1 00:00:16,418 --> 00:00:18,126 Lapos csavarhúzót! 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,043 Vettem. 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,709 Köszi! Csinos kis szerszám! 4 00:00:24,793 --> 00:00:28,876 Pont így szeretem. Szép lapos, belesimul a kesztyűbe. 5 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 Aha, igen. 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 Az XXL-es feszítővasat, légy szíves! 7 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 Ez tényleg óriási. Vagy két méter. 8 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 Nem sokan láthattak még ekkora feszítővasat, de… 9 00:00:40,168 --> 00:00:42,126 mi ekkorát használunk az űrben. 10 00:00:42,209 --> 00:00:46,043 Valóban méretes, igen. De inkább arra figyelj, hogy elkapd! 11 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 - Ne dumálj ennyit! - Hoppá! 12 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 Basszus! 13 00:00:49,293 --> 00:00:51,168 Jaj, elhibáztam. 14 00:00:51,251 --> 00:00:54,751 A szerszámnak annyi. Ismétlem, a szerszámnak annyi. Francba! 15 00:00:54,834 --> 00:00:55,918 Gratulálok! 16 00:00:56,001 --> 00:00:59,334 Most vagy 2,5 évig kering, amíg belép a Föld légkörébe. 17 00:00:59,418 --> 00:01:01,293 Fejre vigyázni! Majd egyszer. 18 00:01:01,376 --> 00:01:03,334 Bocsi, srácok! Ezt elcsesztem. 19 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 Ja, ahogy mondod. 20 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 TANZÁNIA, KÉT ÉS FÉL ÉVVEL KÉSŐBB 21 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 Helló! 22 00:01:14,501 --> 00:01:15,918 - Helló, Mamadou! - Szia! 23 00:01:16,001 --> 00:01:17,709 Nahát, skacok! 24 00:01:18,626 --> 00:01:21,584 Ugyanolyan nyakláncotok van. Gratula! 25 00:01:21,668 --> 00:01:23,876 De mik azok a műujjak? 26 00:01:23,959 --> 00:01:26,626 Ezek igaziak. Albínó talizmánok. 27 00:01:26,709 --> 00:01:28,293 Egy vagyonba kerültek. 28 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 Mi? Képesek voltatok megvenni azt a babonás szart? 29 00:01:31,834 --> 00:01:36,668 Aha. Mérlegeltük pro és kontra, és végül úgy döntöttünk, hadd szóljon. 30 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Szerencsét hoz. 31 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 Hogy mit? Diplomás vagy, az isten szerelmére! 32 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Egy értelmiségi! Egy tudós! 33 00:01:42,626 --> 00:01:46,751 És? Több dolog van földön s égen, mintsem bölcselmed álmodni képes. 34 00:01:46,834 --> 00:01:49,626 De miért hozna szerencsét egy albínó ujj? 35 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 Ez merő borzalom. Babona. 36 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 Legalább vállalom, hogy néha nem vagyok píszí, 37 00:01:55,668 --> 00:01:59,001 és nem csak együtt bégetek a nyájjal. 38 00:01:59,084 --> 00:02:02,918 Igen, lazíts már, Mamadou! Vedd le egy kicsit a szemellenzőt! 39 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 És mi van, ha tényleg működik, Mamadou? 40 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 Ha így megtalálom a lelki társam, 41 00:02:10,543 --> 00:02:13,168 netán mocskosul megszedem magam valamiből? 42 00:02:13,251 --> 00:02:15,918 Ezt is elvennéd tőlem? Tényleg? 43 00:02:16,001 --> 00:02:21,251 Éljetek csak tovább a középkorban! Kit érdekel a fejlődés és a tudomány? 44 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Gratulálok! 45 00:02:27,501 --> 00:02:32,501 Fogadd el, hogy mindenki másban hisz! Ezt hívják vallásszabadságnak. 46 00:02:32,584 --> 00:02:35,001 Igen. Tudod, mit mondott Szókratész. 47 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 „Egyvalamit tudok biztosan, hogy nem tudok semmit.” 48 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 Hogy ez milyen igaz! 49 00:02:40,751 --> 00:02:42,168 Igen, pontosan! 50 00:02:42,251 --> 00:02:45,793 Talán nekünk van igazunk, és te tévedsz, Mamadou. Ki tudja? 51 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 Nem akarod felpróbálni, Mamadou? 52 00:02:52,126 --> 00:02:55,043 Csak egy percre, hátha valami szerencse ér. 53 00:02:55,126 --> 00:02:57,043 A móka kedvéért. Itt az enyém! 54 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 - Nem. - Na, Mamadou! 55 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 Ez szimpla hülyeség. 56 00:02:59,876 --> 00:03:04,084 Ugyan, mi baj lehet belőle? Ugyanannyi szerencséd lesz, mint volt? 57 00:03:07,668 --> 00:03:09,959 Hozzám ne érj azzal az ocsmánysággal! 58 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 Mamadou, ne már! Lássuk, mi lesz! 59 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 Érzed már a szerencsét? 60 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 Nem érzek semmit… 61 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 Mi a… 62 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 Istenem, meghalt! Jaj, ne! 63 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 Istenem! 64 00:03:29,918 --> 00:03:36,751 ÁLDOZATI BÁRÁNY 65 00:03:39,209 --> 00:03:40,626 KARIBI KIRÁLYNŐ 66 00:03:42,501 --> 00:03:43,793 - Jó reggelt! - Helló! 67 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 Kapitány! 68 00:03:45,834 --> 00:03:49,834 Helló! Biztosan rengeteg a dolga, de feltarthatom egy percre? 69 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 Hogyne! Mit tehetek önért? 70 00:03:52,084 --> 00:03:54,584 Egy fotót akarok a legjobb pasival a hajón. 71 00:03:54,668 --> 00:03:58,376 - Ha nem túl nagy kérés. - Értem. És hol az illető? Előkerítsem? 72 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 Halál jópofa! Maga az, butus! 73 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 Én? 74 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 Micsoda? Ezt most komolyan mondja? 75 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 Igen. 76 00:04:08,793 --> 00:04:09,668 Persze. 77 00:04:10,543 --> 00:04:14,751 Bocsánat, csak mindig azt mondták, hogy nem vagyok éppen olyan, 78 00:04:15,626 --> 00:04:18,543 akin az ember szívesen legelteti a szemét. 79 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 De persze, szívesen! 80 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 - Ezer örömmel! - Oké. 81 00:04:22,626 --> 00:04:23,459 Mondja: csíz! 82 00:04:23,543 --> 00:04:24,918 - Csíz! - Csíz! 83 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 Igen. 84 00:04:28,334 --> 00:04:32,043 Persze, értem, Mr. Tyrant. Valóban ritkaság, és van rá kereslet. 85 00:04:32,126 --> 00:04:35,459 Egy ujjért csillagászati összegeket adnak, ez világos. 86 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 De nem gondolja, hogy… 87 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 Ki fogjuk szolgálni ezt az igényt. 88 00:04:39,959 --> 00:04:43,459 Az elveink nem homályosíthatják el az ítélőképességünket. 89 00:04:43,543 --> 00:04:46,043 Az erkölcs egy szubjektív érzés, Liza. 90 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 Muszáj elnyomnunk, ha be akarunk futni ebben az iparban. 91 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 Értem, uram. 92 00:04:51,376 --> 00:04:54,001 Amellett nem is fog velük találkozni. 93 00:04:54,084 --> 00:04:58,293 Csak arra használjuk a hajót, hogy előcsalogassuk őket a rejtekükből. 94 00:04:58,918 --> 00:05:03,793 Inkább arra gondolj, mennyi szerencse éri az embereket! 95 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 Igyekszem. 96 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 Rászorulókon segítünk. 97 00:05:07,334 --> 00:05:11,168 Reményt kínálunk nekik egy kegyetlen világban. 98 00:05:14,876 --> 00:05:17,668 Visszaadunk valamit a társadalomnak. Mondhatni. 99 00:05:17,751 --> 00:05:21,001 Igen, talán így is lehet nézni. 100 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 De még mennyire! Intézd el! 101 00:05:23,876 --> 00:05:26,584 Igen, uram… Halló! Uram! 102 00:05:28,168 --> 00:05:29,043 Baszki! 103 00:05:36,251 --> 00:05:41,459 Consuela! A reggelimet akarom! Egy-kettő! 104 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 Ott van a tányérodon, Fall úrfi! 105 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 Addig nem végeztél, amíg nem katonáztad fel a pirítósom! 106 00:05:48,334 --> 00:05:49,709 Pontosan tudod. 107 00:05:49,793 --> 00:05:51,668 Ez a munkád! 108 00:05:51,751 --> 00:05:54,876 Ez a munkád már vagy 30 éve. 109 00:05:58,709 --> 00:06:01,126 Minden tisztelettel, nem vagy a főnököm. 110 00:06:01,209 --> 00:06:05,668 Talán nem. Technikailag. De az apám fizet ezért. 111 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 Mivel nincs itt, és én vagyok az örököse, 112 00:06:08,334 --> 00:06:11,751 voltaképpen a felettesed vagyok, és nekem engedelmeskedsz. 113 00:06:11,834 --> 00:06:16,376 Nos, az apád a munkaadóm, és épphogy csak kiugrott a kertbe. 114 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 Ne feleselj velem, Consuela! 115 00:06:18,543 --> 00:06:22,168 Különben úgy kidobatlak, hogy a tömzsi lábad nem éri a földet, 116 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 ha nem teszed, amit mondok, és azt nem venném a szívemre. 117 00:06:25,751 --> 00:06:27,876 Oké, Tanner. Egyed a reggelidet! 118 00:06:29,001 --> 00:06:32,918 Azt hiszed, minden móka és kacagás, amíg ki nem rúgatlak, Consuela. 119 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 Igen! Kapjátok be, galambok! 120 00:06:50,918 --> 00:06:51,918 Helló, lányok! 121 00:06:52,001 --> 00:06:54,834 Mit szólnátok egy édes hármashoz szundiidőben? 122 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 Hogy mondta, uram? 123 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 Hogy paráználkodjunk, amíg a kicsik hajcsiznak. 124 00:07:00,293 --> 00:07:02,084 Nincs az az isten, bocsi. 125 00:07:02,584 --> 00:07:04,209 - Ne már! - Hihetetlen, nem? 126 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 Ne adjátok már nekem az ártatlan szűzleánykát! 127 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 Mindenki látja, hogy csináltátok már. 128 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 Abból vannak a babák. 129 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 Nem húzna el a francba? 130 00:07:13,334 --> 00:07:17,084 Nyilván nem ismeretlen előttetek a jó öreg digi-dugi. 131 00:07:17,168 --> 00:07:19,876 Akkor meg mit számít, ha én is megyek egy kört? 132 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 Elnézést, valami baja van, uram? 133 00:07:22,293 --> 00:07:26,418 Mentális nehézségekkel küzd, vagy mi? Hívjunk segítséget? 134 00:07:26,501 --> 00:07:28,251 Semmi baj nincs velem. 135 00:07:28,334 --> 00:07:32,626 Csak egy ördögien jóképű pasi vagyok, aki tett egy csábító ajánlatot. 136 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 Nem hinném. Valami súlyosan nem stimmel magával. 137 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 Ennél rémesebb ajánlatot még nem hallott a világ. 138 00:07:39,918 --> 00:07:42,043 A ti bajotok, hölgyek. 139 00:07:42,126 --> 00:07:45,418 De tudjátok, hogy a legszárazabb sivatagban is 140 00:07:45,501 --> 00:07:47,751 bőséges vizet fakasztok. 141 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 Béke! 142 00:07:50,001 --> 00:07:51,293 Hé! 143 00:07:54,584 --> 00:07:55,418 FALL KAPITÁNY 144 00:07:55,501 --> 00:07:58,293 MOZGÁSSÉRÜLTEKNEK 145 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 Hölgyek előre! 146 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 Nem, menjen csak, kapitány! 147 00:08:03,709 --> 00:08:05,793 - Ragaszkodom hozzá. - Oké… 148 00:08:06,418 --> 00:08:08,876 Apám! Ez aztán a feszes segg! 149 00:08:08,959 --> 00:08:10,293 Dobolni lehetne rajta. 150 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 Elismerésem. Kivívtad a tiszteletem. 151 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 BAL OLDAL 152 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 Üdv, Ms. Barell! Nézze csak! 153 00:08:20,334 --> 00:08:22,709 Így mindenki tudja majd a hídon, 154 00:08:22,793 --> 00:08:24,793 melyik a jobb, melyik a bal oldal. 155 00:08:24,876 --> 00:08:25,834 JOBB OLDAL 156 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 Oké, ez nagyszerű! 157 00:08:27,168 --> 00:08:31,626 Történt már belőle sajnálatos baleset, amikor egyesek eltévesztették, 158 00:08:31,709 --> 00:08:35,209 ami veszélyes helyzetekhez és sérülésekhez vezetett, 159 00:08:35,293 --> 00:08:39,001 aminek a legénység, az utasok, a kikötő vagy a hajó látta kárát. 160 00:08:39,084 --> 00:08:44,168 Némelyik engem is érintett, nem tagadom. Tudja, korántsem vagyok tökéletes. 161 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 Értem, de ez ragyogó ötlet. Órási segítség. 162 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 - Szeretné, hogy segítsek? - Hogyne! 163 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 - Remek! - Köszönöm! 164 00:08:52,043 --> 00:08:56,626 Kapitány, valami azt súgja, magának aranyból van a szíve. 165 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 - Látom, szívesen segít másokon. - Igen, ha csak módomban áll. 166 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 Tudja, a legénység körében felmerült, hogy segítenénk a rászorulóknak. 167 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 Elképzelhető, hogy ilyesmi önt is érdekelné? 168 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 - Persze! - Nagyszerű! 169 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 - Igen. - Szuper! 170 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 Csak mert van szabad kapacitásunk, 171 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 és szervezhetnénk jutalomüdülést egy méltatlanul hanyagolt csoport számára. 172 00:09:16,834 --> 00:09:18,168 Mindenképpen. 173 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 És kire gondoltak? 174 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 Az albínókra. 175 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 Albínókra? 176 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 Igen. Az extra fehér bőrűekre. 177 00:09:26,793 --> 00:09:28,251 Ja, rájuk! 178 00:09:28,918 --> 00:09:31,376 Persze. De miért? 179 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 Parancsol? Hogy miért? 180 00:09:33,168 --> 00:09:34,209 Miért ne? 181 00:09:34,293 --> 00:09:37,501 Miért rangsorolnánk az embereket a bőrszínük alapján? 182 00:09:37,584 --> 00:09:42,084 Ez vegytiszta rasszizmus, kapitány, és remélem, az ilyesmi távol áll öntől. 183 00:09:42,168 --> 00:09:45,918 Nem! Egyáltalán nem vagyok rasszista. 184 00:09:46,001 --> 00:09:47,834 Pompás ötlet! Tényleg. 185 00:09:47,918 --> 00:09:51,543 Remek! Arra gondoltunk, hogy felvennénk egy videóüzenetet, 186 00:09:51,626 --> 00:09:54,834 és elküldenénk a kiválasztottaknak a világ számos pontjára. 187 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 Remek! Csodálatos! 188 00:09:56,626 --> 00:09:58,543 Igen. Benne vagyok. 189 00:10:07,709 --> 00:10:10,001 Nyugi van! Jó reggelt, emberek! 190 00:10:10,084 --> 00:10:11,418 Figyeljetek ide! 191 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 Gyűljetek körém! Nehéz napunk lesz, sok a meló. 192 00:10:14,501 --> 00:10:16,418 Mielőtt ismertetném a teendőket, 193 00:10:16,501 --> 00:10:19,876 megragadnám az alkalmat, hogy elmeséljek egy sztorit. 194 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 Különleges dolog történt velem múlt éjjel. 195 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 Szóval volt ez a buli. Csupa elegancia és luxus. 196 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 De elég vad volt, mindenki meztelenül tolta. 197 00:10:30,043 --> 00:10:35,168 Rajtam kívül csak csajok. És mind kibaszott gyönyörű. 198 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 A testük egy álom. A csöcsükért eladnám a lelkem. 199 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 Szóval nekiállok őket tölteni, vágjátok? 200 00:10:43,334 --> 00:10:46,084 Egyik csajt a másik után, csak fűrészelek, 201 00:10:46,168 --> 00:10:48,209 kíméletlenül döngetem a bulákat. 202 00:10:48,293 --> 00:10:54,043 Aztán egyszer csak az összes ugyanabban a pillanatban élvez el. 203 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 Kész őrület! 204 00:10:55,709 --> 00:10:58,543 Legalább 15 csaj egyszerre sikít 205 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 és spriccelve élvez, szanaszét fröcsköl mindent, 206 00:11:02,126 --> 00:11:04,376 a padló tocsog a nedvektől… 207 00:11:04,459 --> 00:11:07,834 Micsoda sztori, kapitány! Lebilincselő, de indulnunk kéne. 208 00:11:07,918 --> 00:11:09,043 Késésben vagyunk. 209 00:11:09,126 --> 00:11:11,959 Greg, ez hihetetlen! Sztoriban vagyok, haver. 210 00:11:12,043 --> 00:11:13,168 Elnézést, kapitány! 211 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 Nem tudjuk tartani a menetrendet, ha nem indulunk el. 212 00:11:16,418 --> 00:11:18,584 Jó, akkor elkésünk, Greg. 213 00:11:18,668 --> 00:11:21,251 Nem hagyom abba a felénél az álmom. 214 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 Csak álmodta? Meg sem történt? 215 00:11:24,418 --> 00:11:26,376 Jó is lenne. Csak álmodtam. 216 00:11:26,459 --> 00:11:29,501 De olyan valóságosnak volt, élethű volt és érzéki. 217 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 - Kár lett volna magamban tartani. - Kicsit sem. 218 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 Pardon, Belinda, egy pillanat. 219 00:11:35,709 --> 00:11:37,334 Micsoda segg! 220 00:11:37,418 --> 00:11:38,418 Ó, igen! 221 00:11:38,501 --> 00:11:39,834 - Ó, igen! - Ne! 222 00:11:41,918 --> 00:11:46,668 Elszabadult a locsolócső! Segítsen valaki megzabolázni! 223 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 Mit művel, kapitány? 224 00:11:48,126 --> 00:11:52,834 Csak vicc volt. Egy ízlésesen pajzán mókázás. 225 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 Ez elképesztően komolytalan! 226 00:11:55,084 --> 00:11:56,959 Ja. Ugye? 227 00:11:58,876 --> 00:12:00,293 De jól szórakozunk! 228 00:12:00,376 --> 00:12:05,168 Na jó, elég az idétlenkedésből! Rajta, munkára! 229 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 FILMFELVÉTEL 230 00:12:08,168 --> 00:12:12,001 Csodásan csinálja, kapitány. Megismételné utoljára a kedvünkért? 231 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 Igen. És ezúttal próbálja meg még több átéléssel! 232 00:12:15,584 --> 00:12:16,918 Élje bele magát! 233 00:12:17,001 --> 00:12:19,793 Ne vigye túlzásba! Csak egy leheletnyit, oké? 234 00:12:19,876 --> 00:12:22,668 Majdnem tökéletes, csak egy kis finomhangolás. 235 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 Szinte észre se lehessen venni. Oké? 236 00:12:25,293 --> 00:12:27,918 Mit tudsz te a filmezésről, Nico? 237 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 Ha érdekel, jó pár rádiós reklámot csináltam, 238 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 és tévésorozatban is szerepeltem annó. 239 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 - Tényleg? - Aha. 240 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 Epizódszerep volt, de elég sokat voltam képernyőn. 241 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 Szóval hadd végezzem a munkámat! 242 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 - A srác érti a dolgát. - Oké, Nico. 243 00:12:43,918 --> 00:12:48,293 Kapitány! Még egy felvételt kérnénk. Egy hangyányival több átéléssel. 244 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 Több átéléssel, de észre se lehessen venni, oké? 245 00:12:51,501 --> 00:12:52,751 Persze. Sima ügy. 246 00:12:52,834 --> 00:12:54,084 És felvétel! 247 00:12:54,168 --> 00:12:55,959 EZ ITT MIND AJÁNDÉK! 248 00:12:56,043 --> 00:12:57,876 Drága albínó barátom! 249 00:12:57,959 --> 00:13:02,793 Nekem, Jonathan Fall kapitánynak, van szerencsém meghívni önt 250 00:13:02,876 --> 00:13:05,668 egy igazi álomhajózásra. 251 00:13:05,751 --> 00:13:10,709 Csupán annyit kérek cserébe, hogy ez maradjon a mi kis titkunk. 252 00:13:10,793 --> 00:13:14,959 Senki sem tudhatja meg, micsoda luxusban látjuk vendégül, 253 00:13:15,043 --> 00:13:17,959 mert az csak felkorbácsolná az indulatokat. 254 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 Ez fantasztikus lenne nekünk, drágám. 255 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 - Mi ez? - Meghívtak egy luxushajókázásra. 256 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 Csak albínóknak. 257 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 Ingyenes út? Klasszikus beetetésnek hangzik. 258 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 Nem, ez a Fall kapitány rendes pasasnak tűnik. 259 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 Már meg is vette a repjegyeket, meg minden. 260 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 Amúgy sem mehetünk. 261 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 Mi abban az élvezet, ha szénné égünk a napon? 262 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 Hallgasd! Azt mondja, a fedélzetet teljes mértékben árnyékolták. 263 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 Ajándék naptejet kapunk és szalmakalapot. 264 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 Még égési sérülésekre szakosodott specialistájuk is van. 265 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 Ez a Fall kapitány mindenre gondolt. 266 00:13:51,876 --> 00:13:54,293 Ne is mondj többet! Kurvára elmegyünk. 267 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 Ideje feljebb lépni a fogyatékkal élők ranglétráján. 268 00:13:57,376 --> 00:13:59,418 Igen. Teljes mértékben egyetértek. 269 00:13:59,501 --> 00:14:04,168 De próbáljuk meg jól érezni magunkat, és ne keverjük bele a politikát, jó? 270 00:14:04,251 --> 00:14:08,918 Miért ne? Évszázadokig semmibe vettek. A perifériára szorítottak. 271 00:14:09,001 --> 00:14:12,626 Ha vak vagy, esetleg siket vagy ilyesmi, 272 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 az egész társadalom a kurva piedesztálra emel. 273 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 De ha kevés benned a pigment, 274 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 ott rohadhatsz meg a sötétben, mint egy kibaszott vámpír. 275 00:14:22,668 --> 00:14:24,543 Édes szívem! 276 00:14:24,626 --> 00:14:26,543 Elmehetünk Afrikába. 277 00:14:26,626 --> 00:14:28,668 Nem tudnánk pusztán csak élvezni? 278 00:14:29,168 --> 00:14:36,043 De, persze. Eljött a mi időnk, úgyhogy a többiek elmehetnek a picsába. 279 00:14:36,126 --> 00:14:38,918 Ez az út egyszerűen szenzációs lesz! 280 00:14:39,001 --> 00:14:40,543 Egy igazi diadalmenet. 281 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 Hé, srácok! Kinek van kedve leverni pár felest és megőrülni, 282 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 ha este elhúztak az utasok? 283 00:14:59,293 --> 00:15:00,751 Itt a wellness-részleg kulcsa. 284 00:15:00,834 --> 00:15:04,876 Jó, legyen! Remekül hangzik. 285 00:15:04,959 --> 00:15:07,376 Király! Nem fogjátok megbánni. 286 00:15:08,293 --> 00:15:09,418 Óriási buli lesz. 287 00:15:09,501 --> 00:15:11,584 Abban egészen biztos vagyok. 288 00:15:11,668 --> 00:15:14,293 Este találkozó a wellnessben, ha végeztünk? 289 00:15:14,376 --> 00:15:18,001 Ja, zsír! Hogy a viharba ne! Király, ott tali. Mindenképp. 290 00:15:19,001 --> 00:15:21,001 Igen! Ez az! 291 00:15:34,876 --> 00:15:38,168 Ez az! Így, ni. Óriási dudor. 292 00:15:38,251 --> 00:15:39,626 Gigantikus és impozáns. 293 00:15:39,709 --> 00:15:41,043 Indulás! 294 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 Hahó! Van itt valaki? 295 00:15:49,376 --> 00:15:51,293 Ez meg miféle beteg szívatás? 296 00:15:51,376 --> 00:15:54,084 Megparancsolom, hogy vetkőzzetek le azonnal! 297 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 - Itt a vége, kapitány. - Mi? 298 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 Itt a vége. 299 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 Ez meg mi a franc? 300 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 - Ez egy intervenció. - Minek? 301 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 A saját érdekében, uram. Komoly problémái vannak. 302 00:16:07,751 --> 00:16:10,293 Ön függő, kapitány. Zaklatásfüggő. 303 00:16:10,376 --> 00:16:12,418 - Vagy valami hasonló rém. - Mi? 304 00:16:12,501 --> 00:16:17,001 Azért gyűltünk össze mindannyian, hogy segítsünk önnek jobb emberré válni. 305 00:16:17,084 --> 00:16:18,293 Csodás ember vagyok. 306 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 Nem az. Maga egy másik kor embere. 307 00:16:21,168 --> 00:16:23,709 A viselkedése egy letűnt korhoz tartozik. 308 00:16:23,793 --> 00:16:26,834 A 2017 vége előtti korhoz. Ki akarja kezdeni? 309 00:16:28,168 --> 00:16:30,293 - Amanda? - Köszönöm. 310 00:16:30,376 --> 00:16:33,876 Először is komoly fájdalmat okozott a szavaival, kapitány. 311 00:16:33,959 --> 00:16:35,668 Hogyan, ha szabad tudnom? 312 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 Nos, folyamatosan azt ecseteli, 313 00:16:37,793 --> 00:16:41,543 mennyire szeretne belém hatolni, kinyalni elölről-hátulról, 314 00:16:41,626 --> 00:16:44,459 két éve minden áldott nap. 315 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 Hogy ez? 316 00:16:45,834 --> 00:16:49,876 Elfogadom, bűnös vagyok, de maga meg egy baszni való vadmacska. 317 00:16:49,959 --> 00:16:53,043 Ehhez nem fér kétség. Mentségemre szóljon. 318 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 Én pedig nem szívelem, ha a fanszőrét a hajamra szórja, kapitány. 319 00:16:57,209 --> 00:17:00,959 Ez komoly? A fanszőrparóka rohad vicces, nem? 320 00:17:01,043 --> 00:17:02,918 Védjetek meg! Ti is röhögtetek. 321 00:17:03,001 --> 00:17:07,376 - A csöcsörészés egyszerűen nem fér bele. - Mi? A jó öreg csöcsduda? 322 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 Az. Elfogadhatatlan. 323 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 Nincs bizonyítékotok. A ti szavatok az enyémmel szemben. 324 00:17:13,043 --> 00:17:17,334 Vékony jégen táncoltok, mert ilyen magasról nem lehet bukni. 325 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 Tanner! 326 00:17:19,834 --> 00:17:21,293 Kérem, hallgasson ránk! 327 00:17:21,376 --> 00:17:25,001 Meggyőztem őket, hogy van önben jó. Hogy jár önnek második esély. 328 00:17:25,084 --> 00:17:26,543 Kérem, ne cáfoljon rám! 329 00:17:26,626 --> 00:17:30,043 Mutassa meg, hogy a szíve mélyén egy rendes fickó! 330 00:17:32,251 --> 00:17:34,209 Oké, én… 331 00:17:34,709 --> 00:17:38,168 Ha tényleg így éreztek, akkor én rontottam el. 332 00:17:39,168 --> 00:17:42,626 Azt hittem, hogy mind benne vagytok a mókában. 333 00:17:42,709 --> 00:17:44,334 Senkit nem akartam bántani. 334 00:17:44,418 --> 00:17:48,626 És senkit nem akartam megsérteni. Csak jó fej főnök akartam lenni. 335 00:17:48,709 --> 00:17:53,876 Ezért volt a sok csöcsduda meg a mogyorózás. 336 00:17:53,959 --> 00:17:56,001 Ezért szórtam rád fanszőrt, Greg. 337 00:17:56,584 --> 00:17:59,084 Sajnálom, ha fájdalmat okoztam. Szóval… 338 00:17:59,584 --> 00:18:02,959 Szükségem van egy kis időre, hogy számot vessek magammal. 339 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 Hogyne, kapitány. 340 00:18:04,668 --> 00:18:06,876 És megbecsülésem jeléül 341 00:18:06,959 --> 00:18:09,709 addig wellnessezhettek, ameddig csak akartok. 342 00:18:10,376 --> 00:18:12,168 És még valami, srácok. 343 00:18:12,251 --> 00:18:15,084 Remélem, ez az első lépés a bűnbocsánathoz vezető úton. 344 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 Rettegtem tőle, de erről álmodni sem mertem. 345 00:18:24,709 --> 00:18:28,751 Igen, szerintem sikerült. Meggyógyítottuk a kapitányt. 346 00:18:28,834 --> 00:18:30,751 Ez egy igazi csoda. 347 00:18:30,834 --> 00:18:33,834 Halleluja! Dicsőség az Úrnak! 348 00:18:34,626 --> 00:18:36,876 JÓ HÍR! MEGOLDOTTUK A PROBLÉMÁT FALL KAPITÁNNYAL! 349 00:18:43,668 --> 00:18:45,001 Ez meg mi a franc? 350 00:18:46,918 --> 00:18:49,293 - A rohadt életbe! - Kukucs, hölgyek! 351 00:18:49,376 --> 00:18:50,668 Meghúzgálja valaki? 352 00:18:52,001 --> 00:18:54,293 - Most véged, faszfej! - Várj! 353 00:18:54,376 --> 00:18:57,709 Lefényképezted? Jól van, rendben. 354 00:18:57,793 --> 00:19:01,626 Mégis hogy fér bele szerinted, hogy lefotózd a főnököd farkát? 355 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 Nőj már fel! 356 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 Fall kapitány beszél. 357 00:19:13,209 --> 00:19:15,834 - Öcskös! - Tanner? 358 00:19:15,918 --> 00:19:20,584 Ja, én vagyok az, a drága bratyód! Örülsz, hogy hallod a hangom? 359 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 Miért hívsz az éjszaka közepén? Anya meghalt? 360 00:19:23,876 --> 00:19:26,418 Nem, igazából sokkal nagyobb gáz van. 361 00:19:26,501 --> 00:19:27,959 Sokkal nagyobb gáz. 362 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 Mi? Mindketten? 363 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 Valami szörnyű baleset történt apával és anyával? 364 00:19:32,251 --> 00:19:35,543 - Nem. Velem. - Mi? 365 00:19:35,626 --> 00:19:39,751 Az a kurva metoo-mozgalom kibaszottul megszopatott. 366 00:19:41,209 --> 00:19:42,876 Végre feltűnt a létezésük? 367 00:19:42,959 --> 00:19:45,793 Az a mozgalom sunyin lesben áll, 368 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 arra várva, hogy tegyél egy ártatlan mozdulatot, 369 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 és úgy látszik, én voltam a soros. 370 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 Az összes nagykutyát ki akarják csinálni. 371 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 Szóval ártatlan vagy? 372 00:19:55,959 --> 00:20:00,418 Ja, jó hogy, Jonathan! Irigységből fakad az egész. 373 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 A metoo-mozgalom irigy rád? És ezért… 374 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 - Mindenki irigy rám. - Oké. 375 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 Te nem tudod, milyen, ha ennyire jóképű vagy, 376 00:20:08,334 --> 00:20:10,001 ennyire gazdag és sikeres, 377 00:20:10,084 --> 00:20:13,709 és egy közepes méretű, de gyönyörű ,szopni való brokid van. 378 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 Istenem, Jonathan! A farkam túlságosan is szopni való! 379 00:20:17,876 --> 00:20:20,334 Oké, miért is hívtál pontosan? 380 00:20:20,418 --> 00:20:21,834 Kirúgtak, Jonathan. 381 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 Kell egy meló, öcskös. 382 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 Értem. És ha keresnél? Biztosan nagy rád a kereslet. 383 00:20:28,751 --> 00:20:31,751 Nem. Irtóznak tőlem, mint egy leprástól. 384 00:20:31,834 --> 00:20:32,751 Értem. 385 00:20:32,834 --> 00:20:37,126 Mivel te vagy a kapitány, simán betolsz a Karibi királynőre. 386 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 Na, megteszed értem, öcskös? Vesd latba a befolyásod! 387 00:20:42,293 --> 00:20:43,543 Nem is tudom, Tanner. 388 00:20:43,626 --> 00:20:45,376 Hé! Képzeld csak el! 389 00:20:45,459 --> 00:20:48,334 Te és én együtt szeljük a habokat. 390 00:20:48,418 --> 00:20:49,959 Állati lenne, nem? 391 00:20:50,043 --> 00:20:54,501 Picit még maradhatsz kapitány, aztán helyet cserélünk a megfelelő időben. 392 00:20:54,584 --> 00:20:56,334 Megdumáltuk, ugye? 393 00:20:56,418 --> 00:20:58,126 Bocs, hogy ezt mondom, 394 00:20:58,209 --> 00:21:00,834 de nem tudom, mennyire illesz bele a képbe. 395 00:21:00,918 --> 00:21:03,501 Nem igazán az a Tanner-féle közeg. 396 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 Oké? 397 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Tanner? Ott vagy? 398 00:21:08,043 --> 00:21:09,834 Nyomjál be, te szánalmas fasz! 399 00:21:09,918 --> 00:21:13,251 Vagy nagyon megbánod. Esküszöm, hogy agyonverlek. 400 00:21:13,334 --> 00:21:17,418 Beverem a jóllakott napközis képedet egy kibaszott kalapáccsal. 401 00:21:17,501 --> 00:21:18,918 Ne haragudj! 402 00:21:19,001 --> 00:21:21,626 Nem gondoltam komolyan, Jonathan. 403 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 Úgysem teszi meg. 404 00:21:33,584 --> 00:21:34,501 Nem élném túl. 405 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 De éget! Penetráns íze van. 406 00:21:42,209 --> 00:21:43,543 Mint a benzinnek. 407 00:22:07,584 --> 00:22:09,376 Milyen izgalmas! 408 00:22:10,251 --> 00:22:12,584 Tetszik ez a titokzatosság. 409 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 Inkognitóban utazni valahogy sokkal exkluzívabb, nem? 410 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 Igen, édesem, fantasztikus! 411 00:22:22,834 --> 00:22:27,126 Végre valahára itt vagyunk. Szinte hallom a tenger zúgását. 412 00:22:30,751 --> 00:22:32,751 Ott van. Pigmentia hajótársaság. 413 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 Helló! Itt vagyunk. 414 00:22:34,626 --> 00:22:37,543 Remek! Már csak magukra vártunk. 415 00:22:37,626 --> 00:22:38,584 Jöjjenek! 416 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 Oda nézz! 417 00:22:50,793 --> 00:22:54,709 Elsötétítették az ablakokat, és rácsokkal védenek minket. 418 00:22:54,793 --> 00:22:56,584 Tényleg mindenre gondoltak. 419 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 Ez csodálatos! 420 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 De szeretném, ha most látnának azok vakok! 421 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 Na, ki nevet a végén? 422 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 Tedd most ezt félre, drágám! Csak érezzük jól magunkat! 423 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 Otthonra tartalékold a konkurencia iránti gyűlöleted! 424 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ISTEN HOZTA ALBÍNÓ BARÁTAINKAT! 425 00:23:34,209 --> 00:23:35,751 NAPTEJ - NAPERNYŐ 426 00:23:35,834 --> 00:23:38,751 Ez gyermekkorom születésnapjaira emlékét idézi. 427 00:23:39,334 --> 00:23:43,501 Jó vastag bőr van a képükön, hogy nem jöttek el ezek az albínók. 428 00:23:43,584 --> 00:23:46,834 Talán rájöttek, hogy mégsem nekik való ez a hajókázás. 429 00:23:46,918 --> 00:23:49,418 Lehet, hogy félnek a szikrázó napsütéstől. 430 00:23:49,501 --> 00:23:52,209 Miután úgy hálálkodtak a meghívásért? 431 00:23:52,293 --> 00:23:53,543 Nehezen hiszem el. 432 00:23:53,626 --> 00:23:56,043 Az emberek néha meggondolják magukat. 433 00:23:56,126 --> 00:23:58,459 - Ez tök normális. - De mind az 50-en? 434 00:23:58,543 --> 00:23:59,376 Úgy tűnik. 435 00:24:00,043 --> 00:24:00,959 Elképesztő! 436 00:24:01,459 --> 00:24:04,043 Igazán nem szeretnék általánosítani, 437 00:24:04,126 --> 00:24:09,043 de ezek után mondhatjuk, hogy az albínókban nem lehet megbízni, 438 00:24:09,126 --> 00:24:11,251 ha hajókázásról van szó. 439 00:24:11,334 --> 00:24:14,001 És ez már elég nagy, reprezentatív minta, 440 00:24:14,084 --> 00:24:17,293 hogy ezt kijelenthessem, és ne tartsanak érzéketlennek, 441 00:24:17,376 --> 00:24:19,751 vagy ilyesminek. Ezek pusztán tények. 442 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 Sajnálom, hogy így érez, kapitány. 443 00:24:23,084 --> 00:24:24,251 Pakoljanak össze! 444 00:24:24,334 --> 00:24:27,543 Úgy tűnik, nem csalunk mosolyt az albínó arcocskákra. 445 00:24:27,626 --> 00:24:28,668 A fenébe! 446 00:24:28,751 --> 00:24:30,543 Elnézést! Elragadtattam magam. 447 00:24:47,751 --> 00:24:48,584 Köszönöm! 448 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 Nem. Én köszönöm! 449 00:24:50,959 --> 00:24:54,668 Ezek az ujjacskák szerencsét és jólétet hoznak a térségbe. 450 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 Jesszus! 451 00:25:02,584 --> 00:25:04,251 A közjó érdekében, mi? 452 00:25:05,043 --> 00:25:08,126 Csak azt mondom, aprócska áldozat a közjó érdekében. 453 00:25:08,209 --> 00:25:09,584 Szép kis győzelem volt. 454 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 Biztos így is lehet nézni. 455 00:25:11,501 --> 00:25:12,501 Abszolút. 456 00:25:12,584 --> 00:25:15,918 Mint visszamenni az időben, és 80-szor megdöfni Adolfkát, 457 00:25:16,001 --> 00:25:17,959 hogy milliókat menthessünk meg. 458 00:25:18,043 --> 00:25:20,334 - Nem is tudom. - Teljesen olyan. 459 00:25:20,418 --> 00:25:21,501 Istenem! 460 00:25:24,543 --> 00:25:25,543 Pontosan olyan. 461 00:26:04,918 --> 00:26:07,834 A feliratot fordította: Tóth Márton