1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 VON DER RECHT HAYVANAT BAHÇESİ 2 00:00:16,001 --> 00:00:17,918 AMERİKALILAR 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,834 Amerikalılar. Knoxville, Tennessee'nin kırsal bir banliyösünde 4 00:00:21,918 --> 00:00:25,751 lise birinci sınıf öğrencisiyken yakalanan Bubba, Jim ve Sue Ellen 5 00:00:25,834 --> 00:00:28,209 1988'den beri bizimle birlikte. 6 00:00:28,293 --> 00:00:30,959 Beyaz ekmek, bacon, yumurta ve kahveden oluşan 7 00:00:31,043 --> 00:00:32,709 sıkı bir diyetle yaşıyorlar. 8 00:00:32,793 --> 00:00:35,543 Ama erkeğin dikkatini çekmek istiyorsanız 9 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 ona buz gibi bir bira atın. 10 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 Biraz daha kahve? 11 00:00:39,626 --> 00:00:41,209 Benim için sakıncası yok. 12 00:00:43,876 --> 00:00:48,418 Bugün bize iyi bir gösteri sundular. Bak, tüylerim diken diken oldu. 13 00:00:48,501 --> 00:00:51,209 AMERİKA BİRLEŞİK DEVLETLERİ 14 00:00:53,584 --> 00:00:55,543 Onlardan nefret ediyorum. 15 00:00:55,626 --> 00:00:58,251 Bu pislikler cehennemin en derinlerinden. 16 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 KORELİLER 17 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 GÜNEY KORE 18 00:01:05,251 --> 00:01:09,918 Çok yavan! İkisini ölümüne dövüşmeye zorlayabilir misin? 19 00:01:10,001 --> 00:01:12,959 Ölüm maçları için arena almanın vakti gelmedi mi? 20 00:01:13,043 --> 00:01:16,668 Geçen sene bir ölüm maçı arenası için fiyatlama yaptırmıştım 21 00:01:16,751 --> 00:01:20,418 ama çok pahalıydı, o yüzden değmezdi. 22 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 Bu tam bir palavra. Biliyorsun. 23 00:01:23,209 --> 00:01:27,584 Hayır. Konu küçük bir kolezyum inşa etmekten ibaret değil. 24 00:01:27,668 --> 00:01:31,209 Tüm altyapının hazır olması gerekiyor. 25 00:01:31,293 --> 00:01:33,168 Tuvaletler, gardıroplar, 26 00:01:33,251 --> 00:01:36,084 başta akla gelmeyen bir sürü şey. 27 00:01:36,168 --> 00:01:39,959 Jan, çok pintisin. Kendinden utanmalısın. 28 00:01:40,043 --> 00:01:42,668 Vay canına! Şu Fransızlara bak. 29 00:01:42,751 --> 00:01:46,251 Ne komik! Çok ilgi çekici! 30 00:01:46,876 --> 00:01:49,584 Kruvasan! Baget! 31 00:01:50,293 --> 00:01:53,418 NORVEÇ 32 00:01:55,459 --> 00:01:59,543 Sabırlı olmalıyız. Küçük bir hatalarını kollayıp kaçacağız. 33 00:02:00,418 --> 00:02:01,418 Merhaba. 34 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 Bu özenti tiplerden nefret ediyorum. 35 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 Egzotik insanlar nerede? Eğlence nerede? 36 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 Sadece ineklerin olduğu bir hayvanat bahçesi gibi. 37 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 Sabırlı ol hayatım. 38 00:02:13,251 --> 00:02:17,168 Sana bir sürprizim olacak. Küçük bir hediye. 39 00:02:18,418 --> 00:02:20,459 Uygun fiyatlı değildir umarım. 40 00:02:20,543 --> 00:02:24,959 Ucuz bir hediye almış, önemli olanın düşünmen olduğunu söylemiştin ya hani. 41 00:02:25,043 --> 00:02:28,251 Evet. Nasıl unutabilirim? Kıyameti koparmıştın. 42 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 Steroit etkisindeki kuduz bir köpek gibiydin. 43 00:02:31,501 --> 00:02:33,209 Hayatımın en kötü haftasıydı. 44 00:02:33,293 --> 00:02:34,751 Evet. Haksız değildim. 45 00:02:34,834 --> 00:02:41,459 Yani hayır, söz veriyorum, ucuz değil. Bu seferki çok pahalı. 46 00:02:41,543 --> 00:02:43,209 Buna çok para harcadım. 47 00:02:43,293 --> 00:02:45,959 Kendini geliştirmeni umuyordum. 48 00:02:46,043 --> 00:02:48,668 Söylediğin şey şurubumun akmasına neden oldu. 49 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 Öyle mi? 50 00:02:50,668 --> 00:02:56,043 Çabuk. Çiftleşmek için bir yer bulalım. Külotumda ıslaklık bolluğu yaşanıyor. 51 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 Ne? 52 00:02:57,251 --> 00:03:02,543 S'den biraz alayım hemen. Gerçek bir darbeli matkaba hazırım. 53 00:03:02,626 --> 00:03:03,793 Tamam. 54 00:03:10,834 --> 00:03:13,293 Vay canına, çok iyi bir sevişmeydi. 55 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 HAYVANLI, SIRADAN BİR HAYVANAT BAHÇESİ İZİNSİZ GİRENLER VURULUR 56 00:03:40,876 --> 00:03:44,418 Vay canına. Şuna bak. Gerçekten geminin komutasını almışsın. 57 00:03:44,501 --> 00:03:47,334 Güzel bir kadını idare eder gibi kullanıyor. 58 00:03:47,418 --> 00:03:49,126 Bunu görmek harika Kaptan. 59 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 Evet, öyle mi düşünüyorsun? 60 00:03:51,543 --> 00:03:54,043 Evet. Sende özel bir şey var. 61 00:03:54,126 --> 00:03:58,584 Senin kadar hızlı bir şekilde kontrolü ele alan bir kaptan görmedim. 62 00:03:59,668 --> 00:04:00,584 Teşekkürler. 63 00:04:01,168 --> 00:04:02,293 Ciddiyim. 64 00:04:02,376 --> 00:04:07,084 Rio'daki olaya takılıp kalmadığın için sana çok saygı duyuyorum. 65 00:04:07,168 --> 00:04:09,959 Birçok insan takılırdı ama sen değil. 66 00:04:10,043 --> 00:04:10,918 Hayır. 67 00:04:11,001 --> 00:04:13,918 Buran çok güçlü. Bunu görebiliyorum. 68 00:04:14,001 --> 00:04:16,584 Belki öyleyimdir. Evet. 69 00:04:17,334 --> 00:04:20,209 Bay Tyrant toplantı odasında görüşmek istiyor. 70 00:04:20,293 --> 00:04:22,293 Ne? Kendisi burada mı? Gemide mi? 71 00:04:22,918 --> 00:04:24,376 Hayır, görüntülü. 72 00:04:25,709 --> 00:04:27,418 Vay canına, ileri teknoloji. 73 00:04:27,959 --> 00:04:31,084 Nico, köprü sende. Gemiyi sabit tut. 74 00:04:32,501 --> 00:04:33,751 Gemi demirli. 75 00:04:33,834 --> 00:04:36,584 Burada durup dümeni tutmamı mı istiyorsun? 76 00:04:37,084 --> 00:04:39,751 Evet, ne olur ne olmaz. 77 00:04:39,834 --> 00:04:43,084 Ya da hayır veya evet. 78 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 -Son cevabım evet. -Tamam. 79 00:04:52,543 --> 00:04:56,168 Nasıl biri? Hiç tanışmadık, yani… 80 00:04:57,126 --> 00:05:01,459 Çok iyi biri. Gerçekten harika biri. 81 00:05:02,084 --> 00:05:06,126 Un caballero, un pan dulce. Beyefendi. Harbi biri. 82 00:05:07,959 --> 00:05:10,126 -İyi şanslar. -Gelmiyor musun? 83 00:05:10,209 --> 00:05:15,626 Hayır, sadece seni istedi. Sağ kolunu. Her şeyden sorumlu adamı. 84 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 Harika. 85 00:05:36,459 --> 00:05:38,418 İyi günler Bay Tyrant. 86 00:05:51,751 --> 00:05:53,209 Bağlandım mı? 87 00:05:54,876 --> 00:05:56,918 Bu şey açık mı? 88 00:05:59,543 --> 00:06:02,209 -Ben… -Tamam, bağlanınca söyleyin. 89 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 Ya da el işaretiyle. Daha profesyonelce. 90 00:06:06,834 --> 00:06:10,543 Sizi hem görüyor hem de duyuyorum Bay Tyrant. Ya siz? 91 00:06:14,584 --> 00:06:17,209 Beni göremiyor mu yoksa görüyor mu? 92 00:06:17,709 --> 00:06:19,626 -Ben… -"Göremiyor" desenize. 93 00:06:20,168 --> 00:06:24,501 Yeşil ışığın anlamını biliyorum. Bunu daha önce birçok kez yaptım. 94 00:06:24,584 --> 00:06:28,293 Kamera çalışıyor demek. Biliyorum ama çalışıyor gibi görünmüyor. 95 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 Benim tarafımda gayet iyi çalışıyor. Sizi çok net duyabiliyorum. 96 00:06:36,459 --> 00:06:38,376 Hâlâ yok mu? Lanet olsun. 97 00:06:38,459 --> 00:06:41,709 Bu sistemin sorunsuz olacağını söylemişlerdi. 98 00:06:41,793 --> 00:06:43,168 Bu yüzden taktırdım. 99 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 Merhaba. Beni görebiliyor musunuz? 100 00:06:46,126 --> 00:06:51,626 Bu yeni sözde teknolojiyle böyle şeylerin mazide kalacağına dair söz vermişlerdi. 101 00:06:52,293 --> 00:06:56,209 Kahretsin Bon Jovi! Yazıklar olsun Bon Jovi. Git! 102 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 Bon Jovi cidden sorunlu. Sanırım beyninde bir bozukluk var. 103 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 YENİDEN BAŞLATILIYOR 104 00:07:07,709 --> 00:07:11,459 Selamlar Kaptan Fall. Seni bekliyordum. 105 00:07:11,543 --> 00:07:14,959 İyi günler Bay Tyrant. Ne büyük şeref. 106 00:07:15,959 --> 00:07:18,293 Yüzünüzü iyi göremiyorum. 107 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 Etrafınızda mistik bir hava var gibi. 108 00:07:21,168 --> 00:07:23,251 Belki biri ışıkları ayarlayabilir. 109 00:07:23,334 --> 00:07:26,001 Tamam, bakarız. 110 00:07:26,709 --> 00:07:32,459 Yerleşip yerleşmediğini sormak istedim. 111 00:07:32,543 --> 00:07:34,334 Hakkında harika şeyler duydum. 112 00:07:34,418 --> 00:07:35,501 Öyle mi? 113 00:07:35,584 --> 00:07:39,668 Evet! Seninle çok gurur duyuyorum. Sağ kolumsun. Biliyor musun? 114 00:07:39,751 --> 00:07:40,584 Biliyorum. 115 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 Kimsenin seni itip kakmasına izin vermemen önemli. 116 00:07:44,168 --> 00:07:47,918 İzin vermem. Tam olarak ne demek istiyorsunuz? 117 00:07:48,001 --> 00:07:52,376 Belgeleri başka kimsenin imzalamasına izin verme örneğin. 118 00:07:52,459 --> 00:07:56,793 Gemiye girip çıkan her şeyde senin imzan olacak. 119 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 Evet, bunu sağlarım. 120 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 Sen yıldızsın. 121 00:08:00,334 --> 00:08:03,709 Ünlü konuklarla her fotoğrafta olmalısın. 122 00:08:03,793 --> 00:08:06,751 İşinin avantajı. Bunu hiç kimseye bırakma. 123 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 Kesinlikle. Sizi yüzüstü bırakmayacağım. 124 00:08:09,751 --> 00:08:12,043 Güzel. İyi şanslar oğlum. 125 00:08:12,126 --> 00:08:13,876 Vay canına. "Oğlum." 126 00:08:14,959 --> 00:08:17,834 Çok teşekkür ederim. Tamam, hoşça kalın. 127 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 Peki. 128 00:08:30,168 --> 00:08:32,584 Herkese merhaba. Lütfen dinleyin. 129 00:08:32,668 --> 00:08:37,001 Güzeller güzeli Liza Barell birkaç dakika sonra spor salonunda 130 00:08:37,084 --> 00:08:39,459 barış için yoga etkinliğine başlıyor. 131 00:08:40,043 --> 00:08:43,959 Yoga dünya barışını teşvik etmek ve küresel ısınmayı durdurmak için 132 00:08:44,043 --> 00:08:46,084 bu yolculuğun zorunlu bir parçası. 133 00:08:47,293 --> 00:08:52,251 Katılmak istemiyorsanız yakın durmanızı ve ruhen katılmanızı istiyoruz. 134 00:08:52,334 --> 00:08:53,918 Israr etmek zorundayız. 135 00:08:55,001 --> 00:08:57,876 "Gözlerinle istediğin kadar ye" prensibimiz var. 136 00:08:57,959 --> 00:09:01,751 Bu öyle asilce bir dava ki utanmadan gözlerinizi dikebilirsiniz. 137 00:09:01,834 --> 00:09:05,126 Sizden de benden de büyük. Teşekkürler. 138 00:09:09,793 --> 00:09:12,751 Yaklaşın. Utanmayın. 139 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 Herkes yerinde. Operasyon başlasın. 140 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 Anlaşıldı. 141 00:09:18,459 --> 00:09:22,668 Herkese günaydın. Hepinizi burada gördüğüme çok sevindim. 142 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 Rahatlayın ve her talimatımı takip edin. 143 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 Tamamen yenilenecek ve huzur bulacaksınız. 144 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 Haydi başlayalım. 145 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 TÜM YOLCULAR TOPLANDI 146 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 Zamanı geldi. Beklemede kalın. 147 00:09:34,959 --> 00:09:40,293 Herkes sırt üstü yatıp nefesler alsın. Tamam mı? Derin nefesler al. 148 00:09:40,376 --> 00:09:44,293 Şimdi herkes gözlerini kapasın. 149 00:09:44,376 --> 00:09:47,084 Derin nefesler. 150 00:09:47,168 --> 00:09:51,126 Al, ver, al… 151 00:09:51,209 --> 00:09:54,001 Gazı ver. 152 00:09:54,084 --> 00:09:55,084 …ver. 153 00:10:06,834 --> 00:10:09,293 Kahretsin. Affedersin. Benim hatam. 154 00:10:10,459 --> 00:10:13,959 Küçük bir talihsizlik oldu. Biraz amatörce. 155 00:10:26,793 --> 00:10:29,751 Sen mi sorumlusun? Bir kadın. 156 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 Kaptan Fall iyi hissetmiyor. Selamlarını iletti. 157 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 Peki. 158 00:10:36,959 --> 00:10:39,668 "Sevgili Jan, umarım yerli kabilesini seversin. 159 00:10:39,751 --> 00:10:44,418 İnsan hayvanat bahçesinde mutlu yaşarlar. İyi dileklerimle. Kaptan Fall." Al. 160 00:10:46,084 --> 00:10:47,168 KAPTANLAYIM 161 00:10:47,251 --> 00:10:50,626 Güzel. Bu çok heyecan verici. 162 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 Eşim sürprizi dört gözle bekliyor. 163 00:10:54,209 --> 00:11:00,001 Konseptime seviye atlatacak. Parkıma harika bir katkı olacak. 164 00:11:00,834 --> 00:11:01,834 Önce para. 165 00:11:01,918 --> 00:11:03,168 Elbette. 166 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 Çok güzeller. 167 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 Çok saf. 168 00:11:30,376 --> 00:11:35,334 Jan, onları mikroplarımıza maruz bırakmamak iyi bir fikir. Tamam mı? 169 00:11:35,418 --> 00:11:39,668 Bugüne kadar başka insanlarla hiç temasları olmamış çünkü. 170 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Evet, tabii ki. 171 00:11:42,751 --> 00:11:43,751 İyi eğlenceler. 172 00:12:00,501 --> 00:12:05,168 Gazın etkisi sona eriyor. Üç, iki, bir. 173 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 İşte bu kadar. 174 00:12:08,251 --> 00:12:11,543 Şimdi kendinize gelin. 175 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 Derin nefeslerle akciğerlerinizi mümkün olduğunca oksijenle doldurun. 176 00:12:16,334 --> 00:12:20,834 Saf oksijenle dolmak için kocaman nefesler alın. 177 00:12:22,043 --> 00:12:25,376 Sanırım bazılarınız bir süre uyuyakaldı. 178 00:12:26,001 --> 00:12:28,001 Utanılacak bir şey yok. 179 00:12:28,084 --> 00:12:33,251 Tamam, iki kez daha. Al ve ver. 180 00:12:33,959 --> 00:12:37,876 Yavaşça dikilelim. Başımızı eğelim. 181 00:12:37,959 --> 00:12:41,084 İçimdeki ışık içinizdeki ışığı onurlandırıyor. 182 00:12:42,126 --> 00:12:43,126 Namaste. 183 00:12:45,043 --> 00:12:49,293 Vay be, bu yoga şeyinde gerçekten iyisin. 184 00:12:49,376 --> 00:12:53,209 -Çok gevşetici. İnanılmaz rahatlatıcıydı. -Beğenmene sevindim. 185 00:12:53,709 --> 00:12:58,001 Burnum. Çenem kamyon çarpmış gibi. 186 00:12:58,501 --> 00:12:59,876 Çok küçük bir kamyon. 187 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 Uykuya dalarken düşmüş olmalısın. 188 00:13:02,834 --> 00:13:04,251 Her zaman olur. 189 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 Evet. Dinle, geçen gün olan şeye 190 00:13:08,793 --> 00:13:11,376 biraz değinmek istedim. 191 00:13:11,459 --> 00:13:15,418 -Hangi şeye? -Anlarsın ya. Boşalma olayına. 192 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 O mu? 193 00:13:17,209 --> 00:13:21,501 Bilmeni isterim ki sana hâlâ eskisi kadar saygı duyuyorum. 194 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 Evet. Elbette. 195 00:13:22,834 --> 00:13:27,584 Evet. Tüm deneyim konusunda gayet rahatım. 196 00:13:27,668 --> 00:13:28,709 Büyütmüyorum. 197 00:13:29,918 --> 00:13:31,543 Tabii ki. Büyütmüyoruz. 198 00:13:31,626 --> 00:13:34,126 Evet, eskisi gibi davranalım. 199 00:13:34,209 --> 00:13:38,918 Birbirinin cinsel enerjisiyle beslenen ve rızası olan iki yetişkin olarak. 200 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 Evet. 201 00:13:39,918 --> 00:13:42,876 Bir dahaki sefere orgazm olan sen olabilirsin. 202 00:13:42,959 --> 00:13:46,418 O şeyler güya rastgele oluyormuş. 203 00:13:47,751 --> 00:13:50,501 Gitmem gerekiyor ama görüşürüz Kaptan. 204 00:13:50,584 --> 00:13:53,251 Tabii. Evet. Buralarda olacağım. 205 00:13:53,334 --> 00:13:58,084 Onu tekrar yaşamak istersen. Ya da onun gibi bir şey. Aynısı da olur. 206 00:13:59,959 --> 00:14:03,043 Ne yapacaktım ben? 207 00:14:03,126 --> 00:14:04,543 Evet, bu. 208 00:14:09,584 --> 00:14:12,751 VON DER RECHT HAYVANAT BAHÇESİ 209 00:14:14,876 --> 00:14:16,793 AVUSTRALYA 210 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 BÜYÜK AÇILIŞ 211 00:14:18,959 --> 00:14:21,751 Merhaba. Deneme. 212 00:14:22,501 --> 00:14:27,126 Sevgili dostlar, sevgili ailem, sevgili Elizabeth. 213 00:14:27,209 --> 00:14:32,709 Bildiğiniz gibi, bu insan hayvanat bahçesi Elizabeth'in engin yüreğiyle kuruldu. 214 00:14:33,418 --> 00:14:36,293 İnsanlara çok değer veriyor. 215 00:14:36,376 --> 00:14:42,834 Yabancıların kültürlerine ve geleneklerine çok önem veren gerçek bir yabancı düşkünü. 216 00:14:42,918 --> 00:14:45,834 Onun için kocaman bir alkış alalım. 217 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 Teşekkürler Jan. Teşekkürler. 218 00:14:50,668 --> 00:14:54,459 Hâlen sahip olduklarına hiç benzemeyen bir hediye vermek istedim. 219 00:14:54,543 --> 00:14:58,543 Koleksiyonumuzun en pahalı ve nadide mücevheri. 220 00:14:59,043 --> 00:15:04,168 Amazon yağmur ormanlarının derinliklerinden geliyorlar. 221 00:15:04,251 --> 00:15:09,626 İnsan eli değmemiş bir yerde binlerce yıldır inzivada yaşıyorlar. 222 00:15:09,709 --> 00:15:12,126 Türünün son örnekleri. 223 00:15:12,209 --> 00:15:15,501 Huzurlarınızda, Javaruna Kabilesi! 224 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 Ne? 225 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 Ne? Hayır! 226 00:15:20,959 --> 00:15:21,918 Hastalık! 227 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 Vebayı getirdiler. Veba kapımızda. 228 00:15:24,501 --> 00:15:27,334 Bizi öldürmeye çalışıyorlar! Herkes kaçsın! 229 00:15:29,543 --> 00:15:34,168 Bu da ne Jan? Tam bir rezalet! 230 00:15:34,251 --> 00:15:39,168 Üzgünüm. Bağışıklık sistemleriyle ilgili bir şey söylemişlerdi. Bilmiyorum. 231 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 Aptal! Hasarlı mal aldın. 232 00:15:42,459 --> 00:15:47,334 Berbat bir sürpriz oldu bu! Bizi aptal yerine koydular! 233 00:15:47,418 --> 00:15:48,668 Çekil yolumdan! 234 00:15:50,293 --> 00:15:52,001 MAHKUM SALIVERME - BASMAYINIZ 235 00:15:53,543 --> 00:15:56,584 Yıllardır beklediğimiz an gelip çattı! 236 00:15:56,668 --> 00:15:58,084 Planı uygula! 237 00:16:10,209 --> 00:16:17,126 İşte fırsat. Başardık, Bubba! Amerikalılar özgür! ABD! 238 00:16:17,209 --> 00:16:19,001 Eve geliyorum bebeğim! 239 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 Toplayın! Herkesi yakalayın! 240 00:16:44,501 --> 00:16:48,084 Milisleri çağırın! Bunun intikamını alacağım! 241 00:16:48,168 --> 00:16:52,334 Jan Onthercaart von der Recht'i kimse aptal yerine koyamaz! 242 00:16:52,418 --> 00:16:54,126 Bir şey mi dedin patron? 243 00:16:54,626 --> 00:16:55,459 Alarm. 244 00:16:55,543 --> 00:16:58,459 Milisleri çağırın dedim. İntikamımı alacağım. 245 00:16:58,543 --> 00:17:01,501 Beni kimse aptal yerine koyamaz! 246 00:17:02,084 --> 00:17:03,126 Milisleri mi? 247 00:17:03,209 --> 00:17:05,209 Evet! Seni aptal. 248 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 Kaptan Fall'un sonu geldi! 249 00:17:13,709 --> 00:17:15,459 Bunu yapamam Jim. 250 00:17:15,543 --> 00:17:18,168 -Devam et. -Egzersiz için yaratılmadım ben. 251 00:17:18,251 --> 00:17:22,209 Haydi Bubba. Yapabilirsin. Hızlı olmalıyız. Haydi. 252 00:17:22,293 --> 00:17:25,668 Hiçbir hapishane böyle koşmaktan daha beter değil. 253 00:17:25,751 --> 00:17:28,376 Kaplumbağa gibi kapanıp kalayım deme Bubba. 254 00:17:28,459 --> 00:17:32,251 Üzgünüm Jim. Kapanıp en iyisinin olmasını umuyorum. 255 00:17:32,334 --> 00:17:35,001 Yapma bunu Bubba. Bu işte beraberiz. 256 00:17:35,084 --> 00:17:38,168 Sen kapanıyorsan ben de kapanıyorum. 257 00:17:47,126 --> 00:17:51,584 Bu çok güzel. Koşmaktan hiç hâlim kalmamıştı. 258 00:17:51,668 --> 00:17:55,501 Evet. Çok güzel. Yemekte ne var acaba? 259 00:18:01,209 --> 00:18:05,376 Yapacağım son şey olsa bile bu korkunç yeri ifşa edeceğim. 260 00:18:05,876 --> 00:18:09,001 Aynen. Benim de planım bu. 261 00:18:09,751 --> 00:18:12,709 Cidden mi? Belki kendi planını yaparsın. 262 00:18:12,793 --> 00:18:15,293 Her şeyimi taklit etmek zorunda değilsin. 263 00:18:15,376 --> 00:18:18,376 İnsan hayvanat bahçesinde 16 yıl oturduktan sonra 264 00:18:18,459 --> 00:18:20,668 bunu planlamak gayet doğal. 265 00:18:20,751 --> 00:18:23,543 Evet. Vicdanın ne derse onu yapabilirsin. 266 00:18:23,626 --> 00:18:28,334 Ama planının benimkiyle aynı olması pek yenilikçi değil. 267 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Yaratıcı değil. 268 00:18:34,126 --> 00:18:37,751 İyi geziler. Tamam. İyi eğlenceler. 269 00:18:37,834 --> 00:18:40,834 Çok değil ama. Sorun yok, çok eğlenebilirsiniz. 270 00:18:40,918 --> 00:18:42,251 Tamam, görüşürüz. 271 00:18:44,459 --> 00:18:47,084 Pedro, sana bir şey soracaktım… 272 00:18:48,959 --> 00:18:52,084 Hayır. Affedersin. Unuttum. 273 00:18:52,168 --> 00:18:53,126 Kaptan, olsun. 274 00:18:53,209 --> 00:18:57,001 Şimdi hatırladım. Liza'yı tanıyorsun, değil mi? 275 00:18:57,084 --> 00:18:58,584 Evet, tabii. 276 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Neredeyse sekiz yıldır iş arkadaşıyız, yani tanıyorum onu. 277 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 Çok iyi birine benziyor. Evet. 278 00:19:05,209 --> 00:19:09,459 Böyle bir kızın muhtemelen kocası vardır. Belki birkaç ufaklık. 279 00:19:09,543 --> 00:19:12,668 Hayır. Bekâr. Hep öyleydi. 280 00:19:12,751 --> 00:19:17,584 Gerçekten mi? Vay canına. Belki hayatında biri olsun istiyordur. 281 00:19:18,459 --> 00:19:19,876 -Olabilir. -Evet. 282 00:19:19,959 --> 00:19:24,334 O kişi ben olabilirim gibi geliyor. 283 00:19:24,834 --> 00:19:29,209 Birbirimize çok benziyoruz. Çok uyumluyuz. 284 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 -Tamam. -Liza özel biri. 285 00:19:31,584 --> 00:19:36,043 Çok narin. Çok hassas. Bir bakıma utangaç biri. 286 00:19:36,126 --> 00:19:39,418 Zorlu bir ortamda, bazen bir yolcu gemisinde 287 00:19:39,501 --> 00:19:41,168 sudan çıkmış balık gibi. 288 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 Bir beton ormanında narin bir çiçek. 289 00:19:46,668 --> 00:19:49,543 Umarım burada güvende hisseder. 290 00:19:49,626 --> 00:19:52,584 Gemide yansıttığımız maskülen enerji yüzünden 291 00:19:52,668 --> 00:19:56,251 bu iş ortamı ona toksik gelmez. 292 00:19:57,709 --> 00:20:01,834 Şefkatli bir ruhu var ama sorun değil. 293 00:20:01,918 --> 00:20:07,209 Birbirimize çok benziyoruz. Birbirimize ait olduğumuzu hissediyorum. 294 00:20:07,293 --> 00:20:10,751 Birbirimiz için yaratılmış olabiliriz. 295 00:20:10,834 --> 00:20:12,501 Sen ve Bayan Barell mi? 296 00:20:14,626 --> 00:20:18,793 Tabii. Evet. Neden olmasın? Bastır, Kaptan. 297 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 Sağ ol Pedro. Güzel sohbetti. 298 00:20:20,959 --> 00:20:25,584 Tavsiye için teşekkürler. Gidip onu bulayım. Gerçek bir dostsun. 299 00:20:25,668 --> 00:20:27,168 Her zaman mi amigo. 300 00:20:28,209 --> 00:20:30,168 Amigo. Vay canına. 301 00:20:30,251 --> 00:20:33,459 Anlamını bilmiyorum ama kulağa şiirsel geliyor. 302 00:20:37,876 --> 00:20:39,293 Liza! 303 00:20:39,376 --> 00:20:41,793 -Merhaba. -Selam. 304 00:20:41,876 --> 00:20:44,543 -Aslında seni arıyordum. -Nasıl? 305 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 Sadece konuşmak istiyorum. Evet. 306 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 Bekleyebilir mi? 307 00:20:50,251 --> 00:20:52,084 Duş almam lazım. 308 00:20:52,168 --> 00:20:53,418 Boyayı çıkarmak için. 309 00:20:53,501 --> 00:20:54,709 Boya mı o? 310 00:20:54,793 --> 00:20:56,543 Kan veya iğrenç bir şey gibi. 311 00:20:56,626 --> 00:20:57,459 Değil. 312 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 İnsan derisine benziyor. Saç da var. 313 00:21:01,043 --> 00:21:02,876 Hayır, kırmızı boya. 314 00:21:02,959 --> 00:21:05,084 Kazara üstüme döktüm. 315 00:21:06,334 --> 00:21:08,668 Şanssızlık işte. 316 00:21:08,751 --> 00:21:11,709 10 dakika sonra arka güvertede buluşalım mı? 317 00:21:11,793 --> 00:21:13,043 Tabii, sorun değil. 318 00:21:19,918 --> 00:21:22,834 Tamam. Şapkayı çıkaracağım. 319 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 Çok resmî. Evet. 320 00:21:25,126 --> 00:21:27,668 Merhaba. Hayır. İyi akşamlar… 321 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 Hayır, şapkalı. Şapka kalsın. 322 00:21:32,293 --> 00:21:35,376 -Geldin demek Bayan Barell. -İşte geldim. 323 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 Ne haber Amiral? 324 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 Amiral. 325 00:21:38,126 --> 00:21:41,334 Düşünüyordum da… 326 00:21:41,418 --> 00:21:44,959 Düşünmüyordum, umuyordum. 327 00:21:45,043 --> 00:21:46,626 Ne umuyordun? 328 00:21:46,709 --> 00:21:52,001 Aramızda çok güçlü bir çekim olduğunu söylemek istedim. 329 00:21:52,084 --> 00:21:54,334 Sana bir şey soracaktım. 330 00:21:55,251 --> 00:21:56,209 Ne soracaktın? 331 00:21:56,293 --> 00:22:02,251 Acaba benimle bir akşam buluşma fikrine sıcak bakar mıydın… 332 00:22:05,418 --> 00:22:06,251 YANGIN ALARMI 333 00:22:09,209 --> 00:22:11,626 Nico, sol sende. Pedro, sağ sende. 334 00:22:11,709 --> 00:22:13,293 Haydi beyler. Yerlerinize! 335 00:22:14,793 --> 00:22:17,293 Jan bu! Çabuk olun! 336 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 Defol git Jan! İade kabul etmiyoruz! 337 00:22:32,334 --> 00:22:33,334 Haklayın şunları! 338 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 Geberin şerefsizler! 339 00:22:44,959 --> 00:22:46,084 Kahretsin! 340 00:23:08,709 --> 00:23:10,668 Işıklar! Medeniyet! 341 00:23:10,751 --> 00:23:12,418 Evet, gözlerim var. 342 00:23:12,501 --> 00:23:19,501 Haftalarca vahşi doğada kaybolan biri şehri fark eder. Gayet bariz. 343 00:23:19,584 --> 00:23:22,084 Evet ama başardık! Sonunda ulaştık. 344 00:23:22,168 --> 00:23:25,251 Tartıştık. Aramızda gerginlikler oldu. 345 00:23:25,334 --> 00:23:27,501 Ama başardık. Koşalım mı? 346 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 İki salak gibi koşarak şehre nefes nefese girmeyelim. 347 00:23:32,043 --> 00:23:35,251 -Nedenmiş? -Çünkü bu çok aptalca. 348 00:23:35,334 --> 00:23:38,043 O zaman aşırı istekli görünürüz. 349 00:23:38,126 --> 00:23:42,959 Burada kamp yapıp takılırsak çok daha güzel olur, anlarsın ya. 350 00:23:43,043 --> 00:23:45,834 Yaşadıklarımızı hatırlayıp düşünürüz. 351 00:23:45,918 --> 00:23:48,376 Gördüğümüz o tehlikeli hayvanları. 352 00:23:48,459 --> 00:23:49,751 Bu çok daha iyi. 353 00:23:49,834 --> 00:23:55,334 Ama hedefimize çok yaklaştık ve burası çok tehlikeli. 354 00:23:55,418 --> 00:23:57,584 Burada haftalarca hayatta kaldık. 355 00:23:57,668 --> 00:24:01,418 Son gece bir şey olabilir mi sence? Hiç mantıklı değil. 356 00:24:01,501 --> 00:24:03,793 Belki bir gece daha fark etmez. 357 00:24:04,293 --> 00:24:08,418 Yarın şehre krallar gibi, yürüyerek gireriz. 358 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 -Kasılarak. -Aynen öyle. 359 00:24:11,043 --> 00:24:12,543 Ben de öyle düşünüyorum. 360 00:24:12,626 --> 00:24:15,834 Şehre girerken çok havalı görüneceğiz ve herkes… 361 00:24:16,626 --> 00:24:18,876 -Evet. -Tamam. 362 00:24:19,418 --> 00:24:20,959 -İyi geceler. -İyi geceler. 363 00:24:33,793 --> 00:24:34,793 Kahretsin. 364 00:24:35,626 --> 00:24:37,376 Johannes? 365 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 Gidin buradan. Hayır! 366 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 Otur! 367 00:24:47,918 --> 00:24:51,126 Gidin! Hayır, hayır! 368 00:25:28,626 --> 00:25:31,543 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy