1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 ЗООПАРК ФОН ДЕР РЕХТА 2 00:00:16,001 --> 00:00:18,084 АМЕРИКАНЦІ — МЕШКАНЦІ США — НОКСВІЛЛ 3 00:00:18,168 --> 00:00:19,043 Американці. 4 00:00:19,126 --> 00:00:23,334 Піймані старшокласники з сільського передмістя Ноксвілла, штат Теннессі, 5 00:00:23,418 --> 00:00:28,209 Бабба, Джим і Сью Еллен з нами в парку з 1988 року. 6 00:00:28,293 --> 00:00:32,626 Вони дотримуються суворої дієти з білого хліба, бекону, яєць і кави. 7 00:00:32,709 --> 00:00:35,543 Але якщо бажаєте привернути увагу чоловіка, 8 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 киньте йому холодне пиво. 9 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 Ще кави, любий? 10 00:00:39,626 --> 00:00:41,043 Я не проти. 11 00:00:43,876 --> 00:00:48,209 Вони сьогодні влаштували нам хороше шоу. Дивись, майже мурашки по шкірі. 12 00:00:48,293 --> 00:00:51,209 Так, байдуже. 13 00:00:53,584 --> 00:00:55,543 Ненавиджу їх. 14 00:00:55,626 --> 00:00:58,251 Так, членососи з найглибших куточків пекла. 15 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 КОРЕЙЦІ КЕЙ-ПОП 16 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 ПІВДЕННА КОРЕЯ 17 00:01:05,126 --> 00:01:09,918 Так безглуздо! Можеш змусити двох битися до смерті чи щось таке? 18 00:01:10,001 --> 00:01:13,043 Може, вже час купити арену для смертельних матчів? 19 00:01:13,126 --> 00:01:16,668 Я отримав оцінку арени для смертельних матчів минулого року, 20 00:01:16,751 --> 00:01:20,418 але це так дорого, тож воно того не варте. 21 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 Це гімняна відмазка, і ти це знаєш. 22 00:01:23,209 --> 00:01:27,584 Ні. Розумієш, справа не лише в тому, щоб побудувати маленький колізей. 23 00:01:27,668 --> 00:01:30,793 Тут потрібна вся інфраструктура. 24 00:01:31,293 --> 00:01:33,168 І туалети, і шафи, 25 00:01:33,251 --> 00:01:36,084 і ще мільйон речей, про які ти просто не думаєш. 26 00:01:36,168 --> 00:01:39,959 Яне, ти такий скупий. Тобі має бути соромно. 27 00:01:40,043 --> 00:01:42,668 Отакої! Поглянь лише на цих французів. 28 00:01:42,751 --> 00:01:46,001 Який бунт! І це так захопливо! 29 00:01:46,876 --> 00:01:49,584 Круасани! Багет! 30 00:01:50,168 --> 00:01:53,418 НОРВЕГІЯ 31 00:01:55,501 --> 00:01:56,876 Треба бути терплячими. 32 00:01:56,959 --> 00:01:59,334 Одна їх помилка, і ми заберемося звідси. 33 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 Привіт. 34 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 Ненавиджу цих позерів. 35 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 Де екзотичні люди? Де всі веселощі? 36 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 Це як зоопарк з тваринами, де є лише корови. 37 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 Потерпи, моя лялечко. 38 00:02:13,251 --> 00:02:17,168 У мене для тебе сюрприз. Маленький подарунок. 39 00:02:18,418 --> 00:02:20,418 Це ж не щось доступне? 40 00:02:20,501 --> 00:02:22,959 Пам'ятаєш той доступний подарунок, 41 00:02:23,043 --> 00:02:24,959 ти ще казав, що головне — увага? 42 00:02:25,043 --> 00:02:28,251 Так. Як я можу забути? Був шалений скандал. 43 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 Ти була схожа на скаженого бійцівського пса. 44 00:02:31,501 --> 00:02:33,043 Найгірший тиждень у житті. 45 00:02:33,126 --> 00:02:34,751 Так. І тому є причина. 46 00:02:34,834 --> 00:02:41,459 Тож ні, обіцяю, це не щось доступне. Цього разу щось дуже дороге. 47 00:02:41,543 --> 00:02:43,209 Коштувало мені купу грошей. 48 00:02:43,293 --> 00:02:45,959 Я сподівалася, що ти постараєшся. 49 00:02:46,043 --> 00:02:48,543 Від твоїх слів у мене всі трусики мокрі. 50 00:02:49,709 --> 00:02:50,584 Справді? 51 00:02:50,668 --> 00:02:56,043 Швидко. Знайдемо місце для злягання. У мене в трусах волога бомба. 52 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 Що? 53 00:02:57,251 --> 00:03:02,543 Дай-но мені трохи цього члена. Я готова осідлати його по-справжньому. 54 00:03:03,251 --> 00:03:04,376 Добре. 55 00:03:10,834 --> 00:03:13,126 Це дійсно гарна робота членом. 56 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 ЗВИЧАЙНИЙ ЗООПАРК З ТВАРИНАМИ НЕ ВХОДИТИ, ПОРУШНИКИ БУДУТЬ ЗАСТРЕЛЕНІ 57 00:03:20,334 --> 00:03:27,168 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 58 00:03:29,626 --> 00:03:35,084 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 59 00:03:41,001 --> 00:03:44,418 Отакої. Гляньте на себе. Ви справді керуєте цим кораблем. 60 00:03:44,501 --> 00:03:47,334 Вертите його, як красиву жінку. 61 00:03:47,418 --> 00:03:49,126 Радий бачити, капітане. 62 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 Ви справді так гадаєте? 63 00:03:51,543 --> 00:03:54,043 О так. У вас є щось особливе. 64 00:03:54,126 --> 00:03:58,584 Я ніколи не бачив, щоб капітан так швидко брав на себе контроль, як ви. 65 00:03:59,709 --> 00:04:00,584 Ого, дякую. 66 00:04:01,251 --> 00:04:04,459 Я серйозно. Мушу визнати, що дуже поважаю вас за те, 67 00:04:04,543 --> 00:04:07,126 що ви не зациклилися на тому випадку в Ріо. 68 00:04:07,209 --> 00:04:09,959 Я знаю, що багато хто став би, але не ви. 69 00:04:10,043 --> 00:04:10,918 Ні, сер. 70 00:04:11,001 --> 00:04:13,918 Ви занадто сильний ось тут, і я це бачу. 71 00:04:14,001 --> 00:04:16,584 Може, так і є. Так. 72 00:04:17,293 --> 00:04:20,209 Пан Тиран хоче поговорити з вами в конференц-залі. 73 00:04:20,293 --> 00:04:22,293 Що? Він тут? На кораблі? 74 00:04:22,918 --> 00:04:24,376 Ні, по відеозв'язку. 75 00:04:25,709 --> 00:04:27,293 Овва, високі технології. 76 00:04:27,918 --> 00:04:30,918 Ніко, місток ваш. Тримайте корабель рівно. 77 00:04:32,501 --> 00:04:33,751 Корабель на якорі. 78 00:04:33,834 --> 00:04:36,584 Бажаєте, щоб я просто стояв і тримав штурвал? 79 00:04:37,084 --> 00:04:39,334 Так, про всяк випадок. 80 00:04:39,834 --> 00:04:43,084 Або ні. Або так. 81 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 -Так. Відповідь — так. -Гаразд. 82 00:04:52,543 --> 00:04:54,084 Який він? 83 00:04:54,876 --> 00:04:56,293 Ми не зустрічалися, тож… 84 00:04:57,209 --> 00:05:01,459 Він дуже милий. Знаєте, справжній класний хлопець. 85 00:05:02,084 --> 00:05:06,126 Кабальєро, пан дульсе. Як солодкий хліб. 86 00:05:08,084 --> 00:05:10,126 -Хай щастить. -Ви не підете? 87 00:05:10,209 --> 00:05:15,626 О ні, він хотів бачити лише вас. Свою праву руку. Людину, яка всім керує. 88 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 Чудово. 89 00:05:36,459 --> 00:05:38,418 Доброго дня, пане Тиран. 90 00:05:51,709 --> 00:05:53,209 Я в ефірі? 91 00:05:54,876 --> 00:05:56,918 Ця штука увімкнена? 92 00:05:59,501 --> 00:06:02,209 -Я можу… -Гаразд, скажете, коли увімкнеться. 93 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 Або подайте знак руками. Так професійніше. 94 00:06:06,834 --> 00:06:10,459 Я вас бачу й чую, пане Тиран. А ви мене чуєте? 95 00:06:14,543 --> 00:06:17,126 То він мене не бачить? Чи бачить? 96 00:06:17,709 --> 00:06:19,626 -Я… -То скажіть: «Не бачить». 97 00:06:20,168 --> 00:06:24,418 Так, я знаю, що означає зелене світло, я вже багато разів це робив. 98 00:06:24,501 --> 00:06:28,293 Це означає, що камера ввімкнена. Знаю, та здається, це не працює. 99 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 У мене тут усе чудово працює. Я чую вас чітко і ясно. 100 00:06:36,459 --> 00:06:38,376 Усе ще нічого? Чорт забирай. 101 00:06:38,459 --> 00:06:41,709 А казали ж, це надійна система. 102 00:06:41,793 --> 00:06:43,168 Тому я її і встановив. 103 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 Алло. Алло? Ви мене бачите? 104 00:06:46,126 --> 00:06:49,334 Мені обіцяли, що такі ситуації підуть у минуле. 105 00:06:49,418 --> 00:06:51,501 З цією, так званою, технології. 106 00:06:52,293 --> 00:06:56,209 Чорт забирай, Бон Джові! Киш! Як не соромно, Бон Джові. Іди геть. 107 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 З Бон Джові щось не так. Гадаю, у нього дисфункція мозку. 108 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 ПЕРЕЗАВАНТАЖЕННЯ 109 00:07:07,626 --> 00:07:11,459 Вітаю, капітане Фолл. Я чекав на вас. 110 00:07:11,543 --> 00:07:14,959 Доброго дня, пане Тиран. Яка честь. 111 00:07:16,084 --> 00:07:18,293 Я погано бачу ваше обличчя. 112 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 Це схоже на ауру таємничості навколо вас. 113 00:07:21,168 --> 00:07:23,251 Може, хтось підлаштує світло? 114 00:07:23,334 --> 00:07:26,001 Це ми про це подумаємо. 115 00:07:26,668 --> 00:07:32,084 Я просто хотів перевірити, чи все добре, і чи ви всім задоволені. 116 00:07:32,584 --> 00:07:35,501 -Я вже чув про вас багато гарного. -Чули? 117 00:07:35,584 --> 00:07:37,668 Так! Я так вами пишаюся. 118 00:07:37,751 --> 00:07:40,584 -Ви ж моя права рука. Розумієте? -Так, я знаю. 119 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 І важливо, щоб ви не дозволяли нікому зневажати вас. 120 00:07:44,168 --> 00:07:47,918 Не буду. Чи що саме ви маєте на увазі? 121 00:07:48,001 --> 00:07:52,334 Наприклад, не дозволяйте нікому підписувати документи. 122 00:07:52,418 --> 00:07:56,793 На всьому, що заходить на корабель чи сходить з нього, має бути ваш підпис. 123 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 Я про це подбаю. 124 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 І ви — зірка. 125 00:08:00,334 --> 00:08:03,709 Ти маєте бути на кожному фото з видатними гостями. 126 00:08:03,793 --> 00:08:06,751 Це ваш бонус. Не дозволяйте це відібрати. 127 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 Звісно. Я вас не підведу, сер. 128 00:08:09,751 --> 00:08:12,043 Добре. Хай щастить, синку. 129 00:08:12,126 --> 00:08:13,793 Отакої. «Синку». 130 00:08:14,959 --> 00:08:17,709 Що ж, дуже… дякую. Добре, бувайте. 131 00:08:22,584 --> 00:08:23,709 Гаразд. 132 00:08:30,168 --> 00:08:32,126 Вітаю. Прослухайте, будь ласка. 133 00:08:32,668 --> 00:08:36,209 За кілька хвилин красуня Ліза Барелл починає 134 00:08:36,293 --> 00:08:39,459 зайняття з йоги у фітнес-центрі. 135 00:08:40,084 --> 00:08:42,584 Йога — обов'язкова частина цієї подорожі, 136 00:08:42,668 --> 00:08:46,043 щоб сприяти миру на Землі й зупинити глобальне потепління. 137 00:08:47,251 --> 00:08:48,918 Якщо не хочете брати участь, 138 00:08:49,001 --> 00:08:51,793 закликаємо стояти поруч і підтримувати морально. 139 00:08:52,334 --> 00:08:53,918 Ми наполягаємо. 140 00:08:55,001 --> 00:08:57,876 І в нас політика «витріщайтеся скільки завгодно». 141 00:08:57,959 --> 00:09:01,751 Ви можете безсоромно роздивлятись, бо справа така благородна. 142 00:09:01,834 --> 00:09:05,126 Це важливіше за вас чи за мене. Дякую. 143 00:09:09,793 --> 00:09:12,751 Підійдіть ближче. Не соромтеся. 144 00:09:13,959 --> 00:09:16,084 Усі на місці. Починаємо операцію. 145 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 Прийнято. 146 00:09:18,459 --> 00:09:22,668 Доброго ранку. Я така рада вас тут бачити. 147 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 Розслабтеся і виконуйте всі мої вказівки, 148 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 і ви почуватиметеся молодшими і спокійнішими. 149 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 Почнімо. 150 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 ЗАЛУЧЕНІ ВСІ ПАСАЖИРИ 151 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 Час починати. Чекайте. 152 00:09:34,959 --> 00:09:40,293 Лягайте на спину і дихайте. Дихайте глибоко. 153 00:09:40,376 --> 00:09:43,834 Тепер заплющте очі. Усі, будь ласка. 154 00:09:44,876 --> 00:09:47,084 Дихайте глибоко. 155 00:09:47,168 --> 00:09:51,126 Вдих, видих, вдих… 156 00:09:51,209 --> 00:09:54,001 І випускайте газ. 157 00:09:54,084 --> 00:09:54,959 Видих. 158 00:10:06,834 --> 00:10:09,168 Чорт. Вибачте. Я винен. 159 00:10:10,459 --> 00:10:13,709 Це було трохи прикро. Трохи непрофесійно. 160 00:10:17,834 --> 00:10:18,834 ЕЛІЗАБЕТ 161 00:10:26,793 --> 00:10:29,751 Це ви тут головна? Жінка? 162 00:10:31,793 --> 00:10:34,584 Капітан Фолл захворів, але передавав вітання. 163 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 Добре. 164 00:10:36,959 --> 00:10:40,793 «Любий Яне, сподіваюся, тобі сподобаються індіанці, і вони будуть щасливі 165 00:10:40,876 --> 00:10:44,251 у твоєму зоопарку. З повагою, капітан Фолл». Ось. 166 00:10:47,209 --> 00:10:50,626 Добре. Це так захопливо. 167 00:10:51,126 --> 00:10:54,126 Моя дружина дуже чекає на сюрприз. 168 00:10:54,209 --> 00:10:58,293 Думаю, це виведе мою концепцію на новий рівень. 169 00:10:58,376 --> 00:11:00,001 Чудове доповнення до парку. 170 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 Спершу гроші. 171 00:11:01,918 --> 00:11:03,168 Так, звісно. 172 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 Вони прекрасні. 173 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 Такі чисті. 174 00:11:30,376 --> 00:11:33,376 Яне, було б непогано захистити їх 175 00:11:33,459 --> 00:11:35,334 від наших мікробів. Гаразд? 176 00:11:35,418 --> 00:11:39,668 Вони ніколи не контактували з іншими людьми, і так далі. 177 00:11:39,751 --> 00:11:42,001 Так, звісно. 178 00:11:42,751 --> 00:11:43,751 Насолоджуйтесь. 179 00:12:00,501 --> 00:12:05,168 Дія газу припиниться через три, дві, одну. 180 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 Ось так. 181 00:12:08,251 --> 00:12:11,543 А тепер поверніться до вашої свідомості. 182 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 Дихайте глибоко, вдихайте в легені якомога більше кисню. 183 00:12:16,334 --> 00:12:20,834 Величезні подихи, щоб наповнити вас чистим киснем. 184 00:12:22,043 --> 00:12:25,376 Думаю, дехто з вас заснув там ненадовго. 185 00:12:26,001 --> 00:12:27,668 Нема чого соромитися. 186 00:12:28,168 --> 00:12:33,251 Гаразд, ще два рази. Вдих і видих. 187 00:12:33,959 --> 00:12:37,876 Повільно сіли. Схилімо голови. 188 00:12:37,959 --> 00:12:41,084 Світло в мені шанує світло в вас. 189 00:12:42,126 --> 00:12:43,126 Намасте. 190 00:12:45,043 --> 00:12:49,293 Ви справжній спец у йозі. 191 00:12:49,376 --> 00:12:53,209 -Такий гнучкий, це так розслабило. -Рада, що вам сподобалося. 192 00:12:53,709 --> 00:12:55,126 Мій ніс. 193 00:12:55,209 --> 00:12:57,959 І по підборіддю наче вантажівка проїхала. 194 00:12:58,459 --> 00:12:59,876 Маленька вантажівка… 195 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 Гадаю, ви впали, коли заснули. 196 00:13:02,834 --> 00:13:04,251 Таке часто трапляється. 197 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 Так, послухайте. Я хотів поговорити про те, 198 00:13:08,793 --> 00:13:10,959 що сталося того дня, ну, розумієте. 199 00:13:11,459 --> 00:13:15,418 -Що саме? -Ну, ви розумієте, еякуляція. 200 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 А. Ви про це. 201 00:13:17,209 --> 00:13:18,459 Я лише хотів сказати, 202 00:13:18,543 --> 00:13:21,501 що я поважаю вас так само, як і раніше. 203 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 Так. Звісно. 204 00:13:22,834 --> 00:13:27,584 Так. І я заспокоївся щодо всього цього. 205 00:13:27,668 --> 00:13:28,584 Дрібниці. 206 00:13:29,918 --> 00:13:31,543 Звісно, так. Дрібниці. 207 00:13:31,626 --> 00:13:34,126 Так. Будемо ставитися до цього буквально. 208 00:13:34,209 --> 00:13:38,918 Двоє повнолітніх, що живляться сексуальною енергією один одного. 209 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 Так. 210 00:13:39,918 --> 00:13:42,918 Цього разу я кінчив, а наступного разу, можливо, ви. 211 00:13:43,001 --> 00:13:46,293 Ці речі наче випадкові. 212 00:13:47,751 --> 00:13:50,501 Я мушу бігти, але побачимося, капітане. 213 00:13:50,584 --> 00:13:53,251 Авжеж. Так. Я буду поруч, 214 00:13:53,334 --> 00:13:56,501 якщо захочете знову відчути це чи щось подібне… 215 00:13:56,584 --> 00:13:57,834 Ще поговоримо про це. 216 00:13:58,709 --> 00:14:03,043 Що ж я збирався робити? 217 00:14:03,126 --> 00:14:04,126 О так, ось це. 218 00:14:10,709 --> 00:14:12,751 ЗООПАРК ФОН ДЕР РЕХТА 219 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ 220 00:14:18,959 --> 00:14:21,668 Вітаю, раз-два, тестування. 221 00:14:22,501 --> 00:14:26,709 Дорогі друзі, дорога родино, дорога Елізабет. 222 00:14:27,251 --> 00:14:32,709 Як вам відомо, цей людський зоопарк збудовано завдяки великому серцю Елізабет. 223 00:14:33,584 --> 00:14:37,876 Вона так піклується про людей. Вона справжня ксенофілка, 224 00:14:37,959 --> 00:14:42,834 яка так цікавиться і турбується про чужі культури і звичаї. 225 00:14:42,918 --> 00:14:45,834 Тож поаплодуйте їй. 226 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 Дякую, Яне. Дякую. 227 00:14:50,668 --> 00:14:54,459 Я хотів купити їй подарунок, якого в неї ще ніколи не було. 228 00:14:54,543 --> 00:14:58,543 Найдорожчий і найрідкісніший камінь у нашій колекції. 229 00:14:59,043 --> 00:15:04,168 Дозвольте представити вам: з глибин тропічних лісів Амазонки, 230 00:15:04,251 --> 00:15:09,626 яких не торкалися люди, вони жили в повній ізоляції тисячі років. 231 00:15:09,709 --> 00:15:15,501 Вони одні з останніх у своєму роді. Зустрічайте плем'я джаваруна! 232 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 Що? 233 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 Що? Ні! 234 00:15:20,959 --> 00:15:21,918 Хвороба! 235 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 Вони принесли чуму. На нас напала чума. 236 00:15:24,501 --> 00:15:27,334 Вони хочуть нас убити! Забирайтеся звідси! 237 00:15:29,543 --> 00:15:34,168 Що це, в біса, таке, Яне? Це ганьба! Цілковита ганьба! 238 00:15:34,251 --> 00:15:38,209 Вибач. Вони казали щось про погану імунну систему. 239 00:15:38,293 --> 00:15:39,168 Не знаю. 240 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 Ідіот! Ти купив зіпсований товар. 241 00:15:42,459 --> 00:15:47,334 Цей сюрприз відсмоктує опухлі яйця, і нас пошили в дурні. 242 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 Геть з дороги! 243 00:15:50,168 --> 00:15:52,001 ЗВІЛЬНЕННЯ ПОЛОНЕНИХ НЕ НАТИСКАТИ 244 00:15:53,543 --> 00:15:56,584 Зараз! Момент, на який ми чекали стільки років. 245 00:15:56,668 --> 00:15:58,084 Реалізуй план! 246 00:16:10,209 --> 00:16:17,126 Це наш шанс. Ми змогли, Баббо! Американці вільні, бляха! США! 247 00:16:17,209 --> 00:16:19,001 Я повертаюся додому, малий! 248 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 Заганяйте їх! Спіймати всіх! 249 00:16:44,501 --> 00:16:48,084 Зібрати військо! Я помщуся за це! 250 00:16:48,168 --> 00:16:52,334 Ніхто не пошиє в дурні Яна Онтеркаарта фон дер Рехта! 251 00:16:52,418 --> 00:16:55,459 Вибачте, ви щось сказали, босе? Тривога. 252 00:16:55,543 --> 00:16:57,709 Я сказав зібрати військо. 253 00:16:57,793 --> 00:17:01,501 Я помщуся. Ніхто не пошиє в дурні Яна Онтеркаарта фон дер Рехта! 254 00:17:02,084 --> 00:17:03,126 Зібрати військо? 255 00:17:03,209 --> 00:17:05,209 Так, тупоголовий. 256 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 Я знищу цього капітана Фолла! 257 00:17:13,709 --> 00:17:16,251 -Я не можу, Джиме. -Треба бігти, друже. 258 00:17:16,334 --> 00:17:18,168 Двигун не для фізичних вправ. 259 00:17:18,251 --> 00:17:22,209 Давай, Баббо. Ти зможеш. Тепер треба ворушити дупами. Давай. 260 00:17:22,293 --> 00:17:25,209 Жодна в'язниця в світі не гірша за цю біганину. 261 00:17:25,709 --> 00:17:28,376 Не смій здаватися, Баббо. 262 00:17:28,459 --> 00:17:32,251 Вибач, Джиме. Я здаюся і сподіваюся на краще. 263 00:17:32,334 --> 00:17:35,001 Не роби цього, Баббо. Ми завжди разом. 264 00:17:35,084 --> 00:17:38,126 Якщо ви здаєтеся, чорт, я теж здаюся. 265 00:17:47,126 --> 00:17:51,584 Це так приємно. Цей спринт вижав з мене усі сили. 266 00:17:51,668 --> 00:17:55,626 Так. Доволі приємно. Цікаво, що на вечерю. 267 00:18:01,209 --> 00:18:05,376 Я викрию це жахливе місце. Навіть якщо це останнє, що я зроблю. 268 00:18:05,876 --> 00:18:09,001 Те саме. У мене такий точно план. 269 00:18:09,751 --> 00:18:12,709 Серйозно? Може, складеш собі свій план? 270 00:18:12,793 --> 00:18:15,293 Ти не мусиш повторювати все, що роблю я. 271 00:18:15,376 --> 00:18:17,709 Так, але такий план очевидний 272 00:18:17,793 --> 00:18:20,668 після 16 років у людському зоопарку. 273 00:18:20,751 --> 00:18:23,543 Так. Можеш робити те, що підказує совість, 274 00:18:23,626 --> 00:18:28,334 але ти не дуже винахідливий, якщо в тебе такий самий план. 275 00:18:28,418 --> 00:18:29,834 Не дуже креативний. 276 00:18:34,126 --> 00:18:37,668 Гарної подорожі. Добре. Розважайтеся. 277 00:18:37,751 --> 00:18:40,834 Тільки не надто. Жартую. Розважайтеся, як забажаєте. 278 00:18:40,918 --> 00:18:42,084 Гаразд, побачимось. 279 00:18:44,459 --> 00:18:47,084 Тож, Педро, я хотів тебе спитати… 280 00:18:48,959 --> 00:18:52,084 Ні, вибач. Вилетіло з голови… 281 00:18:52,168 --> 00:18:53,126 Не страшно. 282 00:18:53,209 --> 00:18:57,001 О, згадав. Ця Ліза… Ти ж знаєш Лізу? 283 00:18:57,084 --> 00:18:58,584 Так, звісно. 284 00:18:58,668 --> 00:19:02,084 Ми колеги майже вісім років, тому я її знаю. 285 00:19:02,168 --> 00:19:05,126 Здається, вона дуже мила. Так. 286 00:19:05,209 --> 00:19:09,459 У такої дівчини, мабуть, є чоловік. Може, ще й малюки? 287 00:19:09,543 --> 00:19:12,668 Ні. Вона самотня. І завжди була. 288 00:19:12,751 --> 00:19:17,584 Справді? Отакої. Мабуть, їй когось не вистачає в житті. 289 00:19:18,459 --> 00:19:19,876 -Можливо. -Так. 290 00:19:19,959 --> 00:19:24,334 І я відчуваю, що можу бути тією людиною. 291 00:19:24,834 --> 00:19:29,126 Це… Ми такі схожі, розумієте, так підходимо один одному. 292 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 -Гаразд. -Ліза особлива. 293 00:19:31,584 --> 00:19:36,043 Така ніжна. Така чутлива. Майже сором'язливий. 294 00:19:36,126 --> 00:19:39,001 Як риба, яку витягли з води у вороже середовище, 295 00:19:39,084 --> 00:19:40,793 яким буває круїзний корабель. 296 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 Ніжна квітка в бетонних джунглях. 297 00:19:46,668 --> 00:19:49,543 Сподіваюся, вона почуватиметься тут у безпеці, 298 00:19:49,626 --> 00:19:52,584 і що це місце роботи не буде токсичним для неї, 299 00:19:52,668 --> 00:19:56,251 з такою чоловічою енергією, яку ми випромінюємо на кораблі. 300 00:19:57,709 --> 00:20:01,834 У неї ніжна душа, але це теж нормально. 301 00:20:01,918 --> 00:20:07,209 Ми дуже схожі, і я відчуваю, що ми маємо бути разом. 302 00:20:07,293 --> 00:20:10,751 Що ми ніби створені одне для одного. 303 00:20:10,834 --> 00:20:12,376 Ви з пані Барелл? 304 00:20:14,626 --> 00:20:18,793 Авжеж. Так. Чому ні? Уперед, капітане. 305 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 Дякую, Педро. Гарно поговорили. 306 00:20:20,959 --> 00:20:24,293 Дякую за пораду. Піду знайду її. 307 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 -Ви справжній друг. -Будь-коли, мій аміго. 308 00:20:28,209 --> 00:20:30,168 Аміго. Отакої. 309 00:20:30,251 --> 00:20:33,459 Не знаю, що це означає, але звучить поетично. 310 00:20:37,876 --> 00:20:38,793 О, Лізо! 311 00:20:39,376 --> 00:20:40,459 -Привіт. -Привіт. 312 00:20:40,543 --> 00:20:41,793 НЕ ВХОДИТИ. НІКОЛИ 313 00:20:41,876 --> 00:20:44,543 -Я як раз вас шукав. -Чому? 314 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 Я дуже хочу поговорити. Так. 315 00:20:48,793 --> 00:20:50,168 Це може зачекати? 316 00:20:50,251 --> 00:20:53,418 Мені треба в душ. Змити з себе цю фарбу. 317 00:20:53,501 --> 00:20:54,709 Це фарба? 318 00:20:54,793 --> 00:20:57,459 -Схоже на кров чи щось огидне. -Ні. 319 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 У вас тут щось схоже на людську шкіру і волосся? 320 00:21:01,043 --> 00:21:02,876 -Це… -Ні, це червона фарба. 321 00:21:02,959 --> 00:21:05,001 Я випадково вилила її на себе. 322 00:21:06,334 --> 00:21:08,668 Яка прикрість. 323 00:21:08,751 --> 00:21:11,709 Зустрінемося на задній палубі за десять хвилин? 324 00:21:11,793 --> 00:21:13,043 Звісно, без проблем. 325 00:21:19,918 --> 00:21:22,834 Гаразд. Я зніму капелюха. 326 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 Надто офіційно. Так. 327 00:21:25,126 --> 00:21:27,668 Привіт. Ні. Добрий вечір… 328 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 Ні, надягну. Так. У капелюсі. 329 00:21:32,293 --> 00:21:35,376 -Ось і ви, пані Барелл. -Ось і я. 330 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 То що таке, адмірале? 331 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 Адмірале. 332 00:21:38,126 --> 00:21:41,334 Просто, розумієте, я тут подумав… 333 00:21:41,418 --> 00:21:44,584 Або не думав, я сподівався, що, ну, розумієте… 334 00:21:45,084 --> 00:21:46,626 На що ви сподівалися? 335 00:21:46,709 --> 00:21:52,001 Або хотів сказати, що мені здається, між нами дуже сильна хімія, 336 00:21:52,084 --> 00:21:54,334 тож я хотів спитати, чи… 337 00:21:55,251 --> 00:21:56,209 Спитати, чи? 338 00:21:56,293 --> 00:22:02,251 Чи ви відкриті до того, щоб подумати, чи не сходити на побачення зі мною… 339 00:22:09,209 --> 00:22:11,626 Ніко, твої ліворуч. Педро, твої праворуч. 340 00:22:11,709 --> 00:22:13,293 Ну ж бо. По позиціях! 341 00:22:14,793 --> 00:22:17,293 Це Ян! Гаразд, ворушіться! 342 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 Пішов ти, Яне! Товар поверненню не підлягає! 343 00:22:32,376 --> 00:22:33,334 Взяти їх! 344 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 Здохніть, виродки! 345 00:23:08,668 --> 00:23:10,251 Світло! Цивілізація! 346 00:23:10,751 --> 00:23:13,584 Так, у мене є очі. Людина помічає місто, 347 00:23:13,668 --> 00:23:18,126 коли тижнями блукала у пустелі. 348 00:23:18,209 --> 00:23:19,501 Це ж очевидно. 349 00:23:19,584 --> 00:23:22,084 Так, але ми впоралися! Нам це вдалося. 350 00:23:22,168 --> 00:23:25,293 Ми сварилися, і у нас не завжди були приємні стосунки, 351 00:23:25,376 --> 00:23:27,501 але ми впоралися. Побіжимо туди? 352 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 Ми не побіжимо і не зайдемо в місто, як два задихані ідіоти. 353 00:23:32,043 --> 00:23:32,876 Чому ні? 354 00:23:33,376 --> 00:23:35,209 Бо це просто дурня. 355 00:23:35,293 --> 00:23:38,084 Тоді всім думатимуть, що ми дуже цього прагнемо. 356 00:23:38,168 --> 00:23:42,959 Буде набагато крутіше, якщо розіб'ємо тут табір, посидимо тут, 357 00:23:43,043 --> 00:23:45,834 згадаємо все, що ми пережили, 358 00:23:45,918 --> 00:23:49,751 і всіх небезпечних тварин, яких бачили. Так буде набагато краще. 359 00:23:49,834 --> 00:23:55,334 Але ми так близько до своєї мети, і тут дуже небезпечно. 360 00:23:55,418 --> 00:23:57,584 Ми виживали тут тижнями, 361 00:23:57,668 --> 00:24:01,418 що може статися в останню ніч? Це ж безглуздо. 362 00:24:01,501 --> 00:24:03,626 Може, ще одна ніч нічого не змінить. 363 00:24:04,293 --> 00:24:08,418 А завтра ми зайдемо в місто королями. 364 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 -Так, із піднятою головою. -Саме так. 365 00:24:11,043 --> 00:24:12,543 Так, я теж це уявляю. 366 00:24:12,626 --> 00:24:15,834 Буде так круто, коли зайдемо в місто, а всі там просто… 367 00:24:16,626 --> 00:24:17,584 -Так. -Так. 368 00:24:17,668 --> 00:24:18,876 -Так. -Добре. 369 00:24:19,459 --> 00:24:20,668 -Добраніч. -Добраніч. 370 00:24:33,793 --> 00:24:34,626 От бляха. 371 00:24:35,793 --> 00:24:37,376 Йоганнесе? 372 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 Ідіть геть. Фу! 373 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 Сидіти! 374 00:24:47,918 --> 00:24:51,126 Геть! Ні! Фу! 375 00:25:28,626 --> 00:25:30,959 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська