1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 VON DER RECHT VADASPARK 2 00:00:18,001 --> 00:00:19,043 Amerikaiak. 3 00:00:19,126 --> 00:00:23,334 Mióta gimnazistaként befogták őket Knoxville falusias kertvárosában, 4 00:00:23,418 --> 00:00:28,209 Bubba, Jim és Sue Ellen a vadaspark állományát gazdagítja. 5 00:00:28,293 --> 00:00:32,626 Szigorú étrendjük fehér kenyeret, bacont, tojást és kávét tartalmaz. 6 00:00:32,709 --> 00:00:35,543 De ha fel akarják kelteni a hím figyelmét, 7 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 dobjanak neki egy jéghideg sört! 8 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 Kérsz még kávét, drágám? 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,084 Tölthetsz, ha akarsz. 10 00:00:43,876 --> 00:00:46,334 Ma igazán remek műsort rittyentettek, mi? 11 00:00:46,418 --> 00:00:48,209 Nézd, lúdbőrözik a karom! 12 00:00:48,293 --> 00:00:51,209 Ja, ha te mondod. 13 00:00:53,584 --> 00:00:55,501 Hogy én hogy gyűlölöm ezeket! 14 00:00:55,584 --> 00:00:58,251 Ja, faszkalapok a pokol legmélyebb bugyraiból. 15 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 DÉL-KOREA 16 00:01:05,251 --> 00:01:06,709 Dögunalom! 17 00:01:06,793 --> 00:01:09,918 Legalább vedd rá őket, hogy küzdjenek meg életre-halálra! 18 00:01:10,001 --> 00:01:12,959 Nem vennél egy arénát, ahol gyilkolhatják egymást? 19 00:01:13,043 --> 00:01:16,668 Igazából tavaly kaptam ajánlatot egy arénára, 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,418 de olyan drága lett volna, hogy egyszerűen nem érte meg. 21 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 Ez csak ócska kifogás, te is tudod. 22 00:01:23,209 --> 00:01:27,584 Nem. Itt nem csak arról van szó, hogy felhúzol egy aprócska stadiont. 23 00:01:27,668 --> 00:01:31,209 Ki kell alakítani a szükséges infrastruktúrát. 24 00:01:31,293 --> 00:01:33,168 Mosdókat, ruhatárakat 25 00:01:33,251 --> 00:01:36,084 és kismillió egyebet, amire nem is gondolnál. 26 00:01:36,168 --> 00:01:39,959 Mekkora szarrágó vagy, Jan! Szégyellhetnéd magad! 27 00:01:40,751 --> 00:01:42,668 Nézd csak ezeket a franciákat! 28 00:01:42,751 --> 00:01:46,001 Eldobom az agyam! Egyszerűen tüneményesek! 29 00:01:46,876 --> 00:01:49,584 Croissant! Baguette! 30 00:01:50,168 --> 00:01:53,418 NORVÉGIA 31 00:01:55,459 --> 00:01:59,376 Türelem! Egyszer úgyis lankad a figyelmük, és akkor megpattanunk. 32 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 Helló! 33 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 Hányok ezektől a pózerektől. 34 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 Hol marad az egzotikum? Hol marad a szórakozás? 35 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 Ez egy közönséges vadaspark, csak tehenekkel. 36 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 Várd ki a végét, prüntyőkém! 37 00:02:13,251 --> 00:02:15,543 Van számodra egy meglepetésem. 38 00:02:15,626 --> 00:02:17,168 Egy aprócska ajándék. 39 00:02:18,418 --> 00:02:20,418 De nem valami megfizethető, ugye? 40 00:02:20,501 --> 00:02:22,959 Rémlik, amikor vettél egy megfizethető ajándékot, 41 00:02:23,043 --> 00:02:24,959 és közölted, hogy a szándék a fontos? 42 00:02:25,043 --> 00:02:28,251 Hogy is felejthetném el? Óriási patáliát csaptál. 43 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 Mint egy veszett kutya, akit telenyomtak szteroiddal. 44 00:02:31,501 --> 00:02:34,751 - Életem legszörnyűbb hete volt. - De jó okom volt rá. 45 00:02:34,834 --> 00:02:39,293 Úgyhogy nem, esküszöm, ezúttal cseppet sem garasoskodtam. 46 00:02:39,376 --> 00:02:41,459 Jó mélyen zsebbe kellett nyúlnom. 47 00:02:41,543 --> 00:02:43,209 Valóságos vagyonba került. 48 00:02:43,293 --> 00:02:45,959 Reméltem is, hogy összekapod magad. 49 00:02:46,043 --> 00:02:49,126 Ettől egészen beindult a váladéktermelésem. 50 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 Igazán? 51 00:02:50,668 --> 00:02:52,668 Gyorsan! Keressünk egy helyet, és hágj meg! 52 00:02:52,751 --> 00:02:56,043 Tombolnak az ösztrogénhormonok a bugyimban. 53 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 Hogy mi? 54 00:02:57,251 --> 00:02:59,501 Rámold belém a dákód, de gyorsan! 55 00:03:00,168 --> 00:03:02,543 Készen állok egy kiadós reszelésre. 56 00:03:03,334 --> 00:03:04,376 Oké. 57 00:03:10,834 --> 00:03:13,126 Apám, de jó kis töcskölés volt! 58 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 HÉTKÖZNAPI VADASPARK ÁLLATOKKAL AZ ILLETÉKTELEN BEHATOLÓKAT LELÖVIK 59 00:03:20,334 --> 00:03:27,168 ÁLDOZATI BÁRÁNY 60 00:03:41,001 --> 00:03:44,418 Nahát, ezt nevezem! Maga aztán keményen fogja a gyeplőt! 61 00:03:44,501 --> 00:03:47,334 Úgy vezeti ezt a hajót, mint egy kezes kancát. 62 00:03:47,418 --> 00:03:49,126 Öröm nézni, capitán. 63 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 Hát, igen. Úgy véli? 64 00:03:51,543 --> 00:03:54,043 Igen. Van magában valami különleges. 65 00:03:54,126 --> 00:03:56,126 Még sosem láttam olyan kapitányt, 66 00:03:56,209 --> 00:03:58,918 aki ilyen hamar magához ragadta az irányítást. 67 00:03:59,751 --> 00:04:00,584 Köszönöm! 68 00:04:01,168 --> 00:04:02,209 Komolyan mondom. 69 00:04:02,293 --> 00:04:07,126 Be kell vallanom, határtalanul tisztelem, hogy nem rázta meg ez a kis riói baleset. 70 00:04:07,209 --> 00:04:09,959 Sokan kiborultak volna, nem úgy ön. 71 00:04:10,043 --> 00:04:10,918 Nem, uram. 72 00:04:11,001 --> 00:04:13,918 A helyén van a szíve, efelől nincs kétség. 73 00:04:14,001 --> 00:04:16,584 Talán igaza van. Igen. 74 00:04:17,293 --> 00:04:20,209 Mr. Tyrant beszélni óhajt önnel tárgyalóban. 75 00:04:20,293 --> 00:04:22,293 Micsoda? Itt van? A hajón? 76 00:04:22,918 --> 00:04:24,376 Nem, videóhívásban. 77 00:04:25,709 --> 00:04:27,293 Hűha, csúcstechnológia. 78 00:04:27,918 --> 00:04:30,918 Nico, vegye át! Tartsa féken a kicsikét! 79 00:04:32,501 --> 00:04:33,709 De lehorgonyoztunk. 80 00:04:33,793 --> 00:04:36,584 Azt kívánja, álljak itt, és tartsam a kormányt? 81 00:04:37,084 --> 00:04:39,334 Igen. Biztos, ami biztos. 82 00:04:39,834 --> 00:04:43,084 Vagy ne. Vagy mégis. 83 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 - Jelöljük meg az igent! - Oké. 84 00:04:52,543 --> 00:04:56,168 Na és milyen ember? Még sosem találkoztunk, szóval… 85 00:04:57,126 --> 00:05:00,251 Elbűvölően kedves, tudja? 86 00:05:00,334 --> 00:05:01,459 Igazán remek fickó. 87 00:05:02,084 --> 00:05:06,126 Un caballero, un pan dulce. Édes, mint a méz. 88 00:05:07,959 --> 00:05:10,126 - Sok sikert! - Maga nem jön? 89 00:05:10,209 --> 00:05:11,793 Jaj, nem. 90 00:05:11,876 --> 00:05:14,043 Önnel akar beszélni. A jobbkezével. 91 00:05:14,126 --> 00:05:15,626 A főparancsnokkal. 92 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 Nagyszerű! 93 00:05:36,459 --> 00:05:38,418 Jó napot, Mr. Tyrant! 94 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 Megy már? 95 00:05:54,876 --> 00:05:56,918 Megy már ez az izé? 96 00:05:59,459 --> 00:06:02,209 - Igazából… - Szóljon, ha megy! 97 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 Vagy csak intsen, rendben? Úgy profibb. 98 00:06:06,834 --> 00:06:10,543 Remekül látom és hallom, Mr. Tyrant. Ön hall engem? 99 00:06:14,543 --> 00:06:17,126 Akkor most nem lát? Vagy igen? 100 00:06:17,709 --> 00:06:20,084 - Én… - Akkor mondja, hogy nem! 101 00:06:20,168 --> 00:06:24,501 Igen, tudom, mit jelent a zöld fény, nem most csinálom először. 102 00:06:24,584 --> 00:06:28,293 Azt, hogy megy a kamera. Mégsem úgy tűnik, hogy működne. 103 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 Nálam minden a legnagyobb rendben. Tökéletesen hallom önt. 104 00:06:36,459 --> 00:06:38,376 Még mindig semmi? A francba már! 105 00:06:38,459 --> 00:06:41,709 Nekem azt mondták, sziklaszilárd a rendszer. Tudja? 106 00:06:41,793 --> 00:06:43,168 Azért szereltettem be. 107 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 Hahó! Lát engem? 108 00:06:46,126 --> 00:06:49,293 Biztosítottak, hogy ilyen malőrök nem eshetnek meg 109 00:06:49,376 --> 00:06:51,501 ezzel az úgynevezett új technikával. 110 00:06:52,209 --> 00:06:54,209 Az anyád, Bon Jovi! Sicc! 111 00:06:54,293 --> 00:06:56,209 Szégyelld magad! Ne is lássalak! 112 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 Valami nem stimmel Bon Jovival. Agysérülése lehet, vagy mi. 113 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 ÚJRAINDÍTÁS 114 00:07:07,626 --> 00:07:09,543 Üdvözlöm, Fall kapitány! 115 00:07:09,626 --> 00:07:11,459 Végre megismerhetem. 116 00:07:11,543 --> 00:07:14,959 Jó napot, Mr. Tyrant! Micsoda megtiszteltetés! 117 00:07:15,959 --> 00:07:18,293 Nem látom túl jól az arcát. 118 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 Mondhatni, a titokzatosság aurája lengi körül. 119 00:07:21,168 --> 00:07:26,001 - Valaki állítana a fényeken? - Igen, ezt még majd meglátjuk. 120 00:07:26,626 --> 00:07:29,084 Csak szerettem volna beköszönni, 121 00:07:29,168 --> 00:07:32,501 és megérdeklődni, hogy mindennel meg van-e elégedve. 122 00:07:32,584 --> 00:07:35,501 - Már most ódákat zengenek önről. - Csakugyan? 123 00:07:35,584 --> 00:07:37,584 Igen! Büszke vagyok magára. 124 00:07:37,668 --> 00:07:40,584 - Maga a jobbkezem, tudja? - Igen, tudom. 125 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 Fontos, hogy ne hagyja, hogy packázzanak magával. 126 00:07:44,168 --> 00:07:45,293 Isten őrizz! 127 00:07:46,126 --> 00:07:47,918 Mire is gondol egész pontosan? 128 00:07:48,001 --> 00:07:52,376 Teszem azt, ne engedje, hogy bárki bármit aláírjon ön helyett! 129 00:07:52,459 --> 00:07:56,793 Minden egyes dokumentumon az ön aláírásának kell szerepelnie. 130 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 Rendben, ügyelek rá. 131 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 Maga a sztár. 132 00:08:00,334 --> 00:08:03,668 Minden jeles vendéggel készült fotón ott a helye. 133 00:08:03,751 --> 00:08:06,751 Ez a maga jutalma. Senki sem veheti el magától. 134 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 Naná! Nem okozok csalódást, uram. 135 00:08:09,751 --> 00:08:12,043 Remek! Sok sikert, fiam! 136 00:08:13,209 --> 00:08:14,293 „Fiam.” 137 00:08:14,959 --> 00:08:17,709 Hát, köszönöm… szépen. Oké, viszlát! 138 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 Jól van. 139 00:08:30,084 --> 00:08:32,584 Kedves vendégeink! Egy kis figyelmet kérek. 140 00:08:32,668 --> 00:08:35,459 Pár perc múlva a csoda szép Liza Barell 141 00:08:35,543 --> 00:08:38,876 jógafoglalkozást tart a békéért a fitneszközpontban. 142 00:08:40,084 --> 00:08:42,584 A részvétel mindenkinek kötelező, 143 00:08:42,668 --> 00:08:46,334 hogy elősegítsük a világbékét és megállítsuk a globális felmelegedést. 144 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 Ha nem is kívánnak csatlakozni, 145 00:08:48,918 --> 00:08:52,251 támogató jelenlétükre okvetlenül számítunk. 146 00:08:52,334 --> 00:08:53,918 Ragaszkodunk hozzá. 147 00:08:54,918 --> 00:08:57,918 Nálunk a „mindent a szemnek” irányelv van érvényben. 148 00:08:58,001 --> 00:09:01,751 Nyugodtan csorgathatják a nyálukat, a nemes cél mindent felülír. 149 00:09:01,834 --> 00:09:05,126 Ez az ügy mindannyiunkon túlmutat. Köszönöm! 150 00:09:09,793 --> 00:09:12,751 Jöjjenek közelebb! Ne szégyenlősködjenek! 151 00:09:14,001 --> 00:09:16,084 Mindenki a helyén. Akció indul! 152 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 Vettem. 153 00:09:18,459 --> 00:09:22,668 Jó napot kívánok! Úgy örülök, hogy mind eljöttek. 154 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 Lazuljanak el, tegyék amit mondok, 155 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 és úgy érzik majd, mintha újjászülettek volna. 156 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 Akkor kezdjük! 157 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 MINDEN UTAS A HELYÉN 158 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 Itt az idő. Felkészülni! 159 00:09:34,959 --> 00:09:40,293 Mindenki feküdjön a hátára, és lélegezzen! Oké? Mély levegő! 160 00:09:40,376 --> 00:09:42,376 Hunyják be a szemüket! 161 00:09:42,459 --> 00:09:44,293 Mindannyian. 162 00:09:44,376 --> 00:09:47,084 Jó mély levegő! 163 00:09:47,168 --> 00:09:51,126 Be, ki, be… 164 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 És mehet a gáz! 165 00:09:54,001 --> 00:09:54,959 Ki! 166 00:10:06,834 --> 00:10:09,168 Basszus! Bocsika, véletlen volt. 167 00:10:10,459 --> 00:10:13,709 Igazán ostoba baki. Ez nem volt túl profi. 168 00:10:26,793 --> 00:10:29,751 Maga itt a főnök? Egy nő? 169 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 A kapitány gyengélkedik, de üdvözletét küldni. 170 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 Oké. 171 00:10:36,918 --> 00:10:39,251 „Kedves Jan! Remélem, tetszik majd az indián törzs, 172 00:10:39,334 --> 00:10:41,834 és hogy hosszú, boldog életük lesz a vadasparkjában.” 173 00:10:41,918 --> 00:10:44,251 Üdvözlettel, Fall kapitány.” Tessék! 174 00:10:47,209 --> 00:10:50,626 Remek! Ez annyira izgalmas! 175 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 A feleségem már nagyon várja a meglepetést. 176 00:10:54,209 --> 00:10:58,293 Szerintem remekül illeszkedik majd a koncepcióba. 177 00:10:58,376 --> 00:11:00,001 Fantasztikus fogás! 178 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 Előbb a pénzt! 179 00:11:01,918 --> 00:11:03,168 Igen, hogyne. 180 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 Egyszerűen csodálatosak! 181 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 Olyan érintetlenek! 182 00:11:30,376 --> 00:11:32,376 Jan! Szerintem jobban jár, 183 00:11:32,459 --> 00:11:35,334 ha nem teszi ki őket a kórokozóinknak, érti? 184 00:11:35,418 --> 00:11:39,668 Tudja, még sosem kerültek kapcsolatba a civilizációval, és a többi. 185 00:11:39,751 --> 00:11:42,001 Igen, persze. 186 00:11:42,751 --> 00:11:43,751 Jó mulatást! 187 00:12:00,501 --> 00:12:05,168 Ébredésre felkészülni, 3, 2, 1. 188 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 Jól van. 189 00:12:08,251 --> 00:12:11,543 És most mindannyian visszatérünk a testünkbe. 190 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 Vegyenek mély levegőket! Áramoljon az oxigén a tüdejükbe! 191 00:12:16,334 --> 00:12:20,834 Jó nagy levegő, szívják tele magukat oxigénnél! 192 00:12:22,043 --> 00:12:25,376 Úgy látom, néhányan el is szunyókáltak. 193 00:12:26,001 --> 00:12:28,001 Nincs ebben semmi szégyellni való. 194 00:12:28,084 --> 00:12:33,251 Jól van, még kettőt! Be és ki! 195 00:12:33,959 --> 00:12:37,876 Lassan üljenek fel! Hajtsunk fejet! 196 00:12:37,959 --> 00:12:41,084 A bennem élő fény meghajol az önökben élő fény előtt. 197 00:12:42,126 --> 00:12:43,126 Namaste! 198 00:12:45,043 --> 00:12:49,293 Nahát! Maga aztán remekül ért ehhez a jóga izéhez. 199 00:12:49,376 --> 00:12:52,168 És milyen hajlékony! Hihetetlenül ellazultam. 200 00:12:52,251 --> 00:12:53,209 Örömmel hallom. 201 00:12:53,709 --> 00:12:55,126 Az orrom! 202 00:12:55,209 --> 00:12:58,001 Az államon mintha átment volna egy teherautó. 203 00:12:58,501 --> 00:12:59,876 Egy picike teherautó. 204 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 Biztosan beverte, amikor elaludt. 205 00:13:02,834 --> 00:13:04,251 Gyakran megesik. 206 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 Figyeljen csak! Szerettem volna megbeszélni… 207 00:13:08,793 --> 00:13:11,376 Tudja, azt a múltkori kis ügyet. 208 00:13:11,459 --> 00:13:13,334 - Milyen ügyet? - Tudja, a… 209 00:13:14,001 --> 00:13:15,418 A magömléses ügyet. 210 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 Ja, hogy azt. 211 00:13:17,209 --> 00:13:21,501 Szeretném, ha tudná, hogy egy cseppet sem csökkent a szememben. 212 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 Aha. Oké, persze. 213 00:13:22,834 --> 00:13:27,584 Úgy van. És tökéletesen lazán kezelem a történteket. 214 00:13:27,668 --> 00:13:28,668 Nem nagy ügy. 215 00:13:29,918 --> 00:13:31,543 Persze, nem nagy ügy. 216 00:13:31,626 --> 00:13:34,126 Igen. Ne lássunk bele többet a kelleténél! 217 00:13:34,209 --> 00:13:35,751 Két szabad akaratú ember 218 00:13:35,834 --> 00:13:38,918 kölcsönös lubickolása egymás… szexuális energiáiban. 219 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 Ja. 220 00:13:39,918 --> 00:13:42,876 Most én jutottam el a csúcsra, legközelebb talán maga fog. 221 00:13:42,959 --> 00:13:46,293 Az ilyesmit nem lehet előre megjósolni. 222 00:13:47,709 --> 00:13:50,501 Most el kell szaladnom, de később még beszélünk. 223 00:13:50,584 --> 00:13:53,001 Persze, hogyne. Az ajtóm nyitva áll, 224 00:13:53,084 --> 00:13:56,418 ha újra ilyen kalandra vágyna. Vagy valami hasonlóra. 225 00:13:56,501 --> 00:13:57,876 Később visszatérünk rá. 226 00:14:00,251 --> 00:14:03,043 Mit is akartam az előbb? 227 00:14:03,126 --> 00:14:04,543 Ja igen, ezt. 228 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 MEGNYITÓÜNNEPSÉG 229 00:14:18,959 --> 00:14:21,668 Hahó, tütü, próba, próba. 230 00:14:22,501 --> 00:14:25,126 Kedves barátaim és családtagjaim! 231 00:14:25,209 --> 00:14:26,668 Drága Elizabeth! 232 00:14:27,168 --> 00:14:32,709 Mint azt sokan tudják, e vadasparkot Elizabeth óriási szíve hívta életre. 233 00:14:33,376 --> 00:14:35,376 Határtalanul szereti az embereket. 234 00:14:35,459 --> 00:14:37,876 Igazi kíváncsi szellem, 235 00:14:37,959 --> 00:14:42,834 aki érdeklődéssel és tapintattal fordul más népek kultúrája és szokásai felé. 236 00:14:42,918 --> 00:14:45,834 Úgyhogy köszöntsük őt óriási tapssal! 237 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 Köszönöm, Jan! Köszönöm! 238 00:14:50,668 --> 00:14:54,501 Olyan ajándékkal készültem, ami egyedülálló a maga nemében. 239 00:14:54,584 --> 00:14:58,959 Gyűjteményünk legdrágább, legkülönlegesebb ékkövével. 240 00:14:59,043 --> 00:15:04,168 Fogadjátok szeretettel őket az amazóniai esőerdő mélyéről, 241 00:15:04,251 --> 00:15:09,626 ahol évezredekig éltek elszigetelve, háborítatlanul az emberi civilizációtól, 242 00:15:09,709 --> 00:15:12,126 fajtájuk utolsó képviselőjeként. 243 00:15:12,209 --> 00:15:15,501 Bemutatom a javaruna törzset! 244 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 Micsoda? 245 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 Mi? Ne már! 246 00:15:20,959 --> 00:15:22,918 Betegek! Betegséget terjesztenek! 247 00:15:23,001 --> 00:15:25,668 Mindenkit megfertőznek, el akarnak pusztítani! 248 00:15:25,751 --> 00:15:27,334 Fussunk, amíg nem késő! 249 00:15:29,543 --> 00:15:31,418 Ez mi a bánatos franc, Jan? 250 00:15:31,501 --> 00:15:34,168 Szégyen! Szégyen és gyalázat! 251 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 Sajnálom! Valamit mintha mondtak volna a gyenge immunrendszerükről. 252 00:15:38,293 --> 00:15:39,168 Nem tudom. 253 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 Idióta! Selejtes árut hoztál. 254 00:15:42,459 --> 00:15:47,334 A meglepetésedet feldughatod a seggedbe! Hülyét csináltak belőlünk! 255 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 El az útból! 256 00:15:50,168 --> 00:15:52,001 KETREC KINYITÁSA MEGNYOMNI TILOS 257 00:15:53,543 --> 00:15:56,584 Rajta! Eljött a pillanat, amire régóta vártunk! 258 00:15:56,668 --> 00:15:58,084 Hajtsuk végre a tervet! 259 00:16:10,209 --> 00:16:11,459 Itt az alkalom! 260 00:16:11,543 --> 00:16:14,876 Sikerült, Bubba! Az amerikaiak végre szabadok, baszki! 261 00:16:14,959 --> 00:16:17,459 USA! USA! Kibaszott… 262 00:16:17,543 --> 00:16:19,001 Megyek haza, gyerekek! 263 00:16:27,501 --> 00:16:30,293 Fuss, Johannes! Fuss, mint a szél! 264 00:16:31,959 --> 00:16:33,418 Erre! 265 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 Elfogni őket! Mind egy szálig! 266 00:16:44,501 --> 00:16:48,084 Hívjátok a brigádot! Ezért bosszút állok! 267 00:16:48,168 --> 00:16:52,293 Senki sem packázhat Jan Onthercaart von der Rechttel! 268 00:16:52,376 --> 00:16:54,334 Elnézést, mondott valamit, főnök? 269 00:16:54,834 --> 00:16:57,751 - A riasztó! - Mondom, hozzátok a brigádot! 270 00:16:57,834 --> 00:17:01,501 Bosszút állok. Nem packázhatnak Jan Onthercaart von der Rechttel. 271 00:17:02,084 --> 00:17:05,209 - Hozzuk a brigádot? - Igen, te ostoba barom! 272 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 Fall kapitánynak befellegzett! 273 00:17:13,709 --> 00:17:15,043 Nem bírom tovább, Jim. 274 00:17:15,126 --> 00:17:18,168 - Tarts ki! - Ez a ketyegő nem testedzéshez készült. 275 00:17:18,251 --> 00:17:20,543 Gyerünk, Bubba! Képes vagy rá. 276 00:17:20,626 --> 00:17:22,209 Pucoljunk innen, gyere! 277 00:17:22,293 --> 00:17:25,668 Nincs olyan börtön, ami rosszabb ennyi futásnál. 278 00:17:25,751 --> 00:17:28,376 Ne görnyedj nekem magzatpózba, Bubba! 279 00:17:28,459 --> 00:17:32,251 Bocs, Jim! De én részemről magzatpózban várom a végzetem. 280 00:17:32,334 --> 00:17:35,001 Ne csináld, Bubba! Egy csónakban evezünk. 281 00:17:35,084 --> 00:17:38,126 Ha te magzatpózban fetrengsz, egye fene, én is. 282 00:17:47,126 --> 00:17:49,293 Milyen kellemes! 283 00:17:49,376 --> 00:17:51,584 Teljesen lenullázott ez a rohangálás. 284 00:17:51,668 --> 00:17:55,501 Ja, tényleg egész kellemes. Vajon mi lesz a vacsora? 285 00:18:01,209 --> 00:18:05,376 Leleplezem ezt a pokolbugyrot, ha addig élek is. 286 00:18:05,876 --> 00:18:09,001 Dettó. Nekem is pontosan ez a tervem. 287 00:18:09,751 --> 00:18:12,709 Tényleg? Esetleg nem akarsz saját tervet kieszelni? 288 00:18:12,793 --> 00:18:15,293 Nem muszáj ám mindenben utánoznod. 289 00:18:15,376 --> 00:18:17,668 Azért némileg adja magát a terv, 290 00:18:17,751 --> 00:18:20,709 miután 16 évig raboskodtam egy emberi állatkertben. 291 00:18:20,793 --> 00:18:21,709 Hát… 292 00:18:22,334 --> 00:18:25,459 jól van, tégy úgy, ahogy a lelkiismereted diktálja! 293 00:18:25,543 --> 00:18:28,334 De azért nem kéne egy az egyben lekoppintani. 294 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Nem túl kreatív. 295 00:18:34,126 --> 00:18:35,376 Kellemes kirándulást! 296 00:18:35,876 --> 00:18:37,751 Jól van, mulassanak jól! 297 00:18:37,834 --> 00:18:39,043 De csak mértékkel! 298 00:18:39,126 --> 00:18:40,834 Nyugi, ahogy jólesik! 299 00:18:40,918 --> 00:18:42,084 Rendben, viszlát! 300 00:18:44,459 --> 00:18:47,084 Szóval, Pedro, azt akartam kérdezni… 301 00:18:48,959 --> 00:18:50,251 Mindegy, bocsi! 302 00:18:50,334 --> 00:18:53,126 - Nem jut eszembe. - Semmi baj, kapitány. 303 00:18:53,209 --> 00:18:55,751 Már emlékszem! Az a Liza… 304 00:18:55,834 --> 00:18:57,001 Ismeri Lizát, ugye? 305 00:18:57,084 --> 00:18:58,584 Igen, természetesen. 306 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Lassan nyolc éve vagyunk kollégák, úgyhogy ismerem. 307 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 Igazán kedves lánynak tűnik. 308 00:19:05,209 --> 00:19:09,459 Nyilván van férje, meg minden. Sőt, talán gyereke is. 309 00:19:09,543 --> 00:19:12,584 Nem. Egyedülálló. Mindig is az volt. 310 00:19:12,668 --> 00:19:13,501 Tényleg? 311 00:19:14,293 --> 00:19:17,584 Lefogadom, hogy hiányzik valaki az életéből. 312 00:19:18,459 --> 00:19:19,876 - Lehet. - Aha. 313 00:19:19,959 --> 00:19:24,334 És valami az súgja, hogy talán én vagyok az a személy. 314 00:19:24,834 --> 00:19:29,126 Rengeteg bennünk a hasonlóság. Passzolunk egymáshoz. 315 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 - Értem. - Liza különleges. 316 00:19:31,584 --> 00:19:36,043 Olyan gyengéd. Olyan érzékeny. Szinte félénk, hogy úgy mondjam. 317 00:19:36,126 --> 00:19:39,001 Mint egy riadt őzike a vadonban, 318 00:19:39,084 --> 00:19:41,168 egy magányos óceánjáró a tengeren. 319 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 Egy törékeny virágszál a végtelen betonrengetegben. 320 00:19:46,668 --> 00:19:49,459 Csak azt remélem, hogy biztonságban érzi magát, 321 00:19:49,543 --> 00:19:52,584 és nem találja mérgezőnek ezt a munkahelyi környezetet, 322 00:19:52,668 --> 00:19:56,251 ahol mindannyiunkból csak úgy árad a tesztoszteron. 323 00:19:57,709 --> 00:20:01,834 Igazán finom lélek. De tudja, mit? Nincs ezzel baj. 324 00:20:01,918 --> 00:20:03,584 Annyira egy húron pendülünk, 325 00:20:03,668 --> 00:20:07,209 és úgy érzem, hogy mi ketten összetartozunk. 326 00:20:07,293 --> 00:20:10,751 Hogy minket talán egymásnak teremtettek. 327 00:20:10,834 --> 00:20:12,376 Önt és Ms. Barellt? 328 00:20:14,626 --> 00:20:16,376 Persze, hogyne! 329 00:20:16,459 --> 00:20:18,793 Miért is ne? Ne habozzon, kapitány! 330 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 Köszönöm, Pedro! Jót dumáltunk. 331 00:20:20,959 --> 00:20:22,793 Köszönöm a tanácsot! 332 00:20:22,876 --> 00:20:24,293 Megyek, és megkeresem. 333 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 - Maga igaz barát. - Szívesen, mi amigo. 334 00:20:28,209 --> 00:20:29,084 Amigo… 335 00:20:30,251 --> 00:20:32,334 Gőzöm sincs, mit jelent, de igazán… 336 00:20:32,834 --> 00:20:33,959 költői. 337 00:20:37,876 --> 00:20:39,293 Liza! 338 00:20:39,376 --> 00:20:41,793 - Helló! - Jaj, helló! 339 00:20:41,876 --> 00:20:44,543 - Pont magát kerestem. - Hogyhogy? 340 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 Csak szerettem volna váltani magával pár szót. Igen. 341 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 Várhat egy picit? 342 00:20:50,251 --> 00:20:53,418 Muszáj tusolnom. Hogy lemossam ezt a festéket. 343 00:20:53,501 --> 00:20:54,709 Nahát, ez festék? 344 00:20:54,793 --> 00:20:57,459 - Azt hittem, vér, vagy más ocsmányság. - Nem. 345 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 Ez itt olyan, mint az emberi bőr és… szőr? 346 00:21:01,043 --> 00:21:02,876 - Ez… - Nem. Vörös festék. 347 00:21:02,959 --> 00:21:05,168 Véletlenül leöntöttem magam vele. 348 00:21:06,334 --> 00:21:08,668 Hát ez kellemetlen. 349 00:21:08,751 --> 00:21:11,709 Találkozhatunk a hátsó fedélzeten tíz perc múlva? 350 00:21:11,793 --> 00:21:13,043 Persze, nem probléma. 351 00:21:19,918 --> 00:21:22,834 Oké, inkább leveszem a sapkát. 352 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 Túl hivatalos. Ja. 353 00:21:25,126 --> 00:21:27,668 Helló! Nem jó. Jó estét! 354 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 Nem, visszaveszem. Így lesz a jó. 355 00:21:32,293 --> 00:21:35,376 - Hát itt van, Ms. Barell. - Itt vagyok. 356 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 Mi újság, admirális? 357 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 Admirális. 358 00:21:38,126 --> 00:21:41,334 Tudja, azon tűnődtem… 359 00:21:41,418 --> 00:21:44,959 Illetve nem is tűnődtem, hanem azt reméltem, tudja… 360 00:21:45,043 --> 00:21:46,626 Mit remélt? 361 00:21:46,709 --> 00:21:48,793 Jobban mondva úgy érzem, 362 00:21:48,876 --> 00:21:52,001 hogy nagyon, nagyon erős kötelék van köztünk, 363 00:21:52,084 --> 00:21:55,126 és úgy gondoltam, megkérdezem, hogy… 364 00:21:55,209 --> 00:21:56,209 Hogy? 365 00:21:56,293 --> 00:21:59,668 Hogy esetleg szimpatikusnak találná-e az ötletet, 366 00:21:59,751 --> 00:22:02,251 hogy mondjuk eljöjjön velem egy randevúra… 367 00:22:09,209 --> 00:22:11,043 Nico, balra! Pedro, jobbra! 368 00:22:11,626 --> 00:22:13,293 Gyerünk, emberek! Alakzatba! 369 00:22:14,793 --> 00:22:17,293 Jan az! Rajta, mozgás! 370 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 Kapd be, Jan! Nem veszünk vissza árut! 371 00:22:32,376 --> 00:22:33,751 Kapjátok el őket! 372 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 Dögöljetek meg, rohadékok! 373 00:23:08,668 --> 00:23:10,251 Fények! Civilizáció! 374 00:23:10,751 --> 00:23:12,334 Képzeld, van szemem! 375 00:23:12,418 --> 00:23:15,834 Egy várost általában észrevesz az ember, 376 00:23:15,918 --> 00:23:18,334 ha előtte hetekig bolyong a vadonban. 377 00:23:18,418 --> 00:23:19,501 Ez azért evidens. 378 00:23:19,584 --> 00:23:22,626 - De akkor is megcsináltuk! - Ja. 379 00:23:22,709 --> 00:23:26,334 Volt pár vita köztünk és némi súrlódás, de megcsináltuk. 380 00:23:26,418 --> 00:23:27,501 Szaladjunk le? 381 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 Nem fogunk lihegve berongyolni a városba, mint két balfék. 382 00:23:32,043 --> 00:23:32,876 Miért nem? 383 00:23:33,376 --> 00:23:35,251 Mert hülyén venné ki magát. 384 00:23:35,334 --> 00:23:38,043 Őrizzük meg a méltóságunkat! 385 00:23:38,126 --> 00:23:42,959 Sokkal lazább lenne kempingezni előtte, dumálgatni, vagy mit tudom én… 386 00:23:43,043 --> 00:23:46,043 felidézni az átélt viszontagságokat, 387 00:23:46,126 --> 00:23:49,751 a vadállatokat, amikkel találkoztunk, meg ilyenek. 388 00:23:49,834 --> 00:23:55,334 De már olyan közel vagyunk a célhoz, és borzasztó veszélyes idekint. 389 00:23:55,918 --> 00:23:57,584 Hetek óta húzzuk a vadonban. 390 00:23:57,668 --> 00:24:00,418 Pont az utolsó estén történne velünk valami? 391 00:24:00,501 --> 00:24:01,418 Marhaság! 392 00:24:01,501 --> 00:24:04,168 Végül is még egy éjszaka nem oszt, nem szoroz. 393 00:24:04,251 --> 00:24:08,418 Utána úgy vonulunk be a városba, mint a királyok. 394 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 - Peckesen bemasírozunk. - Pontosan. 395 00:24:11,043 --> 00:24:12,543 Ja, én is így képzeltem. 396 00:24:12,626 --> 00:24:15,251 Halál laza belépőnk lesz, azok emberek meg… 397 00:24:16,626 --> 00:24:17,584 - Ja. - Ja. 398 00:24:17,668 --> 00:24:18,876 - Ja. - Oké. 399 00:24:19,459 --> 00:24:20,876 - Jó éjt! - Jó éjt! 400 00:24:33,793 --> 00:24:34,626 A picsába! 401 00:24:35,626 --> 00:24:37,376 Johannes? 402 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 Hé! Tűnés! Húzzatok innen! 403 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 Ül! 404 00:24:47,918 --> 00:24:50,251 Húzzatok innen! Ne! 405 00:24:50,334 --> 00:24:51,543 A picsába! 406 00:25:28,626 --> 00:25:31,543 A feliratot fordította: Tóth Márton