1 00:00:16,918 --> 00:00:18,126 Плоскую отвертку. 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,043 Минутку. 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,876 Спасибо. Ух ты, отличный инструмент. 4 00:00:24,959 --> 00:00:28,876 Идеальная отвертка. Плоский кончик, удобная рукоятка. 5 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 Да, круто. 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 Огромный лапчатый лом, пожалуйста. 7 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 А он гигантский. Больше двух метров в длину. 8 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 Думаю, мало кто видел такой громадный лом, но… 9 00:00:40,168 --> 00:00:42,168 Это идеальный размер для космоса. 10 00:00:42,251 --> 00:00:44,293 Он приличного размера, да. 11 00:00:44,793 --> 00:00:46,043 Смотри не упусти его. 12 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 - И прекрати болтать. - Ой! 13 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 Чтоб тебя! 14 00:00:49,293 --> 00:00:51,168 Вот блин, я его не поймал. 15 00:00:51,251 --> 00:00:54,751 Мы потеряли инструмент. Повторяю. Мы потеряли лом. Чёрт. 16 00:00:54,834 --> 00:00:55,918 Ну, молодец. 17 00:00:56,001 --> 00:00:59,459 Он будет летать по орбите 2,5 года, прежде чем войти в атмосферу Земли. 18 00:00:59,543 --> 00:01:01,293 Берегитесь там внизу! Через пару лет. 19 00:01:01,376 --> 00:01:03,334 Простите, это я облажался. 20 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 Да, а кто же еще. 21 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 ТАНЗАНИЯ, ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА СПУСТЯ 22 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 Эй! 23 00:01:14,501 --> 00:01:15,918 - Привет, Мамаду! - Эй! 24 00:01:16,001 --> 00:01:17,709 Ух ты! Вы только посмотрите. 25 00:01:18,626 --> 00:01:20,626 Купили себе одинаковые ожерелья. 26 00:01:20,709 --> 00:01:21,543 Поздравляю. 27 00:01:21,626 --> 00:01:23,876 Но зачем вам бутафорские пальцы? 28 00:01:23,959 --> 00:01:26,626 О, это амулеты из реальных пальцев альбиносов. 29 00:01:26,709 --> 00:01:28,293 Влетело нам в копеечку. 30 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 Что? Вы правда купили эту ужасную колдовскую муть? 31 00:01:31,834 --> 00:01:34,584 Мы долго обдумывали все за и против. 32 00:01:34,668 --> 00:01:37,834 И решили всё-таки попробовать. Они приносят удачу. 33 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 Удачу? Боже, у тебя степень магистра. 34 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ты человек науки! Ученый! 35 00:01:42,626 --> 00:01:44,834 И что? В мире существует много чудес, 36 00:01:44,918 --> 00:01:46,751 которые наука не объясняет. 37 00:01:46,834 --> 00:01:49,418 С чего вы взяли, что это принесет вам удачу? 38 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 Это отвратительное суеверие. 39 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 Я осмелился на небольшую неполиткорректность. 40 00:01:55,668 --> 00:01:59,001 Вместо слепого поддакивания мнению большинства. 41 00:01:59,084 --> 00:02:02,709 Да, поживи хоть немного, Мамаду. У тебя словно шоры на глазах. 42 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 А что если это сработает, Мамаду? 43 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 И мне повезет найти вторую половинку? 44 00:02:10,543 --> 00:02:13,209 Или внезапно разбогатеть до неприличия? 45 00:02:13,293 --> 00:02:15,918 Ты хочешь лишить меня этого? Серьезно? 46 00:02:16,001 --> 00:02:18,084 Продолжайте жить в темных веках. 47 00:02:18,168 --> 00:02:21,251 Забудьте о прогрессе и науке. 48 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Так держать! 49 00:02:27,501 --> 00:02:30,918 Просто прими тот факт, что люди верят в разные вещи. 50 00:02:31,001 --> 00:02:32,543 Свобода вероисповедания. 51 00:02:32,626 --> 00:02:35,001 Да. И знаешь, что говорил Сократ? 52 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 «Мудрость — это знать, что ты ничего не знаешь». 53 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 О, истинная правда. 54 00:02:40,751 --> 00:02:42,168 Да, именно так. 55 00:02:42,251 --> 00:02:45,793 Может, это мы правы, а ты ошибаешься, Мамаду. Кто знает? 56 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 Просто примерь, Мамаду. 57 00:02:52,126 --> 00:02:55,043 Всего на минутку. Может, удача улыбнется и тебе. 58 00:02:55,126 --> 00:02:57,043 Да, ради забавы. Вот, возьми. 59 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 - Нет. - Ну, давай. 60 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 Это просто бред. 61 00:02:59,876 --> 00:03:02,376 Примерь. Что такое ужасное может случиться? 62 00:03:02,459 --> 00:03:04,084 Боишься стать удачливее? 63 00:03:07,668 --> 00:03:09,959 Не хочу прикасаться к пальцу мертвеца. 64 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 Мамаду, иди сюда. Ну, посмотрим. 65 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 Чувствуешь прилив удачи? 66 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 Нет, я ничего не чувствую… 67 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 Что за… 68 00:03:20,209 --> 00:03:21,126 Он мертв. 69 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 О боже, он умер. О нет, нет. 70 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 Боже мой. 71 00:03:29,918 --> 00:03:36,751 КАПИТАН КРАЙНИЙ 72 00:03:39,209 --> 00:03:40,626 КОРОЛЕВА КАРИБОВ 73 00:03:42,543 --> 00:03:43,668 - Доброе утро. - Эй! 74 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 Капитан? Эй, капитан! 75 00:03:45,834 --> 00:03:46,876 Привет! 76 00:03:46,959 --> 00:03:49,834 Вы, наверное, заняты, но можно вас на минуточку? 77 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 Конечно, мэм. Чем могу помочь? 78 00:03:52,084 --> 00:03:54,584 Хотим фото с самым красивым парнем на борту, 79 00:03:54,668 --> 00:03:55,668 если не сложно. 80 00:03:55,751 --> 00:03:58,251 Ладно. Кто он? Давайте я его приведу. 81 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 А он забавный. Это вы, глупенький! 82 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 Я? 83 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 Что? Вы что, серьезно? 84 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 Да. 85 00:04:08,751 --> 00:04:09,668 Конечно. 86 00:04:10,543 --> 00:04:11,793 Простите. 87 00:04:11,876 --> 00:04:14,751 Просто мне всегда говорили, что я не тот парень, 88 00:04:15,668 --> 00:04:18,543 ну знаете, на которого будут заглядываться. 89 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 Но я не против, только за. 90 00:04:21,043 --> 00:04:22,459 - С радостью. - Хорошо. 91 00:04:22,959 --> 00:04:24,918 - Улыбнитесь. - Улыбочку! 92 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 Да. 93 00:04:28,334 --> 00:04:30,084 Да, конечно, мистер Тиран. 94 00:04:30,168 --> 00:04:32,043 Они редкие, востребованные. 95 00:04:32,126 --> 00:04:35,459 Понимаю, цена за палец просто астрономическая. 96 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 Но вам не кажется, что это… 97 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 Мы выполним этот заказ. 98 00:04:39,959 --> 00:04:43,418 Не позволяй этическим принципам затуманить рассудок. 99 00:04:43,501 --> 00:04:46,043 Мораль — это субъективная вещь, Лиза. 100 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 Научись ее подавлять, если хочешь преуспеть в этом бизнесе. 101 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 Учту на будущее, сэр. 102 00:04:51,376 --> 00:04:54,001 Кроме того, они даже на борт не поднимутся. 103 00:04:54,084 --> 00:04:56,293 Круиз на лайнере — это приманка, 104 00:04:56,376 --> 00:04:58,293 чтобы выманить их на белый свет. 105 00:04:58,918 --> 00:05:03,459 Лучше подумай о том, сколько удачи принесут их пальчики. 106 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 Я постараюсь. 107 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 Мы помогаем нуждающимся 108 00:05:07,334 --> 00:05:10,918 и дарим им надежду в мире, полном раздоров и конфликтов. 109 00:05:14,876 --> 00:05:16,751 Это наш вклад в общество. 110 00:05:16,834 --> 00:05:21,001 - Почти что. - Да, возможно. Если так посмотреть. 111 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 Без сомнения. Приступай к работе. 112 00:05:23,876 --> 00:05:24,918 Да, сэр. 113 00:05:25,001 --> 00:05:26,584 Алло? Сэр, вы там? 114 00:05:28,168 --> 00:05:29,043 Твою ж мать. 115 00:05:33,376 --> 00:05:34,834 ТАННЕР ПОЗА РАКОМ 116 00:05:36,251 --> 00:05:39,834 Консуэла! Где мой завтрак? 117 00:05:39,918 --> 00:05:41,459 Давай-давай, живее! 118 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 Он на вашей тарелке, мистер Крайний младший. 119 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 Завтрак готов лишь тогда, когда ты разрежешь тост. 120 00:05:48,334 --> 00:05:49,751 Ты знаешь об этом. 121 00:05:49,834 --> 00:05:51,668 Это твоя работа. 122 00:05:51,751 --> 00:05:54,876 И ты делаешь это вот уже 30 лет. 123 00:05:58,751 --> 00:06:00,959 Вы мне не босс, при всём уважении. 124 00:06:01,043 --> 00:06:02,793 Нет, формально нет, 125 00:06:02,876 --> 00:06:05,668 но мой отец платит тебе зарплату. 126 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 Его здесь нет. Я его наследник, значит, 127 00:06:08,334 --> 00:06:11,751 косвенно я твой начальник, и ты должна мне подчиняться. 128 00:06:11,834 --> 00:06:13,876 Ну, меня нанял твой отец. 129 00:06:13,959 --> 00:06:16,376 И он стоит вон там в саду. 130 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 Не смей мне перечить, Консуэла. 131 00:06:18,543 --> 00:06:20,001 Иначе потребую 132 00:06:20,084 --> 00:06:23,334 отправить твой зад на пенсию, если не будешь слушаться. 133 00:06:23,418 --> 00:06:25,209 А я не хочу этого делать. 134 00:06:25,751 --> 00:06:27,751 Ладно уже, Таннер. Доедай завтрак. 135 00:06:29,043 --> 00:06:32,501 Смейся, смейся, пока тебя не уволили, Консуэла. 136 00:06:35,876 --> 00:06:38,959 МЕГАТАННР 137 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 Так вам! Пошли на хер, крылатые! 138 00:06:50,918 --> 00:06:54,834 Привет, девчонки. Как насчет тройничка в обеденный сон? 139 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 Повторите, сэр? 140 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 Говорю, давайте поразвратничаем, когда дети заснут. 141 00:07:00,293 --> 00:07:02,043 Мы точно пас. Простите. 142 00:07:02,584 --> 00:07:04,209 - Ну же! - Что он позволяет? 143 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 Вы же не две невинные девственницы. 144 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 Видно же, что вы уже делали это раньше. 145 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 Отсюда и детишки. 146 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 А не пошел бы ты на хер? 147 00:07:13,334 --> 00:07:17,084 Вы точно в курсе что к чему и что куда. 148 00:07:17,168 --> 00:07:19,876 Так почему бы не дать и мне чуток позабавиться? 149 00:07:19,959 --> 00:07:22,168 Простите, но что с вами не так, сэр? 150 00:07:22,251 --> 00:07:25,918 Вы нездоровы? Может, нам позвонить кому-нибудь? 151 00:07:26,501 --> 00:07:28,251 Да всё со мной в порядке. 152 00:07:28,334 --> 00:07:30,334 Я просто соблазнительный дьявол 153 00:07:30,418 --> 00:07:32,626 с заманчивым предложением. 154 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 Нет, я так не думаю. С вами явно что-то не так. 155 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 Потому что это худшее предложение в истории предложений. 156 00:07:39,918 --> 00:07:42,043 Что ж, вы упустили свой шанс, дамы. 157 00:07:42,126 --> 00:07:45,418 Ведь все знают, что я превращаю даже самую сухую пустыню 158 00:07:45,501 --> 00:07:47,751 в самое топкое болото. 159 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 Покедова! 160 00:07:50,001 --> 00:07:51,126 Эй! 161 00:07:54,584 --> 00:07:55,418 КАПИТАН КРАЙНИЙ 162 00:07:55,501 --> 00:07:58,293 МЕСТО ДЛЯ ИНВАЛИДОВ 163 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 Дамы вперед. 164 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 Нет, нет, я пропускаю вас, капитан. 165 00:08:03,709 --> 00:08:04,876 Я настаиваю. 166 00:08:04,959 --> 00:08:05,793 Ладно. 167 00:08:06,418 --> 00:08:08,918 Огогошеньки! Какой упругий зад. 168 00:08:09,001 --> 00:08:10,126 Как барабан. 169 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 Молодчинка! Заслужила мое уважение. 170 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 ПРАВЫЙ БОРТ 171 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 Привет, мисс Барелл! Зацените. 172 00:08:20,334 --> 00:08:22,709 Теперь все на мостике запомнят разницу 173 00:08:22,793 --> 00:08:24,584 между левым и правым бортом. 174 00:08:24,668 --> 00:08:25,834 ЛЕВЫЙ БОРТ 175 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 Ясно, отлично. 176 00:08:27,168 --> 00:08:29,959 Было несколько неприятных инцидентов, 177 00:08:30,043 --> 00:08:33,584 когда члены экипажа путались, что создавало опасные ситуации. 178 00:08:33,668 --> 00:08:37,459 И приводило к травмам среди команды и пассажиров. 179 00:08:37,543 --> 00:08:39,001 Вредило кораблю и докам. 180 00:08:39,084 --> 00:08:40,709 Порой я и сам был виноват. 181 00:08:40,793 --> 00:08:44,168 Не буду врать, я ни в коем случае не идеален. 182 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 Нет, что вы. Это разумное решение, которое облегчит всем жизнь. 183 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 - Вам помочь? - Конечно. 184 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 - Ага. - Спасибо. 185 00:08:52,043 --> 00:08:53,418 Знаете, капитан, 186 00:08:53,501 --> 00:08:56,626 вы кажетесь человеком с добрым сердцем. 187 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 - Вы любите всем помогать. - Да, когда есть возможность. 188 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 Мы с экипажем подумали, что было бы здорово помочь нуждающимся. 189 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 Может, вас это тоже заинтересует? 190 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 - Конечно. - Отлично! 191 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 - Да. - Здорово! 192 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 У нас сейчас есть свободные каюты. 193 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 Можно устроить бесплатный круиз для людей, обделенных вниманием. 194 00:09:16,834 --> 00:09:18,084 Конечно. 195 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 И что это за люди? 196 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 Альбиносы. 197 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 Альбиносы? 198 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 Да. Ну, супербелокожие люди. 199 00:09:26,793 --> 00:09:28,168 О, точно. 200 00:09:28,918 --> 00:09:29,959 Да. 201 00:09:30,043 --> 00:09:31,376 А почему они? 202 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 Простите? Почему? 203 00:09:33,168 --> 00:09:34,209 А почему нет? 204 00:09:34,293 --> 00:09:37,043 Нельзя сортировать людей по цвету кожи. 205 00:09:37,584 --> 00:09:39,834 Это расизм в чистом виде, капитан. 206 00:09:39,918 --> 00:09:42,084 И я надеюсь, что вы не такой. 207 00:09:42,168 --> 00:09:43,709 Нет, нет, нет! 208 00:09:43,793 --> 00:09:45,918 Я вовсе не расист. 209 00:09:46,001 --> 00:09:47,834 Это отличная идея. Я за. 210 00:09:47,918 --> 00:09:51,543 Отлично. Тогда мы снимем персональные видео-приглашения 211 00:09:51,626 --> 00:09:54,834 и отправим их избранным альбиносам со всего мира. 212 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 Класс. Я в восторге. 213 00:09:56,626 --> 00:09:58,501 Да! Я всеми руками за. 214 00:10:07,709 --> 00:10:10,043 Сделайте перерыв. Доброе утро, народ. 215 00:10:10,126 --> 00:10:11,418 Слушайте сюда. 216 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 Подойдите. Впереди важный день и много работы. 217 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 Но перед утренней планеркой 218 00:10:16,459 --> 00:10:19,209 я бы хотел рассказать вам одну историю. 219 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 Вчера ночью со мной произошло нечто особенное. 220 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 Я был на вечеринке. Высший класс. Настоящая элита. 221 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 Но это была реально дикая туса. Все вокруг голые. 222 00:10:30,043 --> 00:10:32,793 Я единственный парень. Все остальные — цыпочки. 223 00:10:32,876 --> 00:10:35,168 И они чертовски красивые. 224 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 С потрясными телами и сиськами, за которые не жаль умереть. 225 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 В общем, я начинаю их драть, да? 226 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 Одну девчонку за другой. 227 00:10:44,834 --> 00:10:46,209 Дрючу их по полной. 228 00:10:46,293 --> 00:10:48,209 Имею этих телок как хочу. 229 00:10:48,293 --> 00:10:49,918 И вдруг 230 00:10:50,001 --> 00:10:54,043 они все кончают в один и тот же момент. 231 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 Я чуть с ума не сошел. 232 00:10:55,709 --> 00:10:58,543 Как минимум 15 цыпочек начало кричать. 233 00:10:58,626 --> 00:11:02,043 Все такие в оргазме, обкончали пол, 234 00:11:02,626 --> 00:11:04,376 залили кончой и мочой весь… 235 00:11:04,459 --> 00:11:07,834 Капитан, отличная история. Было интересно. Но нам пора. 236 00:11:07,918 --> 00:11:09,043 Мы опаздываем. 237 00:11:09,126 --> 00:11:11,959 Слушай, Грег. Ты меня перебил на середине. 238 00:11:12,043 --> 00:11:13,168 Простите, капитан. 239 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 Но мы выбьемся из графика, если не отчалим сейчас. 240 00:11:16,418 --> 00:11:18,584 Ничего страшного, если опоздаем. 241 00:11:18,668 --> 00:11:21,251 Смысл рассказывать только половину сна? 242 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 Это сон, а не реальная история? 243 00:11:24,376 --> 00:11:26,376 Если бы. Нет, это был только сон. 244 00:11:26,459 --> 00:11:29,501 Но всё казалось таким реальным, ярким и осязаемым. 245 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 - Было бы непростительно не рассказать. - Простительно. 246 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 Извини, Белинда, секундочку. 247 00:11:35,709 --> 00:11:37,293 Ого, какая задница. 248 00:11:37,376 --> 00:11:39,834 - О да, о да. - О нет. 249 00:11:41,918 --> 00:11:43,543 Сбесившийся пожарный шланг! 250 00:11:43,626 --> 00:11:46,668 Нужна еще одна рука, чтобы контролировать эту штуку. 251 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 Что за чёрт, капитан? 252 00:11:48,126 --> 00:11:49,668 Я просто пошутил. 253 00:11:49,751 --> 00:11:52,834 Изящный и элегантный намек на интим. 254 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 Это так непрофессионально. 255 00:11:55,084 --> 00:11:56,918 Ага, в самую точку. 256 00:11:58,876 --> 00:12:00,293 Мы умеем веселиться. 257 00:12:00,376 --> 00:12:01,543 Ладно. 258 00:12:01,626 --> 00:12:05,168 Хватит валять дурака, народ. Давайте, все за работу. 259 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 ВНИМАНИЕ! ИДЕТ СЪЕМКА 260 00:12:08,168 --> 00:12:09,793 Вы просто умничка, капитан. 261 00:12:09,876 --> 00:12:12,001 Давайте снимем еще один дубль? 262 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 Да. И постарайтесь говорить искреннее. 263 00:12:15,584 --> 00:12:19,376 Как будто верите в свои слова. С капелькой правдоподобия. 264 00:12:19,459 --> 00:12:22,668 Добавьте совсем чуть-чуть. По минимуму. 265 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 Чтобы даже незаметно было, ладно? 266 00:12:25,293 --> 00:12:27,501 Что ты вообще знаешь о съемках, Нико? 267 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 Раз уж ты спросил, я записывал рекламу для радио 268 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 и когда-то даже снимался в телесериале. 269 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 - Серьезно? - Да. 270 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 И хотя я был в массовке, у меня была долгая сцена. 271 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 Так что позволь мне делать свою работу. 272 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 - А он настоящий профи. - Конечно, Нико. 273 00:12:43,918 --> 00:12:46,293 Капитан? Еще один дубль, пожалуйста. 274 00:12:46,376 --> 00:12:48,293 Чуть больше искренности. 275 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 Да, больше искренности, но чтобы было не очень явно. 276 00:12:51,501 --> 00:12:52,584 Да, понял. 277 00:12:52,668 --> 00:12:54,084 И мотор! 278 00:12:54,168 --> 00:12:55,959 ВСЁ БЕСПЛАТНО! SPF 1000 279 00:12:56,043 --> 00:12:57,876 Дорогие друзья альбиносы. 280 00:12:57,959 --> 00:12:59,834 Я, капитан Джонатан Крайний, 281 00:12:59,918 --> 00:13:02,793 имею честь лично пригласить вас 282 00:13:02,876 --> 00:13:05,668 на круиз, который запомнится вам на всю жизнь. 283 00:13:05,751 --> 00:13:08,376 Единственное, что я попрошу взамен, — 284 00:13:08,459 --> 00:13:10,709 это сохранить всё в тайне. 285 00:13:10,793 --> 00:13:12,959 Не рассказывайте никому 286 00:13:13,043 --> 00:13:14,918 об этом роскошнейшем подарке, 287 00:13:15,001 --> 00:13:17,376 чтобы никто не захлебнулся от зависти. 288 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 Похоже, это сообщение для нас, милая. 289 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 - Что там? - Нас приглашают в бесплатный круиз. 290 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 Только для альбиносов. 291 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 Бесплатный? Звучит как обычная афера. 292 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 Нет, капитан Крайний кажется таким искренним. 293 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 Они оплатили перелет и всё остальное. 294 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 Всё равно не выйдет. 295 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 Мы не можем находиться под палящим солнцем. 296 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 Они завесили главную палубу теневыми сетками. 297 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 Есть бесплатный крем от загара и шляпы. 298 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 Они даже обучили персонал на случай солнечных ожогов. 299 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 Капитан Крайний всё продумал. 300 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Тогда решено. Мы едем, твою мать! 301 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 Пора и нам подняться в рейтинге инвалидности. 302 00:13:57,376 --> 00:13:58,418 Абсолютно. 303 00:13:58,501 --> 00:14:01,834 Но давай не будем превращать это в политическое шоу, 304 00:14:01,918 --> 00:14:04,168 а просто насладимся круизом. 305 00:14:04,251 --> 00:14:08,918 Почему нет? На протяжении веков нас игнорировали и лишали прав. 306 00:14:09,001 --> 00:14:11,126 Если ты слепой, глухой 307 00:14:11,209 --> 00:14:12,626 или что-то типа того, 308 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 то общество возводит тебя на чёртов пьедестал. 309 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 Но если у тебя нет пигментов, 310 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 на тебя всем плевать. И ты живешь в тени как гребаный вампир. 311 00:14:22,668 --> 00:14:26,501 Милая. Детка моя, мы же увидим Африку. 312 00:14:26,584 --> 00:14:28,543 Давай просто порадуемся, ладно? 313 00:14:29,168 --> 00:14:30,501 Да, конечно. 314 00:14:30,584 --> 00:14:32,418 Пришла наша очередь блистать. 315 00:14:32,501 --> 00:14:35,626 Так что пошли все на хер. 316 00:14:36,126 --> 00:14:38,584 Мы оторвемся по полной на круизе! 317 00:14:39,084 --> 00:14:40,501 И отметим нашу победу. 318 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 Эй, народ, может, бухнем чуток и хорошенько оторвемся вечером, 319 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 когда пассажиры сойдут на берег? 320 00:14:59,251 --> 00:15:00,751 У меня есть ключи от спа. 321 00:15:00,834 --> 00:15:02,334 Да, мы за. 322 00:15:02,418 --> 00:15:03,293 Конечно. 323 00:15:03,834 --> 00:15:04,876 Отличная идея. 324 00:15:04,959 --> 00:15:06,168 Крутяк! Да! 325 00:15:06,251 --> 00:15:07,376 Вы не пожалеете. 326 00:15:08,293 --> 00:15:09,418 Это будет улёт. 327 00:15:09,501 --> 00:15:11,834 О, мы не сомневаемся. 328 00:15:11,918 --> 00:15:14,293 Встретимся в спа, когда все уйдут. 329 00:15:14,376 --> 00:15:17,626 Да, круто. Определенно. Зашибись. Увидимся там. Конечно. 330 00:15:19,001 --> 00:15:19,918 Да! 331 00:15:20,001 --> 00:15:20,959 О да! 332 00:15:34,876 --> 00:15:35,876 Да, о да. 333 00:15:35,959 --> 00:15:37,793 Вот так. Огромный бугор. 334 00:15:38,293 --> 00:15:40,584 Огромный и впечатляющий. Я готов. 335 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 Ау, народ, вы здесь? 336 00:15:49,376 --> 00:15:51,293 Что за тупой прикол? 337 00:15:51,376 --> 00:15:54,084 Приказываю всем немедленно раздеться. 338 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 - Прекратите, капитан Крайний. - Что? 339 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 С нас хватит. 340 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 Что за хрень? 341 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 - Мы обязаны вмешаться. - Вы о чём? 342 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 Это для вашего блага. У вас серьезная проблема. 343 00:16:07,751 --> 00:16:10,251 У вас зависимость от домогательств. 344 00:16:10,334 --> 00:16:12,418 - Или от чего-то вроде этого. - Что? 345 00:16:12,501 --> 00:16:16,376 Мы собрались здесь, чтобы помочь вам стать лучше. 346 00:16:17,168 --> 00:16:18,293 Я и так лучший. 347 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 Нет, вы человек из другой эпохи. 348 00:16:21,168 --> 00:16:25,918 Из далекого прошлого. Вы ведете себя словно сейчас конец 2017 года. 349 00:16:26,001 --> 00:16:26,876 Кто начнет? 350 00:16:28,168 --> 00:16:29,501 - Аманда? - Спасибо. 351 00:16:30,376 --> 00:16:33,293 Во-первых, капитан, ваши слова меня сильно ранили. 352 00:16:33,918 --> 00:16:35,668 А можно точнее? 353 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 Ну, вы постоянно говорите, 354 00:16:37,793 --> 00:16:41,543 как бы вы хотели отлизать мне, поиметь меня и отдрючить в зад. 355 00:16:41,626 --> 00:16:44,459 И так каждый день, вот уже более двух лет. 356 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 А, вы об этом? 357 00:16:45,834 --> 00:16:48,001 Ну, тогда каюсь, виноват. 358 00:16:48,084 --> 00:16:51,876 Но вы такая трахабельная. Это нельзя отрицать. 359 00:16:51,959 --> 00:16:53,043 Поймите меня. 360 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 А я попрошу перестать посыпать лобковыми волосами мою голову. 361 00:16:57,209 --> 00:16:58,418 Вы серьезно? 362 00:16:58,501 --> 00:17:00,959 Парик из лобковых волос — такая ржака. 363 00:17:01,043 --> 00:17:02,793 Скажите? Всем же было смешно. 364 00:17:02,876 --> 00:17:05,043 И хватать за грудь тоже недопустимо. 365 00:17:05,126 --> 00:17:07,376 Что? Вы про фа-фа? 366 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 Да, это неприемлемо. 367 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 У вас нет доказательств. Это просто ваше слово против моего. 368 00:17:13,043 --> 00:17:15,709 Вы все ходите по тонкому льду. 369 00:17:15,793 --> 00:17:17,709 Я слишком крут, чтобы проиграть. 370 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 Таннер. 371 00:17:19,834 --> 00:17:21,334 Прошу, услышьте нас. 372 00:17:21,418 --> 00:17:25,001 Я всех убедила, что вы хороший и заслуживаете второй шанс. 373 00:17:25,084 --> 00:17:26,501 Докажите, что я права. 374 00:17:26,584 --> 00:17:30,043 Покажите, что где-то внутри вы добрый и порядочный человек. 375 00:17:31,501 --> 00:17:33,251 Что ж, ладно. 376 00:17:33,334 --> 00:17:34,209 Я… 377 00:17:34,709 --> 00:17:36,626 Если вы все так считаете, 378 00:17:37,126 --> 00:17:38,168 то я вас подвел. 379 00:17:39,168 --> 00:17:42,543 Я просто хотел, чтобы всем было весело. 380 00:17:42,626 --> 00:17:46,209 Я не хотел никого обидеть или ранить чьи-то чувства. 381 00:17:46,293 --> 00:17:48,626 Я лишь пытался быть прикольным боссом. 382 00:17:48,709 --> 00:17:51,501 Именно поэтому я лапал всех за грудь, 383 00:17:51,584 --> 00:17:53,501 хватал за яйца, 384 00:17:54,001 --> 00:17:56,001 обсыпал Грега лобковыми волосами. 385 00:17:56,584 --> 00:17:59,084 Мне жаль, если я кого-то обидел. 386 00:17:59,584 --> 00:18:02,959 Прошу, мне нужно время, чтобы обдумать всё это. 387 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 Конечно, капитан. 388 00:18:04,668 --> 00:18:06,793 И в знак признательности 389 00:18:06,876 --> 00:18:09,293 можете отдыхать в спа сколько душе угодно. 390 00:18:10,376 --> 00:18:11,834 Народ, и еще кое-что. 391 00:18:12,334 --> 00:18:14,959 С этой минуты начинается мой путь искупления. 392 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 Я опасалась худшего, но всё прошло супергладко. 393 00:18:24,709 --> 00:18:26,751 Да, думаю, получилось. 394 00:18:26,834 --> 00:18:28,751 Мы перевоспитали капитана. 395 00:18:28,834 --> 00:18:30,751 Это просто чудо. 396 00:18:30,834 --> 00:18:32,043 Аллилуйя! 397 00:18:32,126 --> 00:18:33,834 Хвала Господу. 398 00:18:34,501 --> 00:18:36,876 УРА! МЫ РЕШИЛИ ПРОБЛЕМУ С КАПИТАНОМ! 399 00:18:43,668 --> 00:18:44,918 А это что за хрень? 400 00:18:46,584 --> 00:18:47,418 Твою ж мать! 401 00:18:47,501 --> 00:18:49,293 Ку-ку, дамочки! 402 00:18:49,376 --> 00:18:50,668 Не хотите подрочить? 403 00:18:52,001 --> 00:18:53,668 О, попался, ушлёпок. 404 00:18:54,376 --> 00:18:57,126 Ты что, сфоткала меня? Да ладно тебе. 405 00:18:57,793 --> 00:19:01,626 Где это видано, чтобы подчиненные фоткали пенис босса? 406 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 Повзрослей уже! 407 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 Капитан Крайний. Слушаю. 408 00:19:13,209 --> 00:19:14,918 Братец! 409 00:19:15,001 --> 00:19:15,834 Таннер? 410 00:19:15,918 --> 00:19:18,709 Да. Это твой любимый старший братан. 411 00:19:18,793 --> 00:19:20,584 Рад меня слышать? 412 00:19:20,668 --> 00:19:22,751 Почему звонишь среди ночи? 413 00:19:22,834 --> 00:19:23,793 Мама умерла? 414 00:19:23,876 --> 00:19:26,418 Нет. Вообще-то, всё гораздо хуже. 415 00:19:26,501 --> 00:19:27,959 Намного хуже. 416 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 Что? И папа тоже? 417 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 Мама с папой попали в ужасную аварию? 418 00:19:32,251 --> 00:19:33,168 Нет. 419 00:19:33,251 --> 00:19:35,543 - Нет. Дело во мне. - Что? 420 00:19:35,626 --> 00:19:37,709 Чёртово движение #MeToo 421 00:19:37,793 --> 00:19:39,751 проехалось по мне катком, чувак. 422 00:19:41,293 --> 00:19:42,876 Наконец добрались до тебя? 423 00:19:42,959 --> 00:19:45,793 Они тупо выжидают в засаде, чтобы распять тебя 424 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 за любой невинный проступок. 425 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 Думаю, просто пришла моя очередь. 426 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 Они хотят погубить всех крутых парней. 427 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 Значит, ты не виноват? 428 00:19:55,959 --> 00:19:58,251 Конечно, не виноват, Джонатан. 429 00:19:58,334 --> 00:20:00,418 Конечно, нет. Это всё зависть. 430 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 Движение #MeToo тебе завидует? Ты это имеешь в… 431 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 - Мне все завидуют. - Ладно. 432 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 Ты не знаешь, как это — быть таким красавчиком. 433 00:20:08,334 --> 00:20:10,043 Быть богатым и успешным, 434 00:20:10,126 --> 00:20:13,709 иметь небольшой, но очень красивый и сосабельный член. 435 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 Боже, Джонатан, мой член слишком сосабельный! 436 00:20:17,876 --> 00:20:20,334 Ладно, но почему ты позвонил мне? 437 00:20:20,418 --> 00:20:21,793 Меня уволили, Джонатан. 438 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 Мне нужна работа, брат. 439 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 Ну, тогда подай заявку. Тебя возьмут с руками и ногами. 440 00:20:28,751 --> 00:20:31,501 Нет, теперь я для всех как прокаженный. 441 00:20:31,584 --> 00:20:32,709 Ясно, понял. 442 00:20:32,793 --> 00:20:34,001 Раз уж ты капитан, 443 00:20:34,084 --> 00:20:36,834 устрой меня на «Королеву Карибов». 444 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 Ну же, братец, помоги. Замолви за меня словечко. 445 00:20:42,376 --> 00:20:43,543 Не знаю, Таннер. 446 00:20:43,626 --> 00:20:45,376 Эй, ты только представь, 447 00:20:45,459 --> 00:20:48,334 как мы вместе бороздим по морям и океанам. 448 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 Было бы здорово, да? 449 00:20:50,126 --> 00:20:52,043 Можешь пока побыть капитаном, 450 00:20:52,126 --> 00:20:54,459 а потом поменяемся, когда будет удобно. 451 00:20:54,543 --> 00:20:56,334 Классно я придумал, да? 452 00:20:56,418 --> 00:21:00,834 Слушай, только не обижайся, но думаю, ты сюда не вписываешься. 453 00:21:00,918 --> 00:21:03,501 Тут реально не твой вайб. 454 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 Понимаешь? 455 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Таннер? Ты там? 456 00:21:07,876 --> 00:21:09,959 Дай мне работу, гребаный дохляк! 457 00:21:10,043 --> 00:21:11,168 Или пожалеешь. 458 00:21:11,251 --> 00:21:13,251 Богом клянусь, я тебя раздавлю. 459 00:21:13,334 --> 00:21:14,709 Расквашу твое тупое 460 00:21:14,793 --> 00:21:17,418 детское личико молотком для лепки. 461 00:21:17,501 --> 00:21:19,084 Я не это имел в виду. 462 00:21:19,168 --> 00:21:21,626 Я не хотел, Джонатан. 463 00:21:27,293 --> 00:21:29,501 Он этого не сделает. Никогда в жизни. 464 00:21:33,543 --> 00:21:34,501 Это же убийство. 465 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 Как жжет. Такой едкий вкус. 466 00:21:42,209 --> 00:21:43,376 Прямо как бензин. 467 00:22:07,626 --> 00:22:09,334 Это так волнительно. 468 00:22:10,251 --> 00:22:12,418 Я прямо кайфую от этой скрытности. 469 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 Путешествуя инкогнито, я чувствую себя особенной, понимаешь? 470 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 Да, любимая, понимаю. 471 00:22:22,834 --> 00:22:26,959 Так приятно наконец приехать сюда. Я уже чувствую морской бриз. 472 00:22:30,751 --> 00:22:32,626 Туда. Круиз «Белила». 473 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 Эй, салют. 474 00:22:34,626 --> 00:22:37,543 Отлично. Все в сборе. Вы последние пассажиры. 475 00:22:37,626 --> 00:22:38,543 Пойдемте. 476 00:22:47,876 --> 00:22:49,418 КРУИЗ «БЕЛИЛА» 477 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 Вы только гляньте! 478 00:22:50,793 --> 00:22:52,959 Стёкла в автобусе тонированные, 479 00:22:53,043 --> 00:22:54,709 с решетками для защиты. 480 00:22:54,793 --> 00:22:56,293 Они всё продумали. 481 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 Просто супер! 482 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 Жаль, слепые нас сейчас не видят. 483 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 И кто остался в дураках, а? 484 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 Давай забудем об этом на неделю и будем просто отдыхать. 485 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 Прибереги злость к другим инвалидам, пока не вернемся домой. 486 00:23:19,584 --> 00:23:22,168 ПРИЧАЛ ДЛЯ КРУИЗНЫХ ЛАЙНЕРОВ 487 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ДРУЗЬЯ АЛЬБИНОСЫ! 488 00:23:34,209 --> 00:23:35,751 ЗАЩИТА ОТ СОЛНЦА, ЗОНТИКИ 489 00:23:35,834 --> 00:23:38,251 Прямо как на дне рождения в детстве. 490 00:23:39,459 --> 00:23:42,293 И хватило же им наглости не приехать. 491 00:23:42,376 --> 00:23:43,501 Вот же альбиносы. 492 00:23:43,584 --> 00:23:46,876 Может, они решили, что наш круиз им не подходит. 493 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 Возможно, испугались палящего солнца. 494 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Но они были так благодарны за приглашение. 495 00:23:52,126 --> 00:23:56,043 - Как-то это подозрительно. - Может, они передумали, капитан. 496 00:23:56,126 --> 00:23:58,459 - Это нормально. - Все 50 пассажиров? 497 00:23:58,543 --> 00:23:59,376 Похоже на то. 498 00:24:00,001 --> 00:24:00,959 Уму непостижимо. 499 00:24:01,459 --> 00:24:03,668 Обычно я не навешиваю ярлыки, 500 00:24:04,168 --> 00:24:09,043 однако будет справедливо отметить, что альбиносам нельзя доверять, 501 00:24:09,126 --> 00:24:10,751 когда речь идет о круизе. 502 00:24:11,293 --> 00:24:14,001 И я бы сказал, это достаточно большая выборка, 503 00:24:14,084 --> 00:24:17,334 чтобы делать такие выводы без обвинений в бестактности 504 00:24:17,418 --> 00:24:19,751 или в чём-то подобном. Это факт. 505 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 Жаль, что вы так расстроились, капитан. 506 00:24:23,084 --> 00:24:24,334 Ладно, закругляемся. 507 00:24:24,418 --> 00:24:27,626 Похоже, нам не светит порадовать альбиносов. 508 00:24:27,709 --> 00:24:28,709 Блин. 509 00:24:28,793 --> 00:24:30,584 Сорвалось. Простите за ругань. 510 00:24:47,709 --> 00:24:48,584 Спасибо. 511 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 Нет. Это вам спасибо. 512 00:24:50,959 --> 00:24:54,334 Их пальцы принесут удачу и богатство всему региону. 513 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 Господи прости. 514 00:25:02,584 --> 00:25:04,126 Это ради общего блага, да? 515 00:25:05,043 --> 00:25:07,626 Маленькая жертва ради общего блага. 516 00:25:08,209 --> 00:25:09,584 Это выгодная сделка. 517 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 Пожалуй, если так посмотреть. 518 00:25:11,501 --> 00:25:12,501 Сто процентов. 519 00:25:12,584 --> 00:25:15,918 Это как вернуться в прошлое, пырнуть малыша Гитлера заточкой 520 00:25:16,001 --> 00:25:17,501 и спасти миллионы жизней. 521 00:25:18,126 --> 00:25:19,584 - Не знаю. - Это так. 522 00:25:20,418 --> 00:25:21,501 Вот чёрт. 523 00:25:24,543 --> 00:25:25,626 Именно так. 524 00:26:04,918 --> 00:26:06,834 Перевод субтитров: Катерина Яцук