1 00:00:40,418 --> 00:00:44,709 ‎THÔNG TIN AN TOÀN TÀU 2 00:00:54,376 --> 00:00:57,918 ‎- Này, Bác sĩ, anh ấy sao rồi? ‎- Vẫn ổn. Tốt và ổn định. 3 00:00:58,001 --> 00:01:01,834 ‎Tốt. Cô có thể giữ cho anh ấy hôn mê ‎đến khi con tàu sẵn sàng chứ? 4 00:01:01,918 --> 00:01:03,293 ‎Khoảng bao lâu? 5 00:01:03,376 --> 00:01:05,459 ‎Tôi không rõ. Chắc là tới sáng mai. 6 00:01:05,543 --> 00:01:08,293 ‎Ồ, tôi thật sự khuyên không nên làm vậy. 7 00:01:09,459 --> 00:01:11,209 ‎Vậy tin đồn về cô là thật. 8 00:01:11,293 --> 00:01:12,834 ‎Tôi đã không chắc. 9 00:01:12,918 --> 00:01:13,876 ‎Tin đồn gì? 10 00:01:13,959 --> 00:01:15,501 ‎- Cô chưa nghe à? ‎- Chưa. 11 00:01:15,584 --> 00:01:19,709 ‎Ông Tyrant đã cho cô vào trường y ‎để cô có thể làm một con khốn rên rỉ. 12 00:01:20,668 --> 00:01:21,918 ‎Thực hiện đi. 13 00:01:41,418 --> 00:01:45,709 ‎Không. Anh không nghĩ ‎em thực sự hiểu, em yêu. 14 00:01:45,793 --> 00:01:49,793 ‎Anh không muốn làm việc này cho anh. ‎Mà cho ta. Cho quan hệ của ta. 15 00:01:49,876 --> 00:01:53,376 ‎Được. Vâng, em hoàn toàn tôn trọng ‎ý định của anh, dĩ nhiên. 16 00:01:53,459 --> 00:01:56,251 ‎Chắc là em chỉ sợ nó sẽ thay đổi mọi thứ. 17 00:01:56,334 --> 00:01:59,543 ‎Sao? Thay đổi chuyện này ư? 18 00:01:59,626 --> 00:02:04,793 ‎Thôi nào. Chuyện giữa ta thật màu nhiệm. ‎Không gì có thể thay đổi điều đó. 19 00:02:04,876 --> 00:02:07,168 ‎Chà, sao anh chắc chắn vậy? 20 00:02:07,251 --> 00:02:09,418 ‎Anh biết chắc. Được chứ? 21 00:02:09,501 --> 00:02:14,126 ‎Và miễn ta có vài nguyên tắc cơ bản, ‎việc này gần như không thể sai, anh hứa. 22 00:02:14,209 --> 00:02:16,376 ‎Rồi, vậy nguyên tắc cơ bản gì nào? 23 00:02:16,459 --> 00:02:20,543 ‎Chà, đầu tiên là không dùng tên thật. 24 00:02:21,168 --> 00:02:24,168 ‎Ta có thể là Julio và Latoya. 25 00:02:24,251 --> 00:02:27,251 ‎Latoya? Nghe cũng vui đó. Được rồi. 26 00:02:27,334 --> 00:02:31,876 ‎Nhỉ? Và ta có thể từ chối ‎bất cứ lúc nào ta muốn. 27 00:02:31,959 --> 00:02:35,793 ‎Dĩ nhiên. Phải. Không ai nên làm ‎điều mà họ không thoải mái. 28 00:02:35,876 --> 00:02:38,251 ‎Chính xác… Không. Chính xác. 29 00:02:38,334 --> 00:02:43,668 ‎Nhưng ta không thể ngăn người khác ‎nếu họ đang có trải nghiệm tuyệt vời. 30 00:02:43,751 --> 00:02:44,834 ‎Người khác? 31 00:02:45,793 --> 00:02:47,584 ‎- Ý anh là anh và em? ‎- Ừ. 32 00:02:47,668 --> 00:02:49,668 ‎- Ừ. ‎- Ừ, không, anh và em. 33 00:02:49,751 --> 00:02:53,959 ‎Ừ, nếu một trong hai ta đang sướng, ‎người kia không thể can thiệp. 34 00:02:54,543 --> 00:02:56,584 ‎Được chứ? Người đó phải lùi lại 35 00:02:56,668 --> 00:02:59,959 ‎và cho người đang sướng đó không gian. 36 00:03:01,376 --> 00:03:04,293 ‎Vậy sao? Nghe cứ là lạ. 37 00:03:04,376 --> 00:03:07,959 ‎Sao? Nghe này, em yêu, ‎anh đâu tạo ra nguyên tắc cơ bản. Nhé? 38 00:03:08,043 --> 00:03:10,043 ‎Đó chỉ là quy tắc tiêu chuẩn 39 00:03:10,126 --> 00:03:12,668 ‎mà đại đa số các cặp đôi tuân theo. 40 00:03:12,751 --> 00:03:13,876 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 41 00:03:13,959 --> 00:03:15,376 ‎Và không được phàn nàn 42 00:03:15,459 --> 00:03:18,459 ‎hay than thở trên đường về, được chứ? 43 00:03:18,543 --> 00:03:20,793 ‎Cấm không được ghen. 44 00:03:20,876 --> 00:03:21,709 ‎Thật sao? 45 00:03:21,793 --> 00:03:24,501 ‎- Cũng là quy tắc tiêu chuẩn. Google đi. ‎- Ừ. 46 00:03:25,043 --> 00:03:27,626 ‎- Ừ. ‎- Ừ, em yêu, đừng suy nghĩ quá nhiều. 47 00:03:27,709 --> 00:03:33,793 ‎Được chứ? Hãy cứ… ‎Hãy thôi phòng vệ, được chứ? 48 00:03:33,876 --> 00:03:39,126 ‎Ta hãy mở mang tầm mắt một chút, ‎em biết đó? 49 00:03:39,209 --> 00:03:44,209 ‎Anh có cảm giác việc này sẽ ‎khiến sự kết nối và tình yêu của ta 50 00:03:44,293 --> 00:03:46,334 ‎còn trở nên mạnh mẽ hơn. 51 00:03:47,293 --> 00:03:48,751 ‎Nó… Em thích thế. Được. 52 00:03:48,834 --> 00:03:51,501 ‎Ừ. Em đoán vậy, ừ. 53 00:03:51,584 --> 00:03:52,418 ‎Lại đây. 54 00:03:53,418 --> 00:03:54,668 ‎Lại đây nào. 55 00:03:57,043 --> 00:03:57,918 ‎Em ổn chứ? 56 00:03:58,543 --> 00:04:02,043 ‎- Và quy tắc cuối cùng, quan trọng nhất. ‎- Nữa à? Ừ. Được. 57 00:04:02,126 --> 00:04:04,501 ‎Để người kia thử chơi lỗ hậu? 58 00:04:05,209 --> 00:04:07,918 ‎- Hả? Được. ‎- Anh nghĩ điều đó rất quan trọng. 59 00:04:08,418 --> 00:04:12,376 ‎Nhé? Cả khi nó không có trong ‎đời sống tình dục sẵn có của ta. 60 00:04:15,501 --> 00:04:18,084 ‎Được rồi, sớm gặp lại các con. 61 00:04:18,168 --> 00:04:19,751 ‎- Chào. ‎- Chào. Yêu thương. 62 00:04:19,834 --> 00:04:21,501 ‎- Vivian. Viv. ‎- Vâng. Ừ. 63 00:04:21,584 --> 00:04:23,084 ‎- Ta phải đi. Nhé? ‎- Được. 64 00:04:37,251 --> 00:04:38,501 ‎Em là người hùng của anh. 65 00:04:39,626 --> 00:04:40,543 ‎Thật ngọt ngào. 66 00:04:41,126 --> 00:04:44,293 ‎Em không ghét ý tưởng đó. ‎Em không muốn anh nghĩ vậy. 67 00:04:44,376 --> 00:04:47,084 ‎Chỉ là nó có cảm giác hơi lạ. Vậy thôi. 68 00:04:47,168 --> 00:04:51,251 ‎Chỉ là, chắc là em không thể tin ‎ta lại là cặp đôi như vậy, biết đó? 69 00:04:51,334 --> 00:04:52,751 ‎Ừ, anh nghĩ anh… 70 00:04:52,834 --> 00:04:55,668 ‎- Ừ, anh biết, mà thật thú vị, phải chứ? ‎- Vâng. 71 00:04:55,751 --> 00:04:58,168 ‎Và em có thể chỉ đứng xem, em yêu. 72 00:04:58,251 --> 00:05:02,376 ‎Em có thể chỉ xem nếu thích. ‎Không áp lực hay gì cả. 73 00:05:02,459 --> 00:05:05,293 ‎- Vâng. Không, em biết. ‎- Ừ, không có gì sai cả. 74 00:05:05,376 --> 00:05:08,584 ‎Này, biết gì không? ‎Chắc anh mới là người xem. Ai biết. 75 00:05:08,668 --> 00:05:11,084 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 76 00:05:12,584 --> 00:05:14,751 ‎Này. Này em. 77 00:05:15,543 --> 00:05:20,126 ‎Đây là hành trình của ta. ‎Ta cùng làm việc này như một cặp đôi. 78 00:05:20,209 --> 00:05:23,501 ‎Tình yêu không đòi quyền sở hữu ‎mà cho sự tự do. 79 00:05:24,501 --> 00:05:26,584 ‎- Em kinh ngạc đó. ‎- Cảm ơn. 80 00:05:26,668 --> 00:05:29,168 ‎- Ừ. ‎- Nó như… lời bài hát của Sting. 81 00:05:29,251 --> 00:05:31,376 ‎Xin lỗi. Anh phải vào mua mấy thứ. 82 00:05:31,459 --> 00:05:33,834 ‎THUỐC HAI LEE ‎DƯỢC PHẨM VÀ ĐỒ TIỆN LỢI 83 00:05:33,918 --> 00:05:35,168 ‎ĐỒ UỐNG LẠNH 84 00:05:39,043 --> 00:05:41,126 ‎Bao cao su lớn nhất ông có đây hả? 85 00:05:41,209 --> 00:05:42,459 ‎Một cỡ cho tất cả. 86 00:05:42,959 --> 00:05:45,418 ‎Chà, không chắc lắm đâu, tiên sinh. 87 00:05:46,543 --> 00:05:50,459 ‎Mong là ông đúng vì tôi sẽ cần chúng ‎tối nay. Nếu ông hiểu ý tôi. 88 00:05:50,543 --> 00:05:53,668 ‎Tối nay anh sẽ dùng cu để giao hợp. 89 00:05:53,751 --> 00:05:58,793 ‎À phải, đi dự tiệc trao đổi vợ chồng. ‎Đó sẽ là thiên đường bướm. 90 00:05:58,876 --> 00:06:01,084 ‎Được rồi. Tốt cho anh. Chúc may mắn. 91 00:06:01,168 --> 00:06:06,376 ‎Không phải tôi nhiều chuyện, ‎mà tôi đã mơ tưởng đến việc đó từ lâu rồi. 92 00:06:06,459 --> 00:06:10,959 ‎Rốt cuộc vợ tôi đã bị thuyết phục, ‎và giờ là lúc để làm thế này. Bùm. 93 00:06:11,043 --> 00:06:12,043 ‎Và làm thế này… 94 00:06:12,834 --> 00:06:14,209 ‎Nhé? Ông biết đó. 95 00:06:17,293 --> 00:06:21,793 ‎Để cho rõ ràng thì phần mút đó ‎không phải tôi. Tôi sẽ không làm vụ đó. 96 00:06:21,876 --> 00:06:22,751 ‎Được rồi. 97 00:06:22,834 --> 00:06:25,501 ‎Vâng, tôi chỉ đóng vai vài cô gái ở đó. 98 00:06:25,584 --> 00:06:28,126 ‎Họ sẽ là người làm như thế, 99 00:06:28,209 --> 00:06:32,543 ‎và tôi sẽ là một trong số các con cu. 100 00:06:32,626 --> 00:06:34,918 ‎Hay chuẩn hơn là người mang cu. 101 00:06:36,168 --> 00:06:38,793 ‎Ai mà biết, ‎nhỡ đến hiệp năm hoặc sáu lại cần 102 00:06:38,876 --> 00:06:41,793 ‎khi cây xà beng bắt đầu thấy mệt. 103 00:06:44,126 --> 00:06:47,418 ‎Cây xà beng là… Đó là dương vật của tôi. 104 00:06:56,793 --> 00:06:58,626 ‎Vivian, đi nào. 105 00:07:05,959 --> 00:07:08,709 ‎Xin chào. Gã kia to xác thế. 106 00:07:10,084 --> 00:07:11,626 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào. 107 00:07:14,043 --> 00:07:15,918 ‎Mừng tới Thiên đường Đổi Vợ Đổi Chồng. 108 00:07:16,876 --> 00:07:19,043 ‎Chà. Cảm ơn cô. 109 00:07:19,126 --> 00:07:21,168 ‎Đây. Thay đồ đi cho thoải mái hơn. 110 00:07:21,251 --> 00:07:24,168 ‎Uống một chút, thư giãn, ‎và cứ tự nhiên nhé. 111 00:07:24,251 --> 00:07:28,293 ‎Sẽ làm thế, ‎và chút nữa cô có ở đây không hay… 112 00:07:29,043 --> 00:07:30,876 ‎Không, tôi chỉ làm việc ở đây. 113 00:07:31,584 --> 00:07:34,459 ‎Chán thế. Tiếc quá đi. 114 00:07:34,543 --> 00:07:39,126 ‎Chà, cô biết đó, hãy săn tìm tôi 115 00:07:39,209 --> 00:07:41,834 ‎nếu cô đổi ý… săn tìm vợ chồng tôi. 116 00:07:41,918 --> 00:07:44,084 ‎- Vì hai ta… nhỉ? ‎- Ừ. Vợ chồng tôi. 117 00:07:44,168 --> 00:07:46,834 ‎- Bọn tôi sẽ ở gần. ‎- Ừ. Bọn tôi sẽ có nhau. 118 00:07:46,918 --> 00:07:49,834 ‎- Nhỉ, em yêu? ‎- Rút súng ra và săn tìm bọn tôi. 119 00:07:51,376 --> 00:07:52,751 ‎- Em hơi lo lắng. ‎- Rồi. 120 00:07:52,834 --> 00:07:54,001 ‎Ở cùng nhau nhé. 121 00:08:00,668 --> 00:08:04,376 ‎- Anh sẽ đi lấy đồ uống. Nhé? ‎- Vâng, hẳn rồi, đi ngay đi. 122 00:08:08,543 --> 00:08:12,501 ‎Em biết đó, người pha chế nói ‎Ổ Ham muốn ở tầng trên, 123 00:08:12,584 --> 00:08:15,626 ‎đó là nơi hành sự. Em muốn đi xem không? 124 00:08:16,793 --> 00:08:18,168 ‎Vâng, sao lại không? 125 00:08:31,418 --> 00:08:35,793 ‎Em không biết đây có phải là ý hay không. ‎Ở đây hơi hoang dã. 126 00:08:35,876 --> 00:08:38,418 ‎Ừ. Hoang dã một cách tuyệt vời. 127 00:08:38,501 --> 00:08:42,918 ‎Em tưởng nó sẽ trang trọng hơn chút. ‎Hoặc kín đáo hơn? 128 00:08:43,001 --> 00:08:45,209 ‎Thôi nào. Giải phóng tâm trí em đi. 129 00:08:45,293 --> 00:08:49,293 ‎Tình dục là phải vui. Được chứ? ‎Họ chỉ ở đây để làm tình. Vậy thôi. 130 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 ‎Hưởng thụ cơ thể nhau ‎mà không bị ai đánh giá. 131 00:08:52,834 --> 00:08:53,834 ‎Có lẽ anh đúng. 132 00:08:53,918 --> 00:08:58,126 ‎Chỉ cần chút thời gian để làm quen, ‎về phần nhìn. 133 00:08:59,043 --> 00:09:02,876 ‎Ừ. Ngồi xuống và thưởng thức đồ uống đi, ‎anh sẽ quay lại ngay. 134 00:09:02,959 --> 00:09:04,543 ‎Anh đi tắm rửa một chút. 135 00:09:04,626 --> 00:09:07,043 ‎Được rồi. Quay lại nhanh nhé anh yêu. 136 00:09:22,918 --> 00:09:23,751 ‎Chà, xin chào. 137 00:09:23,834 --> 00:09:25,001 ‎Chào đằng ấy. 138 00:09:25,084 --> 00:09:30,626 ‎Tôi bỏ "của nợ" ở trên tầng rồi, ‎nên giờ là một người tự do. 139 00:09:30,709 --> 00:09:31,543 ‎Được rồi. 140 00:09:31,626 --> 00:09:34,084 ‎Vậy cô thực sự chỉ làm việc ở đây thôi ư? 141 00:09:35,584 --> 00:09:37,209 ‎- Không. ‎- Không à? 142 00:09:37,293 --> 00:09:40,793 ‎Dĩ nhiên tôi cũng đổi vợ chồng, ‎mà không muốn vợ anh buồn. 143 00:09:40,876 --> 00:09:43,293 ‎Đi với tôi, gã đẹp trai. Vui vẻ chút nào. 144 00:09:44,751 --> 00:09:48,209 ‎Thôi nào, anh bạn. 145 00:09:48,293 --> 00:09:51,584 ‎Sắp được chưa? ‎Chân phải của tôi sắp ngủ gật rồi đây. 146 00:09:51,668 --> 00:09:55,126 ‎Thôi nào. Nhìn kìa. ‎Ý tao là, thôi nào. Đó thật là… 147 00:09:57,876 --> 00:10:01,459 ‎Tôi không biết hôm nay nó có chuyện gì. 148 00:10:01,543 --> 00:10:05,293 ‎Ý tôi là, nó thường cực kỳ đáng tin cậy. 149 00:10:05,376 --> 00:10:08,959 ‎Tôi nghĩ nó bị choáng ngợp bởi… 150 00:10:09,043 --> 00:10:10,834 ‎Ý tôi là, nó cứng cỏi lắm. 151 00:10:10,918 --> 00:10:13,001 ‎Tiếc ghê. Đó lẽ ra là ‎cuộc chịch của đời anh. 152 00:10:13,084 --> 00:10:15,084 ‎Không, sao cơ? Không, xin hãy đợi. 153 00:10:15,168 --> 00:10:18,293 ‎Tôi… Cho tôi thêm hai phút thôi. 154 00:10:18,376 --> 00:10:20,709 ‎- Đi mà? ‎- Xin lỗi, ông già. Anh đã có cơ hội. 155 00:10:20,793 --> 00:10:22,668 ‎Không. Không, đừng… 156 00:10:23,459 --> 00:10:24,418 ‎Chết tiệt. 157 00:10:31,126 --> 00:10:34,084 ‎HẦM NGỤC Ô UẾ 158 00:10:49,626 --> 00:10:53,126 ‎Tôi muốn Chewbacca. ‎Cắm vào tôi đi, Chewbacca! 159 00:10:56,251 --> 00:10:57,751 ‎Cái quái gì vậy? 160 00:10:59,584 --> 00:11:01,293 ‎Joel! 161 00:11:02,501 --> 00:11:03,834 ‎Thật khó tin. 162 00:11:03,918 --> 00:11:05,834 ‎- Anh đã luôn đúng. ‎- Sao? 163 00:11:05,918 --> 00:11:07,626 ‎Cái… Em đang làm cái gì vậy? 164 00:11:07,709 --> 00:11:10,793 ‎Thật tự do. Thật quyền lực! 165 00:11:10,876 --> 00:11:13,834 ‎- Không! ‎- Và chơi lỗ hậu thật tuyệt! 166 00:11:13,918 --> 00:11:18,876 ‎Không! Vivian, không. Làm ơn thôi đi. 167 00:11:18,959 --> 00:11:22,626 ‎Hả? Vì sao? ‎Không, em làm điều này vì ta mà. 168 00:11:22,709 --> 00:11:26,959 ‎Chỉ là ông Dương Vật không chịu làm việc. 169 00:11:27,043 --> 00:11:30,751 ‎- Gì cơ? ‎- Ông Dương Vật đang đình công. 170 00:11:30,834 --> 00:11:32,168 ‎Nên ta phải đi thôi. 171 00:11:32,251 --> 00:11:36,418 ‎Giờ không còn lý do gì ‎để ta ở đây cả, em yêu. 172 00:11:36,501 --> 00:11:38,251 ‎Anh, làm một viên Viagra đi. 173 00:11:38,334 --> 00:11:41,876 ‎Anh uống rồi. Được chứ. ‎Anh đã uống mười viên rồi. 174 00:11:41,959 --> 00:11:43,209 ‎Chà, đợi thêm đi. 175 00:11:43,293 --> 00:11:48,001 ‎Ta có quy tắc, nên ta phải tuân theo. ‎Nhớ chứ? Em đã tìm trên Google. 176 00:11:48,084 --> 00:11:50,501 ‎Không, quy tắc ư? Quy tắc vớ vẩn ấy mà. 177 00:11:50,584 --> 00:11:53,918 ‎Đây là một hành trình cùng nhau, ‎anh nhớ chứ? 178 00:11:54,001 --> 00:11:55,876 ‎Tiếp nào, Chewbacca. 179 00:11:55,959 --> 00:11:56,959 ‎Ôi Chúa ơi. 180 00:11:57,043 --> 00:11:58,334 ‎Vào đây, Fabio. 181 00:11:58,418 --> 00:12:01,376 ‎Hai lỗ! Tôi muốn chơi cả hai lỗ! 182 00:12:01,459 --> 00:12:07,293 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh yêu! Em đang chơi hai lỗ. Điên thật! 183 00:12:21,751 --> 00:12:22,626 ‎Ôi trời… 184 00:12:25,043 --> 00:12:25,876 ‎Vivian. 185 00:12:26,418 --> 00:12:28,251 ‎- Vivian. ‎- Sao? 186 00:12:28,334 --> 00:12:29,459 ‎Ta phải đi thôi. 187 00:12:29,543 --> 00:12:30,834 ‎Gì cơ? Vì sao? 188 00:12:30,918 --> 00:12:34,001 ‎Người trông trẻ sẽ về sau một tiếng nữa. 189 00:12:34,084 --> 00:12:37,626 ‎Chà, anh bảo cô ấy ‎ở lại thêm vài tiếng không được à? 190 00:12:37,709 --> 00:12:42,209 ‎Các con cũng ngủ rồi mà. ‎Nếu anh lo thì em sẽ trả thêm tiền. 191 00:12:42,293 --> 00:12:45,668 ‎Xin lỗi, ta phải đi, Vivian. Xin lỗi. 192 00:12:45,751 --> 00:12:50,001 ‎Được rồi. Xin lỗi, mọi người nghe thấy ‎Julio rồi đó. Xin lỗi. 193 00:12:51,001 --> 00:12:52,126 ‎Ta đi được chưa? 194 00:12:52,209 --> 00:12:54,168 ‎Cảm ơn. Chơi đẹp quá cơ. 195 00:12:54,251 --> 00:12:56,043 ‎Xin lỗi, người trông trẻ mà. 196 00:12:56,126 --> 00:12:58,209 ‎Điều đó thật khiếm nhã. 197 00:12:58,293 --> 00:13:02,959 ‎Tôi vừa định phun nòng nọc lên mặt cô ấy, ‎mà giờ chắc quên vụ đó được rồi. 198 00:13:03,043 --> 00:13:05,376 ‎- Chắc vậy. Ừ. ‎- Ừ. Cảm ơn nhiều nhé. 199 00:13:05,459 --> 00:13:06,376 ‎Ừ, biết gì chứ? 200 00:13:06,459 --> 00:13:08,959 ‎Tôi sẽ khiếu nại chính thức ‎lên câu lạc bộ. 201 00:13:09,043 --> 00:13:12,543 ‎- Em rể tôi là luật sư. ‎- Tốt cho cậu ta. 202 00:13:12,626 --> 00:13:14,876 ‎Tôi không để yên vụ này đâu, được chứ? 203 00:13:14,959 --> 00:13:16,876 ‎- Tôi hứa với anh đó. ‎- Được. 204 00:13:16,959 --> 00:13:20,209 ‎Anh không hiểu. ‎Tôi sẵn sàng đi đến cùng trong vụ này. 205 00:13:20,293 --> 00:13:21,793 ‎Anh không thoát được đâu. 206 00:13:22,793 --> 00:13:24,751 ‎Chà. Đúng là đồ điên. 207 00:13:24,834 --> 00:13:27,709 ‎Chà, em thấy anh ta cũng có lý. ‎Chờ em hai phút. 208 00:13:27,793 --> 00:13:31,084 ‎Em sẽ giúp anh ta lên đỉnh, ‎rồi ta khỏi lo về anh ta. 209 00:13:31,168 --> 00:13:32,293 ‎Không, hả? Không. 210 00:13:32,376 --> 00:13:34,084 ‎Có, đây là thiên đường, Joel. 211 00:13:34,168 --> 00:13:36,293 ‎Ta không muốn bị cấm ở đây đâu. 212 00:13:36,876 --> 00:13:38,043 ‎Chết tiệt. 213 00:13:41,918 --> 00:13:44,584 ‎Chúa ơi, tuyệt thật. 214 00:13:44,668 --> 00:13:47,084 ‎Đúng là "đổi gió" cho mối quan hệ. 215 00:13:47,168 --> 00:13:49,918 ‎Rồi. Em biết đó, ‎việc này không an toàn đâu. 216 00:13:50,001 --> 00:13:54,084 ‎Và em nợ anh một lời xin lỗi ‎vì suốt thời gian qua anh đã đúng. 217 00:13:54,168 --> 00:13:57,168 ‎Không nhờ anh, ‎em sẽ chẳng bao giờ dám làm việc này. 218 00:13:57,251 --> 00:14:00,376 ‎Em muốn anh biết điều đó. Nhé? ‎Nhờ anh cả, cưng ạ. 219 00:14:00,876 --> 00:14:02,668 ‎Anh đã thúc đẩy em "lên đỉnh". 220 00:14:03,376 --> 00:14:06,626 ‎Ta có thể dừng lại ‎và mua một túi đá hay gì đó không? 221 00:14:06,709 --> 00:14:09,584 ‎- "Cô bé" của em cứ như có lửa đốt. ‎- Được rồi. 222 00:14:09,668 --> 00:14:12,668 ‎Nó như núi lửa, ‎sắp sửa phun trào, hiểu ý em chứ? 223 00:14:12,751 --> 00:14:15,668 ‎Ừ, không, anh hiểu ý em. ‎Anh cũng ở đó, được chứ? 224 00:14:15,751 --> 00:14:19,751 ‎Nó khắc sâu vào ký ức của anh, nhé? ‎"Cô bé" của em rõ là bị hành hạ. 225 00:14:19,834 --> 00:14:21,084 ‎Anh chưa thấy gì như vậy. 226 00:14:21,168 --> 00:14:24,418 ‎Em cũng không phải kể ‎từng chi tiết cho anh, được chứ? 227 00:14:24,501 --> 00:14:28,626 ‎Khắc sâu mãi mãi rồi, nhé? ‎Ta tới rồi. Em có thể… 228 00:14:30,001 --> 00:14:32,793 ‎THUỐC HAI LEE ‎DƯỢC PHẨM VÀ ĐỒ TIỆN LỢI 229 00:14:33,418 --> 00:14:36,543 ‎Nay ông bán cho tôi thứ vớ vẩn này ‎và nó công toi. 230 00:14:36,626 --> 00:14:38,584 ‎Anh công toi ấy. Chim anh hỏng. 231 00:14:38,668 --> 00:14:43,418 ‎Cái… Xin lỗi nhé? ‎Cái… Chim của tôi xịn lắm. Được chứ? 232 00:14:43,501 --> 00:14:49,084 ‎- Thứ vớ vẩn này bị lỗi rồi. ‎- Nó đâu phải phép thuật. Là thuốc thôi. 233 00:14:49,168 --> 00:14:52,376 ‎- Sao? ‎- Muốn phép thuật thì tôi bán phép thuật. 234 00:14:52,459 --> 00:14:55,668 ‎Rất đắt. Rất bất hợp pháp. 235 00:14:55,751 --> 00:14:59,209 ‎- Ông nói gì vậy? ‎- Đi với tôi, đồ bủng beo. 236 00:15:00,626 --> 00:15:03,793 ‎- Làm ơn đừng giẫm lên râu của tôi. ‎- Tôi rất xin lỗi. 237 00:15:14,751 --> 00:15:16,834 ‎Nếu muốn cương cứng như đá, 238 00:15:17,376 --> 00:15:19,084 ‎anh cần thứ này. 239 00:15:19,751 --> 00:15:23,709 ‎Anh chắc là muốn ‎con cu cứng như thép cả đêm chứ? 240 00:15:23,793 --> 00:15:27,418 ‎Có. Tôi rất chắc chắn. ‎Tôi muốn chính xác thứ đó. 241 00:15:27,501 --> 00:15:28,543 ‎Vậy được rồi. 242 00:15:28,626 --> 00:15:33,584 ‎Đợt hàng này mạnh mẽ chưa từng có. ‎Uống một viên thôi. Cấm uống hai. 243 00:15:33,668 --> 00:15:36,334 ‎- Tôi chịu được. ‎- Đừng tham lam. 244 00:15:36,418 --> 00:15:37,918 ‎Hãy tôn trọng phép thuật. 245 00:15:38,001 --> 00:15:40,959 ‎- Được, hẳn rồi. ‎- Trả tiền trước. 500 đô-la. 246 00:15:41,043 --> 00:15:41,876 ‎Gì cơ? 247 00:15:42,876 --> 00:15:44,584 ‎Được rồi. Của ông đây. 248 00:15:46,459 --> 00:15:50,793 ‎Anh hãy cẩn thận đó. ‎Hãy rất, rất cẩn thận. 249 00:15:51,334 --> 00:15:54,459 ‎Vậy… chúc may mắn với con cu. 250 00:15:56,834 --> 00:15:57,668 ‎Hả? 251 00:16:03,709 --> 00:16:05,501 ‎PHÁO HOA TRÁI PHÉP 252 00:16:18,418 --> 00:16:19,668 ‎Mọi người vào vị trí. 253 00:16:19,751 --> 00:16:21,584 ‎Cậu, lùi lại một mét. 254 00:16:21,668 --> 00:16:23,918 ‎Và, Bác sĩ Russel, nó nên có hiệu quả. 255 00:16:24,001 --> 00:16:28,209 ‎Rất mong là vậy. Mà đây đâu phải ‎ý của tôi. Anh ấy sẽ bị chóng mặt nặng, 256 00:16:28,293 --> 00:16:31,876 ‎và tôi muốn nói rõ là ‎tôi khuyên không nên làm thế này 257 00:16:31,959 --> 00:16:34,668 ‎cả trên phương diện nghề nghiệp ‎lẫn cá nhân. 258 00:16:34,751 --> 00:16:37,168 ‎Ừ, giờ té đi, Quý cô Hợm hĩnh. 259 00:16:38,543 --> 00:16:39,668 ‎Tuyệt. 260 00:16:42,543 --> 00:16:44,793 ‎Tất cả vào vị trí chưa? 261 00:16:46,334 --> 00:16:47,751 ‎Tất cả sẵn sàng chưa? 262 00:16:47,834 --> 00:16:49,959 ‎Và… diễn. 263 00:16:50,793 --> 00:16:51,709 ‎Tôi đang ở đâu? 264 00:16:51,793 --> 00:16:52,876 ‎Anh đang ở đâu ư? 265 00:16:53,626 --> 00:16:55,959 ‎- Anh ở đây với tôi, ngốc ạ. ‎- Sao? 266 00:16:56,043 --> 00:16:59,209 ‎Không, không biết ‎có phải anh bị co giật nhẹ không. 267 00:16:59,293 --> 00:17:01,376 ‎Có lẽ là do mặt trời hay gì đó. 268 00:17:01,459 --> 00:17:05,668 ‎Chúa ơi. Tôi mệt quá. ‎Chuyện gì đang xảy ra với tôi vậy? 269 00:17:05,751 --> 00:17:10,668 ‎- Miệng tôi khô quá. Tôi cần nước. ‎- Tội nghiệp cưng, anh bị mất nước thôi. 270 00:17:10,751 --> 00:17:13,459 ‎Anh phải nhớ uống đủ nước khi đi biển chứ? 271 00:17:13,543 --> 00:17:19,209 ‎Ừ. Tôi nên như thế nhỉ? ‎Thật… Ôi, tôi thật là ngốc nghếch. 272 00:17:19,293 --> 00:17:20,418 ‎Là do tôi cả. 273 00:17:20,501 --> 00:17:22,168 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 274 00:17:22,251 --> 00:17:23,209 ‎Tôi rất xin lỗi. 275 00:17:24,251 --> 00:17:28,918 ‎Có vẻ anh cần một cái ôm. ‎Trông anh vẫn bối rối quá. Lại đây. 276 00:17:29,001 --> 00:17:31,584 ‎Được rồi. Chà. Ôi chu choa. 277 00:17:31,668 --> 00:17:34,209 ‎Anh có muốn ăn nhẹ buổi tối với tôi không? 278 00:17:34,293 --> 00:17:40,043 ‎Hẳn rồi. Ừ, dĩ nhiên rồi. Tôi đói quá. ‎Cảm giác như mấy ngày rồi chưa ăn. 279 00:17:46,334 --> 00:17:48,209 ‎Joel Moon. 280 00:17:48,918 --> 00:17:50,168 ‎Nguyên nhân tử vong? 281 00:17:50,251 --> 00:17:53,876 ‎Sự cương bất thường hút cạn máu não ‎và cơ quan trọng yếu khác, 282 00:17:53,959 --> 00:17:56,084 ‎chặn nguồn cung cấp oxy cho cơ thể. 283 00:17:56,168 --> 00:17:59,709 ‎- Hoành tráng quá. ‎- Vào đây đêm qua. Bị vợ tìm thấy ở ga-ra. 284 00:17:59,793 --> 00:18:02,626 ‎Họ đang trên đường dự tiệc. ‎Cô ta không nói rõ. 285 00:18:03,209 --> 00:18:04,084 ‎Còn ca khác? 286 00:18:04,168 --> 00:18:07,376 ‎Bọn tôi thấy dấu vết ADN hổ ‎trộn với nhiều nguyên liệu hữu cơ 287 00:18:07,459 --> 00:18:08,459 ‎trong các ca này. 288 00:18:08,543 --> 00:18:12,668 ‎Rất có thể, đó là một loại thuốc ‎cương dương cực mạnh mới ở chợ đen. 289 00:18:12,751 --> 00:18:16,251 ‎Các vụ tương tự đã xảy ra ở Rio, ‎Cape Town và vài nơi khác. 290 00:18:17,834 --> 00:18:20,584 ‎Tôi chưa từng thấy ‎sự cương cứng như đá này. 291 00:18:20,668 --> 00:18:23,876 ‎Chưa từng. Nó thực sự tuyệt vời, ‎trên quan điểm y tế. 292 00:18:23,959 --> 00:18:24,793 ‎Dĩ nhiên. 293 00:18:24,876 --> 00:18:27,418 ‎Tôi định làm luận văn tiến sĩ ‎với loại cương cứng này. 294 00:18:27,501 --> 00:18:30,418 ‎- Chúng rất thú vị. ‎- Được rồi. Ghi nhận. 295 00:18:30,501 --> 00:18:34,084 ‎Tôi sẽ làm khuôn của từng con cu này ‎để quan sát thật rõ. 296 00:18:34,168 --> 00:18:37,168 ‎- Có nhiều thứ để học từ chúng. ‎- Nếu bà nói vậy. 297 00:18:37,668 --> 00:18:40,043 ‎Này, Steel, ta nên đi ra chứ? 298 00:18:40,126 --> 00:18:42,126 ‎Nhiều lắm. Rất nhiều thứ để học. 299 00:18:42,209 --> 00:18:46,418 ‎Được rồi. Chà, cảm ơn, ‎và nếu có gì mới thì hãy báo bọn tôi. 300 00:18:47,126 --> 00:18:48,084 ‎Này. 301 00:18:48,584 --> 00:18:50,793 ‎Rất nhiều gái mại dâm. 302 00:18:52,709 --> 00:18:54,459 ‎Này, ta làm gì ở đây vậy? 303 00:18:54,543 --> 00:18:56,459 ‎Chờ xem. 304 00:18:56,543 --> 00:19:00,459 ‎Này, tôi không biết anh định làm gì, ‎mà tôi đã có gia đình. 305 00:19:00,543 --> 00:19:02,959 ‎Chiếc nhẫn này rất quan trọng với tôi. 306 00:19:03,043 --> 00:19:04,209 ‎Ở đây, cưng ơi. 307 00:19:04,751 --> 00:19:08,793 ‎Steel, tôi sẽ không ngủ với gái điểm. ‎Không đời nào. Quên đi. 308 00:19:08,876 --> 00:19:11,668 ‎Không, thôi đi. ‎Nó thật sai trái và hèn hạ. 309 00:19:12,959 --> 00:19:14,043 ‎Nghe rõ rồi. 310 00:19:14,626 --> 00:19:16,834 ‎Chuẩn rồi. Đúng là thứ tôi đang tìm. 311 00:19:16,918 --> 00:19:20,334 ‎Chà! Ôi, đẹp quá là đẹp. 312 00:19:21,626 --> 00:19:24,709 ‎Ừ, quy tắc cơ bản mới của tôi là ‎không bao thì khỏi đút vào. 313 00:19:24,793 --> 00:19:27,209 ‎Đụng chạm bộ phận sinh dục thật sai trái. 314 00:19:27,293 --> 00:19:31,418 ‎Tôi có nền tảng đạo đức, ‎còn lâu tôi mới lang chạ. Không, còn lâu. 315 00:19:31,501 --> 00:19:33,043 ‎Candy! Chờ đã. 316 00:19:33,626 --> 00:19:36,709 ‎Muốn gì ở tôi, Steel? ‎Tôi chưa làm gì sai cả. 317 00:19:36,793 --> 00:19:37,876 ‎Tôi cần thông tin. 318 00:19:37,959 --> 00:19:40,793 ‎Cô biết gì về ‎thuốc cương dương mới trên phố? 319 00:19:40,876 --> 00:19:42,043 ‎- Chịu. ‎- Không ư? 320 00:19:42,126 --> 00:19:44,501 ‎Chịu, chẳng biết gì. Sao anh hỏi tôi? 321 00:19:44,584 --> 00:19:45,418 ‎Linh cảm thôi. 322 00:19:45,501 --> 00:19:48,751 ‎Biết không? Cút đi, Steel, ‎anh dọa khách của tôi sợ đó. 323 00:19:48,834 --> 00:19:50,043 ‎Hẳn thứ này có ích. 324 00:19:50,126 --> 00:19:51,084 ‎GÓI ĐÁ DÙNG NGAY 325 00:19:55,293 --> 00:19:56,209 ‎Chúa ơi. 326 00:19:57,084 --> 00:20:00,626 ‎Rồi, hãy ghé ‎hiệu thuốc bên ngoài thị trấn. 327 00:20:00,709 --> 00:20:03,918 ‎Lão Trung Quốc có bộ râu dài? ‎Lão đang bán thứ đó. 328 00:20:04,001 --> 00:20:06,501 ‎Chính xác. Tới giờ bắt bớ rồi. 329 00:20:13,376 --> 00:20:14,209 ‎Các anh. 330 00:20:18,876 --> 00:20:19,709 ‎Đi cùng chứ? 331 00:20:20,584 --> 00:20:23,376 ‎Một giây thôi, Steel. ‎Đang cập nhật Facebook. 332 00:20:24,418 --> 00:20:25,501 ‎Tôi ngầu quá đi. 333 00:20:37,293 --> 00:20:41,334 ‎Này, sếp, tôi không nghĩ ‎anh muốn tham gia cùng bọn tôi. 334 00:20:41,418 --> 00:20:44,626 ‎Thi thoảng tôi cũng thích ‎ra thực địa làm việc. 335 00:20:44,709 --> 00:20:47,834 ‎Hơn nữa, tôi cũng muốn nhận công ‎vì mấy vụ bắt dễ này. 336 00:20:47,918 --> 00:20:50,334 ‎Nó thực sự giúp làm đẹp hồ sơ của tôi. 337 00:20:50,418 --> 00:20:55,834 ‎Chắc chắn rồi. Lão người Trung Quốc này ‎có lẽ chỉ là con tốt thí, 338 00:20:55,918 --> 00:20:59,376 ‎mà nói thật tôi nghĩ lão có thể ‎giúp ta mò tới tận chóp bu. 339 00:20:59,459 --> 00:21:02,168 ‎Có lẽ có ‎một tổ chức tội phạm đứng sau vụ này. 340 00:21:02,251 --> 00:21:07,001 ‎Giờ anh lại nói chuyện điên rồ đó. ‎Steel lại lảm nhảm, phải không các cậu? 341 00:21:07,084 --> 00:21:10,043 ‎Chuẩn, thưa sếp. ‎Kìa, nó kia rồi. Ngay phía trước. 342 00:21:10,126 --> 00:21:12,209 ‎Tấp vào. Tôi muốn kiểm tra vài thứ. 343 00:21:14,209 --> 00:21:16,709 ‎Ba mươi lăm lượt thích trong 35 phút. 344 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 ‎Tuyệt. Không tệ. 345 00:21:19,168 --> 00:21:23,209 ‎Trung bình là bao nhiêu? ‎Một lượt thích mỗi phút. Tuyệt. 346 00:21:23,876 --> 00:21:24,959 ‎Ôi… 347 00:21:25,043 --> 00:21:26,793 ‎Chúa ơi! 348 00:21:32,001 --> 00:21:32,834 ‎Gì vậy trời? 349 00:21:32,918 --> 00:21:34,334 ‎Nó vừa phát nổ. 350 00:21:43,001 --> 00:21:45,751 ‎Thế là xong. Ta chẳng làm được gì nữa rồi. 351 00:21:45,834 --> 00:21:50,501 ‎Gã Trung Quốc có thể có dính líu tới ‎một băng đảng nào đó, 352 00:21:50,584 --> 00:21:54,293 ‎mà giờ đã chết vì một tai nạn tồi tệ, ‎nên ta sẽ chẳng biết chắc. 353 00:21:54,376 --> 00:21:56,876 ‎- Sao anh biết là tai nạn? ‎- Linh cảm thôi. 354 00:21:56,959 --> 00:21:59,501 ‎Hoặc kinh nghiệm, nếu anh muốn. Rò khí ga. 355 00:21:59,584 --> 00:22:03,293 ‎Lão đi bật bếp, và bùm, bùm, nhà nổ tung. 356 00:22:07,126 --> 00:22:08,459 ‎Fresh Prince, ai biết? 357 00:22:08,543 --> 00:22:11,043 ‎Ta phải điều tra đống đổ nát khi lửa tắt. 358 00:22:11,126 --> 00:22:14,376 ‎Gọi pháp y và cả bộ sậu đi. 359 00:22:15,376 --> 00:22:16,876 ‎Cho hỏi là vì sao? 360 00:22:16,959 --> 00:22:19,418 ‎Để tìm manh mối, bằng chứng. 361 00:22:20,251 --> 00:22:23,501 ‎Anh từng thấy ‎những thứ cháy trong hỏa hoạn chưa? 362 00:22:23,584 --> 00:22:25,126 ‎Tôi có thấy. Vâng. 363 00:22:25,209 --> 00:22:28,376 ‎Vậy anh sẽ biết ‎là chúng đã bị tiêu hủy hoàn toàn. 364 00:22:28,459 --> 00:22:30,793 ‎Tôi muốn xem thử, nếu anh không phiền. 365 00:22:30,876 --> 00:22:35,084 ‎Đặc vụ Nịnh Hót báo cáo, hả? 366 00:22:35,168 --> 00:22:36,793 ‎- Nịnh gì? ‎- Nói chơi thôi. 367 00:22:36,876 --> 00:22:40,209 ‎Ông Bôi Việc Giấy Tờ đã trở lại, 368 00:22:40,293 --> 00:22:42,251 ‎cố gắng bôi thêm việc. 369 00:22:42,334 --> 00:22:44,501 ‎Anh để yên một lần không được ư? 370 00:22:44,584 --> 00:22:45,959 ‎Nó không lạ sao? 371 00:22:46,043 --> 00:22:49,084 ‎Nhà kho của chúng nổ tung ngay khi ta tới? 372 00:22:49,168 --> 00:22:53,584 ‎Cứ như có người mách nước cho lão. ‎Còn ai khác biết ta sẽ tới đây? 373 00:22:53,668 --> 00:22:58,084 ‎Chà, hãm cái đống thuyết âm mưu ‎của anh lại, Steel. 374 00:22:58,168 --> 00:23:00,709 ‎Tôi sẽ rất cẩn thận ‎khi nghi ngờ đồng nghiệp 375 00:23:00,793 --> 00:23:03,126 ‎hay người theo dõi Facebook nào của ta. 376 00:23:03,209 --> 00:23:07,668 ‎Khoan, anh đăng lên Facebook à? ‎Rằng ta sắp đột kích hiệu thuốc? 377 00:23:08,584 --> 00:23:10,126 ‎Dĩ nhiên rồi. 378 00:23:10,209 --> 00:23:13,376 ‎Đội Đặc nhiệm phải xuất hiện ‎trên mạng xã hội. 379 00:23:13,459 --> 00:23:15,459 ‎Nó cho cộng đồng thấy ta sành điệu 380 00:23:15,543 --> 00:23:18,293 ‎và nó rất cần thiết ‎cho việc nhận diện thương hiệu của ta. 381 00:23:18,376 --> 00:23:20,668 ‎Chà, thật không thể tin được. 382 00:23:20,751 --> 00:23:25,293 ‎Ôi Chúa ơi, anh đúng là ‎một kẻ ngu dốt về mạng xã hội, Steel. 383 00:23:25,376 --> 00:23:29,501 ‎Anh không hiểu là ta cần kết nối ‎với cộng đồng mạng sao? 384 00:23:29,584 --> 00:23:31,334 ‎Mạng xã hội rất quan trọng 385 00:23:31,418 --> 00:23:35,918 ‎vì nó cho phép ta tiếp cận, nuôi dưỡng ‎và tương tác với công chúng mục tiêu. 386 00:23:40,876 --> 00:23:42,501 ‎Đúng là anh đã làm vậy. 387 00:23:42,584 --> 00:23:45,334 ‎Chứ còn gì nữa. Biến thôi, mọi người. 388 00:23:53,376 --> 00:23:55,126 ‎ĐỘI ĐẶC NHIỆM 389 00:24:13,334 --> 00:24:17,418 ‎Chà, chà, chà. Đây rồi, mèo con. 390 00:24:26,584 --> 00:24:29,418 ‎MÁY XAY PÍN HỔ 391 00:25:49,959 --> 00:25:52,876 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen