1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 ЗООПАРК СЕМЬИ ФОН ДЕР РЕХТОВ 2 00:00:16,001 --> 00:00:18,001 ЖИТЕЛИ США НОКСВИЛЛ, ХОНКИ-ТОНК 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,043 Американцы. 4 00:00:19,126 --> 00:00:20,626 Пойманные еще школьниками 5 00:00:20,709 --> 00:00:23,376 в сельском пригороде Ноксвилля, штат Теннесси, 6 00:00:23,459 --> 00:00:28,209 Бубба, Джим и Сью Эллен живут в нашем зоопарке с 1988 года. 7 00:00:28,293 --> 00:00:32,626 Их рацион состоит исключительно из белого хлеба, бекона, яиц и кофе. 8 00:00:32,709 --> 00:00:35,543 А если захотите привлечь их внимание, 9 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 бросьте им ледяное пиво. 10 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 Еще кофеёчка, милок? 11 00:00:39,626 --> 00:00:41,043 Плесни чуток. 12 00:00:43,876 --> 00:00:46,334 Сегодня они прямо на высоте, правда? 13 00:00:46,418 --> 00:00:48,168 Смотри, почти до мурашек. 14 00:00:48,251 --> 00:00:50,168 Да, да. 15 00:00:50,251 --> 00:00:51,209 Скукотища. 16 00:00:53,584 --> 00:00:55,543 Ненавижу этих придурков. 17 00:00:55,626 --> 00:00:58,251 Ага, членососы из самых глубин ада. 18 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 КОРЕЙЦЫ КЕЙП-ПОП 19 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 ЮЖНАЯ КОРЕЯ 20 00:01:04,751 --> 00:01:06,834 Какая преснятина! 21 00:01:06,918 --> 00:01:09,918 Может, заставишь их драться насмерть или типа того? 22 00:01:10,001 --> 00:01:13,043 Пора бы уже построить арену для гладиаторских боев. 23 00:01:13,126 --> 00:01:16,668 В прошлом году я сделал оценку стоимости такой арены, 24 00:01:16,751 --> 00:01:18,376 но вышло очень дорого, 25 00:01:18,459 --> 00:01:20,418 так что это нерентабельно. 26 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 Это бред сивой кобылы, и ты это знаешь. 27 00:01:23,209 --> 00:01:24,084 Нет, нет. 28 00:01:24,168 --> 00:01:27,584 Нужно не только миниколизей из кирпичей построить. 29 00:01:27,668 --> 00:01:31,209 Должна быть готова вся инфраструктура. 30 00:01:31,293 --> 00:01:33,168 Туалеты, раздевалки 31 00:01:33,251 --> 00:01:36,084 и миллион мелочей, о которых ты даже не подозреваешь. 32 00:01:36,168 --> 00:01:38,251 Ян, какой же ты скупердяй. 33 00:01:38,334 --> 00:01:39,959 Постыдился бы уже. 34 00:01:40,043 --> 00:01:42,668 Ух ты! Глянь, как французишки отжигают. 35 00:01:42,751 --> 00:01:46,001 Вот приколисты! Аж за душу берет, да? 36 00:01:46,876 --> 00:01:47,709 Круассан! 37 00:01:48,751 --> 00:01:49,584 Багет! 38 00:01:50,168 --> 00:01:53,418 НОРВЕГИЯ 39 00:01:55,501 --> 00:01:56,876 Надо немного потерпеть. 40 00:01:56,959 --> 00:01:59,584 Как только они лоханутся, сразу делаем ноги. 41 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 Привет. 42 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 Ненавижу этих позеров. 43 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 Где экзотика? Где всё самое интересное? 44 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 Это как зоопарк, в котором есть только коровы. 45 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 Ну, потерпи чуть-чуть, мой пупсичек. 46 00:02:13,251 --> 00:02:15,626 Я подготовил для тебя сюрприз, 47 00:02:15,709 --> 00:02:17,168 небольшой подарок. 48 00:02:18,418 --> 00:02:20,418 Это же не какая-то дешевка, да? 49 00:02:20,501 --> 00:02:22,959 Помнишь, как ты купил «милый» подарок 50 00:02:23,043 --> 00:02:24,959 и сказал, что важен посыл, а не цена? 51 00:02:25,043 --> 00:02:26,751 Да, как тут забудешь. 52 00:02:26,834 --> 00:02:28,251 Ты рвала и метала. 53 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 Прямо как бешеная собака на стероидах. 54 00:02:31,501 --> 00:02:33,126 Худшая неделя в моей жизни. 55 00:02:33,209 --> 00:02:34,751 Да, но ты сам напросился. 56 00:02:34,834 --> 00:02:35,959 В этот раз нет. 57 00:02:36,459 --> 00:02:38,709 Клянусь, это не какая-то шушера, 58 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 а очень дорогой подарок. 59 00:02:41,543 --> 00:02:43,251 Я по-настоящему раскошелился. 60 00:02:43,334 --> 00:02:45,959 О, надеюсь, ты меня не разочаруешь. 61 00:02:46,043 --> 00:02:48,543 Твои слова разбудили мой вулкан внизу. 62 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 Что, правда? 63 00:02:50,668 --> 00:02:52,709 Давай найдем место для секса. 64 00:02:52,793 --> 00:02:56,043 В моих трусиках просто Ниагарский водопад. 65 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 Чего-чего? 66 00:02:57,251 --> 00:02:59,459 Мне срочно нужен витамин «Ч». 67 00:03:00,209 --> 00:03:02,543 Я готова к настоящей членодолбёжке. 68 00:03:03,334 --> 00:03:04,376 О, хорошо. 69 00:03:10,834 --> 00:03:13,084 Очуметь, это были зачетные потрахушки. 70 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 ОБЫЧНЫЙ ЗООПАРК С ЖИВОТНЫМИ ВХОД ВОСПРЕЩЕН! СТРЕЛЯЕМ НА ПОРАЖЕНИЕ 71 00:03:20,334 --> 00:03:27,168 КАПИТАН КРАЙНИЙ 72 00:03:29,626 --> 00:03:35,084 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 73 00:03:41,001 --> 00:03:42,876 Ого! Вы только посмотрите. 74 00:03:42,959 --> 00:03:44,418 Настоящий капитан! 75 00:03:44,501 --> 00:03:46,918 Управляете судном будто знойной красоткой. 76 00:03:47,501 --> 00:03:49,126 Просто загляденье, капитан. 77 00:03:49,209 --> 00:03:51,501 Да. Ты и правда так думаешь? 78 00:03:51,584 --> 00:03:54,043 О да. Есть в вас что-то особенное. 79 00:03:54,126 --> 00:03:55,584 Никогда раньше не видел, 80 00:03:55,668 --> 00:03:58,459 чтобы капитан так быстро пришел в себя. 81 00:03:59,668 --> 00:04:00,584 Ого, спасибо. 82 00:04:01,418 --> 00:04:04,459 Я серьезно. Должен признать, я вас зауважал за то, 83 00:04:04,543 --> 00:04:07,084 что вы забили на тот инцидент в Рио. 84 00:04:07,168 --> 00:04:08,709 Многие бы зациклились, 85 00:04:08,793 --> 00:04:09,959 но только не вы. 86 00:04:10,043 --> 00:04:10,918 Нет, сэр. 87 00:04:11,001 --> 00:04:13,918 Вы сильны духом, и я это вижу. 88 00:04:14,001 --> 00:04:15,668 Может, и так. 89 00:04:15,751 --> 00:04:16,584 Да. 90 00:04:17,376 --> 00:04:20,209 Что ж, мистер Тиран ждет вас в конференц-зале. 91 00:04:20,293 --> 00:04:22,293 Что? Он здесь? На корабле? 92 00:04:22,918 --> 00:04:24,376 Нет, это видеозвонок. 93 00:04:25,709 --> 00:04:27,209 Ух ты, хай-тек. 94 00:04:27,918 --> 00:04:30,918 Нико, ты главный на мостике. Держи корабль ровно. 95 00:04:32,543 --> 00:04:33,751 Мы стоим на якоре. 96 00:04:33,834 --> 00:04:36,584 Хотите, чтобы я просто держал штурвал? 97 00:04:37,084 --> 00:04:39,334 Да, на всякий случай. 98 00:04:39,834 --> 00:04:42,668 Или нет. Или да. 99 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 - Последний ответ — да. - Ладно. 100 00:04:52,543 --> 00:04:54,084 А какой он? 101 00:04:54,876 --> 00:04:56,209 Мы еще не встречались. 102 00:04:57,168 --> 00:04:59,334 Ну, он супермилый. 103 00:04:59,418 --> 00:05:01,459 И просто отличный парень. 104 00:05:02,084 --> 00:05:03,293 Настоящий кабальеро. 105 00:05:03,376 --> 00:05:04,793 Просто милашка. 106 00:05:04,876 --> 00:05:06,126 Как сладкая булочка. 107 00:05:08,001 --> 00:05:10,126 - Удачи. - А ты не идешь? 108 00:05:10,209 --> 00:05:11,793 О нет, что вы. 109 00:05:11,876 --> 00:05:14,001 Он ждет лишь вас, свою правую руку. 110 00:05:14,084 --> 00:05:16,209 Человека, отвечающего за всё. 111 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 Отлично. 112 00:05:36,459 --> 00:05:38,376 Добрый день, мистер Тиран. 113 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 Мы уже начали? 114 00:05:54,876 --> 00:05:56,793 Вы меня подключили? 115 00:05:59,501 --> 00:06:02,126 - Я вас… - Скажете, когда будет готово. 116 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 Или сделайте отмашку. Так более профессионально. 117 00:06:06,834 --> 00:06:10,418 Я вижу и слышу вас, мистер Тиран. А вы меня? 118 00:06:14,543 --> 00:06:17,043 Так он меня видит или нет? 119 00:06:17,709 --> 00:06:19,584 - Я вас… - Так и скажи, что нет. 120 00:06:20,168 --> 00:06:22,959 Да, я знаю, что значит зеленый свет. 121 00:06:23,043 --> 00:06:25,876 Мне не впервой. Это значит, что камера включена. 122 00:06:25,959 --> 00:06:28,293 Да, но кажется, что ничего не работает. 123 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 У меня всё отлично работает. Я вас слышу чётко и ясно. 124 00:06:36,459 --> 00:06:38,376 По-прежнему глухо? Проклятье. 125 00:06:38,459 --> 00:06:41,709 А обещали-то, что это надежная система. 126 00:06:41,793 --> 00:06:43,168 Вот я ее и установил. 127 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 Привет. Ау? Вы меня видите? 128 00:06:46,126 --> 00:06:49,293 Меня заверили, что это больше не повторится. 129 00:06:49,376 --> 00:06:51,584 Благодаря этой новой типа технологии. 130 00:06:52,293 --> 00:06:54,168 Ёшкин кот, Бон Джови! Кыш! 131 00:06:54,251 --> 00:06:56,209 Как тебе не стыдно! Брысь! 132 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 С Бон Джови явно что-то не так. Думаю, у него дисфункция мозга. 133 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 ПЕРЕЗАГРУЗКА 134 00:07:07,668 --> 00:07:09,543 Ну, здравствуй, капитан. 135 00:07:09,626 --> 00:07:11,459 Я ждал этой встречи. 136 00:07:11,543 --> 00:07:13,293 Добрый день, мистер Тиран. 137 00:07:13,376 --> 00:07:14,876 Это большая честь. 138 00:07:16,043 --> 00:07:18,293 Я плохо вижу ваше лицо. 139 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 Словно вас окутала аура загадочности. 140 00:07:21,168 --> 00:07:22,668 Может, настроите свет? 141 00:07:23,251 --> 00:07:25,918 Ну, мы подумаем над этим. 142 00:07:26,668 --> 00:07:29,709 Я просто хотел удостовериться, 143 00:07:29,793 --> 00:07:32,084 что ты нормально устроился. 144 00:07:32,584 --> 00:07:35,501 - Я уже слышал о тебе много хорошего. - Правда? 145 00:07:35,584 --> 00:07:37,626 Да! Я так тобой горжусь. 146 00:07:37,709 --> 00:07:40,584 - Ты ведь моя правая рука, да? - Да, конечно. 147 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 Важно, чтобы ты не позволял никому помыкать собой. 148 00:07:44,168 --> 00:07:45,251 Я не позволю. 149 00:07:46,126 --> 00:07:47,918 А что вы имеете в виду? 150 00:07:48,001 --> 00:07:49,084 Ну, скажем, 151 00:07:49,168 --> 00:07:52,376 не давай никому другому подписывать документы. 152 00:07:52,459 --> 00:07:56,793 На каждой бумажке о каком-либо грузе должна стоять твоя подпись. 153 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 Я позабочусь об этом. 154 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 И ты звезда этого корабля. 155 00:08:00,334 --> 00:08:03,709 Ты должен быть на всех фото с почетными гостями. 156 00:08:03,793 --> 00:08:06,751 Это только твоя плюшка. Не дай никому ее отнять. 157 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 Замётано! Я вас не подведу, сэр. 158 00:08:09,751 --> 00:08:10,751 Отлично. 159 00:08:10,834 --> 00:08:12,043 Удачи, сынок. 160 00:08:12,126 --> 00:08:13,793 Ого, «сынок». 161 00:08:14,959 --> 00:08:15,959 Что ж, спасибо 162 00:08:16,043 --> 00:08:17,668 большое. Ладно, пока. 163 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 Отлично. 164 00:08:30,209 --> 00:08:32,584 Всем привет. Прошу вашего внимания. 165 00:08:32,668 --> 00:08:36,209 Через пару минут в фитнес-центре красотка Лиза Барелл проведет 166 00:08:36,293 --> 00:08:38,876 умиротворяющую тренировку по йоге. 167 00:08:40,168 --> 00:08:42,584 Йога — обязательная часть круиза. 168 00:08:42,668 --> 00:08:45,834 Так мы выступаем за мир и против глобального потепления. 169 00:08:47,293 --> 00:08:48,834 Если не хотите заниматься, 170 00:08:48,918 --> 00:08:52,251 мы всё равно призываем вас поддержать остальных морально. 171 00:08:52,334 --> 00:08:53,918 Настоятельно вас просим. 172 00:08:55,001 --> 00:08:57,876 У нас действует политика «пялься сколько влезет». 173 00:08:57,959 --> 00:08:59,793 Можете бесстыдно глазеть, 174 00:08:59,876 --> 00:09:01,751 ведь у нас благородная цель. 175 00:09:01,834 --> 00:09:04,209 Это важнее вас или меня. 176 00:09:04,709 --> 00:09:05,709 Спасибо. 177 00:09:09,793 --> 00:09:11,043 Подходите ближе. 178 00:09:11,126 --> 00:09:12,751 Не стесняйтесь. 179 00:09:14,001 --> 00:09:16,084 Все на месте. Начинаем операцию. 180 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 Поняла. 181 00:09:18,459 --> 00:09:20,043 Доброе утро! 182 00:09:20,126 --> 00:09:22,668 Я так рада всех вас тут видеть. 183 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 Расслабьтесь и выполняйте все мои указания, 184 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 чтобы почувствовать прилив молодости и умиротворения. 185 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 Давайте начнем. 186 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 ВСЕ ПАССАЖИРЫ В СБОРЕ 187 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 Пора начинать. Приготовьтесь. 188 00:09:34,959 --> 00:09:37,251 Лягте на спину и дышите. 189 00:09:37,751 --> 00:09:40,293 Хорошо? Делаем глубокий-глубокий вдох. 190 00:09:40,376 --> 00:09:42,376 Закройте глаза. 191 00:09:42,459 --> 00:09:43,834 Это всех касается. 192 00:09:44,876 --> 00:09:47,084 Дышите глубоко-глубоко. 193 00:09:47,168 --> 00:09:48,001 Вдох. 194 00:09:48,584 --> 00:09:49,876 Выдох. 195 00:09:49,959 --> 00:09:51,126 Вдох. 196 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 И выпускайте газ. 197 00:09:54,043 --> 00:09:54,959 Выдох. 198 00:10:06,209 --> 00:10:07,376 Простите. Вот блин. 199 00:10:08,084 --> 00:10:09,168 Извините, виноват. 200 00:10:10,459 --> 00:10:13,668 Вот беда, оступился. Немного непрофессионально. 201 00:10:17,834 --> 00:10:19,126 ЭЛИЗАБЕТ 202 00:10:26,793 --> 00:10:28,709 Ты тут за главного? 203 00:10:29,209 --> 00:10:30,334 Женщина? 204 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 Капитан приболел, но он передает вам привет. 205 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 Ладно. 206 00:10:36,959 --> 00:10:40,793 «Дорогой Ян, надеюсь, индейское племя проживет долго и счастливо 207 00:10:40,876 --> 00:10:44,126 в вашем человекозоопарке. Всего доброго, капитан». Вот. 208 00:10:47,084 --> 00:10:47,918 Чудесно. 209 00:10:48,001 --> 00:10:50,626 Ну, это так волнительно, йей! 210 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 Жена ждет не дождется сюрприза. 211 00:10:54,209 --> 00:10:58,293 Благодаря этому племени мой зоопарк перейдет в высшую лигу. 212 00:10:58,376 --> 00:11:00,001 Отличное дополнение к коллекции. 213 00:11:01,043 --> 00:11:03,084 - Сначала деньги. - Да, конечно. 214 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 Они просто прекрасны. 215 00:11:28,709 --> 00:11:30,251 Такие невинные! 216 00:11:30,334 --> 00:11:31,168 Ян, 217 00:11:31,251 --> 00:11:35,334 советую не подвергать их воздействию наших микробов, ладно? 218 00:11:35,418 --> 00:11:38,459 У них никогда не было контактов с другими людьми. 219 00:11:38,543 --> 00:11:39,668 Ну, вы понимаете? 220 00:11:39,751 --> 00:11:42,001 Да, да, конечно. 221 00:11:42,751 --> 00:11:43,709 Удачи вам! 222 00:12:00,501 --> 00:12:02,376 Газ прекращает действовать на счет три 223 00:12:03,251 --> 00:12:04,084 два. 224 00:12:04,626 --> 00:12:05,709 один. 225 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 Вот так. 226 00:12:08,293 --> 00:12:11,043 А теперь придите в сознание. 227 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 Глубоко вдохните и наберите в легкие как можно больше кислорода. 228 00:12:16,334 --> 00:12:20,793 Дышите глубоко-глубоко, чтобы наполниться чистым кислородом. 229 00:12:22,043 --> 00:12:24,793 Вижу, некоторые из вас задремали. 230 00:12:26,001 --> 00:12:27,584 Тут нечего стыдиться. 231 00:12:28,168 --> 00:12:29,459 Хорошо, еще два раза. 232 00:12:30,043 --> 00:12:30,876 Вдох 233 00:12:31,918 --> 00:12:33,084 и выход. 234 00:12:33,959 --> 00:12:35,793 Медленно приподнимитесь. 235 00:12:35,876 --> 00:12:37,459 Давайте склоним головы. 236 00:12:38,001 --> 00:12:41,084 Свет во мне чтит свет в вас. 237 00:12:42,168 --> 00:12:43,043 Намасте. 238 00:12:45,043 --> 00:12:46,001 Ого! 239 00:12:46,084 --> 00:12:49,293 А ты просто профи в йоге. 240 00:12:49,376 --> 00:12:53,043 - Такая гибкая. Я реально расслабился. - Рада слышать. 241 00:12:53,709 --> 00:12:55,126 О, нос болит. 242 00:12:55,209 --> 00:12:58,001 И подбородок. Словно по мне грузовик проехался. 243 00:12:58,501 --> 00:12:59,876 Маленький грузовичок. 244 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 Наверное, ты ударился, когда заснул. 245 00:13:02,834 --> 00:13:04,251 Обычное дело. 246 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 Ага, послушай. Я бы хотел прояснить ситуацию, 247 00:13:08,793 --> 00:13:11,376 ну знаешь, которая случилась на днях. 248 00:13:11,459 --> 00:13:13,334 - Какую ситуацию? - Ну, помнишь… 249 00:13:14,001 --> 00:13:15,418 Ситуацию с эякуляцией. 250 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 О, вот оно что. 251 00:13:17,209 --> 00:13:18,501 Просто хотел сказать, 252 00:13:18,584 --> 00:13:21,501 что я уважаю тебя так же сильно, как и раньше. 253 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 Да, конечно. 254 00:13:22,834 --> 00:13:24,543 Да. И я абсолютно 255 00:13:24,626 --> 00:13:27,584 не переживаю из-за того, что случилось. 256 00:13:27,668 --> 00:13:28,668 Это был пустячок. 257 00:13:29,918 --> 00:13:31,543 Да, конечно. Пустячок. 258 00:13:31,626 --> 00:13:34,126 Да, и давай смотреть правде в глаза. 259 00:13:34,209 --> 00:13:37,251 Двое взрослых людей по взаимному согласию обменялись 260 00:13:37,834 --> 00:13:38,918 сексуальной энергией. 261 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 Ага. 262 00:13:39,918 --> 00:13:42,876 Вчера кончил я, а завтра это можешь быть ты. 263 00:13:42,959 --> 00:13:46,251 Это ведь случается якобы довольно непредсказуемо. 264 00:13:47,834 --> 00:13:50,501 Эй, мне надо бежать. Еще увидимся, капитан. 265 00:13:50,584 --> 00:13:53,251 Конечно, да. Я буду поблизости, 266 00:13:53,334 --> 00:13:56,501 если вдруг тебе снова захочется испытать это или… 267 00:13:56,584 --> 00:13:58,084 Мы можем всё обсудить. 268 00:13:58,709 --> 00:13:59,959 Хм… 269 00:14:00,043 --> 00:14:03,043 А что же я собирался делать? 270 00:14:03,126 --> 00:14:04,459 О да, вот это. 271 00:14:10,709 --> 00:14:12,751 ЗООПАРК СЕМЬИ ФОН ДЕР РЕХТОВ 272 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ 273 00:14:18,959 --> 00:14:21,668 Привет! Раз-два, как слышно? 274 00:14:22,501 --> 00:14:25,126 Дорогие друзья и родственники, 275 00:14:25,209 --> 00:14:26,668 моя любимая Элизабет. 276 00:14:27,251 --> 00:14:28,459 Как вы знаете, 277 00:14:28,543 --> 00:14:32,709 этот человекозоопарк был построен благодаря доброму сердцу Элизабет. 278 00:14:33,459 --> 00:14:35,459 Ведь она так сильно любит людей. 279 00:14:35,543 --> 00:14:37,876 Настоящая ксенофилка, 280 00:14:37,959 --> 00:14:40,001 которая питает огромный интерес 281 00:14:40,084 --> 00:14:42,834 к чужеземным культурам и обычаям. 282 00:14:42,918 --> 00:14:45,668 Давайте же как следует поаплодируем ей. 283 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 Спасибо, Ян. Благодарю. 284 00:14:50,668 --> 00:14:54,459 Я хотел преподнести ей поистине уникальный подарок. 285 00:14:54,543 --> 00:14:58,543 Самую дорогую и редкую жемчужину для нашей коллекции. 286 00:14:59,043 --> 00:15:01,168 А теперь позвольте представить… 287 00:15:01,251 --> 00:15:04,209 Они прибыли из зарослей тропических лесов Амазонки, 288 00:15:04,293 --> 00:15:07,209 где прожили тысячи лет в полнейшей изоляции 289 00:15:07,293 --> 00:15:09,626 без контактов со внешним миром. 290 00:15:09,709 --> 00:15:12,126 Последние представители в своем роде. 291 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 Встречайте племя Джаваруна! 292 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 - Что? - Ой. 293 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 Что? Нет! 294 00:15:20,959 --> 00:15:21,918 Они больны! 295 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 Они принесли чуму. Мы прокляты! 296 00:15:24,501 --> 00:15:27,334 Нас хотят убить! Спасайся кто может! 297 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 Какого чёрта, Ян? 298 00:15:31,584 --> 00:15:34,168 Это позор! Позорище! 299 00:15:34,251 --> 00:15:35,459 Прости. 300 00:15:35,543 --> 00:15:38,209 Они говорили что-то о плохой иммунной системе. 301 00:15:38,293 --> 00:15:39,168 Я не знаю. 302 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 Идиот! Ты купил испорченный товар. 303 00:15:42,459 --> 00:15:44,543 Не сюрприз, а хрен на палочке! 304 00:15:44,626 --> 00:15:47,334 И вдобавок нас выставили идиотами. 305 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 С дороги! 306 00:15:50,168 --> 00:15:52,001 ОСВОБОЖДЕНИЕ ПЛЕННИКОВ НЕ НАЖИМАТЬ 307 00:15:53,543 --> 00:15:56,459 А вот и он! Шанс, который мы ждали все эти годы. 308 00:15:56,543 --> 00:15:58,084 Немедленно реализуем план! 309 00:16:10,209 --> 00:16:12,834 Это наш шанс. Мы выбрались, Бубба! 310 00:16:12,918 --> 00:16:14,876 Американцы свободны, твою мать! 311 00:16:14,959 --> 00:16:17,126 США! 312 00:16:17,209 --> 00:16:18,834 Я бегу домой, детка! 313 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 Окружите их! Поймайте всех до единого! 314 00:16:44,501 --> 00:16:46,584 Немедленно вызовите подкрепление! 315 00:16:46,668 --> 00:16:48,084 Я отомщу! 316 00:16:48,168 --> 00:16:52,334 Никто не смеет оболванивать Яна Онтеркаарта фон дер Рехта! 317 00:16:52,418 --> 00:16:55,459 Вы что-то сказали, босс? Не слышно из-за тревоги. 318 00:16:55,543 --> 00:16:57,793 Я сказал вызвать подкрепление. 319 00:16:57,876 --> 00:17:01,501 Никто не смеет оболванивать Яна Онтеркаарта фон дер Рехта! 320 00:17:02,084 --> 00:17:03,126 Подкрепление? 321 00:17:03,209 --> 00:17:05,209 Да, тормоз ты недоделанный. 322 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 Этому капитану Крайнему конец! 323 00:17:13,709 --> 00:17:16,251 - Больше не могу, Джим. - Вперед, дружище. 324 00:17:16,334 --> 00:17:18,168 Мой мотор не рассчитан на это. 325 00:17:18,251 --> 00:17:20,543 Давай, Бубба. Я в тебя верю. 326 00:17:20,626 --> 00:17:22,209 Шевели задницей. Вперед. 327 00:17:22,293 --> 00:17:25,168 Такие гонки намного хуже любой тюрьмы. 328 00:17:25,751 --> 00:17:28,376 Не смей сворачиваться калачиком, Бубба. 329 00:17:28,459 --> 00:17:29,334 Прости, Джим, 330 00:17:29,418 --> 00:17:32,251 но я буду сидеть калачиком и надеяться на лучшее. 331 00:17:32,334 --> 00:17:35,043 Прекрати, Бубба. Мы вместе в это вляпались. 332 00:17:35,126 --> 00:17:38,126 Если ты свернешься калачиком, то я тоже, твою мать. 333 00:17:47,126 --> 00:17:49,334 Как же чудесно. 334 00:17:49,418 --> 00:17:51,584 Этот забег вконец меня измотал. 335 00:17:51,668 --> 00:17:55,043 Да, и не говори. Интересно, что сегодня на ужин. 336 00:18:01,209 --> 00:18:05,209 Я разоблачу это ужасное место. Даже если придется рискнуть жизнью. 337 00:18:05,876 --> 00:18:08,793 Согласен. У меня такой же план. 338 00:18:09,751 --> 00:18:12,709 Серьезно? Может, придумаешь что-то другое? 339 00:18:12,793 --> 00:18:15,293 Перестань, не будь повторюхой. 340 00:18:15,376 --> 00:18:17,709 Да, но это довольно очевидный план. 341 00:18:17,793 --> 00:18:20,668 После 16 лет в этом человекозоопарке. 342 00:18:20,751 --> 00:18:23,543 Ладно, поступай так, как подсказывает совесть. 343 00:18:23,626 --> 00:18:28,334 Но иметь такой же план, как у меня, — это не очень-то креативно. 344 00:18:28,418 --> 00:18:29,584 Включи воображение. 345 00:18:34,126 --> 00:18:35,126 Удачной прогулки. 346 00:18:35,918 --> 00:18:37,751 Ага, повеселитесь там. 347 00:18:37,834 --> 00:18:40,834 Но не слишком. Шучу. Веселитесь сколько хотите. 348 00:18:40,918 --> 00:18:42,001 Ладно, до скорого. 349 00:18:44,459 --> 00:18:47,001 Слушай, Педро, я хотел спросить… 350 00:18:48,959 --> 00:18:49,959 Нет, прости. 351 00:18:50,459 --> 00:18:52,084 Вылетело из головы. Я… 352 00:18:52,168 --> 00:18:53,126 Бывает, капитан. 353 00:18:53,209 --> 00:18:54,418 О, я вспомнил. 354 00:18:54,501 --> 00:18:57,001 Та девушка Лиза. Ты ведь знаешь Лизу? 355 00:18:57,084 --> 00:18:58,584 Да, конечно. 356 00:18:58,668 --> 00:19:00,876 Мы коллеги уже почти восемь лет, 357 00:19:00,959 --> 00:19:02,084 так что я ее знаю. 358 00:19:02,168 --> 00:19:05,251 Да, она кажется очень милой. Ага. 359 00:19:05,334 --> 00:19:09,418 У такой девушки наверняка есть муж. Может, даже пару малышей? 360 00:19:09,501 --> 00:19:10,918 Нет, нет. 361 00:19:11,001 --> 00:19:12,668 Не замужем. Никогда не была. 362 00:19:12,751 --> 00:19:14,209 Правда? Ух ты. 363 00:19:14,293 --> 00:19:17,584 Ей, наверное, очень одиноко в жизни. 364 00:19:18,501 --> 00:19:19,876 - Возможно. - Да. 365 00:19:19,959 --> 00:19:22,084 Думаю, я смог бы помочь ей 366 00:19:22,168 --> 00:19:24,251 скрасить одиночество. 367 00:19:24,834 --> 00:19:26,834 Разве нет? Мы ведь так похожи. 368 00:19:27,334 --> 00:19:29,043 Полностью совместимы. 369 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 - Ага. - Лиза особенная. 370 00:19:31,584 --> 00:19:32,626 Такая нежная. 371 00:19:32,709 --> 00:19:36,043 Чувствительная. В каком-то смысле даже стеснительная. 372 00:19:36,126 --> 00:19:38,084 Как рыба на суше. 373 00:19:38,168 --> 00:19:41,209 Ведь работа на круизном лайнере точно не сахар. 374 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 Как нежный цветок в бетонных джунглях. 375 00:19:46,668 --> 00:19:49,501 Надеюсь, она чувствует себя здесь в безопасности. 376 00:19:49,584 --> 00:19:52,584 И рабочая атмосфера не кажется ей токсичной. 377 00:19:52,668 --> 00:19:56,209 Из-за маскулинной энергии, которая присутствует на корабле. 378 00:19:57,709 --> 00:19:59,293 У нее нежная душа, понимаешь? 379 00:19:59,376 --> 00:20:01,834 Но слушай, это ведь тоже плюс. 380 00:20:01,918 --> 00:20:03,584 Мы просто невероятно похожи. 381 00:20:03,668 --> 00:20:07,209 И такое чувство, что нам суждено быть вместе, 382 00:20:07,293 --> 00:20:08,501 что мы как будто 383 00:20:08,584 --> 00:20:10,459 созданы друг для друга. 384 00:20:10,959 --> 00:20:12,293 Вы с мисс Барелл? 385 00:20:14,626 --> 00:20:15,918 Конечно, да. 386 00:20:16,501 --> 00:20:18,793 Почему бы и нет? Дерзайте, капитан. 387 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 Спасибо, Педро. Хорошо поболтали. 388 00:20:20,959 --> 00:20:24,293 Спасибо за совет. Пойду найду ее. 389 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 - Ты настоящий друг. - Всегда пожалуйста, амиго. 390 00:20:28,209 --> 00:20:30,126 «Амиго». Ух ты. 391 00:20:30,209 --> 00:20:32,209 Не знаю, что это значит, но звучит 392 00:20:32,709 --> 00:20:33,543 поэтично. 393 00:20:37,876 --> 00:20:38,834 О, Лиза! 394 00:20:39,376 --> 00:20:41,793 - Привет. - О, привет. 395 00:20:41,876 --> 00:20:43,418 А я как раз тебя искал. 396 00:20:43,501 --> 00:20:44,543 Зачем? 397 00:20:44,626 --> 00:20:47,793 Просто хотел кое о чём поговорить. 398 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Да. 399 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 А это может подождать? 400 00:20:50,251 --> 00:20:53,418 Мне надо принять душ, чтобы смыть всю эту краску. 401 00:20:53,501 --> 00:20:54,709 А это краска? 402 00:20:54,793 --> 00:20:57,459 - Похоже на кровь или какую-то гадость. - Нет. 403 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 У тебя здесь застряло что-то похожее на кожу с волосами? 404 00:21:01,043 --> 00:21:02,876 - Это… - Это красная краска. 405 00:21:02,959 --> 00:21:05,084 Случайно вылила на себя целую банку. 406 00:21:06,334 --> 00:21:08,668 Что ж, вот так невезение. 407 00:21:08,751 --> 00:21:11,709 Тогда встретимся на задней палубе через 10 минут? 408 00:21:11,793 --> 00:21:13,043 Конечно, без проблем. 409 00:21:19,918 --> 00:21:21,543 Ладно. 410 00:21:21,626 --> 00:21:22,834 Лучше снять фуражку. 411 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 Слишком формально. Так. 412 00:21:25,126 --> 00:21:26,751 Привет. Нет, нет. 413 00:21:26,834 --> 00:21:27,668 Добрый вечер. 414 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 Нет, лучше с фуражкой. Не буду снимать. 415 00:21:32,293 --> 00:21:33,793 А вот и вы, мисс Барелл. 416 00:21:33,876 --> 00:21:35,376 А вот и я. 417 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 В чём дело, адмирал? 418 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 Адмирал. 419 00:21:38,126 --> 00:21:39,376 Дело в том… 420 00:21:39,459 --> 00:21:41,334 Я тут подумал… 421 00:21:41,418 --> 00:21:44,959 Нет, я не думал, я надеялся на… 422 00:21:45,043 --> 00:21:46,626 На что вы надеялись? 423 00:21:46,709 --> 00:21:49,418 Нет, я хотел сказать, что между нам чувствуется 424 00:21:49,501 --> 00:21:52,001 очень-очень сильная химия. 425 00:21:52,084 --> 00:21:54,293 И я хотел спросить, возможно… 426 00:21:55,251 --> 00:21:56,209 Возможно? 427 00:21:56,293 --> 00:21:57,876 Возможно ли, 428 00:21:57,959 --> 00:21:59,626 что ты будешь не против 429 00:21:59,709 --> 00:22:02,251 и согласишься пойти на свидание… 430 00:22:05,543 --> 00:22:06,584 ПОЖАРНАЯ ТРЕВОГА 431 00:22:09,209 --> 00:22:11,626 Нико, ты слева. Педро, а ты справа. 432 00:22:11,709 --> 00:22:13,293 Шевелитесь! По местам! 433 00:22:14,834 --> 00:22:17,293 Это Ян! Давайте, вперед! 434 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 Пошел ты! Товар не подлежит обмену или возврату! 435 00:22:32,376 --> 00:22:33,334 В атаку! 436 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 Умрите, подонки! 437 00:22:44,959 --> 00:22:46,084 Чтоб вас! 438 00:23:08,709 --> 00:23:10,251 Огни! Цивилизация! 439 00:23:10,751 --> 00:23:13,584 Да, я и сам вижу. Трудно не заметить город 440 00:23:13,668 --> 00:23:18,126 после скитания в дебрях в течение нескольких недель. 441 00:23:18,209 --> 00:23:19,501 Это же так очевидно. 442 00:23:19,584 --> 00:23:22,126 Да, но мы выбрались! Мы спаслись. 443 00:23:22,209 --> 00:23:25,251 Мы часто ссорились и не всегда ладили, 444 00:23:25,334 --> 00:23:26,376 но мы выжили. 445 00:23:26,459 --> 00:23:27,501 Тогда побежали? 446 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 Мы не можем прибежать в город как два запыхавшихся идиота. 447 00:23:32,043 --> 00:23:32,876 Почему нет? 448 00:23:33,376 --> 00:23:35,251 Потому что это просто тупо. 449 00:23:35,334 --> 00:23:38,043 Мы покажемся местным слишком отчаявшимися. 450 00:23:38,126 --> 00:23:41,668 Будет гораздо круче, если мы разведем здесь лагерь. 451 00:23:41,751 --> 00:23:42,959 Будем болтать 452 00:23:43,043 --> 00:23:45,834 и вспоминать обо всём пережитом. 453 00:23:45,918 --> 00:23:49,751 Об опасных животных на нашем пути. Так будет намного лучше. 454 00:23:49,834 --> 00:23:52,543 Но мы так близки к цели, 455 00:23:52,626 --> 00:23:55,334 а оставаться здесь очень опасно. 456 00:23:55,418 --> 00:23:57,584 Мы тут неделями выживали, 457 00:23:57,668 --> 00:24:00,418 а ты думаешь, что-то случится в последнюю ночь? 458 00:24:00,501 --> 00:24:01,418 Что за бред. 459 00:24:01,501 --> 00:24:03,668 Может, повезет еще одну ночь. 460 00:24:04,293 --> 00:24:08,418 А завтра спустимся в город как настоящие короли. 461 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 - Да, уверенной походкой. - Ага. 462 00:24:11,043 --> 00:24:12,584 Я тоже это так представил. 463 00:24:12,668 --> 00:24:15,751 Мы заходим в город такие крутые, а все вокруг в шоке. 464 00:24:16,626 --> 00:24:17,584 - Да. - Да. 465 00:24:17,668 --> 00:24:18,793 - Да. - Хорошо. 466 00:24:19,459 --> 00:24:20,959 - Сладкий снов. - И тебе. 467 00:24:33,793 --> 00:24:34,626 Вот дерьмо. 468 00:24:35,793 --> 00:24:37,251 Йоханнес? 469 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 Эй, пошли вон! Нет! 470 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 Сидеть! 471 00:24:48,459 --> 00:24:51,126 Сгиньте! Нет, нет! Стоп! 472 00:25:28,626 --> 00:25:30,543 Перевод субтитров: Катерина Яцук