1 00:00:16,918 --> 00:00:18,126 ‫מברג שטוח, בבקשה.‬ 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,043 ‫קיבלתי.‬ 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,709 ‫תודה. ואו, זה כלי נחמד.‬ 4 00:00:24,793 --> 00:00:28,876 ‫בדיוק כך אני אוהב את המברגים שלי,‬ ‫שטוחים ויושבים טוב בכפפה.‬ 5 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 ‫כן, בטח.‬ 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 ‫ואת מוט הברזל בגודל ג'מבו, בבקשה.‬ 7 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 ‫ואו, הוא באמת ענק. מעל שני מטרים.‬ 8 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 ‫אני מניח שמעטים ראו מוט ענק כזה, אבל…‬ 9 00:00:40,168 --> 00:00:42,126 ‫זה הגודל שאנחנו משתמשים בו בחלל.‬ 10 00:00:42,209 --> 00:00:46,043 ‫זה גודל הגון, נכון. אבל תתרכז בלתפוס אותו.‬ 11 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 ‫אל תדבר יותר מדי.‬ ‫-אופס.‬ 12 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 ‫לעזאזל.‬ 13 00:00:49,293 --> 00:00:54,751 ‫אוף, לא תפסתי אותו.‬ ‫איבדנו כלי. אני חוזר, איבדנו כלי. לעזאזל.‬ 14 00:00:54,834 --> 00:00:55,918 ‫כל הכבוד.‬ 15 00:00:56,001 --> 00:00:59,459 ‫הוא ירחף במשך שנתיים וחצי‬ ‫עד שייכנס לאטמוספרה של כדור הארץ.‬ 16 00:00:59,543 --> 00:01:01,293 ‫תיזהרו שם למטה. עוד מעט.‬ 17 00:01:01,376 --> 00:01:03,334 ‫סליחה, חבר'ה. זו הייתה טעות שלי.‬ 18 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 ‫כן, מן הסתם.‬ 19 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 ‫- טנזניה, כעבור שנתיים וחצי -‬ 20 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 ‫היי!‬ 21 00:01:14,501 --> 00:01:16,001 ‫היי, מאמאדו!‬ ‫-היי, מאמאדו!‬ 22 00:01:16,084 --> 00:01:17,709 ‫ואו. תראו אתכם.‬ 23 00:01:18,626 --> 00:01:21,584 ‫יש לכם שרשראות תואמות. ברכותיי.‬ 24 00:01:21,668 --> 00:01:23,876 ‫אבל מה הקטע עם האצבעות המזויפות האלה?‬ 25 00:01:23,959 --> 00:01:26,626 ‫הן אמיתיות. אלה קמעות מלבקנים.‬ 26 00:01:26,709 --> 00:01:28,293 ‫הם עולים הון.‬ 27 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 ‫מה? באמת קניתם את הכישופים המחרידים האלה?‬ 28 00:01:31,834 --> 00:01:34,584 ‫כן. שקלנו את היתרונות והחסרונות‬ ‫כבר זמן מה,‬ 29 00:01:34,668 --> 00:01:37,834 ‫אבל בסוף החלטנו ללכת על זה. הם למזל טוב.‬ 30 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 ‫למזל טוב? יש לך תואר שני!‬ 31 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ‫אתה איש מדע! מלומד!‬ 32 00:01:42,626 --> 00:01:44,876 ‫אז מה? בשמיים ובארץ יש יותר דברים‬ 33 00:01:44,959 --> 00:01:46,751 ‫משחולמים עליהם בפילוסופיה שלך.‬ 34 00:01:46,834 --> 00:01:49,501 ‫אבל למה שאצבע של לבקן תביא לך מזל?‬ 35 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 ‫זו פשוט אמונה תפלה מבעיתה.‬ 36 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 ‫לפחות העזתי להיות בלתי תקין פוליטית,‬ 37 00:01:55,668 --> 00:01:59,001 ‫במקום ללכת עם מה שהרוב חושב כל הזמן.‬ 38 00:01:59,084 --> 00:02:02,918 ‫כן. תחיה קצת, מאמאדו.‬ ‫אתה מתעלם ממה שקורה סביבך.‬ 39 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 ‫ומה אם זה באמת עובד, מאמאדו?‬ 40 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 ‫מה אם זה יעניק לי מזל‬ ‫למצוא את הנפש התאומה שלי?‬ 41 00:02:10,543 --> 00:02:13,168 ‫או להתעשר בטירוף באופן אקראי ומגניב?‬ 42 00:02:13,251 --> 00:02:15,918 ‫אתה רוצה לקחת את זה ממני? באמת?‬ 43 00:02:16,001 --> 00:02:21,251 ‫תמשיכו לחיות בימי הביניים, חבר'ה.‬ ‫תשכחו מקדמה וממדע.‬ 44 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‫כל הכבוד.‬ 45 00:02:27,501 --> 00:02:30,918 ‫אתה צריך להשלים עם העובדה‬ ‫שאנשים מאמינים בדברים שונים.‬ 46 00:02:31,001 --> 00:02:32,543 ‫זה נקרא חופש דת.‬ 47 00:02:32,626 --> 00:02:35,001 ‫כן. ואתה יודע מה סוקרטס אמר?‬ 48 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 ‫החוכמה האמיתית והיחידה‬ ‫היא לדעת שאתה לא יודע כלום.‬ 49 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 ‫זה באמת נכון.‬ 50 00:02:40,751 --> 00:02:42,168 ‫כן, בדיוק.‬ 51 00:02:42,251 --> 00:02:44,876 ‫אז אולי אנחנו צודקים ואתה טועה, מאמאדו.‬ 52 00:02:44,959 --> 00:02:45,793 ‫מי יודע?‬ 53 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 ‫אולי תנסה לענוד אותו, מאמאדו?‬ 54 00:02:52,126 --> 00:02:55,043 ‫רק לדקה אחת, ונראה אם זה יביא לך מזל.‬ 55 00:02:55,126 --> 00:02:57,043 ‫סתם בשביל הכיף. הנה, קח את שלי.‬ 56 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 ‫לא.‬ ‫-בוא הנה, מאמאדו.‬ 57 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 ‫זה פשוט מטופש.‬ 58 00:02:59,876 --> 00:03:04,084 ‫בחייך. מה הדבר הכי גרוע שיכול לקרות?‬ ‫תזכה למזל בדיוק במידה שיש לך כעת?‬ 59 00:03:07,626 --> 00:03:09,959 ‫תיזהר! אני לא רוצה שהאצבע המתה תיגע בי.‬ 60 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 ‫מאמאדו, בוא הנה. בוא נראה.‬ 61 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 ‫אז, מרגיש בר מזל?‬ 62 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 ‫לא, אני לא מרגיש כלום…‬ 63 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 ‫מה לעזא…‬ 64 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 ‫אלוהים אדירים, הוא מת. אוי, לא.‬ 65 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 ‫אלוהים אדירים.‬ 66 00:03:29,918 --> 00:03:36,751 ‫- קפטן פוֹל -‬ 67 00:03:39,209 --> 00:03:40,626 ‫- מלכת הקריביים -‬ 68 00:03:42,584 --> 00:03:43,668 ‫בוקר טוב.‬ ‫-היי!‬ 69 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 ‫קפטן? אה, קפטן!‬ 70 00:03:45,834 --> 00:03:49,834 ‫היי, אתה בטח עסוק מאוד.‬ ‫אבל אפשר להפריע לך לרגע?‬ 71 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 ‫בטח, גברתי. מה אוכל לעשות למענך?‬ 72 00:03:52,084 --> 00:03:54,584 ‫פשוט רוצה תמונה עם הגבר הכי נאה על הסיפון.‬ 73 00:03:54,668 --> 00:03:58,376 ‫אם זו לא בקשה מוגזמת.‬ ‫-טוב, במי מדובר? שאמצא אותו בשבילך?‬ 74 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 ‫הוא קורע מצחוק. זה אתה, טיפשון!‬ 75 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 ‫אני?‬ 76 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 ‫מה? את רצינית?‬ 77 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 ‫כן.‬ 78 00:04:08,793 --> 00:04:09,668 ‫כמובן.‬ 79 00:04:10,543 --> 00:04:14,751 ‫סליחה. פשוט תמיד אמרו לי שאני לא בדיוק…‬ 80 00:04:15,668 --> 00:04:18,543 ‫איך אומרים, מישהו ששוטפים איתו את העיניים.‬ 81 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 ‫אבל… בטח.‬ 82 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 ‫כן, בשמחה.‬ ‫-טוב.‬ 83 00:04:22,626 --> 00:04:23,459 ‫תגיד "צ'יז".‬ 84 00:04:23,543 --> 00:04:24,918 ‫צ'יז!‬ ‫-צ'יז!‬ 85 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 ‫כן.‬ 86 00:04:28,334 --> 00:04:32,043 ‫כן, לא, כמובן, מר רודן.‬ ‫הם נדירים, הם מבוקשים,‬ 87 00:04:32,126 --> 00:04:35,459 ‫והמחיר לאצבע הוא אסטרונומי, אני מבינה.‬ 88 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 ‫אבל אולי זה קצת…‬ 89 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 ‫אנחנו נספק את השירות הזה.‬ 90 00:04:39,959 --> 00:04:43,418 ‫לא נוכל לאפשר למוסר אישי‬ ‫לערער את שיקול הדעת שלנו.‬ 91 00:04:43,501 --> 00:04:46,043 ‫מוסר הוא בסך הכול תחושה סובייקטיבית, ליזה.‬ 92 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 ‫את צריכה ללמוד להדחיק אותו‬ ‫כדי להצליח בתחום הזה.‬ 93 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 ‫רשמתי לפניי, אדוני.‬ 94 00:04:51,376 --> 00:04:52,293 ‫- מאורת נחשים -‬ 95 00:04:52,376 --> 00:04:54,001 ‫הם אפילו לא יעלו על הספינה.‬ 96 00:04:54,084 --> 00:04:58,209 ‫נשתמש במלכת הקריביים‬ ‫רק כדי לפתות אותם לצאת ממקום המסתור שלהם.‬ 97 00:04:58,918 --> 00:05:00,876 ‫ותנסי להתמקד בכל המזל…‬ 98 00:05:00,959 --> 00:05:01,876 ‫- מאורת פנדות -‬ 99 00:05:01,959 --> 00:05:03,459 ‫שזה יביא לכל מיני אנשים.‬ 100 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 ‫אני מנסה.‬ 101 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 ‫אנחנו מסייעים לאנשים במצוקה,‬ 102 00:05:07,334 --> 00:05:09,584 ‫מעניקים להם ניצוץ של תקווה בעולם שסוע.‬ 103 00:05:09,709 --> 00:05:10,543 ‫- מכל כרישים -‬ 104 00:05:14,876 --> 00:05:17,626 ‫אנחנו מעניקים בחזרה לחברה. כמעט.‬ 105 00:05:17,709 --> 00:05:21,001 ‫כן. אולי באמת אפשר להסתכל על זה ככה.‬ 106 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 ‫בהחלט. תוציאי את זה לפועל.‬ 107 00:05:23,876 --> 00:05:26,584 ‫כן, אדוני, אני… הלו? הלו, אדוני?‬ 108 00:05:28,168 --> 00:05:29,043 ‫פאק.‬ 109 00:05:33,376 --> 00:05:34,834 ‫- טאנר -‬ 110 00:05:36,251 --> 00:05:41,459 ‫קונסואלה! אני רוצה ארוחת בוקר. קדימה!‬ 111 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 ‫היא על הצלחת שלך, מר פוֹל הצעיר יותר.‬ 112 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 ‫זה לא נחשב ארוחת בוקר‬ ‫אם את לא חותכת את הטוסט שלי.‬ 113 00:05:48,334 --> 00:05:54,876 ‫את יודעת את זה.‬ ‫זו העבודה שלך. זו העבודה שלך כבר 30 שנה.‬ 114 00:05:58,709 --> 00:06:01,126 ‫אתה לא הבוס שלי, עם כל הכבוד.‬ 115 00:06:01,209 --> 00:06:05,668 ‫טכנית אני לא,‬ ‫אבל אבא שלי משלם לך לעשות את זה.‬ 116 00:06:05,751 --> 00:06:08,209 ‫הוא לא כאן, ומכיוון שאני היורש שלו,‬ 117 00:06:08,293 --> 00:06:11,751 ‫אני הממונה עלייך בעקיפין, ואת תחת סמכותי.‬ 118 00:06:11,834 --> 00:06:16,376 ‫בעצם, אבא שלך הוא המעסיק שלי,‬ ‫והוא כרגע בגינה.‬ 119 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 ‫אל תתחצפי אליי, קונסואלה.‬ 120 00:06:18,543 --> 00:06:22,168 ‫אחרת אצטרך לבקש שיפטרו אותך‬ 121 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 ‫אם לא תיעני לדרישות,‬ ‫ואני לא מעוניין לעשות זאת.‬ 122 00:06:25,751 --> 00:06:27,709 ‫טוב, טאנר. תסיים את ארוחת הבוקר.‬ 123 00:06:29,043 --> 00:06:32,918 ‫הכול ממש מבדר עד שמפטרים אותך, קונסואלה.‬ 124 00:06:35,876 --> 00:06:42,293 ‫- ביגטאנר -‬ 125 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 ‫יש! לכו תזדיינו, ציפורים!‬ 126 00:06:50,918 --> 00:06:54,834 ‫היי, בנות. מה דעתכן‬ ‫על מנאז' א-טרואה בשעת מנוחת הצהריים?‬ 127 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 ‫חזור שנית, אדוני?‬ 128 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 ‫הצעתי שנשתגל כשהתינוקות ישנים.‬ 129 00:07:00,293 --> 00:07:02,084 ‫נראה לי שנוותר. מצטערת.‬ 130 00:07:02,584 --> 00:07:04,209 ‫בחייך.‬ ‫-ראית את הדבר הזה?‬ 131 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 ‫זה לא שהולכות פה שתי בתולות תמימות.‬ 132 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 ‫כולם רואים שעשיתן את זה פעם.‬ 133 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 ‫על פי התינוקות.‬ 134 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 ‫מה דעתך שתלך להזדיין?‬ 135 00:07:13,334 --> 00:07:17,168 ‫ניכר שהמשגל הישן והטוב מוכר לכן.‬ 136 00:07:17,251 --> 00:07:19,876 ‫אז מה הבעיה לתת לי קצת?‬ 137 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 ‫סליחה, מה הבעיה שלך, אדוני?‬ 138 00:07:22,293 --> 00:07:25,918 ‫יש לך מחלה או משהו? שנתקשר למישהו?‬ 139 00:07:26,501 --> 00:07:28,251 ‫שום דבר לא בסדר איתי.‬ 140 00:07:28,334 --> 00:07:32,626 ‫אני פשוט שטן חתיך שמציע הצעה מפתה.‬ 141 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 ‫לא נראה לי. משהו בהחלט לא בסדר איתך.‬ 142 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 ‫זו כנראה ההצעה הכי גרועה‬ ‫בהיסטוריה של ההצעות.‬ 143 00:07:39,918 --> 00:07:42,043 ‫בסדר, הפסד שלכן, בנות.‬ 144 00:07:42,126 --> 00:07:45,418 ‫אבל שתדעו, אני ידוע בכך‬ ‫שהפכתי את המדבר הכי צחיח‬ 145 00:07:45,501 --> 00:07:47,751 ‫לביצה הרטובה ביותר.‬ 146 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 ‫שלום!‬ 147 00:07:50,001 --> 00:07:51,293 ‫היי!‬ 148 00:07:54,584 --> 00:07:55,418 ‫- קפטן פוֹל -‬ 149 00:07:55,501 --> 00:07:58,293 ‫- נכים -‬ 150 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 ‫נשים קודם.‬ 151 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 ‫לא, אתה יכול לעלות, קפטן.‬ 152 00:08:03,709 --> 00:08:04,876 ‫אני מתעקש.‬ 153 00:08:04,959 --> 00:08:05,793 ‫טוב…‬ 154 00:08:06,418 --> 00:08:10,084 ‫לעזאזל. איזה ישבן הדוק. כמו עור של תוף.‬ 155 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 ‫כל הכבוד לך. זכית בכבוד שלי.‬ 156 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 ‫- צד ההגה -‬ 157 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 ‫שלום לך, גברת בראל! תראי את זה.‬ 158 00:08:20,334 --> 00:08:22,709 ‫עכשיו כל מי שעל הגשר ידע להבדיל‬ 159 00:08:22,793 --> 00:08:24,543 ‫בין צד ההטענה לבין צד ההגה.‬ 160 00:08:24,626 --> 00:08:25,834 ‫- צד ההטענה -‬ 161 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 ‫טוב, זה נהדר.‬ 162 00:08:27,168 --> 00:08:29,959 ‫כן, היו כמה תקריות מצערות‬ 163 00:08:30,043 --> 00:08:33,584 ‫בהם אנשי צוות שכחו זאת,‬ ‫מה שהוביל לאירועים מסוכנים‬ 164 00:08:33,668 --> 00:08:39,001 ‫וכמה פציעות באנשי הצוות, בנוסעים,‬ ‫ונזקים ברציפים ובספינה.‬ 165 00:08:39,084 --> 00:08:40,709 ‫ואני הייתי מעורב בכמה מהם.‬ 166 00:08:40,793 --> 00:08:44,168 ‫אני לא אשקר. אני לא מושלם בשום אופן.‬ 167 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 ‫לא, אבל זה חכם מצידך. זה יסייע לכולם.‬ 168 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 ‫רוצה שאעזור לך עם זה?‬ ‫-בטח.‬ 169 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 ‫נהדר.‬ ‫-תודה.‬ 170 00:08:52,043 --> 00:08:56,626 ‫אתה יודע, קפטן,‬ ‫נראה לי שאתה אדם עם לב גדול.‬ 171 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 ‫אתה אוהב לעזור לאנשים.‬ ‫-כן, בכל הזדמנות שיש לי.‬ 172 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 ‫אנשי הצוות חשבו‬ ‫לעזור לאנשים שמזלם לא שפר עליהם.‬ 173 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 ‫זה משהו שגם יכול לעניין אותך?‬ 174 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 ‫כמובן.‬ ‫-יופי!‬ 175 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 176 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 ‫התפנה לנו מקום עכשיו.‬ 177 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 ‫אז אולי נוכל לארגן שיט צדקה‬ ‫עבור קבוצה שלא מקבלת מספיק יחס.‬ 178 00:09:16,834 --> 00:09:18,084 ‫בהחלט.‬ 179 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 ‫ובמי מדובר?‬ 180 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 ‫הלבקנים.‬ 181 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 ‫הלבקנים?‬ 182 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‫כן. האנשים הלבנים יותר.‬ 183 00:09:26,793 --> 00:09:28,251 ‫אה, הם.‬ 184 00:09:28,918 --> 00:09:31,376 ‫כן. למה?‬ 185 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 ‫סליחה? למה?‬ 186 00:09:33,168 --> 00:09:34,209 ‫למה לא?‬ 187 00:09:34,293 --> 00:09:37,084 ‫למה שנדרג אנשים לפי צבע העור שלהם?‬ 188 00:09:37,584 --> 00:09:39,834 ‫זו גזענות בצורתה הטהורה ביותר, קפטן,‬ 189 00:09:39,918 --> 00:09:42,084 ‫ואני מקווה שזה לא מאפיין אותך.‬ 190 00:09:42,168 --> 00:09:45,918 ‫לא! אני לא גזען בכלל.‬ 191 00:09:46,001 --> 00:09:47,834 ‫זה רעיון נהדר. כן.‬ 192 00:09:47,918 --> 00:09:51,543 ‫נהדר. אנחנו ניצור סרטוני הזמנה אישיים‬ 193 00:09:51,626 --> 00:09:54,834 ‫שיישלחו ללבקנים נבחרים בכל רחבי העולם.‬ 194 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 ‫נהדר. אני מת על זה.‬ 195 00:09:56,626 --> 00:09:58,459 ‫כן, אני בעסק לגמרי.‬ 196 00:10:07,709 --> 00:10:11,418 ‫טוב, תירגעו. בוקר טוב, אנשים.‬ ‫טוב, כולם להקשיב.‬ 197 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 ‫תתקבצו. צפוי לנו יום גדול.‬ ‫יש הרבה מה לעשות.‬ 198 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 ‫אבל לפני שאתחיל את תדרוך הבוקר,‬ 199 00:10:16,459 --> 00:10:19,209 ‫ארצה לנצל את ההזדמנות כדי לספר סיפור קטן.‬ 200 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 ‫קרה לי משהו מיוחד אתמול בלילה.‬ 201 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 ‫הייתי במסיבה. ממש על רמה, ממש יוקרתית.‬ 202 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 ‫אבל היא הייתה די פרועה, וכולם היו עירומים.‬ 203 00:10:30,543 --> 00:10:35,168 ‫אני הבחור היחיד, וכל השאר בחורות.‬ ‫יפות בטירוף.‬ 204 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 ‫גופים מדהימים, כן? ציצים הורסים.‬ 205 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 ‫בכל אופן, התחלתי לחדור, כן?‬ 206 00:10:43,334 --> 00:10:48,209 ‫בחורה אחר בחורה,‬ ‫פשוט מפמפם בטירוף, ממש קודח בהן.‬ 207 00:10:48,293 --> 00:10:53,001 ‫ופתאום כולן הגיעו לשיא בדיוק באותו רגע.‬ 208 00:10:53,084 --> 00:10:54,043 ‫- מסלול הספינה -‬ 209 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 ‫זה היה מטורף.‬ 210 00:10:55,709 --> 00:10:58,209 ‫לפחות 15 בחורות שצועקות‬ 211 00:10:58,293 --> 00:11:04,376 ‫ומשפריצות על כל הרצפה שמוצפת בנוזלים…‬ 212 00:11:04,459 --> 00:11:07,834 ‫טוב, קפטן. זה סיפור נהדר.‬ ‫זה משעשע, אבל זה הזמן לצאת לדרך.‬ 213 00:11:07,918 --> 00:11:09,043 ‫אנחנו מאחרים.‬ 214 00:11:09,126 --> 00:11:11,959 ‫טוב, גרג, ואו. הייתי באמצע סיפור, חבוב.‬ 215 00:11:12,043 --> 00:11:13,168 ‫מצטער, קפטן.‬ 216 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 ‫פשוט לא נעמוד בלוח הזמנים אם לא נצא עכשיו.‬ 217 00:11:16,418 --> 00:11:21,251 ‫טוב, גרג, אז נאחר.‬ ‫אין טעם לשמוע רק חצי מהחלום, נכון?‬ 218 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 ‫זה חלום? זה לא סיפור אמיתי?‬ 219 00:11:24,418 --> 00:11:26,376 ‫הלוואי. לא, זה היה חלום,‬ 220 00:11:26,459 --> 00:11:29,501 ‫אבל זה היה כל כך אמיתי בראש שלי,‬ ‫מוחשי וחושני כל כך,‬ 221 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 ‫שחשבתי שזה יהיה רשלני לא לחלוק.‬ ‫-ממש לא.‬ 222 00:11:32,584 --> 00:11:34,876 ‫סליחה, בלינדה, רק רגע.‬ 223 00:11:35,709 --> 00:11:36,959 ‫התחת הזה!‬ 224 00:11:37,459 --> 00:11:39,834 ‫הו, כן!‬ ‫-לא…‬ 225 00:11:41,918 --> 00:11:46,668 ‫זה זרנוק כיבוי שיצא משליטה!‬ ‫אני צריך שמישהי תושיט יד כדי לשלוט בזה.‬ 226 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 ‫מה לעזאזל, קפטן?‬ 227 00:11:48,126 --> 00:11:52,834 ‫זו רק בדיחה. רמז מיני קלסי ובטעם טוב.‬ 228 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 ‫זה ממש לא מקצועי.‬ 229 00:11:55,084 --> 00:11:56,918 ‫כן. אני יודע, נכון?‬ 230 00:12:00,376 --> 00:12:05,084 ‫טוב. מספיק עם השטויות, חבר'ה.‬ ‫קדימה, בואו נחזור לעבודה.‬ 231 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 ‫- אזור צילומים -‬ 232 00:12:08,168 --> 00:12:12,001 ‫אתה ממש נהדר, קפטן.‬ ‫תוכל לעשות עוד טייק אחד בשבילנו?‬ 233 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 ‫כן. ואולי תנסה הפעם להפגין יותר כנות.‬ 234 00:12:15,584 --> 00:12:19,376 ‫פשוט תגיד את זה כאילו אתה מתכוון לכך.‬ ‫לא יותר מדי, רק טיפה.‬ 235 00:12:19,459 --> 00:12:22,668 ‫אתה כמעט שם. לא יותר משינוי מינימלי.‬ 236 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 ‫ממש קטן מכדי שיבחינו בו. טוב?‬ 237 00:12:25,293 --> 00:12:27,251 ‫מה אתה מבין בהפקת סרטים, ניקו?‬ 238 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 ‫אם כבר שאלת, עשיתי לא מעט פרסומות ברדיו,‬ 239 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 ‫והיה לי תפקיד בסדרת טלוויזיה בזמנו.‬ 240 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 241 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 ‫הייתי ניצב, אבל קיבלתי די הרבה זמן מסך.‬ 242 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 ‫אז בבקשה תן לי לעשות את הקטע שלי.‬ 243 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 ‫הבחור מתמצא בקטע שלו.‬ ‫-בהחלט, ניקו.‬ 244 00:12:43,918 --> 00:12:48,293 ‫קפטן? עוד טייק אחד, בבקשה.‬ ‫רק עם טיפה יותר כנות.‬ 245 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 ‫כן, יותר כנות, אבל מבלי שיבחינו בה, טוב?‬ 246 00:12:51,501 --> 00:12:52,751 ‫כן, אין בעיה.‬ 247 00:12:52,834 --> 00:12:54,084 ‫ו…אקשן!‬ 248 00:12:54,168 --> 00:12:55,959 ‫- הכול כלול! -‬ 249 00:12:56,043 --> 00:12:57,834 ‫חבר לבקן יקר.‬ 250 00:12:57,918 --> 00:13:02,793 ‫אני, קפטן ג'ונתן פוֹל,‬ ‫מתכבד להזמין אותך באופן אישי‬ 251 00:13:02,876 --> 00:13:05,251 ‫לשיט של חייך.‬ 252 00:13:05,751 --> 00:13:10,709 ‫הדבר היחיד שאני רוצה ממך בתמורה‬ ‫זה שתשמור את זה בינינו.‬ 253 00:13:10,793 --> 00:13:14,959 ‫אסור שאיש ידע‬ ‫שאנחנו מזמינים אותך לשיט היוקרה המופלא זה,‬ 254 00:13:15,043 --> 00:13:17,959 ‫שהרי זה יעורר המון גילויי קנאה.‬ 255 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 ‫זה נשמע כמו משהו נהדר בשבילנו, מותק.‬ 256 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 ‫מה זה?‬ ‫-אנחנו מוזמנים לשיט בחינם.‬ 257 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 ‫ללבקנים בלבד.‬ 258 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 ‫שיט בחינם? זאת לא תרמית קלסית?‬ 259 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 ‫לא, קפטן פוֹל הזה נראה אמין מאוד.‬ 260 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 ‫והם משלמים על כרטיסי טיסה ועל הכול.‬ 261 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 ‫אבל גם ככה זה בלתי אפשרי.‬ 262 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 ‫אנחנו לא יכולים ליהנות בשמש לוהטת כזו.‬ 263 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 ‫הוא אומר שהסיפון הראשי מכוסה ברשתות צל.‬ 264 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 ‫יש קרם הגנה וכובעים בחינם.‬ 265 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 ‫יש להם אפילו צוות מיומן‬ ‫שמתמחה בטיפול בפצעי כוויות שמש.‬ 266 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 ‫קפטן פוֹל הזה חשב על הכול.‬ 267 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 ‫אז בטח שנלך. קדימה.‬ 268 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 ‫הגיע הזמן שנעלה שלב בדירוג בעלי מוגבלויות.‬ 269 00:13:57,376 --> 00:14:04,168 ‫כן, אני מסכים, אבל בואי נהנה‬ ‫מבלי להפוך את זה לעניין פוליטי גדול.‬ 270 00:14:04,251 --> 00:14:08,918 ‫למה לא? מתעלמים מאיתנו‬ ‫ודוחקים אותנו לשולי החברה מזה מאות שנים.‬ 271 00:14:09,001 --> 00:14:12,626 ‫אם אתה עיוור, חירש, או משהו,‬ 272 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 ‫החברה מציבה אותך על כס המלכות.‬ 273 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 ‫אבל מי שאין לו פיגמנטים‬ 274 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 ‫נותר לחיות את חייו בצללים כמו ערפד מזוין.‬ 275 00:14:22,668 --> 00:14:28,418 ‫יקירתי. מותק, אנחנו הולכים לבקר באפריקה.‬ ‫בואי פשוט נהנה מזה, בסדר?‬ 276 00:14:29,168 --> 00:14:36,043 ‫כן, כמובן. עכשיו תורנו לזרוח,‬ ‫אז לעזאזל עם כולם.‬ 277 00:14:36,126 --> 00:14:38,584 ‫השיט הזה יהיה נהדר!‬ 278 00:14:39,084 --> 00:14:40,459 ‫צעדת ניצחון של ממש.‬ 279 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 ‫אז חבר'ה, מי רוצה‬ ‫לשתות כמה כוסיות ולהתחרפן‬ 280 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 ‫ברגע שהנוסעים יעזבו הערב?‬ 281 00:14:59,293 --> 00:15:00,751 ‫יש לי את המפתח לאזור הספא.‬ 282 00:15:00,834 --> 00:15:04,876 ‫כן, בטח. כן. נשמע נהדר.‬ 283 00:15:04,959 --> 00:15:07,376 ‫מגניב. כן! לא תתחרטו על זה.‬ 284 00:15:08,293 --> 00:15:09,418 ‫נעשה חיים.‬ 285 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 ‫אני בטוחה.‬ 286 00:15:11,584 --> 00:15:14,293 ‫אז נתראה באזור הספא כשהספינה תהיה מוכנה?‬ 287 00:15:14,376 --> 00:15:17,543 ‫כן, לא, מגניב. בהחלט.‬ ‫מעולה, מגניב. נתראה שם. בטח.‬ 288 00:15:19,001 --> 00:15:21,001 ‫יש!‬ 289 00:15:34,876 --> 00:15:37,793 ‫כן. הנה. בליטה ענקית.‬ 290 00:15:38,293 --> 00:15:40,668 ‫ענקית ומרשימה. מוכנה לפעולה.‬ 291 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 ‫שלום, יש פה מישהו?‬ 292 00:15:49,376 --> 00:15:54,084 ‫איזו מין מתיחה חולנית זו?‬ ‫אני מצווה על כולכם להתפשט בהקדם האפשרי.‬ 293 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 ‫זה ייפסק עכשיו, קפטן פוֹל.‬ ‫-מה?‬ 294 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 ‫זה ייפסק עכשיו.‬ 295 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 ‫מה זה לעזאזל?‬ 296 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 ‫זו התערבות.‬ ‫-בשביל מה?‬ 297 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 ‫זה לטובתך, אדוני. יש לך בעיה רצינית.‬ 298 00:16:07,751 --> 00:16:10,293 ‫אתה מכור, קפטן. מכור להטרדה מינית.‬ 299 00:16:10,376 --> 00:16:12,376 ‫או משהו נורא כזה.‬ ‫-מה?‬ 300 00:16:13,001 --> 00:16:17,084 ‫התכנסנו כאן היום, כולנו,‬ ‫כדי לעזור לך להפוך לאדם טוב יותר.‬ 301 00:16:17,168 --> 00:16:18,293 ‫אני אדם נהדר.‬ 302 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 ‫לא, אתה אדם של תקופה אחרת.‬ 303 00:16:21,168 --> 00:16:23,709 ‫ההתנהגות שלך היא משהו ששייך לעבר.‬ 304 00:16:23,793 --> 00:16:26,834 ‫כאילו, לפני סוף 2017. מי רוצה להתחיל?‬ 305 00:16:28,168 --> 00:16:30,293 ‫אמנדה?‬ ‫-תודה.‬ 306 00:16:30,376 --> 00:16:33,293 ‫טוב, קודם כול, פגעת בי במילים, קפטן.‬ 307 00:16:33,918 --> 00:16:35,668 ‫איך, אם יורשה לי לשאול?‬ 308 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 ‫טוב, אני חושבת שתיארת‬ 309 00:16:37,793 --> 00:16:41,543 ‫עד כמה היית רוצה לחדור אליי,‬ ‫ללקק אותי, ולעשות לי רימינג‬ 310 00:16:41,626 --> 00:16:44,459 ‫בכל יום מזה יותר משנתיים…‬ 311 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 ‫הדברים האלה?‬ 312 00:16:45,834 --> 00:16:49,876 ‫טוב, אני מודה באשמה, אבל את שועלה שווה.‬ 313 00:16:49,959 --> 00:16:51,584 ‫אי אפשר להתכחש לזה.‬ 314 00:16:52,084 --> 00:16:53,043 ‫להגנתי.‬ 315 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 ‫ואני לא אוהב שאתה מפזר‬ ‫את שערות הערווה שלך על השיער שלי, קפטן.‬ 316 00:16:57,209 --> 00:17:00,959 ‫אתה רציני? פאת הערווה הזאת‬ ‫הורסת מצחוק, לא?‬ 317 00:17:01,043 --> 00:17:02,834 ‫תגבו אותי, חבר'ה. כולנו צחקנו.‬ 318 00:17:02,918 --> 00:17:05,043 ‫ותפיסת הציצים ממש לא לעניין.‬ 319 00:17:05,126 --> 00:17:07,376 ‫מה, ה"הונק-הונק" הישן והטוב?‬ 320 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 ‫כן, לא מקובל.‬ 321 00:17:09,668 --> 00:17:12,959 ‫טוב, אין ראיות.‬ ‫זו המילה של כולם נגד המילה שלי.‬ 322 00:17:13,043 --> 00:17:17,626 ‫אז כולכם פה מותחים את החבל,‬ ‫כי אני בכיר מכדי שאפול.‬ 323 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 ‫טאנר.‬ 324 00:17:19,834 --> 00:17:21,293 ‫בבקשה תקשיב לנו.‬ 325 00:17:21,376 --> 00:17:25,001 ‫שכנעתי אנשים שיש בך טוב.‬ ‫שמגיעה לך הזדמנות שנייה.‬ 326 00:17:25,084 --> 00:17:26,543 ‫בבקשה תוכיח שאני צודקת.‬ 327 00:17:26,626 --> 00:17:30,043 ‫תוכיח שיש בך‬ ‫את האדם הטוב וההגון שאני מכירה.‬ 328 00:17:31,501 --> 00:17:34,209 ‫ואו. טוב, אני…‬ 329 00:17:34,709 --> 00:17:38,168 ‫אני מניח שאם כך אתם מרגישים,‬ ‫אז אכזבתי אתכם.‬ 330 00:17:39,168 --> 00:17:42,543 ‫חשבתי שאני מאפשר לכולם ליהנות ביחד.‬ 331 00:17:42,626 --> 00:17:44,334 ‫לא התכוונתי לפגוע באף אחד,‬ 332 00:17:44,418 --> 00:17:48,626 ‫ולא התכוונתי להעליב אף אחד.‬ ‫ניסיתי להיות בוס כיפי.‬ 333 00:17:48,709 --> 00:17:53,959 ‫לכן עשיתי "הונק-הונק" כיפיים‬ ‫ומכות קלות בביצים.‬ 334 00:17:54,043 --> 00:17:55,418 ‫ולכן פיזרתי את שערות הערווה.‬ 335 00:17:57,084 --> 00:17:59,084 ‫ואני מצטערת אם פגעתי במישהו. אז…‬ 336 00:17:59,584 --> 00:18:02,959 ‫בבקשה, אני פשוט…‬ ‫אני צריך קצת זמן להרהר בכל זה.‬ 337 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 ‫כמובן, קפטן.‬ 338 00:18:04,668 --> 00:18:06,876 ‫וכאות להערכתי,‬ 339 00:18:06,959 --> 00:18:09,709 ‫תוכלו להשתמש בספא כמה שתרצו.‬ 340 00:18:10,376 --> 00:18:12,251 ‫חבר'ה, עוד דבר אחד.‬ 341 00:18:12,334 --> 00:18:14,959 ‫אני מקווה שהרגע הזה‬ ‫יסמן את תחילת הגאולה שלי.‬ 342 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 ‫פחדתי מהגרוע מכול,‬ ‫אבל זה היה מעבר לכל הציפיות.‬ 343 00:18:24,709 --> 00:18:28,751 ‫כן, אני חושבת שהצלחנו. תיקנו את הקפטן.‬ 344 00:18:28,834 --> 00:18:30,751 ‫זה נס.‬ 345 00:18:30,834 --> 00:18:33,751 ‫הללויה. השבח לאל.‬ 346 00:18:36,209 --> 00:18:38,918 ‫- חדשות טובות!‬ ‫פתרנו את הבעיה עם קפטן פוֹל! -‬ 347 00:18:43,668 --> 00:18:45,001 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 348 00:18:46,584 --> 00:18:47,418 ‫לעזאזל.‬ 349 00:18:47,501 --> 00:18:50,668 ‫קוקו, בנות! מישהי רוצה לשחק איתו?‬ 350 00:18:52,001 --> 00:18:53,668 ‫תפסתי אותך, מניאק.‬ 351 00:18:54,376 --> 00:18:57,126 ‫צילמת תמונה? טוב. בסדר.‬ 352 00:18:57,793 --> 00:19:01,501 ‫באיזה עולם מותר לצלם את הפין של הבוס שלך?‬ 353 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 ‫תתבגרי!‬ 354 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 ‫קפטן פוֹל מדבר.‬ 355 00:19:13,209 --> 00:19:14,918 ‫אחי!‬ 356 00:19:15,001 --> 00:19:15,834 ‫טאנר?‬ 357 00:19:15,918 --> 00:19:20,584 ‫כן. זה אני, אחיך הגדול היקר.‬ ‫שמח לשמוע ממני?‬ 358 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 ‫למה אתה מתקשר באמצע הלילה? אימא מתה?‬ 359 00:19:23,876 --> 00:19:27,959 ‫לא. האמת שזה הרבה יותר גרוע.‬ ‫ממש יותר גרוע.‬ 360 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 ‫מה? שניהם?‬ 361 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 ‫אימא ואבא היו מעורבים בתאונה נוראית?‬ 362 00:19:32,251 --> 00:19:35,543 ‫לא. זה אני.‬ ‫-מה?‬ 363 00:19:35,626 --> 00:19:39,626 ‫תנועת ה"מי טו" המזדיינת הזאת‬ ‫ממש דפקה אותי, אחי.‬ 364 00:19:41,293 --> 00:19:42,876 ‫אז הם סוף סוף הגיעו אליך?‬ 365 00:19:42,959 --> 00:19:45,793 ‫התנועה שלהם אורבת,‬ ‫עם הצלבים והציפורניים שלהם,‬ 366 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 ‫ומחכה שתעשה מהלך תמים.‬ 367 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 ‫ואני מניח שהפעם הגיע תורי.‬ 368 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 ‫הם רוצים להוריד את כל האנשים החשובים.‬ 369 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 ‫אז אתה חף מפשע?‬ 370 00:19:55,959 --> 00:20:00,418 ‫כן! כמובן, ג'ונתן. הכול נובע מקנאה.‬ 371 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 ‫תנועת ה"מי טו" מקנאה בך? זה מה שאתה…‬ 372 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 ‫כולם מקנאים.‬ ‫-טוב.‬ 373 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 ‫אתה לא יודע איך זה להיראות כמוני.‬ 374 00:20:08,334 --> 00:20:10,043 ‫להיות עשיר ומצליח כל כך,‬ 375 00:20:10,126 --> 00:20:13,709 ‫ושיהיה לך זין בינוני,‬ ‫אבל יפה ביותר וראוי למציצה.‬ 376 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 ‫אלוהים, ג'ונתן, הזין שלי‬ ‫פשוט ראוי מדי למציצה.‬ 377 00:20:17,876 --> 00:20:20,334 ‫טוב, למה בדיוק אתה מתקשר אליי?‬ 378 00:20:20,418 --> 00:20:21,709 ‫הם פיטרו אותי, ג'ונתן.‬ 379 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 ‫אני צריך עבודה, אחי.‬ 380 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 ‫בסדר. אולי תגיש מועמדות?‬ ‫אני בטוח שאתה מבוקש מאוד.‬ 381 00:20:28,751 --> 00:20:31,751 ‫לא, עכשיו אני כמו מצורע בעסק.‬ 382 00:20:31,834 --> 00:20:32,751 ‫בסדר.‬ 383 00:20:32,834 --> 00:20:34,001 ‫מאחר שאתה הקפטן,‬ 384 00:20:34,084 --> 00:20:37,126 ‫תוכל בקלות למצוא לי משהו במלכת הקריביים.‬ 385 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 ‫בחייך. אתה יכול לעשות זאת עבורי, אחי?‬ ‫תפעיל כמה קשרים.‬ 386 00:20:42,376 --> 00:20:43,543 ‫אני לא יודע, טאנר.‬ 387 00:20:43,626 --> 00:20:48,334 ‫היי, דמיין את שנינו‬ ‫שטים ברחבי האוקיינוס ביחד.‬ 388 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 ‫זה יהיה נהדר, נכון?‬ 389 00:20:50,126 --> 00:20:52,043 ‫תוכל להיות הקפטן לזמן מה,‬ 390 00:20:52,126 --> 00:20:54,459 ‫ואז נתחלף בתפקידים בעיתוי המתאים.‬ 391 00:20:54,543 --> 00:20:56,334 ‫תוכנית טובה, לא?‬ 392 00:20:56,418 --> 00:21:00,834 ‫תראה, לא נעים לי לומר,‬ ‫אבל אני לא בטוח שזה המקום המתאים.‬ 393 00:21:00,918 --> 00:21:03,459 ‫אין פה ממש אווירה של "טאנר".‬ 394 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 ‫בסדר?‬ 395 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‫טאנר? אתה שם?‬ 396 00:21:08,084 --> 00:21:09,834 ‫תסדר לי משהו, חלשלוש דפוק!‬ 397 00:21:09,918 --> 00:21:13,251 ‫או שתתחרט על זה.‬ ‫אני נשבע באלוהים שארסק אותך.‬ 398 00:21:13,334 --> 00:21:17,418 ‫אני ארסק את פרצוף הילד המטופש שלך‬ ‫בפטיש פיסול.‬ 399 00:21:17,501 --> 00:21:21,626 ‫לא התכוונתי לזה, ג'ונתן…‬ 400 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 ‫הוא לא יעשה את זה.‬ 401 00:21:33,584 --> 00:21:34,418 ‫זה יהרוג אותי.‬ 402 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 ‫זה שורף. זה חריף נורא.‬ 403 00:21:42,209 --> 00:21:43,293 ‫זה כמעט כמו דלק.‬ 404 00:22:07,584 --> 00:22:09,376 ‫זה ממש מלהיב.‬ 405 00:22:10,251 --> 00:22:12,584 ‫אני ממש אוהבת שזה חשאי כל כך.‬ 406 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 ‫זה מלהיב יותר כשנוסעים בחשאי, מבין?‬ 407 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 ‫כן, יקירתי, אני מבין.‬ 408 00:22:22,834 --> 00:22:27,126 ‫נהדר להיות כאן סוף כל סוף.‬ ‫אני ממש מצליח להריח את הבריזה של הים.‬ 409 00:22:30,751 --> 00:22:32,626 ‫הנה. חברת השיט "פיגמנטיה".‬ 410 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 ‫היי. זה אנחנו.‬ 411 00:22:34,626 --> 00:22:37,543 ‫נהדר. אתם הנוסעים האחרונים שחיכינו להם.‬ 412 00:22:37,626 --> 00:22:38,459 ‫בואו איתי.‬ 413 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 ‫תראי את זה.‬ 414 00:22:50,793 --> 00:22:54,709 ‫החלונות באוטובוס מוכהים‬ ‫ושמו עליהם סורגים כדי להגן עלינו.‬ 415 00:22:54,793 --> 00:22:56,293 ‫הם ממש חשבו על הכול.‬ 416 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 ‫זה ממש נהדר.‬ 417 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 ‫הלוואי שהעיוורים היו רואים אותנו עכשיו.‬ 418 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 ‫מי צוחק עכשיו? מבין?‬ 419 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 ‫בואי נשכח מזה השבוע, מותק. בואי פשוט נהנה.‬ 420 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 ‫חכי עם השנאה שלך לקבוצות אחרות‬ ‫עד שנחזור הביתה.‬ 421 00:23:19,584 --> 00:23:24,168 ‫- פורטה דה קרוזיירוס -‬ 422 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ‫- ברוכים הבאים, חברים לבקנים! -‬ 423 00:23:34,209 --> 00:23:35,751 ‫- שמשיות, קרם הגנה -‬ 424 00:23:35,834 --> 00:23:38,501 ‫זה מזכיר את מסיבות יום ההולדת שלי‬ ‫כשהייתי ילד.‬ 425 00:23:39,334 --> 00:23:43,501 ‫חצוף מצידם לא להגיע, הלבקנים האלה.‬ 426 00:23:43,584 --> 00:23:46,876 ‫אולי הם החליטו שהשיט שלנו‬ ‫לא בשבילם אחרי הכול.‬ 427 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 ‫אולי מתוך פחד מהשמש הקופחת.‬ 428 00:23:49,501 --> 00:23:52,209 ‫אחרי שכולם היו אסירי תודה על ההזמנה שלי?‬ 429 00:23:52,293 --> 00:23:56,043 ‫זה לא נשמע סביר במיוחד.‬ ‫-אנשים משנים את דעתם, קפטן.‬ 430 00:23:56,126 --> 00:23:58,543 ‫זה נורמלי לגמרי.‬ ‫-כל ה-50?‬ 431 00:23:58,626 --> 00:24:00,959 ‫נראה כך.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 432 00:24:01,459 --> 00:24:04,043 ‫אני לא אוהבת להדביק תווית לאנשים,‬ 433 00:24:04,126 --> 00:24:09,043 ‫אבל במקרה הזה, אני חושב‬ ‫שאפשר לקבוע שאי אפשר לסמוך על לבקנים‬ 434 00:24:09,126 --> 00:24:10,751 ‫בכל הנוגע לקביעת מועד לשיט.‬ 435 00:24:11,293 --> 00:24:13,918 ‫ואני חושב שזה מדגם מייצג גדול מספיק‬ 436 00:24:14,001 --> 00:24:17,334 ‫כדי שאוכל לומר זאת מבלי שאיחשב חסר רגישות‬ 437 00:24:17,418 --> 00:24:19,751 ‫או משהו כזה. זו עובדה.‬ 438 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 ‫אני מצטער שאתה מרגיש כך, קפטן.‬ 439 00:24:23,084 --> 00:24:24,334 ‫טוב, תתקפלו, חבר'ה.‬ 440 00:24:24,418 --> 00:24:27,626 ‫נראה שאחרי הכול לא נפיץ שמחה בקרב לבקנים.‬ 441 00:24:27,709 --> 00:24:30,543 ‫לעזאזל עם זה. סליחה שקיללתי.‬ 442 00:24:47,751 --> 00:24:48,584 ‫תודה.‬ 443 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 ‫לא. תודה לכם.‬ 444 00:24:50,959 --> 00:24:54,251 ‫האצבעות האלה יפיצו מזל ועושר בכל האזור.‬ 445 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 ‫אלוהים.‬ 446 00:25:02,584 --> 00:25:04,168 ‫למען טובת הכלל, נכון?‬ 447 00:25:05,043 --> 00:25:08,126 ‫אני רק אומר, כמה קורבנות למען טובת הכלל.‬ 448 00:25:08,209 --> 00:25:09,584 ‫זה ניצחון די טוב.‬ 449 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 ‫אני מניחה שאפשר לראות זאת כך.‬ 450 00:25:11,501 --> 00:25:15,918 ‫בהחלט. זה כמו לחזור אחורה בזמן‬ ‫ולדקור את היטלר התינוק 80 פעם‬ 451 00:25:16,001 --> 00:25:17,376 ‫כדי להציל מיליוני חיים.‬ 452 00:25:18,126 --> 00:25:19,668 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-זה פשוט כך.‬ 453 00:25:20,418 --> 00:25:21,501 ‫בחיי.‬ 454 00:25:24,543 --> 00:25:25,626 ‫בדיוק כך.‬ 455 00:26:04,918 --> 00:26:07,834 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬