1 00:00:16,418 --> 00:00:18,126 Плоску викрутку, будь ласка. 2 00:00:18,209 --> 00:00:19,043 Зрозуміла. 3 00:00:22,501 --> 00:00:24,709 Дякую. Овва, це гарний інструмент. 4 00:00:24,793 --> 00:00:28,876 Саме як я люблю — гарна й плоска, добре сидить у рукавиці. 5 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 Так, звісно. 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 І лом величезного розміру, будь ласка. 7 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 Отакої, таки величезний. Більше двох метрів. 8 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 Думаю мало хто бачив такий величезний лом, але… 9 00:00:40,168 --> 00:00:42,126 такий нам потрібен у космосі. 10 00:00:42,209 --> 00:00:46,043 Пристойний розмір, так. Але зосередься, щоб зловити його. 11 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 -Не говори так багато. -Ой. 12 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 Трясця. 13 00:00:49,293 --> 00:00:54,751 Блін, не спіймав. Інструмент втрачено. Повторюю. Ми втратили інструмент. Зараза. 14 00:00:54,834 --> 00:00:55,918 Чудова робота. 15 00:00:56,001 --> 00:00:59,459 Літатиме два з половиною роки, поки не увійде в атмосферу. 16 00:00:59,543 --> 00:01:01,293 Ховайте голови. Вже скоро. 17 00:01:01,376 --> 00:01:03,334 Вибачте. Це моя провина. 18 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 Так, звісно. 19 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 ТАНЗАНІЯ, ДВА З ПОЛОВИНОЮ РОКИ ПО ТОМУ 20 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 Гей! 21 00:01:14,501 --> 00:01:15,918 -Мамаду! -Привіт, Мамаду! 22 00:01:16,001 --> 00:01:17,709 Отакої. Ви лише погляньте. 23 00:01:18,626 --> 00:01:21,584 Ви купили однакові підвіски. Вітаю. 24 00:01:21,668 --> 00:01:23,876 А що означають ці штучні пальці? 25 00:01:23,959 --> 00:01:26,626 О, вони справжні. Це альбіноси-талісмани. 26 00:01:26,709 --> 00:01:28,293 Ще й коштують купу грошей. 27 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 Що? Ви купили це жахливе відьомське лайно? 28 00:01:31,834 --> 00:01:34,584 Так. Ми довго зважували всі за і проти, 29 00:01:34,668 --> 00:01:37,834 але нарешті вирішили купити. Вони на щастя. 30 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 На щастя? Та у вас же вища освіта. 31 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 Ви освічені люди! Науковці! 32 00:01:42,626 --> 00:01:44,834 То й що? На небі й землі є такі речі, 33 00:01:44,918 --> 00:01:46,751 що й не снилися твоїм філософам. 34 00:01:46,834 --> 00:01:49,418 Але як палець альбіноса принесе вам удачу? 35 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 Це жахливо і забобонно. 36 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 Я хоча б наважився бути політично некоректним, 37 00:01:55,668 --> 00:01:59,001 замість завжди триматися того, що думає більшість. 38 00:01:59,084 --> 00:02:02,918 Так. Пізнай життя, Мамаду. Ти ходиш в шорах. 39 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 А якщо це дійсно працює, Мамаду? 40 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 А якщо мені пощастить знайти свою другу половинку? 41 00:02:10,543 --> 00:02:13,168 Чи розбагатіти якимось випадковим способом. 42 00:02:13,251 --> 00:02:15,918 Хочеш забрати це в мене? Справді? 43 00:02:16,001 --> 00:02:21,251 Продовжуйте жити в Середньовіччі. Забудьте про прогрес і науку. 44 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 Молодці. 45 00:02:27,501 --> 00:02:30,918 Ти повинен прийняти, що люди вірять у різні речі. 46 00:02:31,001 --> 00:02:32,543 Свобода віросповідання. 47 00:02:32,626 --> 00:02:35,001 Так. Знаєш, що сказав Сократ? 48 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 Єдина мудрість — знати, що ти нічого не знаєш. 49 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 Це правда. 50 00:02:40,751 --> 00:02:42,168 Так, саме так. 51 00:02:42,251 --> 00:02:45,793 Тож, може, ми праві, а ти помиляєшся, Мамаду. Хто знає? 52 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 Можеш просто спробувати, Мамаду? 53 00:02:52,126 --> 00:02:55,001 Лише на хвилинку, а ми побачимо, чи пощастить. 54 00:02:55,084 --> 00:02:57,043 Так, по приколу. Ось, візьми мою. 55 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 -Ні. -Давай, Мамаду. 56 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 Це просто дурня. 57 00:02:59,876 --> 00:03:02,376 Перестань. Що поганого може статися? 58 00:03:02,459 --> 00:03:04,084 Тобі щаститиме, як раніше? 59 00:03:07,668 --> 00:03:09,959 Не хочу, щоб той палець торкався мене. 60 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 Мамаду, ходи сюди. Подивимося. 61 00:03:12,668 --> 00:03:14,293 Відчуваєш, як тобі щастить? 62 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 Ні, я нічого не відчуваю… 63 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 Що за… 64 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 Боже, він мертвий. О ні. 65 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 Боже мій. 66 00:03:29,918 --> 00:03:36,751 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 67 00:03:39,209 --> 00:03:40,626 КАРИБСЬКА КОРОЛЕВА 68 00:03:42,584 --> 00:03:43,668 -Вітаю. -Привіт! 69 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 Капітане? О, капітане! 70 00:03:45,834 --> 00:03:49,834 Вітаю, ви, мабуть, дуже зайняті. Але можна я вас потурбую? 71 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 Звісно, пані. Чим можу допомогти? 72 00:03:52,084 --> 00:03:54,543 Фото з найгарнішим чоловіком на борту. 73 00:03:54,626 --> 00:03:58,376 -Якщо це не занадто. -Добре, хто він? Знайти його для вас? 74 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 Він кумедний. Це ви, дурнику! 75 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 Я? 76 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 Що? Ви це серйозно? 77 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 Так. 78 00:04:08,793 --> 00:04:09,668 Звісно. 79 00:04:10,543 --> 00:04:14,751 Вибачте. Просто мені завжди казали, що я не зовсім… 80 00:04:15,668 --> 00:04:18,543 Ну, той, хто впадає в око. 81 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 Але, так. Звісно. 82 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 -Так, з радістю. -Гаразд. 83 00:04:22,626 --> 00:04:23,459 Скажіть «сир». 84 00:04:23,543 --> 00:04:24,918 -Сир! -Сир! 85 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 Так. 86 00:04:28,334 --> 00:04:32,043 Так, ні, звісно, пане Тиран. Вони рідкісні, на них є попит, 87 00:04:32,126 --> 00:04:35,459 а ціна за палець — астрономічна. Розумію. 88 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 Але хіба це не трохи… 89 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 Ми надамо цю послугу. 90 00:04:39,959 --> 00:04:43,418 Не можна, щоб особиста мораль перешкоджала нашим судженням. 91 00:04:43,501 --> 00:04:46,043 Мораль — лише суб'єктивне відчуття, Лізо. 92 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 Навчись придушувати це, якщо хочеш досягти успіху. 93 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 Зрозуміла, сер. 94 00:04:51,376 --> 00:04:54,001 До того ж вони навіть не сядуть на корабель. 95 00:04:54,084 --> 00:04:58,293 Ми використаємо «Карибську королеву», щоб виманити їх з укриття. 96 00:04:58,918 --> 00:05:03,418 І спробуй зосередитися на удачі, яку це принесе людям по всьому світі. 97 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 Я намагаюся. 98 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 Ми допомагаємо людям у біді, 99 00:05:07,334 --> 00:05:10,959 даючи їм промінь надії у світі, повному розбрату. 100 00:05:14,876 --> 00:05:17,626 Це наша віддача суспільству. Майже. 101 00:05:17,709 --> 00:05:21,001 Так. Може варто подивитися на це з такого боку. 102 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 Авжеж. Зроби це. 103 00:05:23,876 --> 00:05:26,584 Так, сер, я… Алло? Алло, сер? 104 00:05:28,168 --> 00:05:29,043 Чорт. 105 00:05:33,376 --> 00:05:34,834 ТЕННЕР 106 00:05:36,251 --> 00:05:41,459 Консуело! Я хочу свій сніданок. Швиденько! 107 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 Він вже на вашій тарілці, пане Фолл-молодший. 108 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 Ти не приготувала сніданок, якщо не порізала тост. 109 00:05:48,334 --> 00:05:54,876 Ти ж знаєш. Це твоя робота. Це робота, яку ти робиш вже 30 років. 110 00:05:58,709 --> 00:06:01,126 Ви не мій начальник, з усією повагою. 111 00:06:01,209 --> 00:06:05,668 Ні, формально — ні, але мій батько платить тобі за це. 112 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 Його тут немає, а оскільки я — спадкоємець, 113 00:06:08,334 --> 00:06:11,751 то посередньо твій начальник, і ти під моєю юрисдикцією. 114 00:06:11,834 --> 00:06:16,376 Ну, ваш тато — мій роботодавець, і він просто в саду. 115 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 Не говори так зі мною, Консуело, 116 00:06:18,543 --> 00:06:22,168 бо можу подати клопотання, щоб твою жирну дупу вигнали геть, 117 00:06:22,251 --> 00:06:25,668 якщо ти не перегинатимеш палку, бо я не хочу цього робити. 118 00:06:25,751 --> 00:06:27,876 Гаразд, Теннере. Їжте сніданок. 119 00:06:29,043 --> 00:06:32,501 Це все веселощі та ігри, поки тебе не звільнять, Консуело. 120 00:06:35,876 --> 00:06:42,293 ВЕЛКТАНР 121 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 Так! Пішли ви, пташки! 122 00:06:50,918 --> 00:06:54,834 Привіт, дівчата. Як щодо «менаж а труа» сьогодні? 123 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 Повторіть, пане? 124 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 Я сказав, давайте віддамося блуду, коли дітки заснуть. 125 00:07:00,293 --> 00:07:02,084 Оце вже точно ні. Вибач. 126 00:07:02,584 --> 00:07:04,209 -Давайте. -Можеш повірити? 127 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 Ви ж не невинні діви, які тут гуляють. 128 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 Усі бачать, що ви вже робили це раніше. 129 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 Звідси і немовлята. 130 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 Як щодо піти на хер? 131 00:07:13,334 --> 00:07:17,168 Вам, очевидно, не чужа стара школа злягання. 132 00:07:17,251 --> 00:07:19,876 То в чому проблема, дайте трохи й мені. 133 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 Вибачте, що з вами таке, сер? 134 00:07:22,293 --> 00:07:25,918 У вас якась хвороба чи що? Подзвонити комусь? 135 00:07:26,501 --> 00:07:28,251 Зі мною все добре. 136 00:07:28,334 --> 00:07:32,626 Я просто диявол-спокусник, який робить заманливу пропозицію. 137 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 Ні, я так не думаю. З вами точно щось не так. 138 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 Бо це найгірша пропозиція в історії пропозицій. 139 00:07:39,918 --> 00:07:42,043 Гаразд, вам же гірше, пані. 140 00:07:42,126 --> 00:07:45,418 Але знайте, я можу перетворити найсухішу пустелю 141 00:07:45,501 --> 00:07:47,751 на наймокріше болото. 142 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 Бувайте! 143 00:07:50,001 --> 00:07:51,293 Гей! 144 00:07:54,584 --> 00:07:55,418 КАПІТАН ФОЛЛ 145 00:07:55,501 --> 00:07:58,293 МІСЦЯ ДЛЯ ІНВАЛІДІВ 146 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 Дами вперед. 147 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 Ні, ви йдіть першим, капітане. 148 00:08:03,709 --> 00:08:04,876 Я наполягаю. 149 00:08:04,959 --> 00:08:05,793 Гаразд… 150 00:08:06,418 --> 00:08:10,168 Чорт. Оце так підтягнута дупа. Як шкіра на барабані. 151 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 Молодець. Ти заслужила мою повагу. 152 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 ПРАВИЙ БОРТ 153 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 Вітаю, пані Барелл! Дивіться. 154 00:08:20,334 --> 00:08:22,751 Усі на мостику пам'ятатимуть, яка різниця 155 00:08:22,834 --> 00:08:24,709 між лівим і правим бортами. 156 00:08:24,793 --> 00:08:25,834 ЛІВИЙ БОРТ 157 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 Гаразд, чудово. 158 00:08:27,168 --> 00:08:29,959 Так, бували прикрі випадки, 159 00:08:30,043 --> 00:08:33,584 коли екіпаж помилявся, що призвело до небезпечних епізодів 160 00:08:33,668 --> 00:08:39,001 і травмування екіпажу, пасажирів, доків і корабля. 161 00:08:39,084 --> 00:08:40,709 У деяких я брав участь. 162 00:08:40,793 --> 00:08:44,168 Я не брехатиму. Я не ідеальний. 163 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 Ні, але все-таки це розумно. Це всім допоможе. 164 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 -Вам потрібна допомога? -Авжеж. 165 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 -Чудово. -Дякую. 166 00:08:52,043 --> 00:08:56,626 Знаєте, капітане, ви здаєтеся мені людиною з великим серцем. 167 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 -Любите допомагати людям. -Так, як тільки з'являється нагода. 168 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 Розумієте, команда говорила про те, що хоче допомогти тим, хто менш щасливий. 169 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 Вас би таке зацікавило? 170 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 -Звісно. -Чудово! 171 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 -Так. -Чудово. 172 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 В нас саме є вільні місця. 173 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 Можна зробити благодійний круїз для обділеної увагою групи. 174 00:09:16,834 --> 00:09:18,168 Однозначно. 175 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 І хто це може бути? 176 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 Альбіноси. 177 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 Альбіноси? 178 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 Так. Люди з дуже білою шкірою. 179 00:09:26,793 --> 00:09:28,251 О, вони. 180 00:09:28,918 --> 00:09:31,376 Так. Чому? 181 00:09:31,459 --> 00:09:33,084 Перепрошую? Чому? 182 00:09:33,168 --> 00:09:34,209 Чому б ні? 183 00:09:34,293 --> 00:09:37,084 Навіщо ділити людей за кольором їхньої шкіри? 184 00:09:37,584 --> 00:09:39,834 Це расизм у чистому вигляді, капітане, 185 00:09:39,918 --> 00:09:42,084 сподіваюся, ви не такий. 186 00:09:42,168 --> 00:09:45,918 Ні! Я зовсім не расист. 187 00:09:46,001 --> 00:09:47,834 Так, це чудова ідея. Так. 188 00:09:47,918 --> 00:09:51,543 Чудово. Тоді зробимо особисті відео запрошення 189 00:09:51,626 --> 00:09:54,834 і розішлемо їх обраним альбіносам по всьому світу. 190 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 Чудово. Мені подобається. 191 00:09:56,626 --> 00:09:58,543 Так, цілком підтримую. 192 00:10:07,709 --> 00:10:11,418 Гаразд, заспокойся. Доброго ранку народ. Гаразд, слухайте всі. 193 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 Зберіться. Попереду важливий день. Багато роботи. 194 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 Перед початком ранкової наради, 195 00:10:16,459 --> 00:10:19,876 хочу скористатися можливістю розказати маленьку історію. 196 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 Учора зі мною сталося щось особливе. 197 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 Отже, я на вечірці. Дуже стильний, дуже класний. 198 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 Але там досить дико, і всі кругом голі. 199 00:10:30,043 --> 00:10:35,168 Я єдиний хлопець, решта — баби. І вони до біса гарні. 200 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 Дивовижні тіла, так? Цицьки, за які варто померти. 201 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 Так чи інакше, я починаю проникати, так? 202 00:10:43,334 --> 00:10:48,209 Дівчина за дівчиною, просто трахаю їх, товчу тих дівок як м'ясо. 203 00:10:48,293 --> 00:10:54,043 І раптом всі вони одночасно досягають кульмінації. 204 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 Це було божевілля. 205 00:10:55,709 --> 00:10:58,543 Щонайменше 15 дівок кричить 206 00:10:58,626 --> 00:11:04,376 і фонтан оргазмів по всій підлозі, залитій сквіртом… 207 00:11:04,459 --> 00:11:07,834 Добре, капітане. Чудова історія. Це весело, але час йти. 208 00:11:07,918 --> 00:11:09,043 Ми запізнюємося. 209 00:11:09,126 --> 00:11:11,959 Добре, Грегу, овва. Я ж історію розказував. 210 00:11:12,043 --> 00:11:13,168 Вибачте, капітане. 211 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 Просто ми запізнимося, якщо зараз не відчалимо. 212 00:11:16,418 --> 00:11:21,251 Тоді, Грегу, ми запізнимося. Немає сенсу почути половину мого сну. 213 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 То це сон? Це не справжня історія? 214 00:11:24,418 --> 00:11:26,376 Якби ж то. Але ні, це був сон, 215 00:11:26,459 --> 00:11:29,501 але він була таким реальним, яскравим і чуттєвим. 216 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 -Подумав, було б чудово поділитися. -Не було б. 217 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 Вибач, Беліндо, хвилинку. 218 00:11:35,709 --> 00:11:39,834 -Цей задок. О так! -Ні… 219 00:11:41,918 --> 00:11:46,668 Це пожежний шланг, що витікає! Потрібна інша рука, щоб це контролювати. 220 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 Якого біса, капітане? 221 00:11:48,126 --> 00:11:52,834 Це лише жарт. Елегантний, зі смаком і сексуальним натяком. 222 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 Це так непрофесійно. 223 00:11:55,084 --> 00:11:56,959 Так. Я знаю. 224 00:11:58,876 --> 00:12:00,293 Ой, так повеселилися. 225 00:12:00,376 --> 00:12:05,168 Гаразд. Годі вже базікати, люди. Давайте, вертаємось до роботи. 226 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ЗЙОМКУ 227 00:12:08,168 --> 00:12:12,001 Ви молодець, капітане. Можете зробити ще один дубль? 228 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 Так. І, може, цього разу спробуйте бути ще більш щирим. 229 00:12:15,584 --> 00:12:19,376 Просто скажіть так, ніби ви так і думаєте. Не надто, лише трохи. 230 00:12:19,459 --> 00:12:22,668 У вас майже вийшло. Це лише мінімальне коригування. 231 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 Навіть замале, щоб помітити. Гаразд? 232 00:12:25,293 --> 00:12:27,918 Що ти знаєш про кіновиробництво, Ніко? 233 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 Раз ви запитали, я робив рекламу для радіо 234 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 і свого часу грав у телесеріалі. 235 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 -Справді? -Так. 236 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 Або був статистом, але в мене було багато часу на екрані. 237 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 Тож дозвольте мені робити свою роботу. 238 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 -Чоловік розуміється на цьому. -Так, Ніко. 239 00:12:43,918 --> 00:12:48,293 О, капітане? Ще один дубль, будь ласка. Тільки трішечки щиріше. 240 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 Так, трохи щиріше, але не помітно. 241 00:12:51,501 --> 00:12:52,751 Так, звісно. 242 00:12:52,834 --> 00:12:54,084 Мотор! 243 00:12:54,168 --> 00:12:55,959 ВСЕ БЕЗКОШТОВНО! 1000 SPF 244 00:12:56,043 --> 00:12:57,876 Любий друже-альбіносе. 245 00:12:57,959 --> 00:13:02,793 Я, капітан Джонатан Фолл, маю честь особисто запросити тебе 246 00:13:02,876 --> 00:13:05,668 у круїз твоєї мрії. 247 00:13:05,751 --> 00:13:10,709 Єдине, чого я хочу від тебе натомість, щоб ти зберіг це у таємниці. 248 00:13:10,793 --> 00:13:14,959 Ніхто не повинен дізнатися, що ми даруємо тобі цю розкіш, 249 00:13:15,043 --> 00:13:17,959 оскільки це викличе стільки заздрості. 250 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 Це, схоже, щось для нас, люба. 251 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 -Що це? -Нас запрошують у безкоштовний круїз. 252 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 Лише альбіносів. 253 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 Безкоштовний круїз? Хіба це не класична афера? 254 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 Ні, капітан Фолл виглядає таким щирим. 255 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 І вони заплатять за квитки на літак і все інше. 256 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 Але це неможливо. 257 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 Що за відпочинок під палючим сонцем. 258 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 Він каже, що головна палуба вкрита сітками для затінення. 259 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 Безкоштовний сонцезахисний крем і капелюхи. 260 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 Мають досвідчений персонал, який знається на сонячних опіках. 261 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 Цей капітан Фолл все продумав. 262 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 Ну все. Ми точно їдемо. 263 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 Час піднятися в рейтингу людей з особливостями. 264 00:13:57,376 --> 00:14:04,168 Так, згоден, але давай насолоджуватись, а не робити з цього політичну проблему. 265 00:14:04,251 --> 00:14:08,918 Чому ні? Нас не помічали й маргіналізували століттями. 266 00:14:09,001 --> 00:14:12,626 Якщо ти сліпий, чи глухий, чи ще щось, 267 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 суспільство підносить тебе на клятий п'єдестал. 268 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 Але якщо не маєш пігментів, 269 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 тобі лишається жити в тіні, як довбаний вампір. 270 00:14:22,668 --> 00:14:28,543 Кохана. Люба, ми побачимо Африку. Насолоджуймося цим, добре? 271 00:14:29,168 --> 00:14:36,043 Так, звісно. Тепер наша черга сяяти, тож до біса їх усіх. 272 00:14:36,126 --> 00:14:38,584 Цей круїз буде чудовим! 273 00:14:39,084 --> 00:14:40,543 Справжній марш перемоги. 274 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 Народ, хто ввечері бажає бахнути кілька стаканчиків і почудити, 275 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 як тільки пасажири підуть? 276 00:14:59,293 --> 00:15:00,751 У мене є ключі від спа. 277 00:15:00,834 --> 00:15:04,876 Так, звісно. Так. Звучить чудово. 278 00:15:04,959 --> 00:15:07,376 Круто. Так! Ви не пошкодуєте. 279 00:15:08,293 --> 00:15:09,418 Буде весело. 280 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 Точно буде. 281 00:15:11,584 --> 00:15:14,293 Побачимося в спа, коли корабель буде готовий? 282 00:15:14,376 --> 00:15:17,584 Так, ні, круто. Однозначно. Чудово, круто. До зустрічі. 283 00:15:19,001 --> 00:15:21,001 Так! О так! 284 00:15:34,876 --> 00:15:37,793 О так. Поїхали. У когось дуже великий. 285 00:15:38,293 --> 00:15:40,751 Величезний і вражаючий. Уперед. 286 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 Привіт, тут хтось є? 287 00:15:49,376 --> 00:15:54,084 Що це за тупий жарт? Я наказую вам якнайшвидше роздягтися. 288 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 -Це має закінчитися, капітане Фолл. -Що? 289 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 Це має закінчитися. 290 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 Що це в біса таке? 291 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 -Це інтервенція. -За що? 292 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 Це для вашого ж блага. У вас серйозна проблема. 293 00:16:07,751 --> 00:16:10,293 Ви залежний. Від сексуальних домагань. 294 00:16:10,376 --> 00:16:12,418 -Чи чогось подібно жахливого. -Що? 295 00:16:12,501 --> 00:16:17,084 Ми зібралися тут, усі ми, щоб допомогти вам стати кращою людиною. 296 00:16:17,168 --> 00:16:18,293 Я чудова людина. 297 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 Ні, ви людина іншого часу. 298 00:16:21,168 --> 00:16:23,709 Ваша поведінка притаманна минулим часам. 299 00:16:23,793 --> 00:16:26,834 До кінця 2017 року. Хто хоче почати? 300 00:16:28,168 --> 00:16:30,293 -Амандо? -Дякую. 301 00:16:30,376 --> 00:16:33,876 По-перше, ви образили мене словами, капітане. 302 00:16:33,959 --> 00:16:35,668 Як, якщо можна спитати? 303 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 Гадаю, ви щоденно говорите, 304 00:16:37,793 --> 00:16:42,918 як би ви хотіли проникати, облизувати й мацати мене, 305 00:16:43,001 --> 00:16:44,459 вже більше двох років… 306 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 То ви про це? 307 00:16:45,834 --> 00:16:49,876 Ну, тоді я винний, але тебе так і хочеться відтрахати. 308 00:16:49,959 --> 00:16:51,959 Це не можна заперечувати. 309 00:16:52,043 --> 00:16:53,043 На мій захист. 310 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 Мені не подобається, як ви своїм лобковим волоссям посипаєте моє. 311 00:16:57,209 --> 00:17:00,959 Серйозно? Ця лобкова перука така смішна, чи не так? 312 00:17:01,043 --> 00:17:02,793 Підтримайте. Всі ж сміялися. 313 00:17:02,876 --> 00:17:05,043 Хапання за груди точно поза межами. 314 00:17:05,126 --> 00:17:07,376 Що… старе «ту-ту»? 315 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 Так, неприйнятно. 316 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 Що ж, доказів немає. Лише ваше слово проти мого. 317 00:17:13,043 --> 00:17:17,376 Ви всі ходите по тонкому льоду, бо я занадто великий, щоб зазнати невдачі. 318 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 Теннере. 319 00:17:19,834 --> 00:17:21,293 Будь ласка, послухайте. 320 00:17:21,376 --> 00:17:25,001 Я переконала усіх, що ви добрий. Що заслуговуєте на шанс. 321 00:17:25,084 --> 00:17:26,543 Доведіть, що я права. 322 00:17:26,626 --> 00:17:30,043 Доведіть, що ви добра, порядна людина, яка є ще десь там. 323 00:17:31,501 --> 00:17:34,209 Отакої. Гаразд, я… 324 00:17:34,709 --> 00:17:38,168 Гадаю, якщо ви так почуваєтесь, то я вас підвів. 325 00:17:39,168 --> 00:17:42,543 Я думав, що запрошував всіх повеселитися. 326 00:17:42,626 --> 00:17:44,334 Я не хотів нікого скривдити. 327 00:17:44,418 --> 00:17:48,626 І я не хотів нікого образити. Я намагався бути веселим босом. 328 00:17:48,709 --> 00:17:53,959 Саме тому я робив «веселі ту-ту» і «яєчка стукають». 329 00:17:54,043 --> 00:17:56,001 Грегу, тому я посипав волоссям. 330 00:17:56,584 --> 00:17:59,084 Вибачте, якщо когось образив. Тому… 331 00:17:59,584 --> 00:18:02,959 Прошу, я лише… Мені потрібен час, щоб усе обміркувати. 332 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 Звісно, капітане. 333 00:18:04,668 --> 00:18:06,876 На знак моєї вдячності, 334 00:18:06,959 --> 00:18:09,293 користуйтеся спа скільки завгодно. 335 00:18:10,334 --> 00:18:11,834 Друзі, ще дещо. 336 00:18:12,334 --> 00:18:14,584 Надіюся, це початок мого спокутування. 337 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 Я боялася найгіршого, але це перевершило всі очікування. 338 00:18:24,709 --> 00:18:28,751 Так, думаю, ми це зробили. Ми виправили капітана. 339 00:18:28,834 --> 00:18:30,751 Це диво. 340 00:18:30,834 --> 00:18:33,834 Алілуя! Слава Богу. 341 00:18:36,209 --> 00:18:38,918 ЧУДОВІ НОВИНИ! ВИРІШИЛИ ПРОБЛЕМУ З КАПІТАНОМ! 342 00:18:43,668 --> 00:18:45,001 Що це, в біса, таке? 343 00:18:46,584 --> 00:18:47,418 Чорт забирай. 344 00:18:47,501 --> 00:18:50,668 Ку-ку, паняночки! Хтось хоче спробувати? 345 00:18:52,001 --> 00:18:53,668 Я тебе зняла, собако. 346 00:18:54,376 --> 00:18:57,709 Ти щойно зробила фото? Гаразд. Добре. 347 00:18:57,793 --> 00:19:01,626 У якому світі можна фотографувати пеніс свого боса? 348 00:19:02,334 --> 00:19:03,168 Подорослішай! 349 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 Говорить капітан Фолл. 350 00:19:13,209 --> 00:19:14,918 Брате! 351 00:19:15,001 --> 00:19:15,834 Теннере? 352 00:19:15,918 --> 00:19:20,584 Так. Це я, твій любий старший братик. Радий мене чути? 353 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 Чому ти дзвониш посеред ночі? Мама померла? 354 00:19:23,876 --> 00:19:27,959 Ні. Насправді все набагато гірше. Усе набагато гірше. 355 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 Що? Обоє? 356 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 Стався жахливий нещасний випадок з мамою й татом? 357 00:19:32,251 --> 00:19:35,543 -Ні. Зі мною. -Що? 358 00:19:35,626 --> 00:19:39,751 Цей клятий рух «Я теж» просто добив мене, чуваче. 359 00:19:41,293 --> 00:19:42,876 Нарешті дісталися до тебе? 360 00:19:42,959 --> 00:19:45,793 Їхній рух ховається з хрестами і цвяхами, 361 00:19:45,876 --> 00:19:48,209 чекаючи, коли ти зробиш невинний рух. 362 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 Думаю, настала моя черга. 363 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 Хочуть прибрати усіх великих гравців. 364 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 То ти невинний? 365 00:19:55,959 --> 00:20:00,418 Так! Звісно, Джонатане. Це все через заздрість. 366 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 Рух «Я теж» тобі заздрить? Ти так… 367 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 -Усі заздрять. -Гаразд. 368 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 Ти не знаєш, як це виглядати так, як я. 369 00:20:08,334 --> 00:20:10,043 Бути багатим і успішним, 370 00:20:10,126 --> 00:20:13,709 і мати середній, але надзвичайно красивий і смоктальний член. 371 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 О Боже, Джонатане, мій член занадто смоктальний! 372 00:20:17,876 --> 00:20:20,334 Гаразд, чому ти мені дзвониш? 373 00:20:20,418 --> 00:20:21,834 Мене звільнили. 374 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 Мені потрібна робота. 375 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 Сам не можеш подати заяву? Знаю, що ти користуєшся попитом. 376 00:20:28,751 --> 00:20:31,751 Ні, я тепер як прокажений у бізнесі. 377 00:20:31,834 --> 00:20:32,709 Гаразд. 378 00:20:32,793 --> 00:20:34,001 Ти ж капітан, 379 00:20:34,084 --> 00:20:37,126 тож легко пристроїш мене на «Карибську королеву». 380 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 Зробиш це для мене, брате? Потягни за нитки. 381 00:20:42,376 --> 00:20:43,543 Не знаю, Теннере. 382 00:20:43,626 --> 00:20:48,334 Уяви, як ми разом розсікаємо по морях. 383 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 Було б чудово, так? 384 00:20:50,126 --> 00:20:52,043 Деякий час можеш бути капітаном, 385 00:20:52,126 --> 00:20:54,459 а потім поміняємося, у відповідний час. 386 00:20:54,543 --> 00:20:56,334 Схоже на план? Так? 387 00:20:56,418 --> 00:21:00,834 Слухай, мені неприємно це казати, але не думаю, що це хороша ідея. 388 00:21:00,918 --> 00:21:03,501 Тут не зовсім атмосфера Теннера. 389 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 Добре? 390 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 Теннере? Ти там? 391 00:21:07,876 --> 00:21:09,959 Влаштуй мене, недоумку! 392 00:21:10,043 --> 00:21:13,251 Або пошкодуєш. Клянуся Богом, я тебе розчавлю. 393 00:21:13,334 --> 00:21:17,418 Я розіб'ю молотком твоє дурне дитяче обличчя. 394 00:21:17,501 --> 00:21:21,626 Я це не серйозно, Джонатане… 395 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 Він цього не зробить. 396 00:21:33,584 --> 00:21:34,501 Це ж мене вб'є. 397 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 Пече. Такий гострий смак. 398 00:21:42,209 --> 00:21:43,376 Майже як бензин. 399 00:22:07,584 --> 00:22:09,376 Це так захопливо. 400 00:22:10,251 --> 00:22:12,584 Мені подобається така таємничість. 401 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 Подорожі інкогніто дозволяють відчути свою ексклюзивність, розумієш? 402 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 Так, люба, я знаю. 403 00:22:22,834 --> 00:22:27,126 Так добре нарешті приїхати. Я майже чую морський бриз. 404 00:22:30,751 --> 00:22:32,751 Ось. Круїзна лінія «Пігментація». 405 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 Привіт. Це ми. 406 00:22:34,626 --> 00:22:38,584 Чудово. Ви останні пасажири, яких ми чекаємо. Ходіть за мною. 407 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 Дивіться! 408 00:22:50,793 --> 00:22:54,709 Вікна в автобусі тоновані і мають грати, щоб захистити нас. 409 00:22:54,793 --> 00:22:56,584 Вони дійсно все продумали. 410 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 Це так чудово. 411 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 Хотілося б, щоб нас зараз побачили сліпі. 412 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 Хто сміється зараз? Розумієш. 413 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 Забудьмо про це на тиждень. Давай гарно проведемо час. 414 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 Прибережи ненависть до інших, коли повернемося додому. 415 00:23:19,584 --> 00:23:24,168 ПОРТА ДЕ КРУЗЕЙРОС 416 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ВІТАЄМО ДРУЗІ-АЛЬБІНОСИ! 417 00:23:34,209 --> 00:23:35,751 ЗАХИСТ ВІД СОНЦЯ — ПАРАСОЛІ 418 00:23:35,834 --> 00:23:38,751 Ніби один з моїх дитячих днів народження. 419 00:23:39,418 --> 00:23:43,501 Вони мали нахабство не прийти, ці альбіноси. 420 00:23:43,584 --> 00:23:46,876 Може, вони вирішили, що наш круїз не для них. 421 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 Мабуть, злякалися палючого сонця. 422 00:23:49,501 --> 00:23:52,043 Але ж всі були такі вдячні за запрошення? 423 00:23:52,126 --> 00:23:56,043 -Звучить не дуже правдоподібно. -Люди змінюють думку, капітане. 424 00:23:56,126 --> 00:23:58,459 -Це нормально. -Усі 50? 425 00:23:58,543 --> 00:23:59,376 Схоже на те. 426 00:24:00,043 --> 00:24:00,959 Неймовірно. 427 00:24:01,459 --> 00:24:04,043 Я не люблю клеїти ярлики на людей, 428 00:24:04,126 --> 00:24:08,959 але в даному випадку справедливо сказати, що альбіносам не можна довіряти, 429 00:24:09,043 --> 00:24:10,834 у тому, що стосується круїзів. 430 00:24:11,334 --> 00:24:13,918 Це досить велика репрезентативна вибірка, 431 00:24:14,001 --> 00:24:17,376 щоб я міг так сказати і не виглядати нечуйним 432 00:24:17,459 --> 00:24:19,751 чи щось таке. Це факт. 433 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 Шкода, що ви так думаєте, капітане. 434 00:24:23,084 --> 00:24:24,334 Гаразд, пакуйте все. 435 00:24:24,418 --> 00:24:27,626 Гадаю, зрештою, ми не подаруємо радість альбіносам. 436 00:24:27,709 --> 00:24:30,543 Гадство. Вибачте за лайку. 437 00:24:47,751 --> 00:24:48,584 Дякую. 438 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 Ні. Це я вам дякую. 439 00:24:50,959 --> 00:24:54,376 Ці пальці рознесуть удачу та багатство по всьому регіоні. 440 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 Господи. 441 00:25:02,584 --> 00:25:04,334 Заради загального блага, так? 442 00:25:05,043 --> 00:25:07,709 Кажу, це кілька жертв заради загального блага. 443 00:25:08,209 --> 00:25:09,584 Доволі непогана ціна. 444 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 Гадаю, можна подивитися так. 445 00:25:11,501 --> 00:25:15,918 Авжеж. Це наче повернутися в минуле і 80 разів вбити маленького Гітлера, 446 00:25:16,001 --> 00:25:17,543 щоб врятувати мільйони. 447 00:25:18,126 --> 00:25:19,876 -Не знаю. -Усе саме так. 448 00:25:20,418 --> 00:25:21,501 Боже. 449 00:25:24,543 --> 00:25:25,626 Саме так. 450 00:26:04,918 --> 00:26:07,251 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська