1 00:00:10,043 --> 00:00:12,751 ‎SỞ THÚ VON DER RECHT 2 00:00:16,001 --> 00:00:19,043 ‎DÂN MỸ - HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ ‎KNOXVILLE, TENNESSEE - QUÁN CÓC 3 00:00:19,126 --> 00:00:23,334 ‎Người Mỹ. Bị bắt khi vừa vào cấp ba ‎từ vùng quê ở Knoxville, Tennessee, 4 00:00:23,418 --> 00:00:28,209 ‎Bubba, Jim và Sue Ellen ‎đã ở công viên với chúng tôi từ năm 1988. 5 00:00:28,293 --> 00:00:32,626 ‎Chúng chỉ ăn bánh mì trắng, ‎thịt lợn muối, trứng và cà phê. 6 00:00:32,709 --> 00:00:35,543 ‎Nhưng nếu muốn thu hút sự chú ý ‎của gã đàn ông, 7 00:00:35,626 --> 00:00:38,001 ‎hãy ném cho anh ta một cốc bia lạnh. 8 00:00:38,084 --> 00:00:39,543 ‎Thêm cà phê nhé cưng? 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,043 ‎Cũng không phiền. 10 00:00:43,876 --> 00:00:48,168 ‎Nay chúng diễn hay nhỉ? ‎Nhìn này, suýt thì nổi da gà. 11 00:00:48,251 --> 00:00:51,209 ‎Ừ, ừ, sao cũng được. 12 00:00:53,584 --> 00:00:55,543 ‎Tôi ghét họ. 13 00:00:55,626 --> 00:00:58,251 ‎Ừ, lũ khốn từ tầng cuối cùng của địa ngục. 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 ‎DÂN HÀN QUỐC ‎K-POP 15 00:00:59,459 --> 00:01:02,709 ‎NAM HÀN 16 00:01:04,876 --> 00:01:09,918 ‎Thật nhạt nhẽo! Anh có thể ép hai đứa đó ‎đánh nhau đến chết hay gì không? 17 00:01:10,001 --> 00:01:13,043 ‎Có lẽ đến lúc anh mua ‎trường đấu sinh tử rồi nhỉ? 18 00:01:13,126 --> 00:01:16,668 ‎Năm ngoái anh đã thẩm định ‎để làm đấu trường sinh tử, 19 00:01:16,751 --> 00:01:20,418 ‎nhưng nó quá đắt đỏ, nên không đáng. 20 00:01:20,501 --> 00:01:23,126 ‎Rõ là vớ vẩn, anh biết mà. 21 00:01:23,209 --> 00:01:27,584 ‎Không. Em biết đó, ‎nó không chỉ là dựng một đấu trường nhỏ. 22 00:01:27,668 --> 00:01:31,209 ‎Em phải có đầy đủ cơ sở hạ tầng. 23 00:01:31,293 --> 00:01:35,376 ‎Và nhà vệ sinh, tủ quần áo, ‎và cả triệu thứ khác mà em không nghĩ tới. 24 00:01:35,459 --> 00:01:36,293 ‎PHÁP 25 00:01:36,376 --> 00:01:39,959 ‎Jan, anh thật keo kiệt. ‎Anh nên thấy xấu hổ về bản thân. 26 00:01:40,043 --> 00:01:42,251 ‎Chà! Nhìn lũ người Pháp đó kìa. 27 00:01:42,334 --> 00:01:43,168 ‎TIỆM BÁNH 28 00:01:43,251 --> 00:01:46,001 ‎Thật bạo loạn! Và nó thật hấp dẫn! 29 00:01:47,001 --> 00:01:49,584 ‎Bánh sừng bò! Bánh mì! 30 00:01:50,168 --> 00:01:53,418 ‎NA UY 31 00:01:55,209 --> 00:01:59,459 ‎Ta phải kiên nhẫn. Chờ đợi sai sót nhỏ ‎của chúng, và ta sẽ thoát được. 32 00:02:00,459 --> 00:02:01,293 ‎Chào. 33 00:02:02,459 --> 00:02:04,626 ‎Em ghét bọn màu mè đó. 34 00:02:04,709 --> 00:02:07,501 ‎Lũ người mới lạ ở đâu? Sự vui vẻ ở đâu? 35 00:02:07,584 --> 00:02:10,501 ‎Đây giống như sở thú chỉ có bò vậy. 36 00:02:10,584 --> 00:02:13,168 ‎Hãy kiên nhẫn, búp bê của anh. 37 00:02:13,251 --> 00:02:17,168 ‎Anh đã chuẩn bị một bất ngờ cho em. ‎Một món quà nhỏ. 38 00:02:18,418 --> 00:02:20,418 ‎Không phải thứ vừa túi tiền chứ? 39 00:02:20,501 --> 00:02:24,959 ‎Nhớ lần anh tặng em món quà vừa túi tiền ‎và nói quan trọng là thành ý chứ? 40 00:02:25,043 --> 00:02:28,251 ‎Ừ. Làm sao anh quên được? ‎Em đã nổi điên lên. 41 00:02:28,334 --> 00:02:31,418 ‎Em như một con chó dại lên cơn. 42 00:02:31,501 --> 00:02:33,084 ‎Tuần tồi tệ nhất đời anh. 43 00:02:33,168 --> 00:02:34,751 ‎Ừ. Và có lý do chính đáng. 44 00:02:34,834 --> 00:02:38,709 ‎Nên không, hứa với em, ‎nó không vừa túi tiền. 45 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 ‎Lần này đắt lắm. 46 00:02:41,543 --> 00:02:45,959 ‎- Anh đã dốc cạn túi vì món này. ‎- Ồ, em đã mong anh sẽ chơi lớn. 47 00:02:46,043 --> 00:02:48,626 ‎Điều anh nói làm em chảy nước. 48 00:02:49,751 --> 00:02:50,584 ‎Vậy sao? 49 00:02:50,668 --> 00:02:56,043 ‎Nhanh nào. Hãy tìm một nơi để giao cấu. ‎Trong quần em rạo rực lắm rồi. 50 00:02:56,126 --> 00:02:57,168 ‎Sao? 51 00:02:57,251 --> 00:03:02,543 ‎Cho em cái đó nhanh đi. ‎Em sẵn sàng làm tình bạo liệt rồi. 52 00:03:03,251 --> 00:03:04,376 ‎Được rồi. 53 00:03:10,876 --> 00:03:13,001 ‎Chết tiệt, sướng quá đi mất. 54 00:03:16,209 --> 00:03:20,251 ‎SỞ THÚ BÌNH THƯỜNG ‎CẤM VÀO, ĐỘT NHẬP SẼ BỊ BẮN 55 00:03:41,001 --> 00:03:44,418 ‎Chà. Nhìn anh kìa. ‎Thực sự nắm quyền chỉ huy con tàu này. 56 00:03:44,501 --> 00:03:49,126 ‎Lái nó như lái một phụ nữ xinh đẹp. ‎Trông tuyệt lắm, Thuyền trưởng. 57 00:03:49,209 --> 00:03:51,543 ‎Ừ, anh nghĩ vậy à? 58 00:03:51,626 --> 00:03:54,043 ‎Phải. Anh có gì đó rất đặc biệt. 59 00:03:54,126 --> 00:03:58,584 ‎Tôi chưa từng thấy thuyền trưởng nào ‎tiến bộ và kiểm soát nhanh như anh. 60 00:03:59,709 --> 00:04:00,584 ‎Chà, cảm ơn. 61 00:04:01,334 --> 00:04:04,459 ‎Nói thật đó. ‎Phải thừa nhận rằng tôi rất tôn trọng anh 62 00:04:04,543 --> 00:04:07,126 ‎vì đã không quá để tâm ‎vào vụ tai nạn ở Rio. 63 00:04:07,209 --> 00:04:11,001 ‎Tôi biết nhiều người sẽ như thế, ‎anh thì không. Không, thưa ông. 64 00:04:11,084 --> 00:04:13,918 ‎Anh quá mạnh mẽ, và tôi thấy được điều đó. 65 00:04:14,001 --> 00:04:16,584 ‎Có lẽ là vậy. Phải. 66 00:04:17,376 --> 00:04:20,209 ‎Dù sao thì, ‎ông Tyrant muốn gặp anh ở phòng họp. 67 00:04:20,293 --> 00:04:24,376 ‎- Sao? Ông ấy ở đây à? Trên tàu ư? ‎- Không, trên đường dẫn video. 68 00:04:25,709 --> 00:04:27,293 ‎Chà, công nghệ cao. 69 00:04:28,209 --> 00:04:31,043 ‎Nico, buồng lái là của anh. ‎Giữ vững con tàu nhé. 70 00:04:32,543 --> 00:04:33,751 ‎Tàu đã thả neo. 71 00:04:33,834 --> 00:04:36,584 ‎Anh muốn tôi đứng đây và giữ bánh lái à? 72 00:04:37,126 --> 00:04:39,334 ‎Phải, để đề phòng thôi. 73 00:04:39,834 --> 00:04:43,084 ‎Hoặc không. Hoặc có. 74 00:04:43,168 --> 00:04:45,001 ‎- Có. Đáp án cuối là có. ‎- Được. 75 00:04:52,543 --> 00:04:56,168 ‎Ông ấy là người thế nào? ‎Bọn tôi chưa từng gặp, nên… 76 00:04:57,126 --> 00:05:01,459 ‎Ông ấy rất tử tế. ‎Anh biết đó, một người thực sự tuyệt vời. 77 00:05:02,084 --> 00:05:06,126 ‎Un caballero, un pan dulce. ‎Như một cái bánh mì ngọt. 78 00:05:08,043 --> 00:05:10,126 ‎- Chúc may mắn. ‎- Anh không vào à? 79 00:05:10,209 --> 00:05:15,626 ‎Ồ không, ông ấy chỉ muốn gặp anh. ‎Cánh tay phải. Người phụ trách mọi thứ. 80 00:05:17,084 --> 00:05:17,918 ‎Tuyệt. 81 00:05:36,459 --> 00:05:38,376 ‎Chào buổi chiều, ông Tyrant. 82 00:05:51,751 --> 00:05:53,209 ‎Tôi lên hình chưa? 83 00:05:54,876 --> 00:05:56,834 ‎Thứ này đã bật chưa? 84 00:05:59,543 --> 00:06:02,209 ‎- Tôi có thể… ‎- Ừ, tôi lên hình thì nói nhé. 85 00:06:03,668 --> 00:06:06,751 ‎Hoặc dùng tín hiệu tay, biết đó? ‎Chuyên nghiệp hơn. 86 00:06:06,834 --> 00:06:10,459 ‎Tôi nhìn và nghe rõ ông, ông Tyrant. ‎Ông nghe được tôi chứ? 87 00:06:14,584 --> 00:06:17,126 ‎Vậy cậu ta không thấy tôi à? Hay là có? 88 00:06:17,709 --> 00:06:19,626 ‎- Tôi… ‎- Vậy cứ nói "không thể". 89 00:06:20,168 --> 00:06:24,501 ‎Ừ, tôi biết đèn xanh nghĩa là gì. ‎Tôi dùng thứ này nhiều lần rồi. 90 00:06:24,584 --> 00:06:28,293 ‎Tức là máy quay đã bật. ‎Tôi biết, mà nó có vẻ không hoạt động. 91 00:06:28,376 --> 00:06:32,418 ‎Bên tôi thì hoạt động hoàn hảo. ‎Tôi có thể nghe rõ tiếng ông. 92 00:06:36,459 --> 00:06:38,418 ‎Vẫn không có gì à? Chết tiệt. 93 00:06:38,501 --> 00:06:41,751 ‎Họ nói hệ thống này ‎lẽ ra phải mạnh mẽ, biết chứ? 94 00:06:41,834 --> 00:06:43,168 ‎Vì thế tôi mới lắp nó. 95 00:06:43,251 --> 00:06:46,043 ‎Xin chào. Xin chào? Ông thấy tôi chứ? 96 00:06:46,126 --> 00:06:49,334 ‎Họ đã hứa với tôi ‎tình huống thế này sẽ chỉ là dĩ vãng. 97 00:06:49,418 --> 00:06:51,626 ‎Với thứ gọi là công nghệ mới này. 98 00:06:52,293 --> 00:06:56,209 ‎Chết tiệt, Bon Jovi! Xùy! ‎Hư lắm, Bon Jovi. Đi ra đi. 99 00:06:56,293 --> 00:07:00,001 ‎Bon Jovi rất bất ổn. ‎Tôi nghĩ nó bị rối loạn chức năng não. 100 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 ‎ĐANG KHỞI ĐỘNG LẠI 101 00:07:07,668 --> 00:07:11,459 ‎Xin chào, Thuyền trưởng Fall. ‎Tôi đã đợi anh. 102 00:07:11,543 --> 00:07:14,959 ‎Chào buổi chiều, ông Tyrant. Thật vinh dự. 103 00:07:16,084 --> 00:07:18,293 ‎Tôi không nhìn rõ mặt ông lắm. 104 00:07:18,376 --> 00:07:21,084 ‎Như có một hào quang bí ẩn ‎quanh ông hay gì đó. 105 00:07:21,168 --> 00:07:26,001 ‎- Nói ai đó chỉnh đèn cho ông được chứ? ‎- Ừ, để xem nhé. 106 00:07:26,668 --> 00:07:32,501 ‎Tôi chỉ muốn hỏi thăm ‎và xem anh đã ổn định chưa. 107 00:07:32,584 --> 00:07:35,501 ‎- Tôi đã nghe nhiều thứ tuyệt vời về anh. ‎- Vậy ạ? 108 00:07:35,584 --> 00:07:37,584 ‎Đúng! Tôi rất tự hào về anh. 109 00:07:37,668 --> 00:07:40,584 ‎- Anh là cánh tay phải của tôi. Biết chứ? ‎- Dạ có. 110 00:07:40,668 --> 00:07:44,084 ‎Và điều quan trọng là ‎đừng để ai thúc ép anh. 111 00:07:44,168 --> 00:07:47,918 ‎Không đâu. Mà ý ông chính xác là gì? 112 00:07:48,001 --> 00:07:52,459 ‎Ví dụ, đừng để ai khác ký các giấy tờ. 113 00:07:52,543 --> 00:07:56,793 ‎Mọi thứ lên hay xuống tàu ‎đều phải có chữ ký của anh. 114 00:07:56,876 --> 00:07:58,168 ‎Vâng, tôi sẽ đảm bảo. 115 00:07:58,251 --> 00:08:00,251 ‎Và anh là ngôi sao. 116 00:08:00,334 --> 00:08:03,751 ‎Anh nên có mặt ở mọi bức ảnh ‎với các khách mời nổi bật. 117 00:08:03,834 --> 00:08:06,751 ‎Đặc quyền của anh đó. ‎Đừng để ai cướp mất điều đó. 118 00:08:06,834 --> 00:08:09,668 ‎Chắc chắn rồi. ‎Tôi sẽ không làm ông thất vọng. 119 00:08:09,751 --> 00:08:12,043 ‎Tốt. Chúc may mắn, con trai. 120 00:08:12,126 --> 00:08:13,793 ‎Chà. "Con trai". 121 00:08:14,959 --> 00:08:17,709 ‎Cảm ơn rất… nhiều. Được rồi, tạm biệt ông. 122 00:08:22,584 --> 00:08:23,584 ‎Được rồi. 123 00:08:30,209 --> 00:08:32,584 ‎Xin chào mọi người. Xin hãy lắng nghe. 124 00:08:32,668 --> 00:08:36,209 ‎Vài phút nữa, ‎Liza Barell xinh đẹp sẽ bắt đầu 125 00:08:36,293 --> 00:08:39,459 ‎hoạt động Yoga vì hòa bình ‎ở trung tâm thể dục. 126 00:08:40,084 --> 00:08:42,459 ‎Tập Yoga là phần bắt buộc của hành trình 127 00:08:42,543 --> 00:08:46,209 ‎để thúc đẩy hòa bình trên Trái đất ‎và chống sự ấm lên toàn cầu. 128 00:08:47,251 --> 00:08:48,834 ‎Nếu không muốn tham gia, 129 00:08:48,918 --> 00:08:52,251 ‎chúng tôi mong quý vị ở gần ‎và tham gia bằng tinh thần. 130 00:08:52,334 --> 00:08:53,959 ‎Chúng tôi tha thiết nài nỉ. 131 00:08:55,043 --> 00:08:57,876 ‎Và chúng tôi có chính sách soi-thoải-mái. 132 00:08:57,959 --> 00:09:01,751 ‎Quý vị được soi mói một cách trơ trẽn ‎vì mục đích này rất cao cả. 133 00:09:01,834 --> 00:09:05,126 ‎Điều này vượt lên trên tất cả chúng ta. ‎Xin cảm ơn. 134 00:09:09,793 --> 00:09:12,751 ‎Lại gần đây. Đừng ngại. 135 00:09:14,001 --> 00:09:16,084 ‎Tất cả đã vào vị trí. Bắt đầu triển khai. 136 00:09:16,168 --> 00:09:17,209 ‎Rõ. 137 00:09:18,459 --> 00:09:22,668 ‎Chào buổi sáng, mọi người. ‎Thật mừng khi thấy mọi người ở đây. 138 00:09:22,751 --> 00:09:25,543 ‎Cứ thư giãn ‎và làm theo mọi chỉ dẫn của tôi, 139 00:09:25,626 --> 00:09:29,751 ‎và quý vị sẽ thấy mình ‎được hoàn toàn trẻ hóa và yên bình. 140 00:09:30,334 --> 00:09:31,459 ‎Bắt đầu thôi. 141 00:09:31,543 --> 00:09:32,876 ‎ĐÃ ĐỦ MỌI HÀNH KHÁCH 142 00:09:32,959 --> 00:09:34,876 ‎Đến giờ rồi. Chờ lệnh. 143 00:09:34,959 --> 00:09:40,293 ‎Mời quý vị nằm ngửa và thở, được chứ? ‎Thở thật sâu. 144 00:09:40,376 --> 00:09:43,876 ‎Và nhắm mắt lại. Tất cả mọi người. 145 00:09:44,876 --> 00:09:47,084 ‎Hít thở sâu. 146 00:09:47,168 --> 00:09:51,126 ‎Hít vào, thở ra, hít vào… 147 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 ‎Và… xả khí ra. 148 00:09:54,043 --> 00:09:54,876 ‎Thở ra. 149 00:10:06,834 --> 00:10:09,168 ‎Chết tiệt. Xin lỗi. Lỗi của tôi. 150 00:10:10,459 --> 00:10:13,709 ‎Không may một chút. ‎Hơi thiếu chuyên nghiệp. 151 00:10:26,793 --> 00:10:29,751 ‎Cô là người phụ trách à? Một phụ nữ? 152 00:10:31,834 --> 00:10:34,584 ‎Thuyền trưởng Fall hơi mệt, ‎mà có lời hỏi thăm. 153 00:10:35,334 --> 00:10:36,168 ‎Được rồi. 154 00:10:36,959 --> 00:10:40,793 ‎"Jan thân mến, mong ông thích bộ lạc ‎Anh-điêng này, chúng sẽ sống lâu và vui vẻ 155 00:10:40,876 --> 00:10:44,251 ‎ở sở thú người của ông. Mọi điều tốt lành, ‎Thuyền trưởng Fall". Đây. 156 00:10:47,251 --> 00:10:50,709 ‎Tốt. Háo hức quá. 157 00:10:50,793 --> 00:10:54,209 ‎Vợ tôi rất mong chờ điều bất ngờ này. 158 00:10:54,293 --> 00:10:58,293 ‎Tôi thực sự nghĩ ‎nó sẽ nâng tầm toàn bộ ý tưởng của tôi. 159 00:10:58,376 --> 00:11:00,001 ‎Bổ sung tốt cho công viên của tôi. 160 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 ‎Tiền trước đã. 161 00:11:01,918 --> 00:11:03,168 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. 162 00:11:26,001 --> 00:11:28,626 ‎Chúng đẹp quá. 163 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 ‎Thật tinh khiết. 164 00:11:30,376 --> 00:11:35,376 ‎Jan, không nên để chúng tiếp xúc với ‎bất kỳ vi trùng nào của người. Nhé? 165 00:11:35,459 --> 00:11:39,668 ‎Biết đó, chúng chưa từng tiếp xúc ‎với người khác, vân vân và vân vân. 166 00:11:39,751 --> 00:11:42,001 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. 167 00:11:42,793 --> 00:11:43,626 ‎Chúc vui vẻ. 168 00:12:00,501 --> 00:12:05,168 ‎Hiệu ứng khí ga sẽ ngừng ‎trong ba, hai, một. 169 00:12:06,626 --> 00:12:07,459 ‎Xong rồi. 170 00:12:08,293 --> 00:12:11,126 ‎Giờ hãy trở về ‎trạng thái tỉnh táo của quý vị. 171 00:12:11,626 --> 00:12:15,751 ‎Hít thở sâu, ‎nạp nhiều oxy nhất có thể vào phổi. 172 00:12:16,334 --> 00:12:20,834 ‎Giờ hít thật sâu ‎để nạp đầy oxy nguyên chất. 173 00:12:22,043 --> 00:12:25,376 ‎Tôi nghĩ vài người trong quý vị ‎đã ngủ gật một lúc. 174 00:12:26,001 --> 00:12:28,001 ‎Không có gì phải xấu hổ cả. 175 00:12:28,084 --> 00:12:33,251 ‎Được rồi, hai lần nữa. Hít vào và thở ra. 176 00:12:33,959 --> 00:12:37,876 ‎Từ từ ngồi dậy. Cúi đầu nào. 177 00:12:37,959 --> 00:12:41,084 ‎Ánh sáng trong tôi ‎tôn vinh ánh sáng trong quý vị. 178 00:12:42,168 --> 00:12:43,043 ‎Namaste. 179 00:12:45,126 --> 00:12:49,293 ‎Chà, cô giỏi vụ Yoga này quá. 180 00:12:49,376 --> 00:12:53,209 ‎- Thật dẻo dai, nó thư giãn đến không ngờ. ‎- Mừng là anh thích nó. 181 00:12:53,709 --> 00:12:55,168 ‎Ôi, mũi tôi. 182 00:12:55,251 --> 00:12:58,001 ‎Và cằm tôi có cảm giác như bị xe tải đâm. 183 00:12:58,501 --> 00:12:59,876 ‎Một xe tải rất nhỏ, mà… 184 00:12:59,959 --> 00:13:02,751 ‎Tôi đoán là anh đã ngã khi ngủ gật. 185 00:13:02,834 --> 00:13:03,834 ‎Chuyện thường mà. 186 00:13:04,334 --> 00:13:08,709 ‎Ừ, nghe này. Tôi chỉ muốn nhắc lại chuyện… 187 00:13:08,793 --> 00:13:11,376 ‎Cô biết đó, chuyện xảy ra hôm trước. 188 00:13:11,459 --> 00:13:15,418 ‎- Chuyện gì? ‎- Cô biết đó, chuyện… xuất tinh. 189 00:13:15,501 --> 00:13:17,126 ‎Ồ. Chuyện đó. 190 00:13:17,209 --> 00:13:18,418 ‎Tôi chỉ muốn cô biết 191 00:13:18,501 --> 00:13:21,501 ‎rằng tôi vẫn tôn trọng cô y như trước. 192 00:13:21,584 --> 00:13:22,751 ‎Ừ. Dĩ nhiên rồi. 193 00:13:22,834 --> 00:13:28,543 ‎Ừ. Và tôi thoải mái với toàn bộ ‎trải nghiệm đó. Chẳng có gì to tát. 194 00:13:29,959 --> 00:13:34,126 ‎- Dĩ nhiên. Không có gì to tát. ‎- Ừ, cứ coi như bình thường đi. 195 00:13:34,209 --> 00:13:38,918 ‎Hai người trưởng thành ‎đồng ý cho nhau… năng lượng tình dục. 196 00:13:39,001 --> 00:13:39,834 ‎Được. 197 00:13:39,918 --> 00:13:42,876 ‎Và lần này tôi lên đỉnh, ‎lần tới có thể là cô. 198 00:13:42,959 --> 00:13:46,293 ‎Những thứ đó được cho là khá ngẫu nhiên. 199 00:13:47,709 --> 00:13:50,501 ‎Này, tôi phải đi, ‎mà gặp sau nhé, Thuyền trưởng. 200 00:13:50,584 --> 00:13:53,501 ‎Chắc chắn rồi. Ừ. Tôi sẽ ở gần cô 201 00:13:53,584 --> 00:13:58,043 ‎nếu cô lại muốn trải nghiệm điều đó ‎hay thứ gì tương tự… ta có thể làm lại. 202 00:13:58,709 --> 00:14:03,043 ‎Ồ… Tôi định làm gì ấy nhỉ? 203 00:14:03,126 --> 00:14:04,209 ‎Phải rồi, cái này. 204 00:14:10,709 --> 00:14:12,751 ‎SỞ THÚ VON DER RECHT 205 00:14:16,876 --> 00:14:18,876 ‎KHAI TRƯƠNG 206 00:14:18,959 --> 00:14:21,668 ‎Xin chào, tút tút, kiểm tra, kiểm tra. 207 00:14:22,501 --> 00:14:26,709 ‎Các bạn, gia đình và Elizabeth thân mến. 208 00:14:27,251 --> 00:14:32,709 ‎Như quý vị đã biết, sở thú này được xây ‎nhờ trái tim nhân hậu của Elizabeth. 209 00:14:33,459 --> 00:14:37,876 ‎Cô ấy rất quan tâm đến mọi người. ‎Cô ấy là một người sính ngoại thực thụ, 210 00:14:37,959 --> 00:14:42,834 ‎rất hứng thú và quan tâm tới ‎văn hóa và phong tục của người nước ngoài. 211 00:14:42,918 --> 00:14:45,834 ‎Xin hãy tặng cô ấy ‎một tràng pháo tay nồng nhiệt. 212 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 ‎Cảm ơn, Jan. Cảm ơn. 213 00:14:50,668 --> 00:14:54,459 ‎Tôi muốn tặng cô ấy một món quà ‎mà cô ấy chưa từng có trước đây. 214 00:14:54,543 --> 00:14:58,543 ‎Viên đá quý hiếm và đắt giá nhất ‎trong bộ sưu tập của chúng tôi. 215 00:14:59,043 --> 00:15:04,168 ‎Giờ tôi xin giới thiệu với quý vị, ‎từ sâu trong rừng nhiệt đới Amazon, 216 00:15:04,251 --> 00:15:09,626 ‎chưa bị con người tác động, ‎chúng đã sống biệt lập hàng ngàn năm. 217 00:15:09,709 --> 00:15:15,418 ‎Chúng là những cá thể cuối cùng. ‎Xin hãy gặp Bộ lạc Javaruna! 218 00:15:18,376 --> 00:15:19,376 ‎Sao? 219 00:15:19,959 --> 00:15:20,876 ‎Cái gì? Không! 220 00:15:20,959 --> 00:15:24,418 ‎Dịch bệnh! Họ mang tới bệnh dịch. ‎Bệnh dịch đang ở gần ta! 221 00:15:24,501 --> 00:15:27,334 ‎Họ đang cố giết ta! ‎Mọi người, hãy ra khỏi đây! 222 00:15:29,543 --> 00:15:31,501 ‎Cái quái gì thế này, Jan? 223 00:15:31,584 --> 00:15:34,168 ‎Một sự ô nhục! Thật đáng hổ thẹn! 224 00:15:34,251 --> 00:15:39,168 ‎Anh xin lỗi. Họ nói gì đó ‎về hệ miễn dịch kém. Anh không biết nữa. 225 00:15:39,251 --> 00:15:42,376 ‎Đồ ngốc! Anh mua phải hàng lỗi rồi. 226 00:15:42,459 --> 00:15:47,334 ‎Món quà bất ngờ này dở tệ, ‎và ta đã biến thành trò hề. 227 00:15:47,418 --> 00:15:48,584 ‎Tránh đường! 228 00:15:50,668 --> 00:15:52,001 ‎THẢ TÙ NHÂN ‎KHÔNG ẤN 229 00:15:53,543 --> 00:15:56,543 ‎Ngay bây giờ! ‎Khoảnh khắc ta chờ đợi suốt nhiều năm. 230 00:15:56,626 --> 00:15:58,084 ‎Thực hiện kế hoạch! 231 00:16:10,209 --> 00:16:12,834 ‎Đây là cơ hội của ta. ‎Ta làm được rồi, Bubba! 232 00:16:12,918 --> 00:16:17,126 ‎Người Mỹ được tự do! Nước Mỹ! 233 00:16:17,209 --> 00:16:19,001 ‎Em về nhà đây cưng! 234 00:16:33,959 --> 00:16:36,418 ‎Bao vây chúng! Bắt hết lại! 235 00:16:44,501 --> 00:16:48,084 ‎Gọi lực lượng dân quân đi! Ta sẽ báo thù! 236 00:16:48,168 --> 00:16:51,918 ‎Đừng hòng giỡn mặt với ‎Jan Onthercaart von der Recht! 237 00:16:52,418 --> 00:16:55,459 ‎Xin lỗi, sếp nói gì à? Báo động. 238 00:16:55,543 --> 00:16:57,834 ‎Tôi bảo gọi dân quân đi. 239 00:16:57,918 --> 00:17:01,501 ‎Ta sẽ báo thù. Đừng đùa với ‎Jan Onthercaart von der Recht! 240 00:17:02,084 --> 00:17:03,126 ‎Gọi dân quân ạ? 241 00:17:03,209 --> 00:17:05,209 ‎Phải, đồ ngốc. 242 00:17:07,126 --> 00:17:10,376 ‎Tên Thuyền trưởng Fall đó sẽ biết tay ta! 243 00:17:13,751 --> 00:17:16,251 ‎- Tôi không thể, Jim. ‎- Đi tiếp đi anh bạn. 244 00:17:16,334 --> 00:17:18,168 ‎Động cơ này không phải để tập thể dục. 245 00:17:18,251 --> 00:17:22,168 ‎Cố lên, Bubba. Anh làm được mà. ‎Giờ ta phải té thôi. Đi nào. 246 00:17:22,251 --> 00:17:25,501 ‎Không nhà tù nào trên thế giới ‎tệ hơn chạy trốn thế này. 247 00:17:26,001 --> 00:17:28,376 ‎Đừng co lại như rùa với tôi, Bubba. 248 00:17:28,459 --> 00:17:32,251 ‎Xin lỗi, Jim. Tôi đang co lại như rùa ‎và mong điều tốt đẹp nhất. 249 00:17:32,334 --> 00:17:35,001 ‎Đừng làm thế, Bubba. Ta sẽ làm cùng nhau. 250 00:17:35,084 --> 00:17:38,126 ‎Nếu anh làm rùa, ‎chết tiệt, thì tôi cũng làm rùa. 251 00:17:47,126 --> 00:17:51,584 ‎Thật tuyệt. Pha chạy nước rút đó ‎đã lấy đi mọi thứ tôi có. 252 00:17:51,668 --> 00:17:55,501 ‎Ừ. Khá tuyệt. ‎Không biết tối nay ăn gì nhỉ. 253 00:18:01,209 --> 00:18:05,376 ‎Tôi sẽ vạch trần nơi tồi tệ này. ‎Kể cả khi đó là thứ cuối cùng tôi làm. 254 00:18:05,876 --> 00:18:09,001 ‎Tôi cũng vậy. Đó cũng là kế hoạch của tôi. 255 00:18:09,751 --> 00:18:12,751 ‎Thật ư? Tự lên kế hoạch cho mình thì sao? 256 00:18:12,834 --> 00:18:15,293 ‎Anh không cần bắt chước mọi thứ tôi làm. 257 00:18:15,376 --> 00:18:17,709 ‎Ừ, nhưng ai chẳng nghĩ ra kế hoạch đó 258 00:18:17,793 --> 00:18:20,668 ‎sau khi phải ở trong sở thú người ‎suốt 16 năm. 259 00:18:20,751 --> 00:18:23,543 ‎Ừ. Anh có thể làm ‎những gì lương tâm mách bảo, 260 00:18:23,626 --> 00:18:28,334 ‎nhưng có kế hoạch giống hệt tôi ‎thì không mới mẻ cho lắm. 261 00:18:28,418 --> 00:18:29,751 ‎Không sáng tạo lắm. 262 00:18:34,126 --> 00:18:37,751 ‎Chúc một chuyến đi bộ vui vẻ. ‎Được rồi. Chúc vui. 263 00:18:37,834 --> 00:18:40,834 ‎Đừng vui quá nhé. Không sao. ‎Vui quá cũng được. 264 00:18:40,918 --> 00:18:42,084 ‎Rồi, hẹn gặp lại. 265 00:18:44,459 --> 00:18:47,084 ‎Pedro, tôi định hỏi anh… 266 00:18:48,959 --> 00:18:53,126 ‎- Không, xin lỗi. Tôi trộm nghĩ, tôi… ‎- Không sao mà, Thuyền trường. 267 00:18:53,209 --> 00:18:57,001 ‎À, giờ tôi nhớ rồi. ‎Liza đó… Anh biết Liza chứ? 268 00:18:57,084 --> 00:18:58,626 ‎Vâng, dĩ nhiên. 269 00:18:58,709 --> 00:19:02,084 ‎Bọn tôi là đồng nghiệp gần tám năm, ‎nên tôi biết cô ấy. 270 00:19:02,168 --> 00:19:05,168 ‎Vâng, cô ấy có vẻ rất tốt. Phải. 271 00:19:05,251 --> 00:19:09,418 ‎Một cô gái như thế có lẽ đã có chồng. ‎Có thể còn có con? 272 00:19:09,501 --> 00:19:12,668 ‎Không. Cô ấy độc thân. Vẫn luôn như vậy. 273 00:19:12,751 --> 00:19:17,584 ‎Thật sao? Chà. ‎Có lẽ cô ấy còn thiếu một người trong đời. 274 00:19:18,501 --> 00:19:19,876 ‎- Cũng có thể. ‎- Ừ. 275 00:19:19,959 --> 00:19:24,334 ‎Và tôi cảm thấy có thể mình là người đó. 276 00:19:24,834 --> 00:19:29,126 ‎Nó có… Bọn tôi rất giống nhau, ‎anh biết đó, rất hợp nhau. 277 00:19:29,709 --> 00:19:31,501 ‎- Được. ‎- Liza rất đặc biệt. 278 00:19:31,584 --> 00:19:36,126 ‎Thật dịu dàng. Thật nhạy cảm. ‎Gần như là nhút nhát theo cách nào đó. 279 00:19:36,209 --> 00:19:39,001 ‎Như cá rời nước, ‎ở một môi trường khắc nghiệt, 280 00:19:39,084 --> 00:19:41,168 ‎nhiều khi như một tàu du lịch. 281 00:19:42,084 --> 00:19:45,418 ‎Một bông hoa mỏng manh ‎trong một khu rừng bê tông. 282 00:19:46,668 --> 00:19:49,543 ‎Tôi chỉ hy vọng ở đây cô ấy thấy an toàn, 283 00:19:49,626 --> 00:19:52,584 ‎và chỗ làm này ‎không quá độc hại với cô ấy, 284 00:19:52,668 --> 00:19:56,251 ‎với năng lượng đàn ông ‎ta phát ra trên tàu này. 285 00:19:57,709 --> 00:20:01,834 ‎Cô ấy có một tâm hồn dịu dàng, ‎mà này, như vậy cũng ổn. 286 00:20:01,918 --> 00:20:07,209 ‎Bọn tôi cực kỳ giống nhau, ‎và tôi cảm thấy bọn tôi thuộc về nhau. 287 00:20:07,293 --> 00:20:10,793 ‎Rằng có lẽ bọn tôi là dành cho nhau. 288 00:20:10,876 --> 00:20:12,376 ‎Anh và cô Barell? 289 00:20:14,626 --> 00:20:18,793 ‎Chắc chắn rồi. Ừ. ‎Sao không nhỉ? Cố lên, Thuyền trưởng. 290 00:20:18,876 --> 00:20:20,876 ‎Cảm ơn, Pedro. Nói chuyện vui lắm. 291 00:20:20,959 --> 00:20:24,293 ‎Cảm ơn vì lời khuyên. Tôi sẽ đi tìm cô ấy. 292 00:20:24,376 --> 00:20:27,168 ‎- Anh là một người bạn thực sự. ‎- Sẵn lòng, ‎mi amigo. 293 00:20:28,209 --> 00:20:29,793 ‎Amigo. ‎Chà. 294 00:20:30,293 --> 00:20:33,459 ‎Không rõ nó nghĩa là gì, ‎nhưng nghe… thật nên thơ. 295 00:20:37,876 --> 00:20:38,793 ‎Ồ, Liza! 296 00:20:39,376 --> 00:20:40,626 ‎- Xin chào. ‎- Ồ, chào. 297 00:20:40,709 --> 00:20:41,793 ‎CẤM VÀO. CẤM TIỆT. 298 00:20:41,876 --> 00:20:44,543 ‎- Thực ra tôi đang tìm cô. ‎- Vì sao? 299 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 ‎Chỉ là tôi rất muốn nói chuyện. Ừ. 300 00:20:48,793 --> 00:20:50,209 ‎Chà, anh đợi được chứ? 301 00:20:50,293 --> 00:20:53,418 ‎Tôi thật sự phải đi tắm. ‎Để rửa đống sơn này. 302 00:20:53,501 --> 00:20:54,834 ‎Ồ, đó là sơn à? 303 00:20:54,918 --> 00:20:57,459 ‎- Trông như máu hay gì đó ghê ghê. ‎- Đâu có. 304 00:20:57,543 --> 00:21:00,959 ‎Cô bị dính thứ gì đó ‎trông giống da người và… lông? 305 00:21:01,043 --> 00:21:02,959 ‎- Đó là… ‎- Không, là sơn đỏ. 306 00:21:03,043 --> 00:21:05,084 ‎Tôi vô tình làm đổ nó lên người. 307 00:21:06,376 --> 00:21:08,668 ‎Chà, xui ghê. 308 00:21:08,751 --> 00:21:13,043 ‎- Mười phút nữa gặp tôi ở boong sau nhé? ‎- Được, không vấn đề gì. 309 00:21:19,918 --> 00:21:22,834 ‎Được rồi. Mình sẽ bỏ mũ ra. 310 00:21:22,918 --> 00:21:24,459 ‎Quá trang trọng. Ừ. 311 00:21:25,126 --> 00:21:27,668 ‎Xin chào. Không, không. Chào buổi tối… 312 00:21:27,751 --> 00:21:30,251 ‎Không, đội mũ vào. Ừ. Đội mũ vào. 313 00:21:32,293 --> 00:21:35,376 ‎- Cô đây rồi, cô Barell. ‎- Tôi đây. 314 00:21:35,459 --> 00:21:36,834 ‎Sao vậy, Đô đốc? 315 00:21:36,918 --> 00:21:38,043 ‎Đô đốc. 316 00:21:38,126 --> 00:21:41,334 ‎Thì, cô biết đó, tôi đã nghĩ 317 00:21:41,418 --> 00:21:45,001 ‎hoặc không nghĩ, ‎mà hy vọng là, cô biết đó… 318 00:21:45,084 --> 00:21:46,626 ‎Anh hy vọng điều gì? 319 00:21:46,709 --> 00:21:52,001 ‎Hoặc tôi muốn nói rằng tôi cảm thấy ‎ta có sự kết nối rất mạnh mẽ, 320 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 ‎nên tôi muốn hỏi xem… 321 00:21:55,251 --> 00:21:56,209 ‎Hỏi gì? 322 00:21:56,293 --> 00:22:02,251 ‎Liệu cô có thể bằng lòng ‎với ý tưởng đi hẹn hò hay gì đó… 323 00:22:09,293 --> 00:22:11,626 ‎Nico, bên trái. Pedro, bên phải. 324 00:22:11,709 --> 00:22:13,501 ‎Đi nào, các anh. Vào đội hình! 325 00:22:14,793 --> 00:22:17,293 ‎Là Jan! Được rồi, di chuyển! 326 00:22:19,418 --> 00:22:22,293 ‎Đi chết đi, Jan! ‎Hàng đã mua, miễn đổi trả! 327 00:22:32,376 --> 00:22:33,334 ‎Bắt lấy chúng! 328 00:22:40,001 --> 00:22:43,251 ‎Chết đi, lũ khốn! 329 00:23:08,709 --> 00:23:10,251 ‎Ánh sáng! Nền văn minh! 330 00:23:10,751 --> 00:23:13,584 ‎Ừ, tôi có mắt mà. ‎Ta thường để ý thấy thành phố 331 00:23:13,668 --> 00:23:18,126 ‎khi đi lạc trong vùng hoang dã ‎suốt nhiều tuần. 332 00:23:18,209 --> 00:23:19,501 ‎Điều đó khá rõ ràng. 333 00:23:19,584 --> 00:23:22,126 ‎Ừ, mà ta đã làm được! Ta thực sự làm được. 334 00:23:22,209 --> 00:23:25,293 ‎Ta đã cãi cọ, và giữa ta ‎không phải luôn êm đềm, 335 00:23:25,376 --> 00:23:27,501 ‎mà ta đã làm được. Nên chạy xuống đó chứ? 336 00:23:27,584 --> 00:23:31,959 ‎Ta sẽ không chạy xuống đó ‎và vào thành phố như hai tên ngốc hết hơi. 337 00:23:32,043 --> 00:23:32,876 ‎Sao không? 338 00:23:33,376 --> 00:23:35,251 ‎Vì điều đó thật ngu ngốc. 339 00:23:35,334 --> 00:23:38,043 ‎Rồi ta sẽ trông như quá háo hức. 340 00:23:38,126 --> 00:23:42,959 ‎Sẽ ngầu hơn nhiều nếu ta cắm trại ở đây, ‎ngồi chơi và… Anh biết đó… 341 00:23:43,043 --> 00:23:45,834 ‎hồi tưởng về mọi thứ ta đã trải qua, 342 00:23:45,918 --> 00:23:49,751 ‎những con vật nguy hiểm ta đã thấy ‎và kiểu vậy. Vậy ổn hơn nhiều. 343 00:23:49,834 --> 00:23:55,334 ‎Nhưng… ta đã tới rất gần mục tiêu, ‎và ở ngoài này cực kỳ nguy hiểm. 344 00:23:55,918 --> 00:23:57,584 ‎Ta đã sống sót nhiều tuần ở đây, 345 00:23:57,668 --> 00:24:01,418 ‎và anh nghĩ sẽ có chuyện vào đêm cuối ư? ‎Không hợp lý chút nào. 346 00:24:01,501 --> 00:24:03,793 ‎Có lẽ thêm một đêm cũng chẳng khác gì. 347 00:24:04,334 --> 00:24:08,418 ‎Và ngày mai ta có thể bước ‎vào thành phố như những vị vua. 348 00:24:08,501 --> 00:24:10,959 ‎- Rồi, kiêu hãnh đi vào đó. ‎- Chính xác. 349 00:24:11,043 --> 00:24:15,834 ‎Ừ, tôi cũng hình dung thế. Ta sẽ rất ngầu ‎khi bước vào thành phố và dân ở đó… 350 00:24:16,626 --> 00:24:17,584 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 351 00:24:17,668 --> 00:24:18,876 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 352 00:24:19,501 --> 00:24:20,834 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 353 00:24:33,793 --> 00:24:34,626 ‎Ôi, chết tiệt. 354 00:24:35,626 --> 00:24:37,376 ‎Johannes? 355 00:24:45,043 --> 00:24:46,918 ‎Biến đi. Không! 356 00:24:47,001 --> 00:24:47,834 ‎Ngồi xuống! 357 00:24:47,918 --> 00:24:51,126 ‎Biến đi! Không! 358 00:25:28,626 --> 00:25:31,543 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen