1 00:00:20,459 --> 00:00:21,376 ХОРНШМАЙЕР 1854 2 00:00:33,959 --> 00:00:34,876 Мисс Барелл. 3 00:00:36,709 --> 00:00:39,584 Добрый вечер, капитан. Я больше не могу сдерживаться. 4 00:00:40,168 --> 00:00:44,084 Я пыталась, но больше нет сил сопротивляться этому притяжению. 5 00:00:47,209 --> 00:00:48,459 Знаю, знаю. 6 00:00:48,543 --> 00:00:50,084 Это против правил. 7 00:00:50,168 --> 00:00:52,376 Ведь вы мой начальник и всё такое. 8 00:00:52,459 --> 00:00:54,584 Но к чёрту это! К чёрту правила. 9 00:00:54,668 --> 00:00:56,793 Давайте дадим волю нашим чувствам. 10 00:00:58,626 --> 00:01:00,209 О Господи Иисусе. 11 00:01:00,918 --> 00:01:02,209 Такая мощь. 12 00:01:02,751 --> 00:01:04,001 Кто бы мог подумать. 13 00:01:04,084 --> 00:01:06,251 Порой кажется, что он слишком велик, 14 00:01:06,334 --> 00:01:08,751 но таким размером меня одарила природа. 15 00:01:08,834 --> 00:01:11,168 Поэтому не вижу повода для хвастовства. 16 00:01:11,251 --> 00:01:12,293 Иди сюда! 17 00:01:14,751 --> 00:01:17,543 Вдуй мне, капитан. Вдуй прямо сейчас. 18 00:01:17,626 --> 00:01:21,418 Я твердо-претвердо уверен и полон стойкости. 19 00:01:21,501 --> 00:01:23,959 Я выстою и справлюсь с этой задачей. 20 00:01:24,043 --> 00:01:25,459 Прекрасно, а теперь 21 00:01:25,959 --> 00:01:28,209 вставь пенис в вагину. 22 00:01:28,293 --> 00:01:31,501 Вставляю его прямо туда… 23 00:01:33,626 --> 00:01:35,418 О, так приятно. 24 00:01:35,501 --> 00:01:36,959 О, секс — это здорово. 25 00:01:37,668 --> 00:01:40,459 Согласна на сто процентов. Я в раю удовольствий. 26 00:01:41,584 --> 00:01:44,293 А ты скоро кончишь? 27 00:01:44,376 --> 00:01:46,918 Да. С минуты на минуту. 28 00:01:47,001 --> 00:01:50,293 Но сначала я хочу, чтобы ты в меня пописал. 29 00:01:50,376 --> 00:01:51,209 Чего? 30 00:01:51,293 --> 00:01:53,918 Расслабь свой мощный инструмент 31 00:01:54,001 --> 00:01:56,668 и залей в меня немного золотого блаженства. 32 00:01:56,751 --> 00:01:58,084 Ты серьезно? 33 00:01:58,168 --> 00:01:59,793 Да, это же круть. 34 00:01:59,876 --> 00:02:01,209 Все так делают. Давай. 35 00:02:02,293 --> 00:02:03,668 Ну, ладно. 36 00:02:04,626 --> 00:02:05,876 Что ж, погнали. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,168 О да. 38 00:02:09,668 --> 00:02:10,543 Молодец. 39 00:02:10,626 --> 00:02:11,793 Не сдерживайся. 40 00:02:11,876 --> 00:02:14,584 Отдай свое жидкое золотое до последней капли. 41 00:02:15,626 --> 00:02:16,626 Как здорово. 42 00:02:16,709 --> 00:02:19,334 Спасибо, мне и правда очень хотелось отлить. 43 00:02:21,626 --> 00:02:22,793 Такое облегчение. 44 00:02:25,376 --> 00:02:27,876 Нет, нет, нет. 45 00:02:29,459 --> 00:02:30,626 А чтоб тебя! 46 00:02:31,209 --> 00:02:34,543 БЕЛЬЁ ДЛЯ СТИРКИ 47 00:02:39,251 --> 00:02:43,168 ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 48 00:02:54,376 --> 00:02:56,001 Бессмысленная трата жизни. 49 00:02:56,501 --> 00:02:57,959 Такие чудесные животные. 50 00:02:58,459 --> 00:03:00,959 Кому нужны пепельницы? Курить уже не модно. 51 00:03:01,043 --> 00:03:02,709 Йа, йа, ты прав. 52 00:03:02,793 --> 00:03:04,043 Это так жестоко. 53 00:03:04,126 --> 00:03:06,501 Как тут не думать об уходе из уголовщины? 54 00:03:06,584 --> 00:03:08,001 Оно того вообще стоит? 55 00:03:08,084 --> 00:03:11,834 Все эти психологические травмы, чтобы удовлетворить злого гения, 56 00:03:11,918 --> 00:03:13,293 которого мы даже не знаем. 57 00:03:13,376 --> 00:03:16,209 Иногда подумываю найти обычную работу. 58 00:03:16,293 --> 00:03:17,668 Да. То же самое. 59 00:03:17,751 --> 00:03:19,793 Я всегда хотел стать почтальоном, 60 00:03:19,876 --> 00:03:24,126 но из-за этих имейлов кто знает, как скоро почтальоны канут в Лету. 61 00:03:25,043 --> 00:03:27,168 Да! Пошли в жопу чёртовы имейлы! 62 00:03:27,251 --> 00:03:30,459 Кому вообще по приколу читать письма на тупом компе? 63 00:03:30,543 --> 00:03:31,793 А открытки? 64 00:03:32,501 --> 00:03:35,584 Зацени. Я типа турист в отпуске. 65 00:03:35,668 --> 00:03:37,168 Ага, прикольно. И что? 66 00:03:37,251 --> 00:03:40,584 Сэр, пожалуйста, отсканируйте эти открытки. 67 00:03:40,668 --> 00:03:43,126 Отправлю их по имейлу друзьям и родне, 68 00:03:43,209 --> 00:03:45,626 чтобы они прочитали их на компьютере. 69 00:03:45,709 --> 00:03:48,459 Да! Ох, жуть как смешно! 70 00:03:48,543 --> 00:03:50,918 Имейл с отсканированной открыткой 71 00:03:51,001 --> 00:03:53,001 никогда не сравнится с бумажной. 72 00:03:53,084 --> 00:03:55,501 Ведь он не передаст всех эмоций. 73 00:03:55,584 --> 00:03:57,376 Да. Именно. 74 00:03:57,876 --> 00:03:59,543 В этом и была суть шутки. 75 00:04:08,793 --> 00:04:12,543 Ганс, ты самый смешной человек, которого я когда-либо встречал. 76 00:04:12,626 --> 00:04:14,043 Ты должен стать комиком. 77 00:04:14,126 --> 00:04:16,043 - Ты так думаешь? - Что? Конечно! 78 00:04:16,126 --> 00:04:18,459 Это твоя судьба, говорю тебе. 79 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 У моего кореша ночной клуб в Мюнхене. 80 00:04:33,918 --> 00:04:37,043 Могу похлопотать, чтобы тебе дали выступить на сцене. 81 00:04:37,126 --> 00:04:39,043 Я из-за тебя аж разнервничался. 82 00:04:39,126 --> 00:04:40,084 Я на сцене? 83 00:04:40,168 --> 00:04:42,626 Ганс, поверь, ты всех порвешь. 84 00:04:42,709 --> 00:04:46,084 Начни с шутки про открытку. Это же так смешно, ага. 85 00:04:46,168 --> 00:04:49,959 Поймешь что к чему. И со временем придумаешь новые шутки. 86 00:04:59,209 --> 00:05:03,084 Капитан Крайний в секторе ноль. Повторяю, капитан в секторе ноль. 87 00:05:03,668 --> 00:05:05,168 Ганс? Гюнтер? 88 00:05:09,584 --> 00:05:10,918 Вот же срань господня! 89 00:05:18,834 --> 00:05:19,793 Да! 90 00:05:23,709 --> 00:05:26,959 Конечно, есть и финансовый аспект. 91 00:05:27,043 --> 00:05:29,668 Я завишу от зарплаты преступника. 92 00:05:29,751 --> 00:05:32,168 Это палка о двух концах в преступном мире. 93 00:05:32,251 --> 00:05:35,959 Платят хорошо, и мы подавляем свои интересы и таланты. 94 00:05:36,043 --> 00:05:38,626 - Ага. - Хочешь, стану твоим менеджером? 95 00:05:38,709 --> 00:05:40,668 Буду брать 10% от выручки. 96 00:05:40,751 --> 00:05:42,084 Чувак, это грех — 97 00:05:42,168 --> 00:05:45,251 скрывать свой талант и магию от мира. 98 00:05:48,709 --> 00:05:50,459 Где ваши наушники? 99 00:05:53,709 --> 00:05:54,793 Мы 100 00:05:54,876 --> 00:05:57,084 решили их снять, потому что… 101 00:05:57,959 --> 00:05:59,584 По правде говоря, 102 00:06:00,251 --> 00:06:02,334 они не очень удобно сидят в ухе. 103 00:06:02,418 --> 00:06:03,793 Не очень удобно? 104 00:06:03,876 --> 00:06:06,959 Классический пример того, как менеджмент экономит 105 00:06:07,043 --> 00:06:09,168 и урезает расходы не там, где нужно, 106 00:06:09,251 --> 00:06:11,876 а сотрудники низшего звена потом страдают. 107 00:06:11,959 --> 00:06:13,793 Да, мы тут ни при чём. 108 00:06:13,876 --> 00:06:15,834 Это единоличная вина руководства. 109 00:06:21,126 --> 00:06:22,959 Зачем ты сжимаешь лапу в кулак? 110 00:06:29,501 --> 00:06:30,751 Прекрати, прошу! 111 00:06:30,834 --> 00:06:33,501 Ведь он может принести столько радости миру, 112 00:06:33,584 --> 00:06:36,043 проблеск света в кромешной темноте. 113 00:06:44,418 --> 00:06:48,751 ПЕПЕЛЬНИЦЫ ИЗ ЛАП ГОРИЛЛ 114 00:06:50,084 --> 00:06:52,709 Следуйте приказам руководства. Ладно? 115 00:06:52,793 --> 00:06:53,626 Да. 116 00:06:54,251 --> 00:06:55,168 Слушаюсь. 117 00:06:56,376 --> 00:06:57,376 Слушаюсь. 118 00:06:58,751 --> 00:07:05,584 КАПИТАН КРАЙНИЙ 119 00:07:42,459 --> 00:07:45,543 - Давно он в таком состоянии? - Весь день. 120 00:07:45,626 --> 00:07:50,126 - Когда ему давали успокоительное? - Не знаю, может, 20 часов назад? 121 00:07:50,209 --> 00:07:51,959 - А что именно? - Кетамин. 122 00:07:52,043 --> 00:07:55,334 Пришлось выстрелить дротиком для «Большой кошки». 123 00:07:55,418 --> 00:07:58,126 Что? Не хочу больше в этом участвовать. 124 00:07:58,209 --> 00:08:00,001 Это нарушение клятвы Гиппократа. 125 00:08:00,626 --> 00:08:04,418 Ну, простите за неудобства, доктор. 126 00:08:04,501 --> 00:08:09,001 Советую вам засунуть эту клятву себе поглубже в уретру. 127 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 Если только вы не придумали, как вернуть долг мистеру Тирану. 128 00:08:14,418 --> 00:08:15,751 Я так и думала. 129 00:08:15,834 --> 00:08:18,043 Смотрите сюда. Вы наша собственность. 130 00:08:18,126 --> 00:08:19,876 Хватит ныть и за работу! 131 00:08:20,376 --> 00:08:22,626 Он должен быть готов для задания. 132 00:08:22,709 --> 00:08:25,168 Простите, но это невозможно. 133 00:08:25,251 --> 00:08:26,126 Он не в себе. 134 00:08:26,209 --> 00:08:27,793 Включите фантазию. 135 00:08:28,293 --> 00:08:29,209 Найдите способ. 136 00:08:29,751 --> 00:08:30,626 Вот же мымра. 137 00:08:35,501 --> 00:08:37,043 Что я упускаю? 138 00:08:37,626 --> 00:08:40,334 Что же я упускаю? 139 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 СТОЯК 140 00:08:48,918 --> 00:08:51,751 Может, сфоткаешь? На память. 141 00:08:51,834 --> 00:08:54,293 - Ты о чём? - Да ты втюхался в эту доску. 142 00:08:54,376 --> 00:08:57,376 Пялишься на нее уже целых 25 секунд. 143 00:08:57,459 --> 00:09:01,126 Да я просто пытаюсь разобраться в этом деле. 144 00:09:02,126 --> 00:09:04,918 Всегда мнишь, что лучше всех остальных. 145 00:09:05,001 --> 00:09:08,543 Думаешь о разных связях, сценариях и возможностях. 146 00:09:09,501 --> 00:09:10,334 Ну да. 147 00:09:10,418 --> 00:09:13,084 Позволь дать тебе пару бесплатных подсказок. 148 00:09:13,168 --> 00:09:16,793 Китаец сам сделал отраву для стояка, затем продал ее, 149 00:09:16,876 --> 00:09:19,168 а потом взорвал здание вместе с собой. 150 00:09:19,251 --> 00:09:21,668 - Но почему? - Из-за чувства вины. 151 00:09:21,751 --> 00:09:25,126 Он слетел с катушек, когда увидел, что натворил. 152 00:09:25,209 --> 00:09:26,418 Звучит убедительно. 153 00:09:26,501 --> 00:09:29,084 Да, но тебе нужно копать дальше. 154 00:09:29,168 --> 00:09:32,126 И создавать для нас кучу лишней работы. Опять. 155 00:09:32,209 --> 00:09:34,209 Я выполняю свой долг, агент Фрэнк. 156 00:09:34,876 --> 00:09:37,168 Твой долг — создавать сверхурочку? 157 00:09:37,251 --> 00:09:40,418 Лишать коллег бесценного времени с семьей? 158 00:09:40,501 --> 00:09:42,501 - Нет! - Но выглядит именно так. 159 00:09:42,584 --> 00:09:45,251 Нравится разлучать меня с детьми, да? 160 00:09:45,334 --> 00:09:47,043 Разве им не 26 и 32? 161 00:09:47,126 --> 00:09:48,418 Да, и что? 162 00:09:48,501 --> 00:09:50,626 Ладно. Хэнсен, пошли прокатимся. 163 00:09:50,709 --> 00:09:52,834 К одному парню, который нам поможет. 164 00:09:52,918 --> 00:09:53,793 Как скажешь. 165 00:09:58,626 --> 00:10:01,668 - Что за парень? - За ним должок остался. 166 00:10:01,751 --> 00:10:02,751 Он настоящий маг, 167 00:10:02,834 --> 00:10:06,168 когда дело касается интернета, принтеров, интернета… 168 00:10:06,251 --> 00:10:07,751 И всякого мамбо-джамбо. 169 00:10:09,376 --> 00:10:10,418 Родригес! 170 00:10:13,168 --> 00:10:14,543 Я знаю, что ты там. 171 00:10:14,626 --> 00:10:17,543 Иду, иду. Одну минутку. Ах ты, господи! 172 00:10:18,459 --> 00:10:19,293 Чего вам? 173 00:10:19,376 --> 00:10:21,293 Родригес, вот мы и встретились. 174 00:10:21,376 --> 00:10:23,751 Я вернулся взыскать долг. Помнишь? 175 00:10:25,084 --> 00:10:25,918 Нет. 176 00:10:26,001 --> 00:10:29,459 У тебя был выбор сесть в тюрьму или стать информатором. 177 00:10:29,543 --> 00:10:33,834 - Ты выбрал второе. - Да? Прости. Что-то не припоминаю. 178 00:10:35,293 --> 00:10:36,543 Ты забыл? 179 00:10:36,626 --> 00:10:39,834 Такие важные моменты в жизни трудно не запомнить. 180 00:10:40,501 --> 00:10:41,918 Нет, но… 181 00:10:42,001 --> 00:10:45,668 Наверное, ты прав. Просто я очень забывчивый. 182 00:10:45,751 --> 00:10:49,418 - Нам нужна твоя помощь. - Ладно, заходите. В чём дело? 183 00:10:49,959 --> 00:10:52,209 Появился препарат для стояка, 184 00:10:52,293 --> 00:10:54,293 из-за которого умерла уйма народу. 185 00:10:54,376 --> 00:10:57,168 А этот логотип как-то с этим связан. 186 00:10:57,251 --> 00:10:59,459 Надо, чтобы ты взломал интернет 187 00:10:59,543 --> 00:11:00,918 и раскопал нужную инфу. 188 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 Лады. 189 00:11:03,459 --> 00:11:05,959 Отлично, всем пристегнуться. Погнали! 190 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 ПОИСК ИЗОБРАЖЕНИЙ 191 00:11:10,959 --> 00:11:12,168 ТИГР 192 00:11:12,251 --> 00:11:15,043 Едрён батон! Ну, держись, теневой интернет. 193 00:11:17,334 --> 00:11:18,418 ТИГР + ЛАПА + ЛОГОТИП 194 00:11:18,501 --> 00:11:19,959 ЗАГРУЖАЕТСЯ… 195 00:11:23,334 --> 00:11:25,168 МЕСТНЫЕ ФИРМЫ С ЛОГОТИПОМ ТИГРИНОЙ ЛАПЫ 196 00:11:25,251 --> 00:11:26,501 ПАРК ЭКЗОТИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ 197 00:11:28,043 --> 00:11:29,584 Будь я проклят. 198 00:11:33,334 --> 00:11:35,251 Заходите. Или как хотите. 199 00:11:35,959 --> 00:11:38,459 Эй, капитан. Как вы себя чувствуете? 200 00:11:39,709 --> 00:11:40,751 Не очень. 201 00:11:40,834 --> 00:11:43,543 С мной явно что-то не так. 202 00:11:43,626 --> 00:11:45,918 Нет, это бред какой-то. 203 00:11:46,001 --> 00:11:47,293 Вы в порядке. 204 00:11:47,376 --> 00:11:49,376 Вам нужно просто взбодриться. 205 00:11:49,459 --> 00:11:51,501 Не думаю. Я снова отключился. 206 00:11:51,584 --> 00:11:55,459 И у меня яркие воспоминания о жутких вещах, которых не было. 207 00:11:55,543 --> 00:11:56,959 Меня это пугает. 208 00:11:57,668 --> 00:12:01,459 Разум подшучивает над нами, когда мы попадаем в новые условия. 209 00:12:01,543 --> 00:12:02,918 Стандартная реакция. 210 00:12:03,001 --> 00:12:04,584 - Правда? - Да! 211 00:12:04,668 --> 00:12:09,126 Обмороки — это обычное дело. У многих есть ложные воспоминания. 212 00:12:09,209 --> 00:12:12,626 Было бы странно, если бы этого с вами не случилось. 213 00:12:12,709 --> 00:12:16,251 А, да. Я этого не знал. 214 00:12:18,001 --> 00:12:21,668 Что ж, я бы хотела пригласить вас в конференц-зал. 215 00:12:21,751 --> 00:12:23,543 Там вас ждет сюрприз. 216 00:12:23,626 --> 00:12:25,209 Ну, не знаю. 217 00:12:25,293 --> 00:12:27,876 Мне нужно больше времени, если честно. 218 00:12:27,959 --> 00:12:30,001 Ой, прошу вас, капитан. 219 00:12:30,084 --> 00:12:32,876 Это супер-супер крутой сюрприз. 220 00:12:32,959 --> 00:12:34,043 О, правда? 221 00:12:34,126 --> 00:12:38,001 Мне раньше никто не устраивал супер крутых сюрпризов. 222 00:12:38,084 --> 00:12:40,001 Поэтому я не против. 223 00:12:43,668 --> 00:12:46,126 Сюрприз — это совещание? 224 00:12:46,209 --> 00:12:47,084 Круто. 225 00:12:47,668 --> 00:12:49,959 Садитесь и наслаждайтесь, капитан. 226 00:12:50,793 --> 00:12:52,793 Доктор Рассел, вам слово. 227 00:12:57,209 --> 00:13:00,376 Капитан, я взяла на себя смелость и связалась теми, 228 00:13:00,459 --> 00:13:02,709 кто вас очень сильно любит. 229 00:13:02,793 --> 00:13:03,876 И кто же это? 230 00:13:04,668 --> 00:13:05,793 Консуэла? 231 00:13:09,959 --> 00:13:11,584 Привет, Джонатан, солнышко. 232 00:13:13,001 --> 00:13:17,418 Мы отправляем тебе это видео, чтобы показать, что мы переживем. 233 00:13:18,084 --> 00:13:20,751 - Переживаем! - Переживаем! 234 00:13:20,834 --> 00:13:24,001 Что это за хрень? И кто пишет таким мини-шрифтом? 235 00:13:24,084 --> 00:13:26,001 Просто надень очки для чтения. 236 00:13:26,084 --> 00:13:28,418 Очки — это признак слабости. 237 00:13:28,501 --> 00:13:31,418 Не надену очки на людях, хоть убей. Ты же знаешь. 238 00:13:31,501 --> 00:13:32,584 Да, знаю. 239 00:13:32,668 --> 00:13:35,293 Узнав, что ты страдаешь, мы потеряли покой, 240 00:13:35,376 --> 00:13:39,168 ведь мы так привязаны к тебе и всегда готовы поддержать. 241 00:13:39,251 --> 00:13:43,501 Мы так сильно полюбили тебя за последние пару месяцев. 242 00:13:43,584 --> 00:13:44,709 Очень сильно. 243 00:13:44,793 --> 00:13:48,668 Сынок, мы тебя любим по-настоящему, как и положено родителям. 244 00:13:48,751 --> 00:13:50,918 А теперь хватит разводить нюни. 245 00:13:51,001 --> 00:13:54,459 Соберись и стань лучшим капитаном на свете. 246 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 Прошу, не подведи нас. 247 00:13:56,084 --> 00:13:59,501 Ты нужен экипажу, пассажирам и нам. 248 00:14:00,001 --> 00:14:03,376 Это всё, верно? Мы закончили? Ладно, хватит. 249 00:14:10,293 --> 00:14:11,168 Я просто 250 00:14:11,876 --> 00:14:13,543 тронут до глубины души. 251 00:14:14,626 --> 00:14:16,168 Это было невероятно. 252 00:14:16,251 --> 00:14:19,126 Хорошо! Отлично! Да! 253 00:14:19,209 --> 00:14:21,834 Ого, это был лучший сюрприз, доктор. 254 00:14:21,918 --> 00:14:24,584 Плевал я на обмороки и ложные воспоминания. 255 00:14:24,668 --> 00:14:26,543 Ведь я ваш капитан. 256 00:14:26,626 --> 00:14:27,959 Да, именно я. 257 00:14:36,001 --> 00:14:39,459 Обожаю эту часть. Реальная работа копов в поле. 258 00:14:39,543 --> 00:14:40,418 Верно? 259 00:14:42,459 --> 00:14:44,418 Сказал бы, что мы идем в поход. 260 00:14:44,501 --> 00:14:45,959 Я бы обувь сменил. 261 00:14:46,043 --> 00:14:48,293 Ну, как говорил мой дедуля, 262 00:14:48,376 --> 00:14:51,459 нет неправильной обуви, есть неправильная подготовка. 263 00:14:51,543 --> 00:14:52,501 Ясно. 264 00:14:52,584 --> 00:14:56,876 Ага, подготовка — это ключ к успеху. Как в жизни, так и в работе копа. 265 00:14:56,959 --> 00:14:59,084 Господи Иисусе, прекрати уже, ладно? 266 00:14:59,168 --> 00:15:01,709 - Ясно, почему все тебя ненавидят. - Все? 267 00:15:01,793 --> 00:15:04,543 Ну, весь спецотдел, 268 00:15:04,626 --> 00:15:07,584 начиная с шефа О'Нила и до официантки из столовой. 269 00:15:07,668 --> 00:15:08,751 Фух, я сказал это. 270 00:15:08,834 --> 00:15:11,959 - Что? - Прости, забыл добавить «без обид». 271 00:15:12,043 --> 00:15:15,168 Теперь ясно, почему все тебя ненавидят. Без обид. 272 00:15:15,251 --> 00:15:17,251 Не помогло. Это больно слышать. 273 00:15:17,334 --> 00:15:20,251 После фразы «без обид» ты теряешь право обижаться. 274 00:15:20,334 --> 00:15:22,084 Нет, это не так работает. 275 00:15:22,168 --> 00:15:24,043 Погугли. Именно так это и работает. 276 00:15:24,126 --> 00:15:27,209 Так что отстань. Я тут ни при чём. Такова жизнь. 277 00:15:31,251 --> 00:15:32,626 А вот и гадюшник. 278 00:15:38,751 --> 00:15:41,001 Здравствуйте, мистер Ордер на обыск. 279 00:15:41,084 --> 00:15:43,918 Приятно наконец-то познакомиться. 280 00:15:52,626 --> 00:15:53,876 ШЕФ О'НИЛ 281 00:15:53,959 --> 00:15:55,918 Ты что, с дуба рухнул? 282 00:15:56,001 --> 00:15:57,543 Послушайте, это крупняк. 283 00:15:57,626 --> 00:16:00,751 Надеюсь, это важно. Даю тебе 30 секунд. 284 00:16:00,834 --> 00:16:02,459 Мы пошли к хакеру, который… 285 00:16:02,543 --> 00:16:03,376 Погоди. 286 00:16:04,334 --> 00:16:06,043 Вот теперь давай. 287 00:16:06,584 --> 00:16:08,376 Итак, мы пошли к хакеру. 288 00:16:08,876 --> 00:16:09,751 ДОКАЗАТЕЛЬСТВА 289 00:16:09,834 --> 00:16:11,834 СМЕРТЬ ОТ ПЕРЕДОЗИРОВКИ АНОМАЛЬНАЯ ЭРЕКЦИЯ 290 00:16:11,918 --> 00:16:14,251 ТОКСИКОЛОГИЯ: ДНК ТИГРА ЗАПРЕЩЕННЫЙ ПРЕПАРАТ 291 00:16:21,251 --> 00:16:22,334 Стоп. 292 00:16:22,418 --> 00:16:23,334 Время вышло. 293 00:16:24,001 --> 00:16:26,126 Посмотрите. Прошу вас, сэр. 294 00:16:26,209 --> 00:16:30,501 Что ж, если окажется, что это туфта, заберу у тебя значок и пистолет. 295 00:16:30,584 --> 00:16:31,418 Серьезно? 296 00:16:31,501 --> 00:16:32,459 Да. 297 00:16:32,543 --> 00:16:34,918 Может, всего на пару часов, но заберу. 298 00:16:38,668 --> 00:16:39,959 Вы только гляньте. 299 00:16:40,543 --> 00:16:41,501 Один в один. 300 00:16:41,584 --> 00:16:45,209 Вот они, эректильные бандиты. Это точно они. Всё складывается. 301 00:16:46,209 --> 00:16:47,834 Что ж, будь я проклят. 302 00:16:47,918 --> 00:16:50,876 Да будем мы все прокляты! Это железобетонные улики. 303 00:16:51,918 --> 00:16:53,209 Соедините с судьей. 304 00:16:53,293 --> 00:16:55,209 Время выписывать ордер. 305 00:17:03,709 --> 00:17:06,376 Прежде чем говорить, попробуйте набрать номер. 306 00:17:06,459 --> 00:17:09,501 Вряд ли кто-то просто сидит и ждет на другом конце. 307 00:17:16,001 --> 00:17:18,168 Алло? Коллин? Это ты? 308 00:17:18,709 --> 00:17:20,209 Отлично, слушай. 309 00:17:20,293 --> 00:17:23,959 Соедини меня с судьей. Время выписывать ордер. 310 00:17:26,043 --> 00:17:29,834 СЕМЬЯ СТАЛЬНЫХ 311 00:17:31,418 --> 00:17:34,418 - Лука? Лука! - Милый, ты сегодня так рано. 312 00:17:34,501 --> 00:17:37,751 Сегодня мегаважный рейд, и я во главе. 313 00:17:37,834 --> 00:17:40,709 Шеф О'Нил передал бразды правления твоему ненаглядному. 314 00:17:41,459 --> 00:17:42,668 Отличные новости! 315 00:17:42,751 --> 00:17:46,209 Ты во главе рейда. Я так тобой горжусь. 316 00:17:46,293 --> 00:17:49,209 Я включу новости, чтобы ты ничего не пропустила 317 00:17:49,293 --> 00:17:51,251 и следила за всем в прямом эфире. 318 00:17:51,334 --> 00:17:54,543 Да, я даже не буду залипать в телефоне. 319 00:17:54,626 --> 00:17:56,584 После этого рейда всё изменится. 320 00:17:56,668 --> 00:18:00,459 Меня примут в спецотдел. Я точно получу повышение. 321 00:18:01,084 --> 00:18:05,376 Родненький, если тебя повысят, мы сможем позволить себе детей. 322 00:18:05,459 --> 00:18:07,876 Представь, как держишь малыша на руках. 323 00:18:07,959 --> 00:18:10,626 Знаю, милая. Мы так долго об этом мечтали. 324 00:18:10,709 --> 00:18:14,043 Мы еле-еле сводили концы с концами. Но это изменится. 325 00:18:14,126 --> 00:18:15,709 Жду не дождусь. 326 00:18:15,793 --> 00:18:17,751 Ты там не геройствуй, ладно? 327 00:18:17,834 --> 00:18:19,834 Я готов к любому раскладу событий. 328 00:18:19,918 --> 00:18:22,251 Я продемонстрирую великолепную выдержку 329 00:18:23,168 --> 00:18:24,376 и навыки лидерства. 330 00:18:29,084 --> 00:18:30,126 Слушайте сюда. 331 00:18:30,876 --> 00:18:33,043 Мы ищем ящики с логотипом лапы. 332 00:18:33,126 --> 00:18:37,001 Но, возможно, это какая-то фабрика. Что угодно может быть уликами. 333 00:18:37,084 --> 00:18:38,043 Ура! 334 00:18:40,126 --> 00:18:41,876 Это крупна рыбка, парни. 335 00:18:42,376 --> 00:18:44,959 Прикрывайте друг друга. Берегите себя. 336 00:18:50,334 --> 00:18:52,168 Двое подозреваемых у ворот. 337 00:18:52,251 --> 00:18:53,126 Без оружия. 338 00:18:53,793 --> 00:18:55,459 - Удачи, ребята. - Вас понял. 339 00:18:56,084 --> 00:18:58,876 Расслабьтесь и наслаждайтесь, господин мэр. 340 00:18:58,959 --> 00:19:01,168 Вот-вот начнется зачетная развлекуха. 341 00:19:08,459 --> 00:19:11,751 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ВМЕСТЕ МЫ СПАСАЕМ ЖИВОТНЫХ 342 00:19:11,834 --> 00:19:14,209 КАК МЫ ПОМОГАЕМ ЖИВОТНЫМ? 343 00:19:15,126 --> 00:19:16,334 Что это, твою мать? 344 00:19:18,959 --> 00:19:20,126 Господи помилуй. 345 00:19:20,209 --> 00:19:23,251 Как в «Планете обезьян», только с большими кошками! 346 00:19:23,334 --> 00:19:26,001 Чтоб меня, ненавижу животных. Устроим сафари. 347 00:19:26,084 --> 00:19:29,584 Не кипятись! Внутри безопасно. И у нас только электрошокеры. 348 00:19:29,668 --> 00:19:33,501 - Кто знает, подействуют ли они. - Есть только один способ узнать. 349 00:19:33,584 --> 00:19:35,376 Не геройствуй, агент Фрэнк. 350 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 Я должен. Все с чего-то начинают. 351 00:19:38,209 --> 00:19:41,459 Принимают верное решение и становятся героями. 352 00:19:41,543 --> 00:19:44,001 Просто не рыпайся, и всё будет хорошо. 353 00:19:44,084 --> 00:19:46,418 - Если что, тащите меня внутрь. - Стой! 354 00:19:46,501 --> 00:19:48,168 - За родину! - Нет! 355 00:19:57,168 --> 00:19:59,168 Не подействовало! Помогите! 356 00:19:59,251 --> 00:20:01,918 Тяните меня обратно! Немедленно! 357 00:20:04,668 --> 00:20:05,501 Проклятье! 358 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 Это раззадоривает их инстинкты. 359 00:20:09,209 --> 00:20:10,126 Помогите! 360 00:20:15,918 --> 00:20:17,459 - Я умираю. - Нет, сэр. 361 00:20:18,251 --> 00:20:19,834 Скажите детям, я их люблю! 362 00:20:21,626 --> 00:20:25,501 Ты точно выживешь. Но я могу передать детям твои слова. 363 00:20:25,584 --> 00:20:28,668 - Я не хочу умирать. - Чувак, ты в порядке. 364 00:20:28,751 --> 00:20:31,668 Не открывайте дверь. Внутри мы в безопасности. 365 00:20:35,043 --> 00:20:36,709 Эти шимпанзе меня пугают. 366 00:20:36,793 --> 00:20:38,501 Прекрати психовать. 367 00:20:38,584 --> 00:20:41,959 Обезьяны не агрессивны. Они просто хотят познакомиться. 368 00:20:42,043 --> 00:20:43,168 Воспринимайте их 369 00:20:43,251 --> 00:20:45,626 как очень волосатых людей. 370 00:20:45,709 --> 00:20:47,126 Их не стоит бояться. 371 00:20:55,668 --> 00:20:57,543 Что случилось? Что ты видишь? 372 00:20:57,626 --> 00:20:59,626 На помощь! Помогите, пожалуйста! 373 00:21:03,001 --> 00:21:04,459 Вот дерьмо. 374 00:21:04,543 --> 00:21:06,543 Слушайте, я немного ошибся. 375 00:21:06,626 --> 00:21:09,251 Они как сильные и агрессивные волосатые люди. 376 00:21:09,334 --> 00:21:11,876 И что теперь? Ты главный. Скажи что-нибудь! 377 00:21:11,959 --> 00:21:15,626 Я стараюсь изо всех сил, но для таких ситуаций нет протокола. 378 00:21:15,709 --> 00:21:18,834 В уставе нет ничего про больших кошек и шимпанзе. 379 00:21:19,668 --> 00:21:22,126 - Спасите! Он меня кусает! - Вот же срань. 380 00:21:22,209 --> 00:21:24,209 - Что там происходит? - Ничего. 381 00:21:24,293 --> 00:21:25,209 Дай посмотреть. 382 00:21:25,709 --> 00:21:27,168 О нет, какой ужас. 383 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 Тебе и твоей опергруппе конец, О'Нил. 384 00:21:29,584 --> 00:21:31,751 Ну всё, больше никаких спецотделов. 385 00:21:35,876 --> 00:21:39,501 Что ж, думаю, с этой минуты каждый сам за себя. 386 00:21:39,584 --> 00:21:42,709 - Ты серьезно? - Ага, спасайся кто может! 387 00:21:44,001 --> 00:21:46,459 Открой дверь, чёрт возьми! Открывай! 388 00:21:46,543 --> 00:21:47,959 Открой дверь! Умоляю! 389 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 Вот! О'Нил всегда готов помочь. 390 00:21:54,459 --> 00:21:56,543 Пожалуйста, помогите! 391 00:21:56,626 --> 00:21:59,293 Шимпанзе отгрызают ему лицо! 392 00:21:59,376 --> 00:22:01,584 О Господи, спаси и сохрани. 393 00:22:02,751 --> 00:22:04,168 Кровавая баня. 394 00:22:10,293 --> 00:22:12,001 Да, да. Я был там и… 395 00:22:13,001 --> 00:22:16,876 Мэр был храбрым человеком и сражался до последнего. 396 00:22:17,584 --> 00:22:20,543 И перед смертью он попросил, 397 00:22:20,626 --> 00:22:23,334 чтобы мы увеличили бюджет спецотдела 398 00:22:23,418 --> 00:22:26,043 и подняли зарплату руководству высшего звена. 399 00:22:26,709 --> 00:22:28,043 Боже, благослови мэра. 400 00:22:28,584 --> 00:22:30,001 Хватит вопросов, прошу. 401 00:22:30,084 --> 00:22:31,959 Появилось видео ужасной сцены. 402 00:22:32,043 --> 00:22:35,251 Мы видим, как трех воспитателей детского сада 403 00:22:35,334 --> 00:22:38,459 преследует и пожирает стая львов. 404 00:22:38,543 --> 00:22:39,459 Это просто… 405 00:22:40,001 --> 00:22:43,543 Нет слов, кроме пожеланий этому агенту гореть в аду. 406 00:22:43,626 --> 00:22:47,793 Ого, Линда, думаю, не стоит говорить такое в эфире. 407 00:22:47,876 --> 00:22:48,876 Простите. 408 00:22:48,959 --> 00:22:50,126 Но в этом деле 409 00:22:50,209 --> 00:22:53,001 вина уже возложена на одного человека. 410 00:22:53,084 --> 00:22:55,751 Поэтому твои слова полностью оправданы. 411 00:22:55,834 --> 00:22:58,709 Знаю, меня могут уволить, но я скажу. 412 00:22:58,793 --> 00:23:01,084 Агент Стальной, катись прямиком в ад… 413 00:23:01,834 --> 00:23:05,209 ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МЫ СКОРО ВЕРНЕМСЯ 414 00:23:05,293 --> 00:23:07,626 СЕМЬЯ СТАЛЬНЫХ 415 00:23:11,876 --> 00:23:13,001 Привет, милая. 416 00:23:14,168 --> 00:23:15,126 Как дела? 417 00:23:15,209 --> 00:23:16,626 Как дела? 418 00:23:16,709 --> 00:23:19,793 Люди погибли в лапах хищников. Вот такие дела. 419 00:23:20,293 --> 00:23:23,001 Ты в одиночку уничтожил целый город. 420 00:23:23,084 --> 00:23:25,376 Ты во всех новостях. 421 00:23:25,459 --> 00:23:28,459 Постой, родная. Не всё так однозначно. 422 00:23:28,543 --> 00:23:31,293 - Я тебе не родная, неудачник. - Куда ты? 423 00:23:31,376 --> 00:23:33,168 Я ухожу от тебя. 424 00:23:33,251 --> 00:23:35,418 Я не переживу этот стыд. 425 00:23:35,501 --> 00:23:39,084 Это как быть замужем за Чарльзом Мэнсоном или вроде того, 426 00:23:39,168 --> 00:23:40,709 но только хуже. 427 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 Ты забрал гораздо больше жизней, чем тот бедняга. 428 00:23:44,501 --> 00:23:47,293 Постой, Лука. Не случилось ничего постыдного. 429 00:23:47,376 --> 00:23:49,668 Ведь логотипы почти идентичные. 430 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 Как две разные фирмы могут использовать логотип с лапой? 431 00:23:53,168 --> 00:23:54,584 Бессмыслица какая-то. 432 00:23:54,668 --> 00:23:58,793 Сегодня более 50 человек проснулось без лица из-за тебя. 433 00:23:58,876 --> 00:24:02,626 И ты прекрасно знаешь, как лицо важно для человека. 434 00:24:02,709 --> 00:24:04,126 Это очень важно. Я знаю. 435 00:24:04,834 --> 00:24:06,334 Не думала, что мой муж 436 00:24:06,418 --> 00:24:10,543 выпустит на волю опасных зверей, которые будут бродить по городу, 437 00:24:10,626 --> 00:24:12,751 пожирать людей и отгрызать им лица. 438 00:24:13,376 --> 00:24:15,459 Но, видимо, я ошиблась. 439 00:24:15,543 --> 00:24:16,751 Лука. 440 00:24:19,876 --> 00:24:20,876 Лука! 441 00:24:22,168 --> 00:24:23,126 Лука! 442 00:24:26,459 --> 00:24:27,668 Лука! 443 00:24:29,751 --> 00:24:35,834 Лука! 444 00:24:40,376 --> 00:24:42,376 Заткнись, осквернитель лиц! 445 00:25:21,251 --> 00:25:23,168 Перевод субтитров: Катерина Яцук