1 00:00:16,418 --> 00:00:18,126 ‫أعطيني مفكّ براغ مسطحًا من فضلك.‬ 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,043 ‫عُلم.‬ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,709 ‫شكرًا. يا لها من أداة مذهلة!‬ 4 00:00:24,793 --> 00:00:28,876 ‫إنه ملائم تمامًا،‬ ‫مسطح ولامع ويناسب مقبضه يدي.‬ 5 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 ‫أجل، طبعًا.‬ 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 ‫أريد العتلة الكبرى أيضًا من فضلك.‬ 7 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 ‫يا لضخامتها! يفوق طولها المترين.‬ 8 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 ‫نادرًا ما شُوهدت عتلة‬ ‫بهذه الضخامة من قبل، لكن…‬ 9 00:00:40,168 --> 00:00:42,126 ‫إنه الحجم المستخدم هنا في الفضاء.‬ 10 00:00:42,209 --> 00:00:46,043 ‫إنه الحجم الملائم، أجل.‬ ‫صبّ تركيزك على التقاطها.‬ 11 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 ‫- ولا تكثر من الكلام.‬ ‫- ويحي.‬ 12 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 ‫بئسًا.‬ 13 00:00:49,293 --> 00:00:54,751 ‫لم أتمكن من الإمساك بها.‬ ‫فقدنا أداة. أكرر. فقدنا أداة. بئسًا.‬ 14 00:00:54,834 --> 00:00:55,918 ‫أحسنت عملًا.‬ 15 00:00:56,001 --> 00:00:59,459 ‫والآن ستدور حول الأرض لعامين ونصف‬ ‫قبل أن تدخل الغلاف الجوي.‬ 16 00:00:59,543 --> 00:01:01,293 ‫فلينتبه البشر لرؤوسهم بعد فترة.‬ 17 00:01:01,376 --> 00:01:03,334 ‫المعذرة يا رفاق. كان ذلك خطئي.‬ 18 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 ‫أجل، كان كذلك.‬ 19 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 ‫"(تانزانيا)، بعد عامين ونصف"‬ 20 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 ‫مرحبًا.‬ 21 00:01:14,501 --> 00:01:15,918 ‫- أهلًا يا "مامادو".‬ ‫- أهلًا.‬ 22 00:01:16,001 --> 00:01:17,709 ‫يا لروعتكم!‬ 23 00:01:18,626 --> 00:01:21,584 ‫اشتريتم قلائد متطابقة. هنيئًا لكم.‬ 24 00:01:21,668 --> 00:01:23,876 ‫لكن ما قصة هذه الأصابع الزائفة؟‬ 25 00:01:23,959 --> 00:01:26,626 ‫إنها حقيقية. وهي تمائم مهق.‬ 26 00:01:26,709 --> 00:01:28,293 ‫كلفتنا مبالغ طائلة.‬ 27 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 ‫ماذا؟ هل اشتريتم‬ ‫تلك الشعوذات المريبة عمدًا؟‬ 28 00:01:31,834 --> 00:01:34,584 ‫نعم. درسنا الإيجابيات والسلبيات لفترة،‬ 29 00:01:34,668 --> 00:01:37,834 ‫لكننا قررنا شراءها أخيرًا،‬ ‫فهي تجلب الحظ السعيد.‬ 30 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 ‫جلب الحظ؟ أنت حائز على شهادة دراسات عليا.‬ 31 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ‫إنك رجل علم وباحث.‬ 32 00:01:42,626 --> 00:01:44,876 ‫وإن يكن؟ إن في السماء والأرض أمورًا‬ 33 00:01:44,959 --> 00:01:46,751 ‫تفوق ما تحلم به فلسفتك.‬ 34 00:01:46,834 --> 00:01:49,626 ‫لكم لم قد تجلب لك إصبع أمهق الحظ السعيد؟‬ 35 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 ‫إنه لفعل مقزز وخرافي.‬ 36 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 ‫تجرّأت أقلّها على الخروج عن المألوف‬ 37 00:01:55,668 --> 00:01:58,084 ‫عوضًا عن الانجرار وراء ما تظنه الأغلبية.‬ 38 00:01:58,168 --> 00:01:59,001 ‫صوابًا.‬ 39 00:01:59,084 --> 00:02:02,918 ‫أجل. تحرر قليلًا يا "مامادو"،‬ ‫وتخلص من ضيق الأفق.‬ 40 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 ‫ماذا إن كانت التمائم‬ ‫نافعة حقًا يا "مامادو"؟‬ 41 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 ‫ماذا إن جذبت لي حظًا كافيًا‬ ‫لألتقي بتوأم روحي؟‬ 42 00:02:10,543 --> 00:02:13,168 ‫أو لأصبح فاحشة الثراء بطريقة غريبة ومثيرة.‬ 43 00:02:13,251 --> 00:02:15,918 ‫هل ترغب في سلبي ذلك حقًا؟‬ 44 00:02:16,001 --> 00:02:21,251 ‫تمسّكوا بتفكيركم المتخلف والرجعي‬ ‫ولا تأبهوا بالتطور والعلم.‬ 45 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‫أحسنتم عملًا.‬ 46 00:02:27,501 --> 00:02:30,918 ‫عليك أن تتقبل‬ ‫إيمان الآخرين بمعتقدات مختلفة.‬ 47 00:02:31,001 --> 00:02:32,543 ‫وهذا ما يُسمى بحرية الأديان.‬ 48 00:02:32,626 --> 00:02:35,001 ‫صحيح. وهل تعلم ما قاله "سقراط"؟‬ 49 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 ‫"الحكمة الحقيقية الوحيدة‬ ‫هي أن تعرف أنك لا تعرف شيئا".‬ 50 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 ‫هذا صحيح.‬ 51 00:02:40,751 --> 00:02:42,168 ‫أجل، بالضبط.‬ 52 00:02:42,251 --> 00:02:45,793 ‫لذا ربما كنا نحن محقين‬ ‫وكنت أنت مخطئًا يا "مامادو". من يعلم؟‬ 53 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 ‫هلا تجرّبها يا "مامادو"؟‬ 54 00:02:52,126 --> 00:02:55,043 ‫ضعها قليلًا، وسنرى إن كان سيحالفك الحظ.‬ 55 00:02:55,126 --> 00:02:57,043 ‫أجل، من باب المرح. خذ، ارتد قلادتي.‬ 56 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 ‫- لا.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 57 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 ‫هذا غباء.‬ 58 00:02:59,876 --> 00:03:02,376 ‫بحقك. ما هو أسوأ ما قد يحدث؟‬ 59 00:03:02,459 --> 00:03:04,084 ‫أن يحالفك الحظ الذي يحالفك عادةً؟‬ 60 00:03:07,668 --> 00:03:09,959 ‫حذار. لا أريد أن تلمسني تلك الإصبع العفنة.‬ 61 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 ‫تعال يا "مامادو". دعنا نر، هاك.‬ 62 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 ‫ألم تشعر بأنك محظوظ بعد؟‬ 63 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 ‫لا، لم أشعر بأيّ شيء…‬ 64 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 ‫ما الذي…‬ 65 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 ‫يا للهول، لقد مات. هذا مريع.‬ 66 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 ‫يا للهول!‬ 67 00:03:29,918 --> 00:03:36,751 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 68 00:03:39,209 --> 00:03:40,626 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 69 00:03:42,584 --> 00:03:43,668 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 70 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 ‫أيها القبطان.‬ 71 00:03:45,834 --> 00:03:49,834 ‫لا بد أنك كثير المشاغل.‬ ‫لكن هل لي أن أتطفل عليك للحظة؟‬ 72 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 ‫لا عليك يا سيدتي. بم يمكنني أن أخدمك؟‬ 73 00:03:52,084 --> 00:03:54,543 ‫بأن ألتقط صورة مع أوسم رجل‬ ‫على متن السفينة.‬ 74 00:03:54,626 --> 00:03:58,376 ‫- إن لم يكن مطلبًا مبالغًا فيه.‬ ‫- حسنًا، ومن هو؟ هل أناديه لك؟‬ 75 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 ‫إنه مرح. أقصدك أنت أيها الأخرق.‬ 76 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 ‫أنا؟‬ 77 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 ‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬ 78 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 ‫أجل.‬ 79 00:04:08,793 --> 00:04:09,668 ‫بالطبع.‬ 80 00:04:10,543 --> 00:04:14,751 ‫المعذرة. لطالما قيل لي إنني لست…‬ 81 00:04:15,668 --> 00:04:18,543 ‫رجلًا وسيمًا يسرّ الناظرين.‬ 82 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 ‫لكن… بالطبع.‬ 83 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 ‫- أجل، يسعدني ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:22,626 --> 00:04:23,459 ‫ابتسما.‬ 85 00:04:23,543 --> 00:04:24,918 ‫- ابتسامة!‬ ‫- ابتسامة!‬ 86 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 ‫أجل.‬ 87 00:04:28,334 --> 00:04:32,043 ‫بالطبع يا سيد "تايرانت".‬ ‫إنهم سلعة نادرة ومرغوبة،‬ 88 00:04:32,126 --> 00:04:35,459 ‫وسعر الإصبع الواحدة خياليّ، أفهمك.‬ 89 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 ‫لكن أليس ذلك…‬ 90 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 ‫سنفعّل هذه الخدمة.‬ 91 00:04:39,959 --> 00:04:43,418 ‫لا يمكننا أن نسمح لأخلاقنا‬ ‫بأن تعمي بصيرتنا.‬ 92 00:04:43,501 --> 00:04:46,043 ‫فالأخلاق مجرد مشاعر ذاتية يا "ليزا".‬ 93 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 ‫عليك أن تجيدي تنحيتها جانبًا‬ ‫إن أردت النجاح في عملك هذا.‬ 94 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 ‫أمرك يا سيدي.‬ 95 00:04:51,376 --> 00:04:52,209 ‫"جحر أفعى"‬ 96 00:04:52,251 --> 00:04:54,001 ‫ولن يصعدوا على متن السفينة حتى.‬ 97 00:04:54,084 --> 00:04:58,293 ‫سنستخدم "كاريبيان كوين"‬ ‫لاستدراجهم خارج مخابئهم فحسب.‬ 98 00:04:58,918 --> 00:05:03,793 ‫لذا حاولي التركيز على الحظ السعيد‬ ‫الذي سيعمّ البشرية جمعاء.‬ 99 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 ‫أحاول ما بوسعي.‬ 100 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 ‫نحن نساعد المحتاجين،‬ 101 00:05:07,334 --> 00:05:11,168 ‫ونقدّم لهم بصيص أمل في عالم مزقته الصراعات.‬ 102 00:05:14,876 --> 00:05:17,626 ‫إن أفعالنا هذه‬ ‫أشبه بردّ جميل للمجتمع. تقريبًا.‬ 103 00:05:17,709 --> 00:05:21,001 ‫أجل. ربما يمكننا النظر إلى الأمر‬ ‫من هذه الزاوية.‬ 104 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 ‫بل بالتأكيد. أنجزي الأمر.‬ 105 00:05:23,876 --> 00:05:26,584 ‫حسنًا يا سيدي، سوف… مرحبًا؟ مرحبًا سيدي؟‬ 106 00:05:28,168 --> 00:05:29,043 ‫تبًا.‬ 107 00:05:33,376 --> 00:05:34,834 ‫"(تانر)"‬ 108 00:05:36,251 --> 00:05:41,459 ‫أريد فطوري يا "كونسويلا". أسرعي.‬ 109 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 ‫إنه على طبقك يا "فال" الأصغر.‬ 110 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 ‫لن يكون فطوري جاهزًا‬ ‫ما لم تقطّعي لي الخبز المحمص.‬ 111 00:05:48,334 --> 00:05:54,876 ‫وأنت تدركين ذلك فهي مهمتك.‬ ‫لقد كانت كذلك منذ 30 عامًا.‬ 112 00:05:58,709 --> 00:06:01,126 ‫مع احترامي الشديد لك، لكنك لست مديري.‬ 113 00:06:01,209 --> 00:06:05,668 ‫أنت محقة عمليًا،‬ ‫لكن والدي هو من يدفع لك لقاء خدماتك.‬ 114 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 ‫وهو ليس هنا الآن، وبما أنني وريثه،‬ 115 00:06:08,334 --> 00:06:11,751 ‫فأنا مرؤوسك بشكل غير مباشر،‬ ‫وأنت الآن تابعة لسلطتي.‬ 116 00:06:11,834 --> 00:06:16,376 ‫حسنًا، والدك ربّ عملي، وهو في الحديقة.‬ 117 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 ‫لا تجيبيني بوقاحة يا "كونسويلا"‬ 118 00:06:18,543 --> 00:06:22,168 ‫إذ سيتعين عليّ أن أتقدّم بمعروض لطردك‬ 119 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 ‫إن لم تنصاعي لأوامري،‬ ‫ولا أريد تنفيذ تهديداتي.‬ 120 00:06:25,751 --> 00:06:27,876 ‫حسنًا يا "تانر". أنه فطورك.‬ 121 00:06:29,043 --> 00:06:32,918 ‫لن يطول بك الأمر حتى تُطردي يا "كونسويلا".‬ 122 00:06:35,876 --> 00:06:42,293 ‫"(بيغتانر)"‬ 123 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 ‫رائع! بئسًا لك أيتها الطيور.‬ 124 00:06:50,918 --> 00:06:54,834 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان. ما رأيكما‬ ‫في ممارسة الجنس معي وقت القيلولة؟‬ 125 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 ‫ماذا قلت يا سيدي؟‬ 126 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 ‫قلت فلنمارس الفاحشة بعد أن ينام الأطفال.‬ 127 00:07:00,293 --> 00:07:02,084 ‫سنرفض رفضًا قاطعًا. للأسف.‬ 128 00:07:02,584 --> 00:07:04,209 ‫- بحقكما.‬ ‫- هل تصدقين هذا الرجل؟‬ 129 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 ‫ليس الأمر كأنكما طاهرتان عفيفتان‬ ‫تتجولان في الأرجاء.‬ 130 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 ‫يعلم الجميع أنكما فعلتماها قبلًا.‬ 131 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 ‫بدلالة الأطفال.‬ 132 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 ‫ما رأيك في أن تغرب من هنا؟‬ 133 00:07:13,334 --> 00:07:17,168 ‫من الواضح أنكما تألفان‬ ‫مبدأ الجماع التقليدي.‬ 134 00:07:17,251 --> 00:07:19,876 ‫لذا ما المشكلة في السماح لي بتجربة الأمر؟‬ 135 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 ‫المعذرة، لكن ما خطبك يا سيدي؟‬ 136 00:07:22,293 --> 00:07:25,918 ‫هل لديك اعتلال عقليّ أو ما شابه؟‬ ‫هل ينبغي لنا طلب المساعدة؟‬ 137 00:07:26,501 --> 00:07:28,251 ‫ليس هناك من خطب بي.‬ 138 00:07:28,334 --> 00:07:32,626 ‫أنا مجرد شيطان صغير ووسيم‬ ‫يقدّم لكما اقتراحًا مغريًا.‬ 139 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 ‫أخالفك الرأي. فأنا موقنة بوجود خطب ما بك.‬ 140 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 ‫إذ إنه أسوأ اقتراح‬ ‫في تاريخ الاقتراحات على الإطلاق.‬ 141 00:07:39,918 --> 00:07:42,043 ‫حسنًا، أنتما الخاسرتان أيتها السيدتان.‬ 142 00:07:42,126 --> 00:07:45,418 ‫لكن فلتعلما أنني مشهور‬ ‫بتحويل الصحارى القاحلة‬ 143 00:07:45,501 --> 00:07:47,751 ‫إلى واحات غنّاء.‬ 144 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 ‫وداعًا.‬ 145 00:07:50,001 --> 00:07:51,293 ‫مهلك!‬ 146 00:07:54,584 --> 00:07:55,418 ‫"القبطان (فال)"‬ 147 00:07:55,501 --> 00:07:58,293 ‫"مقعدون"‬ 148 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 ‫السيدات أولًا.‬ 149 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 ‫لا، فلتصعد أولًا أيها القبطان.‬ 150 00:08:03,709 --> 00:08:04,876 ‫أنا مصرّ.‬ 151 00:08:04,959 --> 00:08:05,793 ‫حسنًا…‬ 152 00:08:06,418 --> 00:08:10,168 ‫يا للروعة! يا لها من مؤخرة مشدودة كالطبول.‬ 153 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 ‫هنيئًا لك فقد نلت إعجابي.‬ 154 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 ‫"الميمنة"‬ 155 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 ‫مرحبًا يا آنسة "باريل". انظري إلى هذا.‬ 156 00:08:20,334 --> 00:08:22,709 ‫سيتسنى للجميع في برج القيادة تذكّر الفرق‬ 157 00:08:22,793 --> 00:08:24,709 ‫بين الميسرة والميمنة.‬ 158 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 ‫حسنًا، هذا عظيم.‬ 159 00:08:27,168 --> 00:08:29,959 ‫أجل، فقد وقعت حوادث مؤسفة‬ 160 00:08:30,043 --> 00:08:33,584 ‫حين أخطأ طاقم السفينة في التفريق بينها‬ ‫ما أدى إلى حوادث خطيرة،‬ 161 00:08:33,668 --> 00:08:39,001 ‫كما وقعت إصابات في صفوف الطاقم‬ ‫والركاب وأحواض السفن والسفينة ذاتها.‬ 162 00:08:39,084 --> 00:08:40,709 ‫وقد تورطت في بعضها.‬ 163 00:08:40,793 --> 00:08:44,168 ‫لن أكذب بشأن ذلك،‬ ‫إذ إنني لست مثاليًا على الإطلاق.‬ 164 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 ‫لا، لكنها حيلة ذكية وستساعد الجميع.‬ 165 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 ‫- هلا أساعدك في تعليقها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 166 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 167 00:08:52,043 --> 00:08:56,626 ‫هل تعلم أنك تثير إعجابي‬ ‫بطيبة قلبك أيها القبطان؟‬ 168 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 ‫- إذ تهوى مساعدة الآخرين.‬ ‫- أجل، كلما سنحت لي الفرصة.‬ 169 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 ‫كان أفراد الطاقم يناقشون‬ ‫رغبتهم في مساعدة المساكين والمحتاجين.‬ 170 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 ‫فهل أنت مهتم بأمر كهذا؟‬ 171 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 ‫- بالطبع.‬ ‫- عظيم.‬ 172 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 173 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 ‫لأنه تبين لنا وجود بعض الشواغر حاليًا.‬ 174 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 ‫وبالتالي يمكننا إقامة رحلة بحرية‬ ‫لمجموعة لا تحظى بالاهتمام الكافي.‬ 175 00:09:16,834 --> 00:09:18,168 ‫بالتأكيد.‬ 176 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 ‫لكن من عساهم يكونون؟‬ 177 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 ‫المصابون بالبهاق.‬ 178 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 ‫البهاق؟‬ 179 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‫أجل. أولئك الناس شاحبو البشرة.‬ 180 00:09:26,793 --> 00:09:28,251 ‫أولئك.‬ 181 00:09:28,918 --> 00:09:31,376 ‫أجل، لم؟‬ 182 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 ‫المعذرة؟ أتسأل لم؟‬ 183 00:09:33,168 --> 00:09:34,209 ‫ولم لا؟‬ 184 00:09:34,293 --> 00:09:37,501 ‫لم قد نصنّف الآخرين تبعًا للون بشرتهم؟‬ 185 00:09:37,584 --> 00:09:39,834 ‫إنها أبشع أنواع العنصرية يا قبطان.‬ 186 00:09:39,918 --> 00:09:42,084 ‫وآمل أنها ليست من سماتك.‬ 187 00:09:42,168 --> 00:09:45,918 ‫لا! لست عنصريًا على الإطلاق.‬ 188 00:09:46,001 --> 00:09:47,834 ‫إنها فكرة لامعة. أجل.‬ 189 00:09:47,918 --> 00:09:51,543 ‫عظيم. نخطط لتصوير مقاطع دعوات فردية‬ 190 00:09:51,626 --> 00:09:54,834 ‫وإرسالها إلى مجموعة مختارة‬ ‫من المصابين بالبهاق حول العالم.‬ 191 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 ‫رائع. راقت لي الفكرة.‬ 192 00:09:56,626 --> 00:09:58,543 ‫أجل، أنا موافق.‬ 193 00:10:07,709 --> 00:10:11,418 ‫فلتهدؤوا جميعًا. عمتم صباحًا.‬ ‫حسنًا، أصغوا إليّ.‬ 194 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 ‫تحلّقوا حولي. أمامنا يوم حافل‬ ‫والكثير من العمل بانتظارنا.‬ 195 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 ‫لكن قبل أن أبدأ الموجز الصباحي،‬ 196 00:10:16,459 --> 00:10:19,876 ‫أودّ أن أستغل الفرصة لأروي لكم قصة قصيرة.‬ 197 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 ‫مررت بتجربة استثنائية ليلة البارحة. ‬ 198 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 ‫كنت في إحدى الحفلات الراقية والمترفة.‬ 199 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 ‫لكنها كانت جامحة للغاية،‬ ‫فجميع الحضور عراة.‬ 200 00:10:30,043 --> 00:10:35,168 ‫كنت الشاب الوحيد‬ ‫بين مجموعة من النساء الجميلات.‬ 201 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 ‫كانت أجسادهن خلابة، ومفاتنهن تستحق العناء.‬ 202 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 ‫المهم، بدأت بممارسة الجنس.‬ 203 00:10:43,334 --> 00:10:48,209 ‫فتاة بعد فتاة يتدافعن من حولي‬ ‫وأسارع لأضاجعهن بعنف.‬ 204 00:10:48,293 --> 00:10:54,043 ‫وفجأة، بلغن النشوة معًا في اللحظة ذاتها.‬ 205 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 206 00:10:55,709 --> 00:10:58,543 ‫15 فتاة يصرخن‬ 207 00:10:58,626 --> 00:11:04,376 ‫ترتعش أجسادهن نشوة، وتملأ سوائلهن الأرض…‬ 208 00:11:04,459 --> 00:11:07,834 ‫حسنًا يا قبطان، يا لها من قصة رائعة.‬ ‫إنها مسلية لكن حان وقت الانطلاق.‬ 209 00:11:07,918 --> 00:11:09,043 ‫لقد تأخرنا.‬ 210 00:11:09,126 --> 00:11:11,959 ‫عجبًا يا "غريغ". كنت أروي قصة يا صاح.‬ 211 00:11:12,043 --> 00:11:13,168 ‫المعذرة أيها القبطان.‬ 212 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 ‫كل ما في الأمر أننا سنتأخر‬ ‫إن لم نتحرك في الحال.‬ 213 00:11:16,418 --> 00:11:21,251 ‫فهمت أننا سنتأخر يا "غريغ"،‬ ‫ما من داع لسماع بقية حلمي.‬ 214 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 ‫أكان حلمًا؟ ألم تكن قصتك حقيقية؟‬ 215 00:11:24,418 --> 00:11:26,376 ‫ليتها كانت كذلك. كان مجرد حلم.‬ 216 00:11:26,459 --> 00:11:29,501 ‫لكنني شعرت بأنه واقعي،‬ ‫حلمًا مليئًا بالحيوية والأحاسيس.‬ 217 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 ‫- لذا سأكون مقصرًا إن أخفيته عنكم.‬ ‫- غير صحيح.‬ 218 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 ‫المعذرة يا "بليندا"، لحظة فقط.‬ 219 00:11:35,709 --> 00:11:39,834 ‫- يا لتلك المؤخرة! أجل!‬ ‫- لا…‬ 220 00:11:41,918 --> 00:11:46,668 ‫إنه أشبه بخرطوم إطفاء حرائق جامح!‬ ‫أحتاج إلى كلتا يديّ للسيطرة عليه.‬ 221 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 ‫ما خطبك أيها القبطان؟‬ 222 00:11:48,126 --> 00:11:52,834 ‫إنها مجرد مزحة.‬ ‫كان تلميحًا جنسيًا راقيًا وفاخرًا.‬ 223 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 ‫تصرفاتك تفتقر إلى المهنية.‬ 224 00:11:55,084 --> 00:11:56,959 ‫أصبت. أعلم ذلك.‬ 225 00:11:58,876 --> 00:12:00,293 ‫كم نحظى بالمرح!‬ 226 00:12:00,376 --> 00:12:05,168 ‫كفانا هرجًا أيها الطاقم. لنعد إلى عملنا.‬ 227 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 ‫"إشعار تصوير"‬ 228 00:12:08,168 --> 00:12:12,001 ‫أنت تبلي حسنًا أيها القبطان.‬ ‫هلا تعد المشهد مرة ثانية من فضلك؟‬ 229 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 ‫أجل. وحاول أن تبدي المزيد من الصدق.‬ 230 00:12:15,584 --> 00:12:19,376 ‫خاطبهم بصدق أكبر. لا تبالغ، قليلًا فقط.‬ 231 00:12:19,459 --> 00:12:22,668 ‫كدت تنجح. نريد تحسينات بسيطة وحسب.‬ 232 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 ‫صغيرة للغاية حتى نبدأ بالتسجيل. فهمت؟‬ 233 00:12:25,293 --> 00:12:27,918 ‫ما الذي تعرفه عن صناعة الأفلام يا "نيكو"؟‬ 234 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 ‫إجابة عن سؤالك، فقد عملت‬ ‫على عديد من الإعلانات الإذاعية،‬ 235 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 ‫كما حصلت على دور في مسلسل تلفزيوني‬ ‫في أيام شبابي.‬ 236 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 ‫كان دورًا صامتًا‬ ‫لكنني ظهرت لوقت طويل على الشاشة.‬ 238 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 ‫لذا دعوني أقم بعملي.‬ 239 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 ‫- الرجل واثق مما يفعله.‬ ‫- بالتأكيد يا "نيكو".‬ 240 00:12:43,918 --> 00:12:48,293 ‫أيها القبطان. فلنعد المشهد من فضلك.‬ ‫حاول أن تبدو أكثر صدقًا.‬ 241 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 ‫أكثر صدقًا، لكن ليس بشكل يلفت النظر، فهمت؟‬ 242 00:12:51,501 --> 00:12:52,751 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 243 00:12:52,834 --> 00:12:54,084 ‫ابدأ التصوير.‬ 244 00:12:54,168 --> 00:12:55,959 ‫"عينات مجانية بالكامل‬ ‫واقي شمس 1000"‬ 245 00:12:56,043 --> 00:12:57,876 ‫صديقي الأمهق العزيز‬ 246 00:12:57,959 --> 00:13:02,793 ‫أنا القبطان "جوناثان فال"،‬ ‫يشرّفني أن أدعوك شخصيًا‬ 247 00:13:02,876 --> 00:13:05,668 ‫إلى رحلة بحرية من الأحلام.‬ 248 00:13:05,751 --> 00:13:10,709 ‫الشيء الوحيد الذي أريده منك بالمقابل‬ ‫هو أن تبقي ذلك سرًا بيننا.‬ 249 00:13:10,793 --> 00:13:14,959 ‫لا يمكن أن يعرف أحد‬ ‫أننا دعوناك إلى هذه الرحلة الفاخرة،‬ 250 00:13:15,043 --> 00:13:17,959 ‫لأن ذلك قد يثير غيرة الكثيرين حول العالم.‬ 251 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 ‫يبدو عرضًا مثاليًا لكلينا يا عزيزتي.‬ 252 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 ‫- وما هو؟‬ ‫- دُعينا إلى رحلة بحرية بالمجان.‬ 253 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 ‫للمصابين بالبهاق فقط.‬ 254 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 ‫رحلة بحرية مجانية؟‬ ‫أليست هذه خدعة اعتيادية؟‬ 255 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 ‫لا، لأن القبطان "فال" يبدو صادقًا.‬ 256 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 ‫وقد دفعوا ثمن تذاكر الطيران وتوابعها.‬ 257 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 ‫لكنه أمر مستحيل أساسًا.‬ 258 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 ‫إذ لا يمكن أن نستمتع‬ ‫تحت أشعة الشمس الحارقة.‬ 259 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 ‫يقول إن سطح السفينة مغطى بالمظلات.‬ 260 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 ‫كما يوزعون واقي شمس وقبعات مجانًا.‬ 261 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 ‫كما رفدوا طاقمهم بموظفين مدربين‬ ‫ذوي خبرة بالتعامل مع الحروق الجلدية.‬ 262 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 ‫لقد خطط القبطان "فال" لكل شيء.‬ 263 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 ‫حُسم الأمر وسنذهب بالتأكيد.‬ 264 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 ‫حان الوقت لنصبح نخبة بين صفوف المعاقين.‬ 265 00:13:57,376 --> 00:14:04,168 ‫أوافقك الرأي، لكن لنستمتع بالرحلة‬ ‫ولا نجعل منها معضلة سياسية كبرى.‬ 266 00:14:04,251 --> 00:14:08,918 ‫لم لا؟ لطالما نُظر إلينا بازدراء‬ ‫وهُمشنا لقرون عديدة.‬ 267 00:14:09,001 --> 00:14:12,626 ‫لو كنا صمًا أو بكمًا أو ما شابه‬ 268 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 ‫لعاملنا المجتمع معاملة الملوك.‬ 269 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 ‫لكن إن لم تكن لديك صبغات،‬ 270 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 ‫فستُترك لتعيش حياتك في الظلام‬ ‫كمصاص دماء لعين.‬ 271 00:14:22,668 --> 00:14:28,543 ‫حبيبتي. نحن ذاهبان للسياحة في "إفريقيا".‬ ‫دعينا نستمتع بذلك فحسب، موافقة؟‬ 272 00:14:29,168 --> 00:14:36,043 ‫أجل، بالتأكيد.‬ ‫حان دورنا لنتألق، وبئسًا لهم جميعًا.‬ 273 00:14:36,126 --> 00:14:38,584 ‫ستكون هذه الرحلة البحرية مذهلة.‬ 274 00:14:39,084 --> 00:14:40,543 ‫ستكون أشبه بمسيرة نصر حقيقية.‬ 275 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 ‫من منكم يرغب في تناول بعض الجرعات‬ 276 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 ‫لنحتفل بعد مغادرة الركاب الليلة؟‬ 277 00:14:59,293 --> 00:15:00,751 ‫أحمل مفتاح المنتجع الصحي.‬ 278 00:15:00,834 --> 00:15:04,876 ‫أجل، بالتأكيد. يبدو ذلك رائعًا.‬ 279 00:15:04,959 --> 00:15:07,376 ‫رائع. لن تندموا على ذلك.‬ 280 00:15:08,293 --> 00:15:09,418 ‫سنحظى بمرح كبير.‬ 281 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 ‫بالتأكيد سنفعل.‬ 282 00:15:11,584 --> 00:15:14,293 ‫هل نلتقي في المنتجع الصحي‬ ‫عندما تكون السفينة جاهزة؟‬ 283 00:15:14,376 --> 00:15:18,001 ‫أجل، هذا رائع. بالتأكيد.‬ ‫عظيم، سأراكم هناك بالتأكيد.‬ 284 00:15:19,001 --> 00:15:21,001 ‫أجل، رائع.‬ 285 00:15:34,876 --> 00:15:37,793 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. يا لضخامته!‬ 286 00:15:38,293 --> 00:15:40,751 ‫ضخم ومبهر وجاهز للعمل.‬ 287 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 ‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬ 288 00:15:49,376 --> 00:15:54,084 ‫أيّ خدعة سخيفة هذه؟‬ ‫آمركم جميعًا أن تخلعوا ملابسكم حالًا.‬ 289 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 ‫- سينتهي الأمر حالًا يا قبطان "فال".‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 ‫سينتهي الأمر في الحال.‬ 291 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 292 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 ‫- إنه تدخّل.‬ ‫- ولم هذا؟‬ 293 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 ‫إنه لمصلحتك يا سيدي.‬ ‫إذ إنك تعاني من مشكلة حقيقية.‬ 294 00:16:07,751 --> 00:16:10,293 ‫أنت مدمن يا قبطان، مدمن على التحرش الجنسي.‬ 295 00:16:10,376 --> 00:16:12,418 ‫- أو على أمر مريع يماثله.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:16:12,501 --> 00:16:17,084 ‫اجتمعنا هنا اليوم لنساعدك لتغدو رجلًا أفضل.‬ 297 00:16:17,168 --> 00:16:18,293 ‫أنا رجل عظيم أصلًا.‬ 298 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 ‫أنت رجل ينتمي لعصر آخر.‬ 299 00:16:21,168 --> 00:16:23,709 ‫فسلوكك ينم عن انتمائك للماضي.‬ 300 00:16:23,793 --> 00:16:26,834 ‫أي ما قبل عام 2017. من يريد أن يبدأ؟‬ 301 00:16:28,168 --> 00:16:30,293 ‫- "أماندا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 302 00:16:30,376 --> 00:16:33,876 ‫أولًا، لقد جرحتني بكلامك يا قبطان.‬ 303 00:16:33,959 --> 00:16:35,668 ‫هلا تخبرينني كيف فعلت ذلك؟‬ 304 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 ‫تحدثت سابقًا، على ما أتذكّر،‬ 305 00:16:37,793 --> 00:16:42,918 ‫عن رغبتك الجامحة في مضاجعتي‬ ‫ولعقي وتقبيل مؤخرتي يوميًا‬ 306 00:16:43,001 --> 00:16:44,459 ‫لمدة سنتين حتى اللحظة…‬ 307 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 ‫أتقصدين ذلك؟‬ 308 00:16:45,834 --> 00:16:49,876 ‫حسنًا إذًا، أقرّ بذنبي، لكنك مثيرة للغاية.‬ 309 00:16:49,959 --> 00:16:51,876 ‫لا مجال لإنكار ذلك.‬ 310 00:16:51,959 --> 00:16:53,043 ‫دفاعًا عن نفسي.‬ 311 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 ‫ويزعجني نثرك لشعر عانتك فوق شعري يا قبطان.‬ 312 00:16:57,209 --> 00:17:00,959 ‫هل أنت جاد؟ إن مزحة شعر العانة المستعار‬ ‫مضحكة للغاية، أليس كذلك؟‬ 313 00:17:01,043 --> 00:17:02,793 ‫ساندوني قليلًا، كنا نضحك جميعنا.‬ 314 00:17:02,876 --> 00:17:05,043 ‫كما أن الإمساك بصدورنا تجاوز علنيّ للحدود.‬ 315 00:17:05,126 --> 00:17:07,376 ‫ما… أتقصدين خدعة نفخ البوق القديمة؟‬ 316 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 ‫أجل، إنها غير مقبولة.‬ 317 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 ‫حسنًا، لا يُوجد دليل ضدي،‬ ‫إنها أقوالكم مقابل أقوالي.‬ 318 00:17:13,043 --> 00:17:17,626 ‫لذا فحججكم واهية تمامًا،‬ ‫لأنني أقوى من أن أنهار.‬ 319 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 ‫"تانر".‬ 320 00:17:19,834 --> 00:17:21,293 ‫أصغ إلينا من فضلك.‬ 321 00:17:21,376 --> 00:17:25,001 ‫لقد أقنعت الجميع بطيب معدنك،‬ ‫وأنك تستحق فرصة أخرى.‬ 322 00:17:25,084 --> 00:17:26,543 ‫لذا أثبت لهم أنني محقة.‬ 323 00:17:26,626 --> 00:17:30,043 ‫أرهم خصالك الحسنة‬ ‫التي أعرف أنك تملكها بداخلك.‬ 324 00:17:31,501 --> 00:17:34,209 ‫عجبًا. حسنًا، أنا…‬ 325 00:17:34,709 --> 00:17:38,168 ‫إن كان هذا ما تشعرون به، فأظن أنني خذلتكم.‬ 326 00:17:39,168 --> 00:17:42,543 ‫ظننت أنني أدفعكم إلى المرح والتسلية.‬ 327 00:17:42,626 --> 00:17:44,334 ‫لم أتعمد أن أجرح شعور أحدكم.‬ 328 00:17:44,418 --> 00:17:48,626 ‫كما لم أتعمد إهانة أحد منكم،‬ ‫كنت أحاول أن أبدو بمظهر المدير المرح.‬ 329 00:17:48,709 --> 00:17:53,959 ‫ولهذا كنت أمسك بصدوركنّ، وأربّت على أعضائكم.‬ 330 00:17:54,043 --> 00:17:56,126 ‫ولهذا نثرت شعر العانة على رأسك يا "غريغ".‬ 331 00:17:56,626 --> 00:17:59,084 ‫وأقدّم خالص اعتذاراتي‬ ‫إن كنت آذيت أحدًا. لذا…‬ 332 00:17:59,584 --> 00:18:02,959 ‫أريد من فضلكم الانفراد بنفسي‬ ‫لأستوعب ما جرى.‬ 333 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 ‫بالطبع يا قبطان.‬ 334 00:18:04,668 --> 00:18:06,876 ‫وتعبيرًا عن امتناني الشديد،‬ 335 00:18:06,959 --> 00:18:09,709 ‫بإمكانكم استخدام المنتجع قدر ما يحلو لكم.‬ 336 00:18:10,376 --> 00:18:12,251 ‫وهناك أمر إضافي يا رفاق.‬ 337 00:18:12,334 --> 00:18:15,126 ‫أتمنى أن تكون هذه اللحظة‬ ‫بمثابة بداية للتكفير عن أخطائي.‬ 338 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 ‫توقعت حدوث الأسوأ، لكنه خالف توقعاتي.‬ 339 00:18:24,709 --> 00:18:28,751 ‫أجل، أظن أننا نجحنا وأصلحنا حال القبطان.‬ 340 00:18:28,834 --> 00:18:30,751 ‫إنها معجزة حقيقية.‬ 341 00:18:30,834 --> 00:18:33,834 ‫"هللويا"، الشكر للسماء.‬ 342 00:18:36,209 --> 00:18:38,918 ‫"أخبار سعيدة!‬ ‫لقد أصلحنا حال القبطان (فال)!"‬ 343 00:18:43,668 --> 00:18:45,001 ‫ما هذا؟‬ 344 00:18:46,584 --> 00:18:47,418 ‫بئسًا.‬ 345 00:18:47,501 --> 00:18:50,668 ‫وجدتكن أيتها السيدات.‬ ‫هل ترغب إحداكن في مداعبتي؟‬ 346 00:18:52,001 --> 00:18:53,668 ‫لقد ضبطتك أيها المعتوه.‬ 347 00:18:54,376 --> 00:18:57,709 ‫هل التقطت لي صورة للتو؟ حسنًا، لا بأس.‬ 348 00:18:57,793 --> 00:19:01,626 ‫من سمح لك بالتقاط صورة لعضو مديرك؟‬ 349 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 ‫انضجي!‬ 350 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 ‫القبطان "فال" يتحدث.‬ 351 00:19:13,209 --> 00:19:14,918 ‫أخي.‬ 352 00:19:15,001 --> 00:19:15,834 ‫"تانر"؟‬ 353 00:19:15,918 --> 00:19:20,584 ‫أجل، إنه أنا، أخوك الأكبر العزيز.‬ ‫هل سُعدت باتصالي بك؟‬ 354 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 ‫لم تتصل في منتصف الليل؟ هل تُوفيت أمي؟‬ 355 00:19:23,876 --> 00:19:27,959 ‫لا. بالواقع، إن الأمر أكثر سوءًا.‬ ‫أكثر سوءًا بكثير.‬ 356 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 ‫ماذا؟ هل تُوفي كلاهما؟‬ 357 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 ‫هل تعرّض أبي وأمي لحادث مريع؟‬ 358 00:19:32,251 --> 00:19:35,543 ‫- لا. يتعلق الأمر بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:19:35,626 --> 00:19:39,751 ‫لقد دمر حياتي حراك "مي تو" اللعين.‬ 360 00:19:41,293 --> 00:19:42,876 ‫حسنًا، هل طالك ذاك الحراك أخيرًا؟‬ 361 00:19:42,959 --> 00:19:45,793 ‫يترصدك أتباعه بشراسة،‬ 362 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 ‫وينتظرونك حتى تتخذ أي خطوة بريئة.‬ 363 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 ‫لكن أظن أن دوري قد حان.‬ 364 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 ‫أظن أنهم كانوا ينوون‬ ‫إسقاط النخبة وذوي السلطة.‬ 365 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 ‫أتحسب نفسك بريئًا إذًا؟‬ 366 00:19:55,959 --> 00:20:00,418 ‫أجل، بالطبع يا "جوناثان".‬ ‫استهدفوني بدافع الحسد.‬ 367 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 ‫هل يحسدك أتباع حراك "مي تو"؟ هل هذا ما…‬ 368 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 ‫- يحسدني الجميع.‬ ‫- حسنًا.‬ 369 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 ‫أنت لا تعرف ما يعني أن تكون شبيهًا بي.‬ 370 00:20:08,334 --> 00:20:10,043 ‫أن تكون ثريًا وناجحًا.‬ 371 00:20:10,126 --> 00:20:13,709 ‫وأن تملك عضوًا بحجم متوسط‬ ‫لكن مظهره جذاب ومثير للشهوات.‬ 372 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 ‫يا للهول يا "جوناثان"!‬ ‫إن عضوي مثير بشكل لا يُصدق.‬ 373 00:20:17,876 --> 00:20:20,334 ‫حسنًا، ما سبب اتصالك بي أساسًا؟‬ 374 00:20:20,418 --> 00:20:21,834 ‫لقد طردوني يا "جوناثان".‬ 375 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 ‫أحتاج إلى عمل يا أخي.‬ 376 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 ‫حسنًا. ألا يمكنك التقدم للحصول على وظيفة؟‬ ‫لا شك أن مهاراتك مرغوبة.‬ 377 00:20:28,751 --> 00:20:31,751 ‫لا، أنا منبوذ تمامًا في سوق العمل الآن.‬ 378 00:20:31,834 --> 00:20:32,751 ‫حسنًا.‬ 379 00:20:32,834 --> 00:20:34,001 ‫بما أنك القبطان،‬ 380 00:20:34,084 --> 00:20:37,126 ‫سيسهل عليك أن تؤمن لي فرصة عمل‬ ‫على متن "كاريبيان كوين".‬ 381 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 ‫بحقك. ألا يمكنك أن تسديني‬ ‫هذا المعروف يا أخي؟ أجر بضع اتصالات.‬ 382 00:20:42,376 --> 00:20:43,543 ‫لا أعلم يا "تانر".‬ 383 00:20:43,626 --> 00:20:48,334 ‫تخيل أننا نجوب البحار مع بعضنا البعض.‬ 384 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 ‫سيكون ذلك رائعًا، صحيح؟‬ 385 00:20:50,126 --> 00:20:52,043 ‫يمكنك أن تبقى قبطانًا لبرهة من الزمن،‬ 386 00:20:52,126 --> 00:20:54,459 ‫ثم نتبادل مواقعنا‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب.‬ 387 00:20:54,543 --> 00:20:56,334 ‫تبدو خطة ملائمة، أليس كذلك؟‬ 388 00:20:56,418 --> 00:21:00,834 ‫أكره أن أقول التالي،‬ ‫لكن لا أعلم إن كانت هذه البيئة مناسبة لك.‬ 389 00:21:00,918 --> 00:21:03,501 ‫لا أظنها ملائمة لشخصيتك.‬ 390 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 ‫هل فهمت؟‬ 391 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‫"تانر". هل ما زلت معي؟‬ 392 00:21:08,084 --> 00:21:09,834 ‫أمّن لي فرصة عمل أيها الوغد.‬ 393 00:21:09,918 --> 00:21:13,251 ‫وإلا فستندم على ذلك. أقسم لك إني سأسحقك.‬ 394 00:21:13,334 --> 00:21:17,418 ‫سأحطم وجهك الطفولي الغبي بمطرقة البناء.‬ 395 00:21:17,501 --> 00:21:21,626 ‫لم أعن ما قلته يا "جوناثان"…‬ 396 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 ‫لن ينفّذ ما قاله.‬ 397 00:21:33,584 --> 00:21:34,501 ‫وإلا فسيقتلني.‬ 398 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 ‫إنه حارّ. ما هذا الطعم اللاذع؟‬ 399 00:21:42,209 --> 00:21:43,543 ‫إنه أشبه بالبنزين.‬ 400 00:22:07,584 --> 00:22:09,376 ‫هذا مشوق.‬ 401 00:22:10,251 --> 00:22:12,584 ‫أحببت هذه السرية الشديدة.‬ 402 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 ‫فالسفر متخفيين يجعل الأمر أكثر تميزًا.‬ 403 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 ‫صحيح يا عزيزتي. أعلم ذلك.‬ 404 00:22:22,834 --> 00:22:27,126 ‫يسرني وصولنا أخيرًا.‬ ‫بإمكاني سماع نسائم البحر.‬ 405 00:22:30,751 --> 00:22:32,751 ‫هناك. "بيغمنشيا كروز لاين".‬ 406 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 ‫لقد وصلنا.‬ 407 00:22:34,626 --> 00:22:38,584 ‫عظيم. أنتما آخر مسافرين ننتظرهما. هيّا معي.‬ 408 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 ‫انظري إلى هذا.‬ 409 00:22:50,793 --> 00:22:54,709 ‫نوافذ الحافلة مظللة،‬ ‫وزُودت بقضبان لحمايتنا.‬ 410 00:22:54,793 --> 00:22:56,584 ‫لقد خططوا مليًا لكل شيء.‬ 411 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 ‫هذا رائع.‬ 412 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 ‫آمل لو استطاع المكفوفون رؤيتنا الآن.‬ 413 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 ‫من المنتصر الآن؟‬ 414 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 ‫لننس الأمر هذا الأسبوع يا عزيزتي،‬ ‫ولنحظ بالقليل من المرح.‬ 415 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 ‫وفّري حقدك على الزمر الأخرى‬ ‫إلى حين عودتنا إلى المنزل.‬ 416 00:23:19,584 --> 00:23:24,168 ‫"سفينة سياحية"‬ 417 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ‫"أهلًا بأصدقائنا المهق"‬ 418 00:23:34,209 --> 00:23:35,751 ‫"واقيات شمس - شمسيات"‬ 419 00:23:35,834 --> 00:23:38,751 ‫تشبه هذه حفلات عيد ميلادي أيام الطفولة.‬ 420 00:23:39,334 --> 00:23:43,501 ‫من الوقاحة ألّا يلبي أولئك المهق دعوتنا. ‬ 421 00:23:43,584 --> 00:23:46,876 ‫ربما قرروا أن رحلتنا البحرية‬ ‫لا تناسبهم في نهاية المطاف.‬ 422 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 ‫ربما خافوا من الشمس الحارقة.‬ 423 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 ‫بعد تعبيرهم عن الامتنان الشديد لدعوتي؟‬ 424 00:23:52,126 --> 00:23:56,043 ‫- لا يبدو ذلك معقولًا.‬ ‫- يقلّب الناس آراءهم أيها القبطان.‬ 425 00:23:56,126 --> 00:23:58,543 ‫- هذا أمر طبيعي.‬ ‫- هل غيّر الـ50 مدعوًا رأيهم؟‬ 426 00:23:58,626 --> 00:23:59,959 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 427 00:24:00,043 --> 00:24:00,959 ‫غير معقول.‬ 428 00:24:01,459 --> 00:24:04,043 ‫لا أحب تصنيف الأشخاص،‬ 429 00:24:04,126 --> 00:24:09,043 ‫لكن في هذه الحالة، من الإنصاف وصف المهق‬ ‫بأنهم غير جديرين بالثقة‬ 430 00:24:09,126 --> 00:24:11,209 ‫فيما يتعلق بمواعيد الرحلات البحرية.‬ 431 00:24:11,293 --> 00:24:13,918 ‫وأقول إن هؤلاء هم عينة كبيرة،‬ 432 00:24:14,001 --> 00:24:17,376 ‫لذا إن حكمت على المهق من خلالهم‬ ‫فلن أُتهم بالقسوة‬ 433 00:24:17,459 --> 00:24:19,751 ‫أو بصفات غيرها. هذه هي الحقيقة.‬ 434 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 ‫يؤسفني أنك تشعر بذلك أيها القبطان.‬ 435 00:24:23,084 --> 00:24:24,334 ‫شدّوا الرحال جميعًا.‬ 436 00:24:24,418 --> 00:24:27,626 ‫يبدو أننا لن ننشر البهجة‬ ‫بين المهق في النهاية.‬ 437 00:24:27,709 --> 00:24:30,543 ‫سحقًا. أعتذر عن الكلام البذيء.‬ 438 00:24:47,751 --> 00:24:48,584 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 ‫بل الشكر لكم.‬ 440 00:24:50,959 --> 00:24:54,668 ‫ستساهم تلك الأصابع‬ ‫بنشر الحظ والثروة في المنطقة كلّها.‬ 441 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 ‫يا للهول.‬ 442 00:25:02,584 --> 00:25:04,251 ‫من أجل المصلحة العليا، أليس كذلك؟‬ 443 00:25:05,043 --> 00:25:08,126 ‫أقصد أننا نقدم بعض التضحيات‬ ‫من أجل المصلحة العليا.‬ 444 00:25:08,209 --> 00:25:09,584 ‫هذا نصر لنا جميعًا.‬ 445 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 ‫أظنها وجهة نظر معقولة.‬ 446 00:25:11,501 --> 00:25:15,918 ‫بالتأكيد. كأننا نرجع في الزمن‬ ‫ونطعن "هتلر" 80 مرة‬ 447 00:25:16,001 --> 00:25:17,543 ‫لننقذ حياة الملايين.‬ 448 00:25:18,126 --> 00:25:20,334 ‫- لا أدري.‬ ‫- هذا ما نفعله.‬ 449 00:25:20,418 --> 00:25:21,501 ‫عجبًا.‬ 450 00:25:24,543 --> 00:25:25,626 ‫هذا ما نفعله بالضبط.‬