1 00:00:16,418 --> 00:00:19,043 ‎- Cho xin cái tua vít đầu phẳng. ‎- Rõ. 2 00:00:22,501 --> 00:00:24,793 ‎Cảm ơn. Chà, dụng cụ này hay thật. 3 00:00:24,876 --> 00:00:28,876 ‎Tua vít hợp gu tôi, ‎phẳng và đẹp, vừa vặn trong găng tay. 4 00:00:28,959 --> 00:00:30,334 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 5 00:00:30,418 --> 00:00:32,668 ‎Và xin cái xà beng cỡ lớn. 6 00:00:33,959 --> 00:00:36,501 ‎Chà, thực sự rất lớn. Nó dài hơn hai mét. 7 00:00:36,584 --> 00:00:40,084 ‎Tôi đoán là ít ai từng thấy ‎cái xà beng lớn thế này, nhưng… 8 00:00:40,168 --> 00:00:42,126 ‎đây là cỡ ta dùng trong vũ trụ. 9 00:00:42,209 --> 00:00:46,043 ‎Kích cỡ của nó khá lớn, phải. ‎Mà hãy tập trung để bắt được nó. 10 00:00:46,126 --> 00:00:48,293 ‎- Đừng nói nhiều thế. ‎- Ôi. 11 00:00:48,376 --> 00:00:49,209 ‎Chết tiệt. 12 00:00:49,293 --> 00:00:54,751 ‎Ôi, tôi không bắt được nó. Mất dụng cụ. ‎Nhắc lại. Bọn tôi mất dụng cụ. Khỉ thật. 13 00:00:54,834 --> 00:00:59,459 ‎Giỏi. Nó sẽ bay quanh quỹ đạo trong ‎hai năm rưỡi rồi vào khí quyển Trái đất. 14 00:00:59,543 --> 00:01:03,334 ‎- Dưới đó cẩn thận nhé. Một thời gian nữa. ‎- Xin lỗi. Tại tôi. 15 00:01:03,418 --> 00:01:04,626 ‎Ừ, rõ ràng rồi. 16 00:01:09,834 --> 00:01:12,543 ‎TANZANIA, HAI NĂM RƯỠI SAU 17 00:01:13,584 --> 00:01:14,418 ‎Này! 18 00:01:14,501 --> 00:01:15,918 ‎- Chào, Mamadou! ‎- Mamadou! 19 00:01:16,001 --> 00:01:17,709 ‎Chà. Nhìn mấy người kìa. 20 00:01:18,626 --> 00:01:21,584 ‎Mấy người có dây chuyền giống nhau. ‎Xin chúc mừng. 21 00:01:21,668 --> 00:01:23,876 ‎Nhưng mấy ngón tay giả đó là sao? 22 00:01:23,959 --> 00:01:28,293 ‎Ồ, đồ thật đó. Đây là bùa bạch tạng. ‎Thực ra chúng tốn cả một gia tài. 23 00:01:28,376 --> 00:01:31,751 ‎Sao? Mấy người bỏ tiền ra mua ‎thứ tà đạo tồi tệ đó hả? 24 00:01:31,834 --> 00:01:34,501 ‎Ừ. Đã cân nhắc thiệt hơn một thời gian, 25 00:01:34,584 --> 00:01:37,834 ‎mà rốt cuộc bọn tôi đã quyết định mua. ‎Cho may mắn. 26 00:01:37,918 --> 00:01:40,543 ‎Cho may mắn? ‎Mấy người có bằng thạc sĩ cả mà. 27 00:01:40,626 --> 00:01:42,543 ‎Con người của khoa học! Học giả. 28 00:01:42,626 --> 00:01:46,751 ‎Thì? Thiên đường và trái đất có nhiều thứ ‎hơn những gì triết lý của anh mơ tới. 29 00:01:46,834 --> 00:01:49,626 ‎Mà sao ngón tay bạch tạng ‎lại mang đến may mắn? 30 00:01:50,251 --> 00:01:52,751 ‎Thật ghê rợn và mê tín. 31 00:01:52,834 --> 00:01:55,584 ‎Ít nhất tôi đã dám hơi sai ‎về mặt chính trị 32 00:01:55,668 --> 00:01:59,001 ‎thay vì luôn đồng tình với ‎suy nghĩ của đa số. 33 00:01:59,084 --> 00:02:02,918 ‎Ừ. Sống một chút đi, Mamadou. ‎Anh thiển cận quá. 34 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 ‎Và nếu nó may mắn thật thì sao, Mamadou? 35 00:02:07,376 --> 00:02:10,459 ‎Nhỡ nó cho tôi vận may ‎để tìm được tri kỷ thì sao? 36 00:02:10,543 --> 00:02:13,251 ‎Hay giàu sụ lên ‎bằng một cách ngầu lòi nào đó. 37 00:02:13,334 --> 00:02:15,918 ‎Anh muốn tước điều đó khỏi tôi ư? Thật ư? 38 00:02:16,001 --> 00:02:21,251 ‎Tiếp tục sống trong Thời kỳ Tăm tối đi. ‎Quên tiến bộ và khoa học đi. 39 00:02:21,334 --> 00:02:22,168 ‎Làm tốt lắm. 40 00:02:27,501 --> 00:02:30,918 ‎Anh nên chấp nhận rằng ‎niềm tin của mỗi người là khác nhau. 41 00:02:31,001 --> 00:02:32,543 ‎Đó gọi là tự do tôn giáo. 42 00:02:32,626 --> 00:02:35,001 ‎Phải. Và anh biết Socrates nói gì không? 43 00:02:35,084 --> 00:02:38,626 ‎Trí khôn duy nhất thực sự là ‎biết mình không biết gì. 44 00:02:38,709 --> 00:02:40,668 ‎Đúng là vậy. 45 00:02:40,751 --> 00:02:42,209 ‎Phải, chính xác. 46 00:02:42,293 --> 00:02:45,793 ‎Nên có lẽ bọn tôi đúng ‎và anh sai, Mamadou. Ai mà biết được? 47 00:02:50,001 --> 00:02:52,043 ‎Không thử đeo nó được à, Mamadou? 48 00:02:52,126 --> 00:02:55,043 ‎Một phút thôi, ‎rồi xem có gì may mắn xảy ra không. 49 00:02:55,126 --> 00:02:57,043 ‎Ừ, cho vui. Đeo của tôi này. 50 00:02:57,126 --> 00:02:58,334 ‎- Không. ‎- Ra đây, Mamadou. 51 00:02:58,418 --> 00:02:59,793 ‎Chuyện này ngốc thật. 52 00:02:59,876 --> 00:03:02,376 ‎Thôi mà. Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 53 00:03:02,459 --> 00:03:04,084 ‎Anh vẫn may mắn như cũ ư? 54 00:03:07,668 --> 00:03:09,959 ‎Cẩn thận! Đừng để ‎ngón tay chết đó chạm vào tôi. 55 00:03:10,043 --> 00:03:12,043 ‎Mamadou, lại đây. Để xem nào, đây. 56 00:03:12,751 --> 00:03:14,293 ‎Giờ đã thấy may mắn chưa? 57 00:03:15,918 --> 00:03:18,376 ‎Không, tôi chẳng thấy gì cả… 58 00:03:19,293 --> 00:03:20,126 ‎Cái quái gì… 59 00:03:21,709 --> 00:03:24,334 ‎Ôi Chúa ơi, anh ấy chết rồi. Ôi không. 60 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 ‎Ôi Chúa ơi. 61 00:03:42,584 --> 00:03:43,668 ‎- Xin chào. ‎- Chào! 62 00:03:44,293 --> 00:03:45,751 ‎Thuyền trưởng? Ồ, Thuyền trưởng! 63 00:03:45,834 --> 00:03:49,834 ‎Chào, có lẽ anh rất bận. ‎Nhưng tôi phiền anh chút được không? 64 00:03:49,918 --> 00:03:52,001 ‎Vâng, thưa cô. Tôi giúp gì được? 65 00:03:52,084 --> 00:03:54,501 ‎Chỉ là tấm ảnh với gã đẹp trai nhất tàu. 66 00:03:54,584 --> 00:03:58,376 ‎- Nếu nó không quá đáng. ‎- Ừ, ai vậy? Tôi giúp tìm anh ấy nhé? 67 00:03:59,751 --> 00:04:01,876 ‎Anh ấy hài quá. Là anh đó, ngốc ạ! 68 00:04:01,959 --> 00:04:02,793 ‎Tôi sao? 69 00:04:04,334 --> 00:04:06,668 ‎Sao? Các cô nói nghiêm túc à? 70 00:04:06,751 --> 00:04:07,668 ‎Phải. 71 00:04:08,793 --> 00:04:09,668 ‎Dĩ nhiên rồi. 72 00:04:10,543 --> 00:04:15,168 ‎Xin lỗi. Chỉ là người ta luôn bảo tôi rằng ‎tôi không hẳn là, 73 00:04:15,668 --> 00:04:18,543 ‎các cô biết đó, một kẻ ưa nhìn. 74 00:04:19,251 --> 00:04:20,959 ‎Mà… Chắc chắn rồi. 75 00:04:21,043 --> 00:04:22,543 ‎- Vâng, sẵn lòng. ‎- Được. 76 00:04:22,626 --> 00:04:23,459 ‎Nói "kim chi". 77 00:04:23,543 --> 00:04:24,918 ‎- Kim chi! ‎- Kim chi! 78 00:04:25,793 --> 00:04:26,626 ‎Vâng. 79 00:04:28,334 --> 00:04:31,959 ‎Vâng, không, dĩ nhiên, ông Tyrant. ‎Chúng hiếm, được săn lùng, 80 00:04:32,043 --> 00:04:35,459 ‎và giá mỗi ngón tay là rất cao. Tôi hiểu. 81 00:04:35,543 --> 00:04:37,209 ‎Mà chẳng phải nó vẫn hơi… 82 00:04:37,293 --> 00:04:39,876 ‎Ta sẽ cung cấp dịch vụ này. 83 00:04:39,959 --> 00:04:43,418 ‎Ta đâu thể để đạo đức cá nhân ‎cản trở phán xét của mình. 84 00:04:43,501 --> 00:04:46,043 ‎Đạo đức chỉ là ‎cảm xúc chủ quan thôi, Liza. 85 00:04:46,126 --> 00:04:49,584 ‎Cô phải học kiềm chế nó ‎nếu muốn thành công trong nghề này. 86 00:04:49,668 --> 00:04:51,293 ‎Rõ, thưa ông. 87 00:04:51,376 --> 00:04:54,001 ‎Hơn nữa, họ sẽ không bao giờ lên tàu. 88 00:04:54,084 --> 00:04:58,293 ‎Ta sẽ chỉ dùng tàu Caribbean Queen ‎để dụ họ ra khỏi nơi ẩn nấp. 89 00:04:58,918 --> 00:05:03,376 ‎Và hãy cố tập trung nghĩ về sự may mắn ‎nó sẽ mang đến cho mọi người. 90 00:05:04,293 --> 00:05:05,418 ‎Tôi đang cố ạ. 91 00:05:05,501 --> 00:05:07,251 ‎Ta đang giúp người khó khăn, 92 00:05:07,334 --> 00:05:11,168 ‎cho họ một tia hy vọng ‎trong một thế giới đầy xung đột. 93 00:05:14,876 --> 00:05:17,626 ‎Ta đang đóng góp cho xã hội. Gần như vậy. 94 00:05:17,709 --> 00:05:21,001 ‎Vâng. Có lẽ có thể nhìn nhận nó như vậy. 95 00:05:21,084 --> 00:05:23,793 ‎Chắc chắn rồi. Thực hiện việc đó đi. 96 00:05:23,876 --> 00:05:26,584 ‎Vâng, thưa ông, tôi sẽ… ‎A lô? A lô, thưa ông? 97 00:05:28,126 --> 00:05:28,959 ‎Khỉ thật. 98 00:05:36,251 --> 00:05:41,459 ‎Consuela! Tôi muốn ăn sáng. ‎Khẩn trương lên! 99 00:05:41,543 --> 00:05:44,293 ‎Nó ở trên đĩa của cậu, cậu Fall Trẻ. 100 00:05:44,376 --> 00:05:48,251 ‎Bữa sáng chưa sẵn sàng ‎nếu bà chưa cắt bánh mì cho tôi. 101 00:05:48,334 --> 00:05:54,876 ‎Bà biết mà. Đó là việc của bà. ‎Đó vẫn là việc của bà suốt 30 năm nay. 102 00:05:58,751 --> 00:06:00,959 ‎Cậu không phải chủ của tôi, ‎với mọi sự tôn trọng. 103 00:06:01,043 --> 00:06:05,668 ‎Phải, đúng ra là thế, ‎mà bố tôi trả tiền cho bà để làm việc này. 104 00:06:05,751 --> 00:06:08,251 ‎Bố không ở đây, và vì tôi thừa kế ông ấy, 105 00:06:08,334 --> 00:06:11,751 ‎tôi gián tiếp là cấp trên của bà, ‎và bà thuộc thẩm quyền của tôi. 106 00:06:11,834 --> 00:06:16,376 ‎Bố cậu là chủ thuê tôi, ‎và ông ấy đang ở ngoài vườn. 107 00:06:16,459 --> 00:06:18,459 ‎Đừng cãi tôi, Consuela, 108 00:06:18,543 --> 00:06:21,876 ‎vì tôi sẽ phải đề nghị đuổi việc bà 109 00:06:21,959 --> 00:06:25,584 ‎nếu bà không nghe lời, ‎và tôi không muốn làm như thế. 110 00:06:25,668 --> 00:06:27,918 ‎Được rồi, Tanner. Ăn sáng cho xong đi. 111 00:06:29,043 --> 00:06:32,918 ‎Chưa bị đuổi việc ‎thì còn nhờn lắm, Consuela. 112 00:06:42,376 --> 00:06:45,126 ‎Ừ! Quỷ tha ma bắt chúng mày, lũ chim ạ! 113 00:06:50,918 --> 00:06:54,834 ‎Chào mấy cô. ‎Chơi tay ba vào giờ ngủ trưa không? 114 00:06:55,459 --> 00:06:56,584 ‎Sao cơ, thưa ông? 115 00:06:56,668 --> 00:07:00,209 ‎Tôi bảo là hãy giao cấu khi em bé ngủ say. 116 00:07:00,293 --> 00:07:02,001 ‎Còn lâu nhé. Xin lỗi. 117 00:07:02,543 --> 00:07:04,209 ‎- Nào. ‎- Tin nổi gã này chứ? 118 00:07:04,293 --> 00:07:07,043 ‎Các cô cũng có phải ‎gái trinh ngây thơ đâu. 119 00:07:07,126 --> 00:07:09,959 ‎Ai chẳng biết các cô từng ngủ nghê. 120 00:07:10,043 --> 00:07:11,293 ‎Nên mới có em bé. 121 00:07:11,376 --> 00:07:13,251 ‎Té hộ cái đi? 122 00:07:13,334 --> 00:07:17,168 ‎Rõ ràng các cô chẳng lạ gì việc quan hệ. 123 00:07:17,251 --> 00:07:19,876 ‎Cho tôi "làm tí" thì mất gì chứ? 124 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 ‎Xin lỗi, ông bị sao vậy? 125 00:07:22,293 --> 00:07:25,918 ‎Ông bị bệnh hay gì à? ‎Bọn tôi gọi ai đó nhé? 126 00:07:26,501 --> 00:07:28,334 ‎Tôi chẳng bị gì cả. 127 00:07:28,418 --> 00:07:32,626 ‎Tôi chỉ là một con quỷ đẹp trai, ‎đang đưa ra một đề nghị hấp dẫn. 128 00:07:32,709 --> 00:07:35,793 ‎Không, tôi không nghĩ thế. ‎Hẳn ông bị gì nặng lắm. 129 00:07:35,876 --> 00:07:39,834 ‎Vì đó là đề nghị dở nhất ‎trong lịch sử của các đề nghị. 130 00:07:39,918 --> 00:07:42,084 ‎Rồi, vậy thì thiệt cho các cô thôi. 131 00:07:42,168 --> 00:07:45,376 ‎Mà hãy nhớ, tôi có tiếng là ‎biến sa mạc khô cằn nhất 132 00:07:45,459 --> 00:07:47,751 ‎thành vũng lầy nhớp nháp nhất. 133 00:07:48,459 --> 00:07:49,293 ‎Chào nhé! 134 00:07:49,876 --> 00:07:51,209 ‎Này! 135 00:07:54,584 --> 00:07:55,668 ‎THUYỀN TRƯỞNG FALL 136 00:07:55,751 --> 00:07:58,293 ‎NGƯỜI TÀN TẬT 137 00:08:00,209 --> 00:08:01,459 ‎Ưu tiên quý cô. 138 00:08:01,543 --> 00:08:03,626 ‎Không, mời anh, Thuyền trưởng. 139 00:08:03,709 --> 00:08:04,876 ‎Tôi năn nỉ mà. 140 00:08:04,959 --> 00:08:05,793 ‎Được rồi… 141 00:08:06,418 --> 00:08:10,168 ‎Khỉ thật. Mông gì mà căng thế. ‎Như mặt trống vậy. 142 00:08:10,959 --> 00:08:14,084 ‎Hoan hô cô. ‎Cô đã có được sự tôn trọng của tôi. 143 00:08:16,251 --> 00:08:17,626 ‎MẠN PHẢI 144 00:08:18,376 --> 00:08:20,251 ‎Xin chào, cô Barell! Xem này. 145 00:08:20,334 --> 00:08:24,709 ‎Mọi người ở khoang lái sẽ nhớ ‎sự khác nhau giữa mạn trái và mạn phải. 146 00:08:24,793 --> 00:08:25,834 ‎MẠN TRÁI 147 00:08:25,918 --> 00:08:27,084 ‎Vâng, tuyệt quá. 148 00:08:27,168 --> 00:08:29,959 ‎Ừ, đã có vài sự cố không may 149 00:08:30,043 --> 00:08:33,584 ‎khi thành viên thủy thủ đoàn nhớ nhầm, ‎dẫn đến sự nguy hiểm 150 00:08:33,668 --> 00:08:39,001 ‎và một số thương tích cho cả ‎thủy thủ đoàn, hành khách, bến tàu và tàu. 151 00:08:39,084 --> 00:08:40,626 ‎Tôi có dính líu vài lần. 152 00:08:40,709 --> 00:08:44,168 ‎Tôi sẽ không nói dối. ‎Tôi không hề hoàn hảo. 153 00:08:44,251 --> 00:08:48,084 ‎Không, mà dù sao đó cũng là ‎một ý thông minh. Nó sẽ giúp tất cả. 154 00:08:48,168 --> 00:08:50,709 ‎- Anh muốn tôi hỗ trợ chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 155 00:08:50,793 --> 00:08:51,959 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 156 00:08:52,043 --> 00:08:56,626 ‎Anh biết đó, thuyền trưởng, ‎anh khiến tôi ấn tượng vì lòng nhân hậu. 157 00:08:56,709 --> 00:09:00,334 ‎- Anh thích giúp mọi người. ‎- Phải, mỗi khi tôi có cơ hội. 158 00:09:00,418 --> 00:09:04,918 ‎Anh thấy đó, thủy thủ đoàn đang nói là ‎muốn giúp những người kém may mắn hơn. 159 00:09:05,001 --> 00:09:07,626 ‎Anh có hứng thú với chuyện đó chứ? 160 00:09:07,709 --> 00:09:09,126 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Tuyệt vời! 161 00:09:09,209 --> 00:09:10,418 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt quá. 162 00:09:10,501 --> 00:09:12,834 ‎Vì giờ ta có chút chỗ trống. 163 00:09:12,918 --> 00:09:16,751 ‎Ta có thể làm một chuyến đi từ thiện ‎cho nhóm không được chú ý. 164 00:09:16,834 --> 00:09:18,168 ‎Chắc chắn rồi. 165 00:09:19,001 --> 00:09:20,709 ‎Và đó có thể là ai? 166 00:09:20,793 --> 00:09:22,001 ‎Người bạch tạng. 167 00:09:22,084 --> 00:09:24,501 ‎Người bạch tạng à? 168 00:09:24,584 --> 00:09:26,709 ‎Ừ. Người da trắng hơn bình thường. 169 00:09:26,793 --> 00:09:28,251 ‎Ồ, là họ. 170 00:09:28,918 --> 00:09:31,376 ‎Được. Vì sao lại thế? 171 00:09:31,459 --> 00:09:33,126 ‎Xin lỗi? Vì sao ư? 172 00:09:33,209 --> 00:09:34,209 ‎Sao lại không? 173 00:09:34,293 --> 00:09:37,459 ‎Sao ta lại xếp hạng người ta ‎dựa trên màu da của họ? 174 00:09:37,543 --> 00:09:42,084 ‎Đó là sự kỳ thị thuần túy nhất, ‎Thuyền trưởng, và mong anh không như thế. 175 00:09:42,168 --> 00:09:46,043 ‎Không! Tôi đâu kỳ thị chủng tộc chút nào. 176 00:09:46,126 --> 00:09:47,834 ‎Không, đó là ý rất hay. Phải. 177 00:09:47,918 --> 00:09:51,459 ‎Tuyệt. Và ta sẽ làm các thiệp mời ‎là những đoạn phim cá nhân 178 00:09:51,543 --> 00:09:54,834 ‎và gửi tới người bạch tạng được chọn ‎trên toàn thế giới. 179 00:09:54,918 --> 00:09:56,543 ‎Tuyệt. Tôi thích điều đó. 180 00:09:56,626 --> 00:09:58,543 ‎Ừ, tôi đồng ý cả hai tay. 181 00:10:07,709 --> 00:10:11,418 ‎Rồi, bình tĩnh. Chào buổi sáng, mọi người. ‎Rồi, tất cả nghe đây. 182 00:10:11,501 --> 00:10:14,418 ‎Tập trung lại nào. ‎Nay ta bận lắm. Rất nhiều việc. 183 00:10:14,501 --> 00:10:16,376 ‎Mà trước khi bắt đầu họp sáng, 184 00:10:16,459 --> 00:10:19,876 ‎tôi muốn nhân cơ hội này ‎để kể một câu chuyện nhỏ. 185 00:10:19,959 --> 00:10:22,834 ‎Có chuyện đặc biệt xảy ra với tôi tối qua. 186 00:10:23,334 --> 00:10:26,834 ‎Thì, tôi đang ở một bữa tiệc. ‎Rất đẳng cấp, rất sang trọng. 187 00:10:26,918 --> 00:10:29,959 ‎Mà nó khá hoang dã, ‎và mọi người ở đó đều khỏa thân. 188 00:10:30,043 --> 00:10:35,168 ‎Mỗi tôi là đàn ông, còn lại là các cô em. ‎Và họ đều đẹp tuyệt vời. 189 00:10:35,251 --> 00:10:38,709 ‎Siêu "ngon", được chứ? Ngực tuyệt đẹp. 190 00:10:40,084 --> 00:10:43,251 ‎Dù sao thì, tôi bắt đầu nhét vào, nhé? 191 00:10:43,334 --> 00:10:48,209 ‎Hết cô này đến cô khác, nhấp nhiệt tình, ‎"phang" họ cực mạnh. 192 00:10:48,293 --> 00:10:53,126 ‎Và đột nhiên họ cùng lên đỉnh một lúc. 193 00:10:53,209 --> 00:10:54,043 ‎LỊCH TRÌNH TÀU 194 00:10:54,126 --> 00:10:55,626 ‎Thật điên rồ. 195 00:10:55,709 --> 00:10:58,543 ‎Ít nhất có 15 cô em la hét 196 00:10:58,626 --> 00:11:04,376 ‎và đạt cực khoái đến nỗi bắn nước đầy sàn, ‎sàn ngập trong nước… 197 00:11:04,459 --> 00:11:08,959 ‎Được, Thuyền trưởng. Chuyện hay. ‎Rất hài, mà ta phải đi. Sắp muộn rồi. 198 00:11:09,043 --> 00:11:13,168 ‎- Ừ, Greg, chà. Tôi đang kể dở mà anh bạn. ‎- Xin lỗi, Thuyền trưởng. 199 00:11:13,251 --> 00:11:16,334 ‎Chỉ là ta sẽ bị chậm lịch trình ‎nếu không đi ngay. 200 00:11:16,418 --> 00:11:21,251 ‎Chà, vậy ta sẽ muộn, Greg ạ. Nghe một nửa ‎giấc mơ của tôi thì chẳng để làm gì. 201 00:11:21,334 --> 00:11:23,584 ‎Là mơ sao? Không phải chuyện thật ư? 202 00:11:24,418 --> 00:11:26,418 ‎Ước gì. Không, là giấc mơ, 203 00:11:26,501 --> 00:11:29,501 ‎mà trong đầu tôi nó quá thật, ‎rõ ràng và sung sướng. 204 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 ‎- Tôi nghĩ không kể ra thì thật sơ ý. ‎- Không đâu. 205 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 ‎Xin lỗi, Belinda, một giây. 206 00:11:35,709 --> 00:11:39,834 ‎- Cái mông đó. Ôi tuyệt! ‎- Không… 207 00:11:41,918 --> 00:11:46,668 ‎Có vòi cứu hỏa đang chạy trốn! ‎Tôi cần thêm bàn tay để kiểm soát nó. 208 00:11:46,751 --> 00:11:48,043 ‎Cái quái gì vậy? 209 00:11:48,126 --> 00:11:52,834 ‎Chỉ là đùa thôi mà. Một ám chỉ tình dục ‎sang trọng và trang nhã. 210 00:11:52,918 --> 00:11:55,001 ‎Thật thiếu chuyên nghiệp. 211 00:11:55,084 --> 00:11:56,959 ‎Ừ. Tôi biết mà, nhỉ? 212 00:11:58,876 --> 00:12:00,293 ‎Ôi, ta vui quá. 213 00:12:00,376 --> 00:12:05,168 ‎Rồi. Xàm xí đủ rồi mọi người. ‎Quay lại công việc nào. 214 00:12:06,501 --> 00:12:08,084 ‎LƯU Ý ĐANG QUAY PHIM 215 00:12:08,168 --> 00:12:12,001 ‎Anh làm tốt lắm, Thuyền trưởng. ‎Làm cho bọn tôi thêm lần nữa nhé? 216 00:12:12,084 --> 00:12:15,501 ‎Ừ. Và lần này cố gắng chân thành hơn nữa. 217 00:12:15,584 --> 00:12:19,376 ‎Cứ nói như anh nghĩ vậy thật. ‎Không quá đà, một chút thôi. 218 00:12:19,459 --> 00:12:22,668 ‎Gần được rồi. ‎Chỉ là điều chỉnh một chút xíu thôi. 219 00:12:22,751 --> 00:12:25,209 ‎Quá nhỏ để thấy được. Được chứ? 220 00:12:25,293 --> 00:12:27,459 ‎Anh thì biết gì về làm phim, Nico? 221 00:12:28,001 --> 00:12:30,793 ‎Vì anh hỏi, tôi đã làm ‎kha khá quảng cáo radio, 222 00:12:30,876 --> 00:12:33,668 ‎và hồi xưa từng đóng ‎một bộ phim truyền hình. 223 00:12:33,751 --> 00:12:34,876 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 224 00:12:34,959 --> 00:12:38,709 ‎Tôi đóng vai phụ, ‎nhưng được lên hình khá nhiều. 225 00:12:38,793 --> 00:12:41,168 ‎Nên hãy để tôi làm việc của mình. 226 00:12:41,251 --> 00:12:43,834 ‎- Gã này biết rõ quá nhỉ. ‎- Hẳn rồi, Nico. 227 00:12:43,918 --> 00:12:48,293 ‎Ồ, Thuyền trưởng? Thêm một lần nữa. ‎Thêm một chút chân thành nhé. 228 00:12:48,376 --> 00:12:51,418 ‎Phải, chân thành hơn, ‎nhưng đừng lộ quá, nhé? 229 00:12:51,501 --> 00:12:52,584 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 230 00:12:52,668 --> 00:12:54,084 ‎Và diễn! 231 00:12:56,043 --> 00:12:57,876 ‎Gửi người bạn bạch tạng. 232 00:12:57,959 --> 00:13:02,793 ‎Tôi, Thuyền trưởng Jonathan Fall, ‎có vinh dự được đích thân mời bạn 233 00:13:02,876 --> 00:13:05,251 ‎lên chuyến du thuyền của đời mình. 234 00:13:05,751 --> 00:13:10,709 ‎Đổi lại, điều duy nhất tôi muốn bạn làm ‎là giữ bí mật này. 235 00:13:10,793 --> 00:13:14,959 ‎Không ai được biết bọn tôi mời bạn ‎hưởng thụ sự xa xỉ tuyệt vời này, 236 00:13:15,043 --> 00:13:17,959 ‎vì nó sẽ làm dấy lên rất nhiều sự ghen tị. 237 00:13:19,376 --> 00:13:22,168 ‎Nghe có vẻ hợp với chúng ta, em yêu. 238 00:13:22,251 --> 00:13:25,168 ‎- Gì thế? ‎- Ta được mời lên du thuyền miễn phí. 239 00:13:25,251 --> 00:13:26,501 ‎Chỉ người bạch tạng. 240 00:13:26,584 --> 00:13:29,293 ‎Du thuyền miễn phí? Cú lừa kinh điển mà? 241 00:13:29,376 --> 00:13:32,084 ‎Không, Thuyền trưởng Fall ‎có vẻ rất chân thành. 242 00:13:32,168 --> 00:13:35,084 ‎Và họ đã trả tiền vé máy bay và mọi thứ. 243 00:13:35,168 --> 00:13:36,709 ‎Mà dù sao cũng không được. 244 00:13:36,793 --> 00:13:39,293 ‎Ta đâu thể vui vẻ ‎dưới ánh mặt trời tồi tệ. 245 00:13:39,376 --> 00:13:43,168 ‎Anh ta nói ‎boong chính được che bằng lưới che nắng. 246 00:13:43,251 --> 00:13:45,834 ‎Có mũ và kem chống nắng miễn phí. 247 00:13:45,918 --> 00:13:49,459 ‎Họ còn đào tạo nhân viên rất sâu ‎về các vết thương cháy nắng. 248 00:13:49,543 --> 00:13:51,793 ‎Thuyền trưởng Fall này thật chu đáo. 249 00:13:51,876 --> 00:13:53,876 ‎Xong. Ta chắc chắn sẽ đi. 250 00:13:54,376 --> 00:13:57,293 ‎Giờ là lúc ta lên cấp ‎ở bảng xếp hạng tật nguyền. 251 00:13:57,376 --> 00:14:04,168 ‎Ừ, anh đồng ý, mà hãy tận hưởng chuyện này ‎và đừng coi nó là vấn đề chính trị lớn. 252 00:14:04,251 --> 00:14:08,959 ‎Tại sao không? Ta đã bị coi thường ‎và bị cho ra rìa suốt nhiều thế kỷ rồi. 253 00:14:09,043 --> 00:14:12,626 ‎Nếu anh bị mù, điếc hay gì đó, 254 00:14:12,709 --> 00:14:16,126 ‎xã hội nâng anh như nâng trứng vậy. 255 00:14:16,209 --> 00:14:17,918 ‎Nhưng nếu không có sắc tố da, 256 00:14:18,001 --> 00:14:22,584 ‎anh phải sống cuộc đời trong bóng tối ‎như một con ma cà rồng chết tiệt. 257 00:14:22,668 --> 00:14:28,543 ‎Em yêu. Cưng à, ta sẽ được ngắm châu Phi. ‎Hãy tận hưởng chuyện đó, được chứ? 258 00:14:29,168 --> 00:14:36,043 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. Đã đến lượt ‎ta tỏa sáng, quỷ tha ma bắt hết chúng đi. 259 00:14:36,126 --> 00:14:40,543 ‎Chuyến đi này sẽ rất tuyệt! ‎Một cuộc diễu hành chiến thắng thực sự. 260 00:14:52,043 --> 00:14:56,001 ‎Mọi người, ai muốn làm vài ly và xõa 261 00:14:56,084 --> 00:14:58,626 ‎ngay khi hành khách rời đi tối nay nào? 262 00:14:59,293 --> 00:15:04,876 ‎- Tôi có chìa khóa khu spa. ‎- Vâng, hẳn rồi. Vâng. Nghe tuyệt đó. 263 00:15:04,959 --> 00:15:07,376 ‎Tuyệt. Ừ! Mọi người sẽ không hối hận đâu. 264 00:15:08,293 --> 00:15:11,501 ‎- Ta sẽ chơi siêu vui. ‎- Chắc chắn rồi. 265 00:15:11,584 --> 00:15:14,293 ‎Vậy hẹn gặp anh ở khu spa ‎khi tàu đã sẵn sàng? 266 00:15:14,376 --> 00:15:17,918 ‎Ừ, không, tuyệt. Hẳn rồi. ‎Tuyệt. Hẹn gặp ở đó. Chắc chắn rồi. 267 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 ‎Tuyệt! Phải rồi! 268 00:15:34,876 --> 00:15:37,793 ‎Ồ phải rồi. Đó. Siêu phồng. 269 00:15:38,293 --> 00:15:40,751 ‎Phồng và ấn tượng. Tốt rồi. 270 00:15:44,751 --> 00:15:46,459 ‎Xin chào, có ai ở đây không? 271 00:15:49,376 --> 00:15:54,084 ‎Trò đùa bệnh hoạn gì thế này? ‎Tôi ra lệnh cho mọi người cởi đồ ngay. 272 00:15:56,959 --> 00:15:59,334 ‎- Dừng ngay, Thuyền trưởng Fall. ‎- Hả? 273 00:15:59,418 --> 00:16:00,959 ‎Dừng lại ngay. 274 00:16:01,043 --> 00:16:02,334 ‎Cái quái gì thế này? 275 00:16:02,418 --> 00:16:04,751 ‎- Đây là một sự can thiệp. ‎- Để làm gì? 276 00:16:04,834 --> 00:16:07,668 ‎Để tốt cho anh thôi. ‎Anh có vấn đề nghiêm trọng. 277 00:16:07,751 --> 00:16:10,293 ‎Anh nghiện, Thuyền trưởng. ‎Nghiện quấy rối tình dục. 278 00:16:10,376 --> 00:16:12,418 ‎- Hoặc gì đó tồi tệ như vậy. ‎- Sao? 279 00:16:12,501 --> 00:16:17,084 ‎Tất cả bọn tôi tập trung ở đây hôm nay ‎để giúp anh thành một người tốt hơn. 280 00:16:17,168 --> 00:16:18,293 ‎Tôi tốt lắm rồi mà. 281 00:16:18,376 --> 00:16:21,084 ‎Không, anh là người của thời đại khác. 282 00:16:21,168 --> 00:16:23,709 ‎Hành vi của anh là thứ thuộc về quá khứ. 283 00:16:23,793 --> 00:16:26,834 ‎Kiểu, trước cuối năm 2017. ‎Ai muốn bắt đầu nào? 284 00:16:28,209 --> 00:16:30,293 ‎- Amanda? ‎- Cảm ơn. 285 00:16:30,376 --> 00:16:33,876 ‎Đầu tiên, anh đã tổn thương tôi ‎bằng lời nói, Thuyền trưởng. 286 00:16:33,959 --> 00:16:35,668 ‎Xin phép hỏi, bằng cách nào? 287 00:16:35,751 --> 00:16:37,709 ‎Chà, tôi nghĩ anh đã nói về việc 288 00:16:37,793 --> 00:16:42,918 ‎anh muốn đâm vào, liếm láp ‎và hôn đít tôi hàng ngày ra sao 289 00:16:43,001 --> 00:16:44,459 ‎trong hơn hai năm nay… 290 00:16:44,543 --> 00:16:45,751 ‎Ồ, chuyện đó à? 291 00:16:45,834 --> 00:16:49,876 ‎Chà, vậy thì tôi có tội thật rồi, ‎vì bà là một con cáo quyến rũ. 292 00:16:49,959 --> 00:16:53,043 ‎Không thể phủ nhận điều đó. ‎Tôi xin bào chữa như vậy. 293 00:16:53,126 --> 00:16:57,126 ‎Và tôi không thích việc anh rắc lông mu ‎lên tóc tôi, Thuyền trưởng. 294 00:16:57,209 --> 00:17:00,959 ‎Anh nói thật à? ‎Bộ tóc giả bằng lông mu đó rất hài mà? 295 00:17:01,043 --> 00:17:02,793 ‎Giúp tôi đi. Ta đều cười mà. 296 00:17:02,876 --> 00:17:05,043 ‎Và vụ sờ soạng ngực là quá giới hạn. 297 00:17:05,126 --> 00:17:07,376 ‎Hả… Vụ bóp còi hả? 298 00:17:07,459 --> 00:17:09,084 ‎Phải, không chấp nhận được. 299 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 ‎Chà, đâu có chứng cứ gì. ‎Chỉ là lời nói từ một phía thôi. 300 00:17:13,043 --> 00:17:17,459 ‎Các người nguy to rồi, ‎vì tôi quá vĩ đại để thất bại. 301 00:17:18,334 --> 00:17:19,168 ‎Tanner. 302 00:17:19,834 --> 00:17:21,334 ‎Xin hãy nghe bọn tôi. 303 00:17:21,418 --> 00:17:25,001 ‎Tôi đã thuyết phục tất cả là anh có ‎điểm tốt. Anh đáng có cơ hội thứ hai. 304 00:17:25,084 --> 00:17:26,543 ‎Chứng minh tôi đúng đi. 305 00:17:26,626 --> 00:17:30,043 ‎Chứng minh sự tốt đẹp, tử tế ‎mà tôi biết tồn tại trong anh. 306 00:17:31,501 --> 00:17:38,168 ‎Chà. Được rồi, tôi… Tôi đoán nếu mọi người ‎thấy thế, tôi đã làm mọi người thất vọng. 307 00:17:39,168 --> 00:17:44,251 ‎Tôi tưởng tôi đang giúp mọi người vui vẻ. ‎Tôi không có ý làm tổn thương ai. 308 00:17:44,334 --> 00:17:48,626 ‎Và tôi không có ý xúc phạm ai. ‎Tôi chỉ đang cố làm người sếp vui vẻ. 309 00:17:48,709 --> 00:17:55,418 ‎Nên tôi mới chơi trò bấm còi và gõ bi ‎vui vẻ. Greg, vì thế tôi mới rắc lông mu. 310 00:17:56,584 --> 00:17:59,126 ‎Xin lỗi nếu tôi đã làm tổn thương ai. Nên… 311 00:17:59,626 --> 00:18:02,959 ‎Làm ơn, tôi chỉ… ‎Tôi cần thời gian để nghĩ về mọi chuyện. 312 00:18:03,043 --> 00:18:04,168 ‎Dĩ nhiên, Thuyền trưởng. 313 00:18:04,668 --> 00:18:06,876 ‎Và như một lời cảm ơn, 314 00:18:06,959 --> 00:18:09,709 ‎mọi người có thể dùng spa ‎bao lâu tùy thích. 315 00:18:10,376 --> 00:18:12,251 ‎Còn một điều nữa, mọi người. 316 00:18:12,334 --> 00:18:15,001 ‎Mong giây phút này đánh dấu ‎sự chuộc tội của tôi. 317 00:18:21,668 --> 00:18:24,626 ‎Tôi sợ điều tệ nhất, ‎mà nó đã vượt qua mọi dự tính. 318 00:18:24,709 --> 00:18:28,626 ‎Ừ, tôi nghĩ ta đã làm được. ‎Ta đã sửa chữa được thuyền trưởng. 319 00:18:28,709 --> 00:18:30,751 ‎Đúng là phép màu. 320 00:18:30,834 --> 00:18:33,834 ‎Hallelujah‎! Ca ngợi Chúa. 321 00:18:34,626 --> 00:18:38,918 ‎TIN TỐT! TA ĐÃ XỬ LÝ ĐƯỢC ‎VẤN ĐỀ VỚI THUYỀN TRƯỞNG FALL 322 00:18:43,668 --> 00:18:45,001 ‎Cái quái gì thế này? 323 00:18:46,584 --> 00:18:47,418 ‎Chết tiệt. 324 00:18:47,501 --> 00:18:50,668 ‎Ú òa, các quý cô! Có ai muốn kéo nó không? 325 00:18:52,001 --> 00:18:53,668 ‎Ồ, bắt được rồi, đồ khốn. 326 00:18:54,376 --> 00:18:57,709 ‎Cô vừa chụp ảnh à? Được. Được rồi. 327 00:18:57,793 --> 00:19:01,626 ‎Ở thế giới nào người ta chấp nhận ‎việc chụp ảnh của quý của sếp? 328 00:19:02,418 --> 00:19:03,584 ‎Chín chắn lên đi! 329 00:19:11,668 --> 00:19:13,126 ‎Thuyền trưởng Fall nghe. 330 00:19:13,209 --> 00:19:14,918 ‎Em trai! 331 00:19:15,001 --> 00:19:15,834 ‎Tanner? 332 00:19:15,918 --> 00:19:20,584 ‎Ừ. Anh đây, anh trai yêu của em đây. ‎Em có vui không khi anh gọi? 333 00:19:20,668 --> 00:19:23,793 ‎Sao anh lại gọi vào nửa đêm vậy? ‎Mẹ chết rồi à? 334 00:19:23,876 --> 00:19:27,959 ‎Không. Thực ra chuyện tệ hơn thế nhiều. ‎Tệ hơn thế nhiều. 335 00:19:28,043 --> 00:19:29,168 ‎Sao? Cả bố và mẹ ư? 336 00:19:29,251 --> 00:19:32,168 ‎Cả bố và mẹ ‎bị một tai nạn khủng khiếp nào đó à? 337 00:19:32,251 --> 00:19:35,543 ‎- Không. Là anh. ‎- Sao? 338 00:19:35,626 --> 00:19:39,751 ‎Cái phong trào Me Too chết tiệt đó ‎đã hại chết anh rồi em ạ. 339 00:19:41,293 --> 00:19:42,876 ‎Ừ, vậy rốt cuộc họ đã tìm đến anh? 340 00:19:42,959 --> 00:19:48,209 ‎Phong trào của chúng rình mò với thánh giá ‎và đinh, chờ em hành động ngây thơ. 341 00:19:48,293 --> 00:19:51,126 ‎Và anh đoán đã tới lượt anh. 342 00:19:51,209 --> 00:19:53,668 ‎Chúng phải hạ bệ hết những ông lớn. 343 00:19:53,751 --> 00:19:55,876 ‎Vậy là anh vô tội? 344 00:19:55,959 --> 00:20:00,418 ‎Ừ! Dĩ nhiên rồi, Jonathan. ‎Tất cả đều bắt nguồn từ sự đố kỵ. 345 00:20:00,501 --> 00:20:03,334 ‎Phong trào Me Too đố kỵ với anh? ‎Ý anh là vậy… 346 00:20:03,418 --> 00:20:05,459 ‎- Ai cũng đố kỵ. ‎- Được rồi. 347 00:20:05,543 --> 00:20:08,251 ‎Em không hiểu cảm giác của kẻ như anh đâu. 348 00:20:08,334 --> 00:20:10,043 ‎Kẻ rất giàu có, thành công, 349 00:20:10,126 --> 00:20:13,709 ‎và có một chú "họa mi" to vừa phải ‎nhưng siêu đẹp và đáng bú. 350 00:20:13,793 --> 00:20:17,793 ‎Chúa ơi, Jonathan, ‎"họa mi" của anh quá là đáng bú! 351 00:20:17,876 --> 00:20:21,834 ‎- Ừ, mà chính xác vì sao anh gọi em? ‎- Chúng đuổi anh rồi, Jonathan. 352 00:20:22,334 --> 00:20:23,876 ‎Anh cần việc, em trai ạ. 353 00:20:25,001 --> 00:20:28,668 ‎Được rồi. Anh không xin được việc à? ‎Hẳn anh được săn đón mà. 354 00:20:28,751 --> 00:20:31,751 ‎Không, giờ trong ngành ‎anh như một thằng hủi vậy. 355 00:20:31,834 --> 00:20:32,751 ‎Được rồi. 356 00:20:32,834 --> 00:20:37,126 ‎Là thuyền trưởng, em sẽ dễ dàng móc nối ‎cho anh làm ở Caribbean Queen. 357 00:20:38,084 --> 00:20:41,334 ‎Đi mà. Giúp anh được không, em trai? ‎Tác động một chút. 358 00:20:42,334 --> 00:20:43,543 ‎Em không rõ, Tanner. 359 00:20:43,626 --> 00:20:48,334 ‎Này, hãy tưởng tượng hai anh em ta ‎cùng nhau lênh đênh trên biển. 360 00:20:48,418 --> 00:20:50,043 ‎Như vậy sẽ rất tuyệt, nhỉ? 361 00:20:50,126 --> 00:20:54,418 ‎Em vẫn được là thuyền trưởng một thời gian ‎rồi ta đổi lại khi có thời cơ. 362 00:20:54,501 --> 00:20:56,334 ‎Kế hoạch hay chứ? Nhỉ? 363 00:20:56,418 --> 00:21:00,793 ‎Nghe này, em ghét phải nói ra, ‎mà em không biết anh có phù hợp không. 364 00:21:00,876 --> 00:21:03,501 ‎Tàu này không hợp với Tanner lắm. 365 00:21:04,209 --> 00:21:05,043 ‎Được chứ? 366 00:21:05,584 --> 00:21:06,918 ‎Tanner? Có đó không? 367 00:21:08,084 --> 00:21:09,834 ‎Móc nối cho tao, đồ yếu ớt! 368 00:21:09,918 --> 00:21:13,251 ‎Không sẽ hối hận đó. ‎Thề có Chúa, tao sẽ nghiền nát mày. 369 00:21:13,334 --> 00:21:17,418 ‎Tao sẽ nghiền nát cái mặt trẻ con ngu ngốc ‎của mày bằng búa điêu khắc. 370 00:21:17,501 --> 00:21:21,626 ‎Anh không có ý đó, Jonathan… 371 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 ‎Anh ấy sẽ không làm thế. 372 00:21:33,584 --> 00:21:34,584 ‎Mình sẽ chết mất. 373 00:21:39,251 --> 00:21:41,501 ‎Cay quá. Vị gắt thế không biết. 374 00:21:42,168 --> 00:21:43,543 ‎Cứ như xăng vậy. 375 00:22:07,584 --> 00:22:09,376 ‎Hào hứng quá. 376 00:22:10,251 --> 00:22:12,584 ‎Em thực sự thích việc nó rất bí mật. 377 00:22:15,001 --> 00:22:19,334 ‎Đi du lịch ẩn danh khiến ta ‎có cảm giác độc quyền hơn, anh biết chứ? 378 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 ‎Ừ, em yêu, anh biết. 379 00:22:22,834 --> 00:22:27,126 ‎Thật tốt khi cuối cùng cũng ở đây. ‎Anh có thể nghe thấy tiếng gió biển. 380 00:22:30,751 --> 00:22:32,751 ‎Kia rồi. Pigmentia Cruise Line. 381 00:22:33,293 --> 00:22:34,543 ‎Chào. Là chúng tôi. 382 00:22:34,626 --> 00:22:38,751 ‎Tuyệt. Ông bà là các hành khách cuối cùng ‎mà bọn tôi chờ. Mời theo tôi. 383 00:22:49,501 --> 00:22:50,709 ‎Nhìn này! 384 00:22:50,793 --> 00:22:54,709 ‎Cửa sổ xe buýt được dán màu ‎và có các thanh để bảo vệ chúng ta. 385 00:22:54,793 --> 00:22:56,209 ‎Họ thật chu đáo. 386 00:23:05,543 --> 00:23:07,501 ‎Tuyệt quá. 387 00:23:07,584 --> 00:23:10,209 ‎Em ước gì bọn mù thấy được ta lúc này. 388 00:23:11,001 --> 00:23:12,751 ‎Giờ ai cười nào? Anh biết đó. 389 00:23:12,834 --> 00:23:16,168 ‎Tuần này gác lại chuyện đó đi, em yêu. ‎Hãy cứ vui thôi. 390 00:23:16,251 --> 00:23:19,501 ‎Hãy để dành sự căm ghét các nhóm khác ‎khi ta về nhà. 391 00:23:19,584 --> 00:23:24,168 ‎CẢNG TÀU DU LỊCH 392 00:23:32,001 --> 00:23:34,126 ‎CHÀO MỪNG NHỮNG NGƯỜI BẠN BẠCH TẠNG! 393 00:23:34,209 --> 00:23:35,834 ‎KEM CHỐNG NẮNG - Ô CHE NẮNG 394 00:23:35,918 --> 00:23:38,418 ‎Đây như một tiệc sinh nhật khi tôi còn bé. 395 00:23:39,376 --> 00:23:43,501 ‎Những người bạch tạng đó dám không tới. 396 00:23:43,584 --> 00:23:46,876 ‎Chà, có lẽ họ quyết định ‎tàu của ta không dành cho họ. 397 00:23:46,959 --> 00:23:49,418 ‎Chắc họ sợ bị mặt trời thiêu đốt. 398 00:23:49,501 --> 00:23:52,251 ‎Sau khi họ đều biết ơn lời mời của tôi? 399 00:23:52,334 --> 00:23:56,043 ‎- Nghe không hợp lý lắm. ‎- Người ta vẫn đổi ý mà, Thuyền trưởng. 400 00:23:56,126 --> 00:23:58,543 ‎- Hoàn toàn bình thường. ‎- Cả 50 người họ? 401 00:23:58,626 --> 00:23:59,959 ‎Có vẻ vậy. 402 00:24:00,043 --> 00:24:00,959 ‎Thật khó tin. 403 00:24:01,459 --> 00:24:04,001 ‎Tôi không thích phân biệt người khác, 404 00:24:04,084 --> 00:24:09,043 ‎mà trong trường hợp này, có thể nói ‎ta không thể tin những người bạch tạng đó 405 00:24:09,126 --> 00:24:10,834 ‎khi hẹn họ lên tàu. 406 00:24:11,334 --> 00:24:13,918 ‎Và có thể nói mẫu đại diện là đủ lớn 407 00:24:14,001 --> 00:24:17,334 ‎để tôi được nói điều đó ‎mà không bị gọi là thiếu nhạy cảm 408 00:24:17,418 --> 00:24:19,751 ‎hay đại loại thế. Đó là sự thật. 409 00:24:19,834 --> 00:24:22,251 ‎Thật tiếc là anh thấy vậy, Thuyền trưởng. 410 00:24:23,084 --> 00:24:27,626 ‎Ừ, thu dọn đi. Chắc cuối cùng ta sẽ ‎không truyền niềm vui cho người bạch tạng. 411 00:24:27,709 --> 00:24:30,543 ‎Khốn thật. Xin lỗi vì đã chửi thề. 412 00:24:47,751 --> 00:24:48,584 ‎Cảm ơn ông. 413 00:24:49,251 --> 00:24:50,876 ‎Không. Cảm ơn các người. 414 00:24:50,959 --> 00:24:54,668 ‎Những ngón tay đó sẽ mang lại ‎may mắn và sự giàu có khắp vùng. 415 00:25:01,001 --> 00:25:01,918 ‎Lạy Chúa. 416 00:25:02,584 --> 00:25:04,251 ‎Vì lợi ích lớn hơn, nhỉ? 417 00:25:05,043 --> 00:25:09,584 ‎Tôi chỉ nói là, vài sự hy sinh vì ‎lợi ích lớn hơn. Đó là một thắng lợi ổn. 418 00:25:09,668 --> 00:25:11,418 ‎Chắc nhìn nhận như vậy được. 419 00:25:11,501 --> 00:25:15,918 ‎Hẳn rồi. Nó như du hành thời gian ‎và đâm Hitler hồi bé 80 lần 420 00:25:16,001 --> 00:25:17,459 ‎để cứu hàng triệu người. 421 00:25:18,126 --> 00:25:19,918 ‎- Chả biết nữa. ‎- Như vậy thôi. 422 00:25:20,418 --> 00:25:21,376 ‎Ôi trời. 423 00:25:24,501 --> 00:25:25,751 ‎Chính xác là như vậy. 424 00:26:04,918 --> 00:26:07,834 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen