1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 ‫"حديقة حيوانات (فون دير ريخت)"‬ 2 00:00:16,001 --> 00:00:17,918 ‫"الأمريكيون‬ ‫(نوكسفيل)، (تينيسيي) – حانة"‬ 3 00:00:18,001 --> 00:00:19,043 ‫أمريكيون.‬ 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,334 ‫أُسروا عندما كانوا طلاب ثانوية‬ ‫من ضاحية ريفية في "نوكسفيل"، "تينيسي"،‬ 5 00:00:23,418 --> 00:00:28,209 ‫نقدّم إليكم "بوبا" و"جيم" و"سو إلين"‬ ‫الذين انضموا إلينا في الحديقة عام 1988.‬ 6 00:00:28,293 --> 00:00:32,626 ‫يتّبعون حمية قاسية تشتمل على الخبز الأبيض‬ ‫واللحم المقدد والبيض والقهوة.‬ 7 00:00:32,709 --> 00:00:35,543 ‫لكن إن أردتم لفت انتباه الرجل،‬ 8 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 ‫ما عليكم سوى رمي علبة جعة باردة.‬ 9 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 ‫المزيد من القهوة يا عزيزي؟‬ 10 00:00:39,626 --> 00:00:41,043 ‫لا مانع لديّ.‬ 11 00:00:43,876 --> 00:00:48,209 ‫لقد قدّموا لنا عرضًا جيدًا اليوم.‬ ‫انظري، كدت أُصاب بالقشعريرة.‬ 12 00:00:48,293 --> 00:00:51,209 ‫أجل. لا يهم.‬ 13 00:00:53,584 --> 00:00:55,543 ‫أكرههم.‬ 14 00:00:55,626 --> 00:00:58,251 ‫أجل، أوغاد من الدرك الأسفل للجحيم.‬ 15 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 ‫"كوريون‬ ‫كي بوب"‬ 16 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 ‫"(كوريا الجنوبية)"‬ 17 00:01:05,251 --> 00:01:09,918 ‫يا لقباحتهم! ألا يمكنك إجبار اثنين منهم‬ ‫على القتال حتى الموت أو ما شابه؟‬ 18 00:01:10,001 --> 00:01:12,959 ‫ألم يحن الوقت لتشتري حلبة لمباريات الموت؟‬ 19 00:01:13,043 --> 00:01:16,668 ‫لقد ثمّنت حلبة مصارعة حتى الموت‬ ‫العام الفائت،‬ 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,418 ‫لكنها كانت باهظة للغاية،‬ ‫لذا لم تكن جديرة بشرائها.‬ 21 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 ‫هذا محض هراء وأنت تعلم ذلك.‬ 22 00:01:23,209 --> 00:01:27,584 ‫لا. ليس الأمر مجرد عملية رصف أحجار‬ ‫لبناء مدرج صغير وحسب.‬ 23 00:01:27,668 --> 00:01:31,209 ‫بل عليك وضع مخطط كامل لهيكل المبنى.‬ 24 00:01:31,293 --> 00:01:33,168 ‫وهناك الحمّامات والخزائن‬ 25 00:01:33,251 --> 00:01:34,084 ‫"(فرنسا)"‬ 26 00:01:34,168 --> 00:01:36,084 ‫وتفاصيل أخرى لن تخطر على بالك.‬ 27 00:01:36,168 --> 00:01:39,959 ‫إنك شحيح للغاية يا "يان".‬ ‫يجب أن تخجل من نفسك.‬ 28 00:01:40,043 --> 00:01:41,376 ‫انظري إلى إبداعات الفرنسيين.‬ 29 00:01:41,459 --> 00:01:42,668 ‫"المخبز"‬ 30 00:01:42,751 --> 00:01:46,001 ‫يا لشغبهم الفتّان!‬ 31 00:01:46,876 --> 00:01:49,584 ‫كرواسان! باغيت!‬ 32 00:01:50,168 --> 00:01:53,418 ‫"(النرويج)"‬ 33 00:01:55,459 --> 00:01:56,876 ‫علينا أن نتحلى بالصبر.‬ 34 00:01:56,959 --> 00:02:00,376 ‫سننتظرهم حتى يرتكبوا هفوة واحدة‬ ‫وحينها سنخرج من هنا.‬ 35 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 ‫مرحبًا.‬ 36 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 ‫أمقت هؤلاء المتصنّعين.‬ 37 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 ‫أين هم الغريبون منهم؟ أين هو المرح؟‬ 38 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 ‫كأنني أجوب حديقة حيوانات‬ ‫لا تحوي سوى الأبقار.‬ 39 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 ‫تحلّي بالصبر يا حبيبتي.‬ 40 00:02:13,251 --> 00:02:17,168 ‫أخطط لمفاجأة عظيمة لك. أخبئ لك هدية بسيطة.‬ 41 00:02:18,418 --> 00:02:20,418 ‫لم تختر واحدة بسعر معقول، أليس كذلك؟‬ 42 00:02:20,501 --> 00:02:22,959 ‫هل تتذكر حين قدّمت لي هدية "بسعر معقول"‬ 43 00:02:23,043 --> 00:02:24,959 ‫وقلت إن التفكير في الهدية هو المهم؟‬ 44 00:02:25,043 --> 00:02:28,251 ‫أجل، وكيف لي أن أنسى؟ فقد جُن جنونك.‬ 45 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 ‫كنت أشبه بكلب مسعور يثور غضبًا.‬ 46 00:02:31,501 --> 00:02:33,043 ‫كان ذلك أسوأ أسبوع في حياتي.‬ 47 00:02:33,126 --> 00:02:34,751 ‫أجل. ولسبب مقنع.‬ 48 00:02:34,834 --> 00:02:41,459 ‫لذا أعدك أنها لن تكون هدية رخيصة‬ ‫بل ستكون باهظة الثمن هذه المرة.‬ 49 00:02:41,543 --> 00:02:43,209 ‫أنفقت مبالغ طائلة على هذه الهدية.‬ 50 00:02:43,293 --> 00:02:45,959 ‫لطالما أملت أن تحسّن من أدائك.‬ 51 00:02:46,043 --> 00:02:49,126 ‫ما قلته للتو أثار شهواتي.‬ 52 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 ‫حقًا؟‬ 53 00:02:50,668 --> 00:02:56,043 ‫بسرعة، لنجد مكانًا نمارس فيه الجنس‬ ‫فأنا مستثارة للغاية.‬ 54 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 ‫ماذا؟‬ 55 00:02:57,251 --> 00:03:02,543 ‫أريدك أن تضاجعني حالًا‬ ‫فأنا مستعدة لممارسة الجنس بعنف.‬ 56 00:03:03,251 --> 00:03:04,376 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:10,834 --> 00:03:13,126 ‫كانت تلك معاشرة رائعة.‬ 58 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 ‫"حديقة حيوانات عادية تحوي حيوانات‬ ‫ممنوع الدخول، ستُفتح النار على المتطفلين"‬ 59 00:03:20,334 --> 00:03:27,168 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 60 00:03:29,626 --> 00:03:35,084 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 61 00:03:41,001 --> 00:03:44,418 ‫يا للروعة! انظر إلى حالك‬ ‫وأنت ممسك بدفة القيادة.‬ 62 00:03:44,501 --> 00:03:47,334 ‫تتحكم بها كأنك تراقص امرأة جميلة.‬ 63 00:03:47,418 --> 00:03:49,126 ‫وهو أمر يبعث على السعادة يا قبطان.‬ 64 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 ‫أجل. هل تظن ذلك حقًا؟‬ 65 00:03:51,543 --> 00:03:54,043 ‫بالتأكيد. تملك شيئًا مميزًا بداخلك.‬ 66 00:03:54,126 --> 00:03:58,584 ‫إذ إنني لم أر قبطانًا يتطور‬ ‫ويستلم زمام الأمور بهذه السرعة من قبل.‬ 67 00:03:59,668 --> 00:04:00,584 ‫عجبًا! شكرًا لك.‬ 68 00:04:01,168 --> 00:04:04,459 ‫أنا جاد. أقرّ بأنني أكنّ لك احترامًا كبيرًا‬ 69 00:04:04,543 --> 00:04:07,126 ‫لأنك لم تتأثر بتلك الحادثة‬ ‫التي تعرّضنا لها في "ريو".‬ 70 00:04:07,209 --> 00:04:09,959 ‫أعلم أنها كانت لتؤثر في الكثيرين،‬ ‫لكنك لست من بينهم.‬ 71 00:04:10,043 --> 00:04:10,918 ‫إطلاقًا.‬ 72 00:04:11,001 --> 00:04:13,918 ‫تملك قوة كبيرة بداخلك، ويمكنني أن أرى ذلك.‬ 73 00:04:14,001 --> 00:04:16,584 ‫ربما أنا كذلك. أجل.‬ 74 00:04:17,334 --> 00:04:20,209 ‫المهم، يرغب السيد "تايرانت"‬ ‫بالحديث معك في قاعة المؤتمرات.‬ 75 00:04:20,293 --> 00:04:22,293 ‫ماذا؟ هل هو على متن السفينة؟‬ 76 00:04:22,918 --> 00:04:24,376 ‫لا، بل عبر اتصال مرئيّ.‬ 77 00:04:25,709 --> 00:04:27,293 ‫عجبًا للتقنيات الحديثة.‬ 78 00:04:27,918 --> 00:04:30,918 ‫تولّ برج القيادة يا "نيكو".‬ ‫أبق السفينة ثابتة.‬ 79 00:04:32,501 --> 00:04:33,751 ‫السفينة راسية.‬ 80 00:04:33,834 --> 00:04:36,584 ‫أتريدني أن أقف هنا ممسكًا بالدفة وحسب؟‬ 81 00:04:37,084 --> 00:04:39,334 ‫أجل، تحسبًا فقط.‬ 82 00:04:39,834 --> 00:04:43,084 ‫أو لا. أو نعم.‬ 83 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 ‫- نعم. جوابي النهائي هو نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:52,543 --> 00:04:54,668 ‫كيف يبدو؟‬ 85 00:04:54,751 --> 00:04:56,168 ‫إذ إننا لم نلتق من قبل، لذا…‬ 86 00:04:57,126 --> 00:05:01,459 ‫إنه في غاية اللطف. رجل طيب بحق.‬ 87 00:05:02,084 --> 00:05:06,126 ‫كفارس نبيل، كرغيف خبز طريّ.‬ 88 00:05:07,959 --> 00:05:10,126 ‫- حظًا موفقًا لك.‬ ‫- ألن تدخل؟‬ 89 00:05:10,209 --> 00:05:15,626 ‫لا، أراد لقاءك على انفراد.‬ ‫أنت يمينه والرجل المسؤول عن كل شيء.‬ 90 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 ‫عظيم.‬ 91 00:05:36,459 --> 00:05:38,418 ‫طاب نهارك يا سيد "تايرانت".‬ 92 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 ‫هل بدأ الاتصال؟‬ 93 00:05:54,876 --> 00:05:56,918 ‫هل يعمل هذا الشيء؟‬ 94 00:05:59,459 --> 00:06:02,209 ‫- يمكنني…‬ ‫- حسنًا، أخبروني عندما يعمل.‬ 95 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 ‫أو استخدموا لغة الإشارة،‬ ‫إنها أكثر احترافية.‬ 96 00:06:06,834 --> 00:06:10,543 ‫بإمكاني رؤيتك وسماعك بوضوح‬ ‫يا سيد "تايرانت". هل تسمعني؟‬ 97 00:06:14,543 --> 00:06:17,126 ‫هل يمكنه رؤيتي أم لا؟‬ 98 00:06:17,709 --> 00:06:19,626 ‫- أنا…‬ ‫- قولوا "لا" وحسب.‬ 99 00:06:20,168 --> 00:06:24,501 ‫أجل. أعلم ما يعنيه الضوء الأخضر‬ ‫فقد أجريت اتصالات عديدة من قبل.‬ 100 00:06:24,584 --> 00:06:28,293 ‫يعني أن الكاميرا تعمل.‬ ‫أعلم ذلك، لكن يبدو أنها لا تعمل.‬ 101 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 ‫الاتصال يعمل جيدًا عندي‬ ‫ويمكنني سماعك بوضوح.‬ 102 00:06:36,459 --> 00:06:38,376 ‫ألم يتغير شيء؟ بئسًا.‬ 103 00:06:38,459 --> 00:06:41,709 ‫قيل لي إنه نظام فعّال.‬ 104 00:06:41,793 --> 00:06:43,168 ‫ولهذا نصّبته.‬ 105 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 ‫مرحبًا. مرحبًا؟ هل تراني؟‬ 106 00:06:46,126 --> 00:06:49,334 ‫وعدوني أن أمورًا كهذه أصبحت في طيّ النسيان‬ 107 00:06:49,418 --> 00:06:51,626 ‫مع هذه التقنيات المزعومة.‬ 108 00:06:52,293 --> 00:06:56,209 ‫بئسًا لك يا "بون جوفي". اذهب.‬ ‫عار عليك يا "بون جوفي". ابتعد.‬ 109 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 ‫يعاني "بون جوفي" من خطب ما.‬ ‫أظن أنه مختل عقليًا.‬ 110 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 ‫"إعادة التشغيل"‬ 111 00:07:07,626 --> 00:07:11,459 ‫تحياتي أيها القبطان "فال". كنت في انتظارك.‬ 112 00:07:11,543 --> 00:07:14,959 ‫طاب نهارك يا سيد "تايرانت".‬ ‫إنه لشرف عظيم لي.‬ 113 00:07:15,959 --> 00:07:18,293 ‫لا أرى وجهك بوضوح.‬ 114 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 ‫تحيط بك هالة من الغموض‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 115 00:07:21,168 --> 00:07:23,251 ‫لربما استطاع أحدهم تعديل الإضاءة من أجلك.‬ 116 00:07:23,334 --> 00:07:26,001 ‫حسنًا، سننظر في الأمر.‬ 117 00:07:26,626 --> 00:07:32,501 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫ومعرفة إن انسجمت مع المحيط جيدًا أم لا.‬ 118 00:07:32,584 --> 00:07:35,501 ‫- لقد سمعت عنك أشياء جيدة بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 119 00:07:35,584 --> 00:07:37,584 ‫أجل! وأنا شديد الفخر بك.‬ 120 00:07:37,668 --> 00:07:40,584 ‫- أنت يدي اليمنى، أتفهمني؟‬ ‫- أجل. أفهمك.‬ 121 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 ‫ومن المهم ألا تسمح لأحد بأن يستخفّ بسلطتك.‬ 122 00:07:44,168 --> 00:07:47,918 ‫لن أفعل. أو ما الذي تعنيه بالضبط؟‬ 123 00:07:48,001 --> 00:07:52,376 ‫مثلًا، لا تسمح لأحد‬ ‫بتوقيع الوثائق بالنيابة عنك.‬ 124 00:07:52,459 --> 00:07:56,793 ‫فكل ما يصعد أو ينزل عن متن السفينة‬ ‫ينبغي أن يحمل توقيعك.‬ 125 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 ‫حسنًا، سأحرص على ذلك.‬ 126 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 ‫وبما أنك النجم هنا‬ 127 00:08:00,334 --> 00:08:03,709 ‫فعليك أن تظهر في كل صورة‬ ‫مع الضيوف البارزين.‬ 128 00:08:03,793 --> 00:08:06,751 ‫إنها ميزتك الخاصة،‬ ‫فلا تسمح لأحد بأن يسلبك إياها.‬ 129 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 ‫بالطبع. لن أخذلك يا سيدي.‬ 130 00:08:09,751 --> 00:08:12,043 ‫جيد. حظًا موفقًا يا بنيّ.‬ 131 00:08:12,126 --> 00:08:13,876 ‫"بنيّ". عجبًا.‬ 132 00:08:14,959 --> 00:08:17,709 ‫شكرًا جزيلًا… لك. حسنًا، وداعًا.‬ 133 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:30,168 --> 00:08:32,584 ‫مرحبًا جميعًا. انتبهوا إليّ من فضلكم.‬ 135 00:08:32,668 --> 00:08:36,209 ‫بعد بضع دقائق، ستبدأ الجميلة "ليزا باريل"‬ 136 00:08:36,293 --> 00:08:39,459 ‫حصة اليوغا ضمن أنشطة السلام‬ ‫في مركز اللياقة البدنية.‬ 137 00:08:40,084 --> 00:08:42,584 ‫فاليوغا جزء أساسي من نشاطات هذه الرحلة،‬ 138 00:08:42,668 --> 00:08:45,834 ‫وذلك لتعزيز السلام على كوكب الأرض‬ ‫وللحد من الاحتباس الحراري.‬ 139 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 ‫وإن كنتم لا ترغبون بالمشاركة،‬ 140 00:08:48,918 --> 00:08:52,251 ‫فنحثكم على الوقوف بالقرب من التجمع‬ ‫والمشاركة روحيًا.‬ 141 00:08:52,334 --> 00:08:53,918 ‫نصرّ على ذلك.‬ 142 00:08:55,001 --> 00:08:57,876 ‫كما أننا ندعم سياسة التحديق إلى الفتيات.‬ 143 00:08:57,959 --> 00:09:01,751 ‫يُسمح لكم بأن تحدّقوا من دون حياء‬ ‫لأن قضيتنا نبيلة.‬ 144 00:09:01,834 --> 00:09:05,126 ‫فهي أكبر منا جميعًا. شكرًا لكم.‬ 145 00:09:09,793 --> 00:09:12,751 ‫اقتربوا أكثر. لا تستحوا.‬ 146 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 ‫الجميع في أماكنهم. سنبدأ العملية.‬ 147 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 ‫عُلم.‬ 148 00:09:18,459 --> 00:09:22,668 ‫عمتم صباحًا جميعًا. سُررت بوجودكم هنا.‬ 149 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 ‫كل ما عليكم فعله هو الاسترخاء‬ ‫واتباع تعليماتي بحذافيرها،‬ 150 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 ‫وستشعرون بأنكم استعدتم شبابكم‬ ‫وأصبحتم أكثر هدوءًا.‬ 151 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 ‫لنبدأ.‬ 152 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 ‫"تم احتساب جميع الركاب"‬ 153 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 ‫حان الوقت. تأهبوا.‬ 154 00:09:34,959 --> 00:09:40,293 ‫استلقوا جميعًا على ظهوركم وتنفسوا،‬ ‫خذوا أنفاسًا عميقة.‬ 155 00:09:40,376 --> 00:09:44,293 ‫أغلقوا أعينكم. هيّا جميعًا.‬ 156 00:09:44,376 --> 00:09:47,084 ‫خذوا نفسًا عميقًا.‬ 157 00:09:47,168 --> 00:09:51,126 ‫شهيق، زفير، شهيق…‬ 158 00:09:51,209 --> 00:09:54,001 ‫و… أطلق الغاز.‬ 159 00:09:54,084 --> 00:09:54,959 ‫زفير.‬ 160 00:10:06,834 --> 00:10:09,168 ‫تبًا. المعذرة، كان خطئي.‬ 161 00:10:10,459 --> 00:10:13,709 ‫كان حادثًا مؤسفًا‬ ‫وتصرفًا غير احترافي من طرفي.‬ 162 00:10:17,834 --> 00:10:18,834 ‫"(إس إس إليزابيث)"‬ 163 00:10:26,793 --> 00:10:29,751 ‫هل أنت المسؤولة هنا؟ أنثى!‬ 164 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 ‫يشعر القبطان "فال" بوعكة،‬ ‫لكنه يرسل تحياته.‬ 165 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 ‫حسنًا.‬ 166 00:10:36,959 --> 00:10:40,793 ‫"العزيز (يان) آمل أن القبيلة الهندية‬ ‫قد أعجبتك، وأن يحظوا بحياة مديدة وسعيدة‬ 167 00:10:40,876 --> 00:10:44,251 ‫في حديقة حيواناتك الآدمية.‬ ‫تمنياتي لك بالأفضل، القبطان (فال)." هاك.‬ 168 00:10:47,209 --> 00:10:50,626 ‫عظيم، يبعث ذلك على الحماس.‬ 169 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 ‫تتحرق زوجتي شوقًا لهذه المفاجأة.‬ 170 00:10:54,209 --> 00:10:58,293 ‫أظن أن ذلك سيغير مفاهيمي بأكملها.‬ 171 00:10:58,376 --> 00:11:00,001 ‫سيكون إضافة مميزة إلى منتزهي.‬ 172 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 ‫المال أولًا.‬ 173 00:11:01,918 --> 00:11:03,168 ‫أجل، بالطبع.‬ 174 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 ‫إنهم بديعو المظهر.‬ 175 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 ‫وبدائيون للغاية.‬ 176 00:11:30,376 --> 00:11:33,376 ‫من الأفضل لك يا "يان" ألا تعرّضهم‬ 177 00:11:33,459 --> 00:11:35,334 ‫لأيّ من أنواع البكتريا التي نحملها.‬ 178 00:11:35,418 --> 00:11:39,668 ‫إذ إنه لم يسبق لهم‬ ‫أن اختلطوا ببشر وما إلى ذلك.‬ 179 00:11:39,751 --> 00:11:42,001 ‫أجل، طبعًا.‬ 180 00:11:42,751 --> 00:11:43,751 ‫استمتع.‬ 181 00:12:00,501 --> 00:12:05,168 ‫سيتوقف تأثير الغاز‬ ‫خلال ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 182 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 ‫لقد انتهينا.‬ 183 00:12:08,251 --> 00:12:11,543 ‫والآن عودوا إلى وعيكم.‬ 184 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 ‫خذوا نفسًا عميقًا،‬ ‫وأدخلوا أكبر كمية من الأكسجين إلى الرئتين.‬ 185 00:12:16,334 --> 00:12:20,834 ‫خذوا أنفاسًا عميقة‬ ‫حتى تتشبع خلاياكم بالأكسجين.‬ 186 00:12:22,043 --> 00:12:25,376 ‫أظن أن بعضكم غطّ في النوم لبرهة من الزمن.‬ 187 00:12:26,001 --> 00:12:28,001 ‫لا شيء يدعو للإحراج.‬ 188 00:12:28,084 --> 00:12:33,251 ‫حسنًا، مرتان إضافيتان وحسب. شهيق وزفير.‬ 189 00:12:33,959 --> 00:12:37,876 ‫اجلسوا ببطء. لنحن رؤوسنا.‬ 190 00:12:37,959 --> 00:12:41,084 ‫فالنور في داخلي يمجّد النور في داخلكم.‬ 191 00:12:42,126 --> 00:12:43,126 ‫ناماستي.‬ 192 00:12:45,043 --> 00:12:49,293 ‫يا لبراعتك في ممارسة اليوغا!‬ 193 00:12:49,376 --> 00:12:53,209 ‫- أنت رشيقة للغاية، كان أداؤك مريحًا جدًا.‬ ‫- يسرني أنك حظيت بوقت ممتع.‬ 194 00:12:53,709 --> 00:12:55,126 ‫أنفي يؤلمني.‬ 195 00:12:55,209 --> 00:12:58,001 ‫وذقني كذلك، كأن شاحنة ما دهستني.‬ 196 00:12:58,501 --> 00:12:59,876 ‫شاحنة صغيرة للغاية، لكن…‬ 197 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 ‫أظن أنك سقطت عندما غفوت.‬ 198 00:13:02,834 --> 00:13:04,251 ‫يتكرر ذلك دومًا.‬ 199 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 ‫أجل. أصغي إليّ. أردت الحديث إليك بشأن…‬ 200 00:13:08,793 --> 00:13:11,376 ‫الأمر الذي حدث ذلك اليوم.‬ 201 00:13:11,459 --> 00:13:15,418 ‫- أيّ أمر؟‬ ‫- تعلمين، أقصد… حادثة القذف.‬ 202 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 ‫ذاك الأمر.‬ 203 00:13:17,209 --> 00:13:18,459 ‫أردت أن أحيطك علمًا‬ 204 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 ‫أنني ما زلت أكنّ لك الاحترام كما كنت قبلًا.‬ 205 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 ‫أجل، هذا مؤكد. بالطبع.‬ 206 00:13:22,834 --> 00:13:27,584 ‫كما أنني تعاملت بمرونة مع التجربة برمتها.‬ 207 00:13:27,668 --> 00:13:28,668 ‫ليست مشكلة جمة.‬ 208 00:13:29,918 --> 00:13:31,543 ‫بالطبع. ليست مشكلة جمة.‬ 209 00:13:31,626 --> 00:13:34,126 ‫لنتعامل مع الموضوع بشفافية مطلقة.‬ 210 00:13:34,209 --> 00:13:38,918 ‫نحن شخصان بالغان‬ ‫يريدان إشباع رغبات بعضهما… الجنسية.‬ 211 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 ‫أجل.‬ 212 00:13:39,918 --> 00:13:42,876 ‫وقد بلغتُ النشوة هذه المرة،‬ ‫وقد تبلغينها في المرة القادمة.‬ 213 00:13:42,959 --> 00:13:46,293 ‫يُفترض أن تكون هذه أمورًا عشوائية تمامًا.‬ 214 00:13:47,751 --> 00:13:50,501 ‫عليّ أن أذهب الآن،‬ ‫لكن سأراك في الجوار أيها القبطان.‬ 215 00:13:50,584 --> 00:13:53,251 ‫طبعًا، بالتأكيد. سأكون في الجوار‬ 216 00:13:53,334 --> 00:13:56,501 ‫إن رغبت في خوض تلك التجربة مرة أخرى،‬ ‫أو ما شابهها…‬ 217 00:13:56,584 --> 00:13:58,084 ‫سنتحدث في الأمر لاحقًا.‬ 218 00:13:58,709 --> 00:14:03,043 ‫تبًا، ما الذي كنت أنوي فعله؟‬ 219 00:14:03,126 --> 00:14:04,543 ‫أجل، هذا هو.‬ 220 00:14:10,709 --> 00:14:12,751 ‫"حديقة حيوانات (فون دير ريخت)"‬ 221 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 ‫"الافتتاح الكبير"‬ 222 00:14:18,959 --> 00:14:21,668 ‫مرحبًا، اختبار الصوت، اختبار الصوت.‬ 223 00:14:22,501 --> 00:14:26,709 ‫أصدقائي الأعزاء وعائلتي الحبيبة‬ ‫وحبيبتي "إليزابيث".‬ 224 00:14:27,251 --> 00:14:32,709 ‫كما تعلمون جميعًا، شُيّدت حديقة الآدميين هذه‬ ‫بسبب سعة قلب "إليزابيث".‬ 225 00:14:33,418 --> 00:14:37,876 ‫فهي دائمًا ما تهتم لأمر الآخرين.‬ ‫إنها محبة للأجانب في الصميم‬ 226 00:14:37,959 --> 00:14:42,834 ‫كما تهتم اهتمامًا بالغًا‬ ‫بثقافاتهم وعاداتهم وتقاليدهم.‬ 227 00:14:42,918 --> 00:14:45,834 ‫لذا صفقوا لها بحرارة.‬ 228 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 ‫شكرًا لك يا "يان". شكرًا جزيلًا لك.‬ 229 00:14:50,668 --> 00:14:54,459 ‫أردت أن أقدّم لها هدية‬ ‫لم تحظ بمثيل لها من قبل.‬ 230 00:14:54,543 --> 00:14:58,543 ‫إنها الجوهرة الأثمن‬ ‫والأكثر ندرة في مجموعتنا.‬ 231 00:14:59,043 --> 00:15:04,168 ‫دعوني أقدّم لكم الآن‬ ‫من أعماق غابات الأمازون المطيرة‬ 232 00:15:04,251 --> 00:15:09,626 ‫من كانوا بمنأى عن جميع البشر‬ ‫وعاشوا في عزلة تامة لآلاف السنين.‬ 233 00:15:09,709 --> 00:15:15,501 ‫إنهم آخر بني جنسهم.‬ ‫أقدّم إليكم قبيلة "جافارونا".‬ 234 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 ‫ماذا؟‬ 235 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 ‫ما الأمر؟ لا!‬ 236 00:15:20,959 --> 00:15:21,918 ‫إنه وباء.‬ 237 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 ‫لقد أحضروا إلينا الطاعون. حلّ علينا الوباء.‬ 238 00:15:24,501 --> 00:15:27,334 ‫يحاولون قتلنا، فليخرج الجميع من هنا.‬ 239 00:15:29,543 --> 00:15:34,168 ‫ما الذي يحدث يا "يان"؟‬ ‫يا للعار! إنه العار بعينه!‬ 240 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 ‫أنا آسف. لقد ذكروا شيئًا‬ ‫عن جهازهم المناعي الضعيف.‬ 241 00:15:38,293 --> 00:15:39,168 ‫لا أعلم.‬ 242 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 ‫أيها الأحمق. لقد أحضرت بضاعة فاسدة.‬ 243 00:15:42,459 --> 00:15:47,334 ‫كانت تلك مفاجأة مخزية،‬ ‫وقد جعلتنا نظهر بمظهر الحمقى.‬ 244 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 245 00:15:50,668 --> 00:15:52,001 ‫"إطلاق سراح المساجين‬ ‫لا تضغط الزر"‬ 246 00:15:53,543 --> 00:15:56,584 ‫الآن. إنها اللحظة التي انتظرناها‬ ‫منذ أعوام طوال.‬ 247 00:15:56,668 --> 00:15:58,084 ‫فلنطبّق الخطة.‬ 248 00:16:10,209 --> 00:16:17,126 ‫إنها فرصتنا. نجحنا يا "بوبا".‬ ‫تحرّر الأمريكيون. تحيا "الولايات المتحدة".‬ 249 00:16:17,209 --> 00:16:19,001 ‫سأعود إلى دياري!‬ 250 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 ‫حاوطوهم. اقبضوا عليهم جميعًا.‬ 251 00:16:44,501 --> 00:16:48,084 ‫أحضروا المليشيا حالًا. سأثأر لما حدث.‬ 252 00:16:48,168 --> 00:16:52,334 ‫لا يستطيع أحد خداع‬ ‫"يان أونذيركارت فون دير ريخت".‬ 253 00:16:52,418 --> 00:16:55,459 ‫المعذرة، هل قلت شيئًا ما أيها الزعيم؟‬ ‫لم أسمعك بسبب الإنذار.‬ 254 00:16:55,543 --> 00:16:57,876 ‫قلت لكم أحضروا المليشيا في الحال.‬ 255 00:16:57,959 --> 00:17:01,501 ‫وٍسأثأر لما حدث. لا يستطيع أحد خداع‬ ‫"يان أونذيركارت فون دير ريخت".‬ 256 00:17:02,084 --> 00:17:03,126 ‫هل أحضر المليشيا؟‬ 257 00:17:03,209 --> 00:17:05,209 ‫أجل أيها الأحمق.‬ 258 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 ‫سأقضي على ذلك المدعو القبطان "فال".‬ 259 00:17:13,709 --> 00:17:16,251 ‫- لا يمكنني فعل ذلك يا "جيم".‬ ‫- واصل الركض وحسب.‬ 260 00:17:16,334 --> 00:17:18,168 ‫لم يُخلق هذا الجسد للركض.‬ 261 00:17:18,251 --> 00:17:22,209 ‫هيّا يا "بوبا". بإمكانك القيام بذلك.‬ ‫علينا أن نسرع الآن. هيّا بنا.‬ 262 00:17:22,293 --> 00:17:25,668 ‫يضاهي الركض هكذا أقسى سجون العالم.‬ 263 00:17:25,751 --> 00:17:28,376 ‫لا تتخاذل الآن يا "بوبا".‬ 264 00:17:28,459 --> 00:17:32,251 ‫سامحني يا "جيم"، سأتخاذل وأتأمل خيرًا.‬ 265 00:17:32,334 --> 00:17:35,001 ‫لا تفعل ذلك يا "بوبا".‬ ‫كلانا متورط في الأمر.‬ 266 00:17:35,084 --> 00:17:38,126 ‫إن كنت ستتخاذل، فسأنضم إليك إذًا.‬ 267 00:17:47,126 --> 00:17:51,584 ‫هذا رائع. استنزفت عملية الركض كل طاقتي.‬ 268 00:17:51,668 --> 00:17:55,501 ‫أجل. كان رائعًا.‬ ‫أتساءل عمّا سيقدمونه على العشاء.‬ 269 00:18:01,209 --> 00:18:05,376 ‫سأفضح هذا المكان المريع‬ ‫حتى لو كان ذلك آخر ما سأقوم به.‬ 270 00:18:05,876 --> 00:18:09,001 ‫وأنا أيضًا. إنها كخطتي تمامًا.‬ 271 00:18:09,751 --> 00:18:12,709 ‫هل أنت جاد؟ لربما كان بإمكانك‬ ‫ابتكار خطة خاصة بك.‬ 272 00:18:12,793 --> 00:18:15,293 ‫إذ لست مضطرًا إلى تقليد كل ما أقوم به.‬ 273 00:18:15,376 --> 00:18:17,709 ‫صحيح، لكن من البديهي‬ ‫أن تخطر في بالك هذه الخطة‬ 274 00:18:17,793 --> 00:18:20,668 ‫بعد أن تُحتجز‬ ‫في حديقة حيوانات آدمية لـ16 عامًا.‬ 275 00:18:20,751 --> 00:18:23,543 ‫أجل، افعل ما يمليه عليك ضميرك،‬ 276 00:18:23,626 --> 00:18:28,334 ‫لكنه ليس بالأمر المبتكر‬ ‫أن تخطط لتنفيذ الخطة التي أنوي تنفيذها.‬ 277 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 ‫ليس ذلك إبداعًا.‬ 278 00:18:34,126 --> 00:18:37,751 ‫رحلة ممتعة. استمتعوا بوقتكم.‬ 279 00:18:37,834 --> 00:18:40,834 ‫لا تبالغوا بالاستمتاع. لا بأس بذلك،‬ ‫استمتعوا قدر ما تشاؤون.‬ 280 00:18:40,918 --> 00:18:42,084 ‫حسنًا. أراكم لاحقًا.‬ 281 00:18:44,459 --> 00:18:47,084 ‫إذًا يا "بيدرو"، كنت أنوي سؤالك عن…‬ 282 00:18:48,959 --> 00:18:52,084 ‫لا، المعذرة. لقد نسيت، أنا…‬ 283 00:18:52,168 --> 00:18:53,126 ‫لا بأس يا قبطان.‬ 284 00:18:53,209 --> 00:18:57,001 ‫تذكرت الآن. "ليزا" تلك…‬ ‫تعرف "ليزا"، أليس كذلك؟‬ 285 00:18:57,084 --> 00:18:58,584 ‫أجل، بالطبع.‬ 286 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 ‫نحن زميلان منذ ثمانية أعوام،‬ ‫لذا فأنا أعرفها.‬ 287 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 ‫أجل، فهي تبدو لطيفة للغاية. أجل.‬ 288 00:19:05,209 --> 00:19:09,459 ‫لا بدّ أن مثيلاتها من الفتيات‬ ‫لديهن زوج وأطفال ربما.‬ 289 00:19:09,543 --> 00:19:12,668 ‫لا. إنها عزباء. منذ الأزل.‬ 290 00:19:12,751 --> 00:19:17,584 ‫حقًا؟ ربما تفتقد لوجود شخص في حياتها.‬ 291 00:19:18,459 --> 00:19:19,876 ‫- ربما.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:19:19,959 --> 00:19:24,334 ‫وأشعر بأنه يمكنني أن أكون ذلك الشخص.‬ 293 00:19:24,834 --> 00:19:29,126 ‫هل هذا… نحن متشابهان للغاية،‬ ‫ومتناغمان أيضًا.‬ 294 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- "ليزا" فتاة مميزة.‬ 295 00:19:31,584 --> 00:19:36,043 ‫فهي حنونة ورقيقة وشديدة الحياء.‬ 296 00:19:36,126 --> 00:19:39,001 ‫ومن الممكن أن تفقد رونقها في بيئة قاسية‬ 297 00:19:39,084 --> 00:19:41,168 ‫كالتي تصبح عليها الرحلات البحرية أحيانًا.‬ 298 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 ‫إنها أشبه بزهرة رقيقة بين الصخور الصلدة.‬ 299 00:19:46,668 --> 00:19:49,543 ‫آمل أنها تشعر بالأمان هنا،‬ 300 00:19:49,626 --> 00:19:52,584 ‫وألا تفسد بيئة العمل هذه روحها،‬ 301 00:19:52,668 --> 00:19:56,251 ‫بسبب الطاقة الذكورية‬ ‫التي ننشرها على متن السفينة.‬ 302 00:19:57,709 --> 00:20:01,834 ‫روحها فتية، لكن لا بأس بذلك أيضًا.‬ 303 00:20:01,918 --> 00:20:07,209 ‫فنحن متشابهان للغاية،‬ ‫وأشعر كما لو أننا خُلقنا لبعضنا البعض.‬ 304 00:20:07,293 --> 00:20:10,751 ‫ربما كنا مقدّرين لبعضنا.‬ 305 00:20:10,834 --> 00:20:12,376 ‫أنت والآنسة "باريل"؟‬ 306 00:20:14,626 --> 00:20:18,793 ‫بالتأكيد. أجل. لم لا، صحيح؟‬ ‫اسع في الأمر أيها القبطان.‬ 307 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 ‫شكرًا لك يا "بيدرو". كان حديثًا شيقًا.‬ 308 00:20:20,959 --> 00:20:24,293 ‫أشكرك على النصيحة. سأذهب لأجدها.‬ 309 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 ‫- إنك صديق حقيقيّ.‬ ‫- على الرحب والسعة يا نديمي.‬ 310 00:20:28,209 --> 00:20:30,168 ‫"نديمي". عجبًا.‬ 311 00:20:30,251 --> 00:20:33,459 ‫لا أعلم ما تعنيه الكلمة، لكن تبدو… شاعرية.‬ 312 00:20:37,876 --> 00:20:39,293 ‫"ليزا".‬ 313 00:20:39,376 --> 00:20:40,501 ‫"ممنوع الدخول. إطلاقًا"‬ 314 00:20:40,584 --> 00:20:41,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 315 00:20:41,876 --> 00:20:44,543 ‫- بالواقع، كنت أبحث عنك.‬ ‫- ولم ذلك؟‬ 316 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 ‫أردت الحديث إليك وحسب. أجل.‬ 317 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 ‫ألا يمكن تأجيل الحديث؟‬ 318 00:20:50,251 --> 00:20:53,418 ‫ينبغي لي أن أستحم لأزيل هذا الطلاء عني.‬ 319 00:20:53,501 --> 00:20:54,709 ‫هل هذا طلاء؟‬ 320 00:20:54,793 --> 00:20:57,459 ‫- يبدو دمًا أو شيئًا مقززًا.‬ ‫- لا.‬ 321 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 ‫لديك شيء يشبه جلد إنسان هنا، وشعرًا أيضًا!‬ 322 00:21:01,043 --> 00:21:02,876 ‫- هل هذا…‬ ‫- لا، إنه طلاء أحمر اللون.‬ 323 00:21:02,959 --> 00:21:05,168 ‫لقد سكبته عليّ من دون قصد.‬ 324 00:21:06,334 --> 00:21:08,668 ‫حسنًا، يا لسوء حظك!‬ 325 00:21:08,751 --> 00:21:11,709 ‫هلا تقابلينني على مؤخرة السطح‬ ‫بعد عشر دقائق؟‬ 326 00:21:11,793 --> 00:21:13,043 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 327 00:21:19,918 --> 00:21:22,834 ‫حسنًا. سأخلع عنّي قبعتي.‬ 328 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 ‫فأنا مبالغ في الرسمية. أجل.‬ 329 00:21:25,126 --> 00:21:27,668 ‫مرحبًا. لا، طاب مساؤك…‬ 330 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 ‫لا، ارتد القبعة. أجل. أبق على القبعة.‬ 331 00:21:32,293 --> 00:21:35,376 ‫- ها أنت ذي يا آنسة "باريل".‬ ‫- ها أنا ذي.‬ 332 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 ‫ما الخطب أيها الأدميرال؟‬ 333 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 ‫أدميرال.‬ 334 00:21:38,126 --> 00:21:41,334 ‫بالحقيقة، كنت أفكر في…‬ 335 00:21:41,418 --> 00:21:44,959 ‫أو لم أكن أفكر بقدر ما كنت آمل…‬ 336 00:21:45,043 --> 00:21:46,626 ‫وما الذي كنت تأمله؟‬ 337 00:21:46,709 --> 00:21:52,001 ‫أو أردت أن أقول لك‬ ‫إنني أشعر بأننا منسجمان للغاية،‬ 338 00:21:52,084 --> 00:21:54,334 ‫لذا وددت أن أعرف…‬ 339 00:21:55,251 --> 00:21:56,209 ‫تعرف ماذا؟‬ 340 00:21:56,293 --> 00:22:02,251 ‫إن كنت منفتحة ربما‬ ‫على فكرة الخروج معي في موعد…‬ 341 00:22:09,209 --> 00:22:11,626 ‫تولّ الميمنة يا "نيكو"‬ ‫وتولّ الميسرة يا "بيدرو".‬ 342 00:22:11,709 --> 00:22:13,293 ‫هيّا يا رجال، خذوا مواقعكم.‬ 343 00:22:14,793 --> 00:22:17,293 ‫إنه "يان". هيّا تحركوا.‬ 344 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 ‫تبًا لك يا "يان". البضاعة التي تُباع لا تُرد.‬ 345 00:22:32,376 --> 00:22:33,334 ‫اقضوا عليهم.‬ 346 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 ‫موتوا أيها الأوغاد.‬ 347 00:23:08,668 --> 00:23:10,251 ‫إنها الأضواء والحضارة.‬ 348 00:23:10,751 --> 00:23:13,584 ‫أجل. أستطيع رؤيتها.‬ ‫يمكن للمرء ملاحظة المدينة‬ 349 00:23:13,668 --> 00:23:18,126 ‫بعد أن يتوه لأسابيع في البرية.‬ 350 00:23:18,209 --> 00:23:19,501 ‫فهي واضحة وضوح الشمس.‬ 351 00:23:19,584 --> 00:23:22,084 ‫صحيح، لكننا نجحنا. لقد نجحنا فعلًا.‬ 352 00:23:22,168 --> 00:23:25,251 ‫خضنا العديد من الشجارات‬ ‫ولم تكن علاقتنا بأفضل حال دومًا،‬ 353 00:23:25,334 --> 00:23:27,501 ‫لكننا نجحنا. هلا ننزل إلى هنا؟‬ 354 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 ‫لن ننزل وندخل إلى المدينة‬ ‫لنبدو كأحمقين منهكين.‬ 355 00:23:32,043 --> 00:23:32,876 ‫لم لا؟‬ 356 00:23:33,376 --> 00:23:35,251 ‫لأنه ضرب من الحماقة.‬ 357 00:23:35,334 --> 00:23:38,043 ‫لأننا سنبدو متلهفين حينها.‬ 358 00:23:38,126 --> 00:23:42,959 ‫سنبدو أكثر روعة لو أننا خيمنا هنا‬ ‫وتسكعنا وما شابه.‬ 359 00:23:43,043 --> 00:23:45,834 ‫واستذكرنا جميع اللحظات التي مررنا بها معًا‬ 360 00:23:45,918 --> 00:23:49,751 ‫وكل الحيوانات الضارية التي رأيناها مثلًا.‬ ‫سيكون ذلك أفضل.‬ 361 00:23:49,834 --> 00:23:55,334 ‫لكننا قد اقتربنا من هدفنا،‬ ‫كما يُعدّ البقاء هنا مخاطرة كبرى.‬ 362 00:23:55,418 --> 00:23:57,584 ‫لقد نجونا لأسابيع في البرية،‬ 363 00:23:57,668 --> 00:24:01,418 ‫وتظن أنه سيحدث خطب ما‬ ‫في الليلة الأخيرة؟ هذا غير معقول.‬ 364 00:24:01,501 --> 00:24:03,793 ‫ربما لن تشكل ليلة إضافية فرقًا كبيرًا.‬ 365 00:24:04,293 --> 00:24:08,418 ‫وحينها يمكننا أن ندخل إلى المدينة كالملوك.‬ 366 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 ‫- أجل، وسنمشي بخيلاء.‬ ‫- تمامًا.‬ 367 00:24:11,043 --> 00:24:12,543 ‫أجل، هذا ما تخيلته أيضًا.‬ 368 00:24:12,626 --> 00:24:15,834 ‫سنبدو في غاية الروعة‬ ‫عندما نجوب شوارع المدينة ونبهر الجميع.‬ 369 00:24:16,626 --> 00:24:17,584 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 370 00:24:17,668 --> 00:24:18,876 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:24:19,459 --> 00:24:20,876 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- ليلة هانئة.‬ 372 00:24:33,793 --> 00:24:34,626 ‫بئسًا.‬ 373 00:24:35,626 --> 00:24:37,376 ‫"يوناس"؟‬ 374 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 ‫ابتعدي. لا!‬ 375 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 ‫اجلسي.‬ 376 00:24:47,918 --> 00:24:51,126 ‫ابتعدي. لا!‬