:39,501 ‎Ôi, tôi rất xin lỗi, thưa cô. 290 00:20:40,126 --> 00:20:42,751 ‎Không, đừng lo. Chuyện thường ấy mà. 291 00:20:43,251 --> 00:20:45,793 ‎Có lẽ anh thấy tôi có chút hấp dẫn. 292 00:20:46,793 --> 00:20:47,626 ‎Đúng chứ? 293 00:20:47,709 --> 00:20:50,834 ‎Phải thừa nhận rằng ‎có chút hấp dẫn về thể xác. 294 00:20:50,918 --> 00:20:52,209 ‎Chắc chắn. Phải. 295 00:20:52,293 --> 00:20:54,543 ‎Vậy sao? Chỉ một chút thôi à? 296 00:20:54,626 --> 00:20:57,126 ‎Một sự hấp dẫn rất mạnh. Tôi phải nói vậy. 297 00:20:57,209 --> 00:21:00,501 ‎- Có lẽ tôi cũng thấy vậy. Ai biết được? ‎- Thật ư? 298 00:21:01,334 --> 00:21:04,209 ‎Nếu mạnh mẽ hơn chút, có lẽ anh sẽ biết. 299 00:21:04,293 --> 00:21:05,168 ‎Mạnh mẽ hơn à? 300 00:21:05,793 --> 00:21:07,751 ‎Phải, bình tĩnh lại đi. 301 00:21:07,834 --> 00:21:11,918 ‎Mặc đồng phục mới và làm thuyền trưởng ‎mà bọn tôi cần trên tàu này. 302 00:21:12,001 --> 00:21:14,168 ‎Hẳn rồi, tôi làm được. Chắc chắn. 303 00:21:14,251 --> 00:21:19,293 ‎Cứ chờ xem. Muốn thuyền trưởng hả? ‎Có ngay… đây. 304 00:21:19,376 --> 00:21:20,209 ‎Tốt. 305 00:21:20,876 --> 00:21:23,084 ‎Gặp lại sau, Thuyền trưởng. 306 00:21:23,168 --> 00:21:26,751 ‎Được! Và hẹn gặp lại cô sau, cô Barell. 307 00:21:28,709 --> 00:21:29,543 ‎Chà! 308 00:21:34,543 --> 00:21:36,543 ‎Con là hy vọng duy nhất ta có, Pengo. 309 00:21:36,626 --> 00:21:39,959 ‎Hãy tự cứu mình ‎và cho thế giới biết về chúng ta. 310 00:21:40,043 --> 00:21:42,293 ‎Hãy phơi bày những con quái vật này. 311 00:21:42,376 --> 00:21:45,626 ‎Con ghét phải rời con cá sắt khổng lồ này ‎mà không có người của mình. 312 00:21:45,709 --> 00:21:46,834 ‎Con phải đi. 313 00:21:46,918 --> 00:21:49,918 ‎Hãy nhớ là con nhanh như chồn ‎nhưng thiếu sức mạnh. 314 00:21:50,001 --> 00:21:54,209 ‎Nếu chúng bắt con, thế là hết. ‎Sau đó con có thể từ bỏ. 315 00:21:54,834 --> 00:21:56,168 ‎Chúng sao bắt nổi con. 316 00:21:56,251 --> 00:22:00,251 ‎Tốt. Hãy tới chỗ con cá sắt nhỏ hơn ‎mà ta đã thấy. 317 00:22:00,334 --> 00:22:04,709 ‎Hãy hạ nó xuống biển và trốn đi. 318 00:22:04,793 --> 00:22:07,709 ‎Cảm ơn vì tin và cho con vinh dự này. ‎Con sẽ không gây thất vọng. 319 00:22:07,793 --> 00:22:10,251 ‎May mắn nhé. ‎Tương lai của bộ lạc nằm trong tay con. 320 00:23:20,751 --> 00:23:23,168 ‎Chúc ông buổi sáng tốt lành! Và bà nữa. 321 00:23:55,043 --> 00:23:56,209 ‎Chào anh bạn nhỏ. 322 00:23:56,293 --> 00:23:59,334 ‎Cậu không thể rời tàu. ‎Bố mẹ sẽ nhớ cậu, được chứ? 323 00:23:59,418 --> 00:24:00,668 ‎Bỏ tôi ra, đồ dị hợm! 324 00:24:00,751 --> 00:24:02,918 ‎Du thuyền chán lắm à? 325 00:24:03,959 --> 00:24:06,209 ‎Để xem ta có tìm được bố mẹ cậu không. 326 00:24:10,001 --> 00:24:12,543 ‎Ta nói: "Cơm muối". ‎Mà cậu quá nhỏ để hiểu. 327 00:24:12,626 --> 00:24:14,834 ‎Tôi không giận cậu đâu, đồ ranh mãnh! 328 00:24:16,126 --> 00:24:18,293 ‎Này, Thuyền trưởng! Anh đây rồi. 329 00:24:19,334 --> 00:24:21,584 ‎Kẻ bỏ trốn là… 330 00:24:21,668 --> 00:24:25,376 ‎Một đứa trẻ? Ừ, tôi biết ‎một đứa trẻ trông thế nào mà, Pedro. 331 00:24:25,459 --> 00:24:28,418 ‎Tôi cũng từng là một đứa trẻ. 332 00:24:28,501 --> 00:24:29,751 ‎Nếu anh có thể tin. 333 00:24:30,543 --> 00:24:33,626 ‎Tôi chưa thấy ‎đứa trẻ nào có nhiều hình xăm như vậy. 334 00:24:34,126 --> 00:24:36,793 ‎- Thật đáng yêu. ‎- Phải, rất đáng yêu. 335 00:24:36,876 --> 00:24:39,751 ‎Mà bố mẹ nó lo lắm, ‎nên để tôi đưa nó về với họ. 336 00:24:39,834 --> 00:24:41,668 ‎Chà, để nó lại đó, Pedro. 337 00:24:41,751 --> 00:24:44,084 ‎- Sao ạ? ‎- Đừng vội thế. 338 00:24:44,668 --> 00:24:47,376 ‎- Cậu bé sẽ không đi đâu cả. ‎- Được rồi. 339 00:24:48,626 --> 00:24:49,543 ‎Tiếc quá. 340 00:24:50,084 --> 00:24:53,209 ‎Khi chưa được chụp ảnh! 341 00:24:54,459 --> 00:24:57,959 ‎Cậu bé nào cũng mơ ‎được chụp ảnh với thuyền trưởng trên tàu. 342 00:24:58,918 --> 00:25:03,209 ‎Ừ. Tôi muốn lưu giữ mọi giây phút ‎quan trọng của hành trình. Lại đây nào! 343 00:25:03,293 --> 00:25:06,584 ‎Cười lên! Lẽ ra ‎cháu phải cười lên. Không sao. 344 00:25:06,668 --> 00:25:09,126 ‎- Đảm bảo cậu bé có bức ảnh đó. ‎- Được. 345 00:25:09,626 --> 00:25:11,126 ‎Chà, ảnh đẹp quá. 346 00:25:11,209 --> 00:25:14,793 ‎- Phải. Chắc chắn rồi, Thuyền trưởng. ‎- Phải. 347 00:25:14,876 --> 00:25:19,501 ‎Cậu bé có thể làm tốt hơn, mà nhìn đi, ‎tôi trông như… thuyền trưởng thực thụ. 348 00:25:23,501 --> 00:25:25,043 ‎Tao sẽ xử lý mày sau. 349 00:26:15,876 --> 00:26:18,793 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen