1 00:00:20,459 --> 00:00:21,376 ГОРНШЕМАЙЕР 1854 2 00:00:33,918 --> 00:00:34,834 Пані Барелл. 3 00:00:36,709 --> 00:00:39,626 Вітаю, капітане. Я вже не можу триматися подалі. 4 00:00:40,126 --> 00:00:44,084 Я довго пробувала стримувати себе, але не маю сили протистояти вам. 5 00:00:47,209 --> 00:00:52,376 Знаю, це дуже неправильно, бо ви мій начальник і все таке. 6 00:00:52,459 --> 00:00:54,584 Але до біса, що правильно, а що ні. 7 00:00:54,668 --> 00:00:56,209 Піддамося емоціям. 8 00:00:58,626 --> 00:01:00,209 Боже мій. 9 00:01:00,918 --> 00:01:04,001 Такий могутній. Я й гадки не мала, капітане. 10 00:01:04,084 --> 00:01:09,001 Так, він майже надто великий, але саме таким обдарувала мене природа. 11 00:01:09,084 --> 00:01:11,168 Це не те, чим я люблю хвалитися. 12 00:01:11,251 --> 00:01:12,334 Ідіть сюди. 13 00:01:14,751 --> 00:01:17,543 Візьміть мене, капітане. Візьміть просто зараз. 14 00:01:17,626 --> 00:01:23,959 Я твердий і сповнений впевненості. Тож я готовий до цього завдання. 15 00:01:24,043 --> 00:01:28,209 Чудово. Тепер вставте пеніс у мою вагіну. 16 00:01:28,293 --> 00:01:31,501 Вставляю просто в… 17 00:01:33,626 --> 00:01:36,959 О, яке неймовірне відчуття. Секс — це чудово. 18 00:01:37,709 --> 00:01:40,876 Я згідна. На 100%. Я в раю від задоволення. 19 00:01:41,584 --> 00:01:44,293 Ти скоро кінчиш? 20 00:01:44,376 --> 00:01:50,293 Так. Будь-якої миті, але спершу хочу, щоб ви попісяли у мені. 21 00:01:50,376 --> 00:01:51,209 Що? 22 00:01:51,293 --> 00:01:56,668 Розрядіть свій могутній інструмент і подаруйте мені того золотого щастя. 23 00:01:56,751 --> 00:01:58,084 Справді? 24 00:01:58,168 --> 00:02:01,209 Так, це хіт. Усі так роблять. Давай. 25 00:02:02,251 --> 00:02:03,709 Добре. 26 00:02:04,626 --> 00:02:05,876 Ну, зараз буде. 27 00:02:07,293 --> 00:02:10,543 О так. Молодець! 28 00:02:10,626 --> 00:02:14,584 Не стримуйся. Я хочу кожну краплю дорогоцінної жовтої рідини. 29 00:02:15,584 --> 00:02:16,626 Це чудово. 30 00:02:16,709 --> 00:02:19,543 Я радий, що ти попросила, бо мені вже хотілося. 31 00:02:21,626 --> 00:02:22,793 Таке полегшення. 32 00:02:25,376 --> 00:02:28,001 Ні. 33 00:02:29,376 --> 00:02:30,209 Чорт. 34 00:02:31,209 --> 00:02:34,543 ПРАННЯ 35 00:02:39,251 --> 00:02:43,168 СЛУЖБОВЕ ПРИМІЩЕННЯ 36 00:02:54,376 --> 00:02:56,001 Яке марнування життя. 37 00:02:56,501 --> 00:02:57,959 Такі гарні тварини. 38 00:02:58,459 --> 00:03:00,959 Чому саме попільнички? Ніхто ж не курить. 39 00:03:01,043 --> 00:03:04,126 Точно. Це так жорстоко. 40 00:03:04,209 --> 00:03:06,501 Змушує мене сумніватися в цій справі. 41 00:03:06,584 --> 00:03:08,001 Чи воно того варте? 42 00:03:08,084 --> 00:03:11,834 Цей травматичний досвід лише, щоб догодити якомусь злому генію, 43 00:03:11,918 --> 00:03:13,293 якого навіть не знаємо. 44 00:03:13,376 --> 00:03:16,209 Іноді я думаю знайти звичайну роботу. 45 00:03:16,293 --> 00:03:17,668 Так. Я теж. 46 00:03:17,751 --> 00:03:21,126 Я хотів бути листоношею, але з електронною поштою і іншим 47 00:03:21,209 --> 00:03:24,376 ніколи не знаєш, як довго триватиме пригода листоноші. 48 00:03:25,043 --> 00:03:27,168 Так. До біса електронну пошту! 49 00:03:27,251 --> 00:03:30,459 Хто взагалі хоче читати листи на дурному комп'ютері? 50 00:03:30,543 --> 00:03:31,793 Чи листівки? 51 00:03:32,459 --> 00:03:35,584 Глянь. Тепер я турист у відпустці. 52 00:03:35,668 --> 00:03:37,168 Гаразд, цікаво. Так? 53 00:03:37,251 --> 00:03:40,584 Пане, можете просканувати ці листівки для мене? 54 00:03:40,668 --> 00:03:43,126 Хочу надіслати їх своїм друзям і рідним, 55 00:03:43,209 --> 00:03:45,626 щоб вони прочитали їх на комп'ютері. 56 00:03:45,709 --> 00:03:48,459 Так! Це дуже смішно, 57 00:03:48,543 --> 00:03:53,001 бо скановані листівки ніколи не замінять реальну картку. 58 00:03:53,084 --> 00:03:55,501 Вони не мають такої ж емоційної цінності. 59 00:03:55,584 --> 00:03:57,376 Так. Саме так. 60 00:03:57,876 --> 00:03:59,668 У цьому й суть мого жарту. 61 00:04:08,793 --> 00:04:12,543 Гансе, ти найсмішніша людина, яку я зустрічав. 62 00:04:12,626 --> 00:04:14,043 Ти маєш стати коміком. 63 00:04:14,126 --> 00:04:15,459 -Думаєш? -Що? Точно. 64 00:04:15,543 --> 00:04:16,918 Це твоя доля. 65 00:04:17,001 --> 00:04:18,459 ПОПІЛЬНИЦІ З РУК ГОРИЛИ 66 00:04:31,376 --> 00:04:33,834 Знайомий має нічний клуб в Мюнхені. 67 00:04:33,918 --> 00:04:37,043 Я б міг домовитися про твій стендап-виступ на сцені. 68 00:04:37,126 --> 00:04:40,084 Я вже починаю трохи нервувати. Я, на сцені? 69 00:04:40,168 --> 00:04:42,626 Гансе, ти порвеш там всіх. 70 00:04:42,709 --> 00:04:46,084 Можеш почати з жарту про листівку. Дуже смішно. Так. 71 00:04:46,168 --> 00:04:49,959 Після того ти ввійдеш в кураж і зрештою вигадаєш більше жартів. 72 00:04:59,209 --> 00:05:03,543 Капітан Фолл у Секторі нуль. Повторюю, капітан Фолл у Секторі нуль. 73 00:05:03,626 --> 00:05:05,209 Гансе? Ґюнтере? 74 00:05:09,584 --> 00:05:10,918 От холера. 75 00:05:18,834 --> 00:05:19,793 Так! 76 00:05:23,709 --> 00:05:26,959 Звісно, є й економічний аспект. 77 00:05:27,043 --> 00:05:29,668 Зараз я залежу від зарплати прихвоснів. 78 00:05:29,751 --> 00:05:32,168 Це палиця з двома кінцями в цьому бізнесі. 79 00:05:32,251 --> 00:05:35,959 Зарплата велика, тож відкладаєш свої реальні інтереси й таланти. 80 00:05:36,043 --> 00:05:38,626 -Я розумію. -Я допоможу. Звісно, якщо хочеш. 81 00:05:38,709 --> 00:05:40,668 Десять відсотків, якщо підходить. 82 00:05:40,751 --> 00:05:42,084 Друже, було б гріхом 83 00:05:42,168 --> 00:05:44,626 ховати твою енергію та магію від світу. 84 00:05:48,668 --> 00:05:50,459 Де ваші навушники? 85 00:05:53,793 --> 00:05:57,126 Ми… вирішили їх не носити, бо… 86 00:05:57,959 --> 00:06:02,334 Маю бути чесним. Вони не дуже зручні для вуха. 87 00:06:02,418 --> 00:06:03,793 Не дуже зручні? 88 00:06:03,876 --> 00:06:07,001 Це класичний приклад, як начальство хоче зекономити 89 00:06:07,084 --> 00:06:09,168 і скоротити витрати не на тому, 90 00:06:09,251 --> 00:06:11,876 а працівники нижчого рівня мають страждати. 91 00:06:11,959 --> 00:06:15,834 Так, це не наша провина. Винувате лише начальство. 92 00:06:21,126 --> 00:06:23,376 Чому ти робиш кулак з цієї руки? 93 00:06:29,501 --> 00:06:33,501 Припини, будь ласка! Він — людина, яка приносить радість світу. 94 00:06:33,584 --> 00:06:36,043 Промінь світла у всій цій темряві. 95 00:06:43,834 --> 00:06:48,751 ПОПІЛЬНИЦІ З РУК ГОРИЛИ 96 00:06:50,084 --> 00:06:52,709 Наступного разу слухайтеся начальства. Добре? 97 00:06:52,793 --> 00:06:55,459 Так. Слухатимусь. 98 00:06:56,376 --> 00:06:57,501 Слухатимусь. 99 00:06:58,751 --> 00:07:05,584 КАПІТАН ВІДБУВАЙЛО 100 00:07:42,459 --> 00:07:45,501 -Давно він такий? -Весь день. 101 00:07:45,584 --> 00:07:50,126 -Коли востаннє давали йому наркоз? -Не знаю, може, 20 годин тому? 102 00:07:50,209 --> 00:07:51,959 -Що? -Кетамін. 103 00:07:52,043 --> 00:07:55,334 Довелося взяти дротик для тварин. Той «Великий кіт». 104 00:07:55,418 --> 00:07:58,126 Що? Я більше не хочу брати в цьому участь. 105 00:07:58,209 --> 00:08:00,001 Це суперечить клятві Гіппократа. 106 00:08:00,626 --> 00:08:04,418 Вибачте за такі незручності, лікарю, 107 00:08:04,501 --> 00:08:09,001 але мені здається, що ви маєте засунути цю клятву собі в дупу. 108 00:08:09,793 --> 00:08:13,334 Хіба що ви придумали план виплати боргу пану Тирану. 109 00:08:14,418 --> 00:08:15,751 Я так і думала. 110 00:08:15,834 --> 00:08:19,876 Глянь на мене. Ти наша. Тож змирися і вертайся до роботи. 111 00:08:20,376 --> 00:08:22,126 Щоб бігав до наступної місії. 112 00:08:22,709 --> 00:08:25,168 Вибачте, але цього не станеться. 113 00:08:25,251 --> 00:08:26,126 Він розбитий. 114 00:08:26,209 --> 00:08:27,793 Придумай щось. 115 00:08:28,293 --> 00:08:29,126 Знайди спосіб. 116 00:08:29,751 --> 00:08:30,626 Дівчисько. 117 00:08:35,501 --> 00:08:37,543 ЧОРНИЙ РИНОК СМЕРТЕЛЬНІ ЛІКИ ДЛЯ СТОЯКА 118 00:08:37,626 --> 00:08:40,376 Що я упускаю? 119 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 СТОЯК 120 00:08:48,918 --> 00:08:51,709 Чому б тобі це не сфотографувати? Було б швидше. 121 00:08:51,793 --> 00:08:54,293 -Вибач. Що ти казав? -Закохався в цю стіну? 122 00:08:54,376 --> 00:08:57,376 Ти витріщаєшся на неї вже добрих 25 секунд. 123 00:08:57,459 --> 00:09:01,126 Так, ні, я намагаюся дізнатися, чи зможу розкрити цю справу. 124 00:09:02,126 --> 00:09:04,918 Завжди думаєш, що ти кращий за інших. 125 00:09:05,001 --> 00:09:08,543 Розглядаєш різні зв'язки, сценарії і можливості. 126 00:09:09,501 --> 00:09:10,334 Ну, так. 127 00:09:10,418 --> 00:09:13,084 Дозволь дати кілька підказок, безкоштовно. 128 00:09:13,168 --> 00:09:16,126 Той китаєць сам зробив ті ліки для хріна, 129 00:09:16,209 --> 00:09:19,168 продав їх, а потім підірвав будинок разом із собою. 130 00:09:19,251 --> 00:09:21,668 -І навіщо це робити? -З почуття провини. 131 00:09:21,751 --> 00:09:25,251 Побачив, що від його творіння померли люди, і впав у відчай. 132 00:09:25,334 --> 00:09:26,418 Правдоподібно. 133 00:09:26,501 --> 00:09:29,043 Так, але ж ні, тобі треба копати глибше. 134 00:09:29,126 --> 00:09:32,126 Добавляти роботи для решти. Знову. 135 00:09:32,209 --> 00:09:34,209 Я роблю свою роботу, агенте Френк. 136 00:09:34,876 --> 00:09:37,126 Твоя робота створювати понаднормові? 137 00:09:37,209 --> 00:09:40,418 Красти дорогоцінний час із сім'єю у своїх колег? 138 00:09:40,501 --> 00:09:42,501 -Ні! -А виглядає, що так. 139 00:09:42,584 --> 00:09:45,251 Ти ж любиш тримати мене подалі від моїх дітей? 140 00:09:45,334 --> 00:09:47,043 Хіба їм не 26 і 32 роки? 141 00:09:47,126 --> 00:09:48,418 Так, і що? 142 00:09:48,501 --> 00:09:50,626 Хай там як. Генсене, покатаємося. 143 00:09:50,709 --> 00:09:52,834 Знаю хлопця, який може допомогти. 144 00:09:52,918 --> 00:09:53,793 Гаразд. 145 00:09:58,626 --> 00:10:01,668 -Кого відвідуємо? -Хлопця, який винен мені послугу. 146 00:10:01,751 --> 00:10:06,209 Він справжній чарівник, коли йдеться про інтернет і принтери, і інтернет, і… 147 00:10:06,293 --> 00:10:07,751 всі ці штуки. 148 00:10:09,376 --> 00:10:10,418 Родріґес. 149 00:10:13,168 --> 00:10:14,543 Я знаю, що ти там. 150 00:10:14,626 --> 00:10:17,543 Гаразд, хвилиночку. Боже. Що таке? 151 00:10:17,626 --> 00:10:19,293 СПЕЦІАЛЬНИЙ ПІДРОЗДІЛ 152 00:10:19,376 --> 00:10:21,334 Родріґесе, ми знову зустрілися. 153 00:10:21,418 --> 00:10:23,751 Я ж казав, що повернуся за послугою? 154 00:10:25,084 --> 00:10:25,918 Ні. 155 00:10:26,001 --> 00:10:29,418 Дав тобі вибір: або в'язниця, або стаєш моїм інформатором. 156 00:10:29,501 --> 00:10:30,501 Ти обрав останнє. 157 00:10:30,584 --> 00:10:33,834 Так… Вибач. Щось не пригадую. 158 00:10:35,293 --> 00:10:36,543 Ти не пригадуєш? 159 00:10:36,626 --> 00:10:39,834 Готовий поспорити, що це був важливий момент у житті. 160 00:10:40,501 --> 00:10:41,501 Ні, але… 161 00:10:42,001 --> 00:10:45,668 Знаєш, думаю, що це правда, бо я схильний забувати різні речі. 162 00:10:45,751 --> 00:10:49,459 -Що ж, мені потрібна твоя допомога. -Гаразд. Звісно. Що в тебе? 163 00:10:49,959 --> 00:10:52,334 Працюємо над справою, як нелегальні ліки 164 00:10:52,418 --> 00:10:54,418 викликають передозування по місту, 165 00:10:54,501 --> 00:10:57,168 і цей логотип може бути пов'язаний з усім цим. 166 00:10:57,251 --> 00:10:59,293 Хакни всесвітню павутину 167 00:10:59,376 --> 00:11:00,918 і глянь, що можна знайти. 168 00:11:01,001 --> 00:11:01,834 Авжеж. 169 00:11:03,459 --> 00:11:05,959 Гаразд, пристебнися для шаленої поїздочки. 170 00:11:07,376 --> 00:11:08,584 ПОШУК ЗОБРАЖЕННЯ 171 00:11:10,959 --> 00:11:12,168 ПОШУК ЗОБРАЖЕННЯ ТИГР 172 00:11:12,251 --> 00:11:15,043 Ніфіга ж собі! Глибинна мережа, ось і ми. 173 00:11:17,334 --> 00:11:18,418 ТИГР+ЛАПА+ЛОГОТИП 174 00:11:18,501 --> 00:11:19,959 ЗАВАНТАЖЕННЯ… 175 00:11:23,334 --> 00:11:25,168 МІСЦЕВІ КОМПАНІЇ З ЛОГОТИПОМ ЛАПИ ТИГРА 176 00:11:25,251 --> 00:11:26,501 ЕКЗОТИЧНИЙ СІМЕЙНИЙ ПАРК 177 00:11:27,543 --> 00:11:29,918 Щоб я здох. 178 00:11:33,334 --> 00:11:35,293 Заходьте, або… робіть, що хочете. 179 00:11:35,959 --> 00:11:38,418 Гей, капітане Фолл. Як почуваєтеся? 180 00:11:39,626 --> 00:11:43,543 Не дуже. Зі мною явно щось не так. 181 00:11:43,626 --> 00:11:47,293 Ні, це просто самонавіювання. З вами все гаразд. 182 00:11:47,376 --> 00:11:49,376 Вам треба якось підняти настрій. 183 00:11:49,459 --> 00:11:51,501 Не думаю. Я знову знепритомнів, 184 00:11:51,584 --> 00:11:55,459 і ще ці яскраві спогади про жахливі речі, які навіть не відбулися. 185 00:11:55,543 --> 00:11:56,959 Це дуже страшно. 186 00:11:57,668 --> 00:12:01,459 Розум схильний обманювати нас, коли ми отримуємо нові обов'язки. 187 00:12:01,543 --> 00:12:02,918 Стандартна поведінка. 188 00:12:03,001 --> 00:12:04,584 -Справді? -Так! 189 00:12:04,668 --> 00:12:09,126 Розумієте, багато хто деколи втрачає свідомість і має фальшиві спогади. 190 00:12:09,209 --> 00:12:12,626 А у вашому випадку було б дивно, якби цього не було. 191 00:12:12,709 --> 00:12:16,251 Ах, добре, я цього не знав. 192 00:12:18,001 --> 00:12:21,668 Я сподівалася, що ви приєднаєтеся до мене в конференц-залі. 193 00:12:21,751 --> 00:12:23,543 У мене для вас сюрприз. 194 00:12:23,626 --> 00:12:27,876 Не знаю. Гадаю, мені треба ще трохи часу. 195 00:12:27,959 --> 00:12:32,876 О, вам слід прийти, капітане. Це щось дуже приємне. 196 00:12:32,959 --> 00:12:38,001 Мені ще ніхто і ніколи не робив дуже приємних сюрпризів. 197 00:12:38,084 --> 00:12:40,126 Тому… Я б спробував. 198 00:12:43,668 --> 00:12:46,126 То це несподівана зустріч? 199 00:12:46,209 --> 00:12:47,084 Круто. 200 00:12:47,668 --> 00:12:50,168 Просто сідайте і насолоджуйтеся, капітане. 201 00:12:50,793 --> 00:12:52,793 Докторе Расселл, вам слово. 202 00:12:57,209 --> 00:13:00,376 Капітане, я дозволила собі звернутися до того, 203 00:13:00,459 --> 00:13:02,709 хто вас дуже любить. 204 00:13:02,793 --> 00:13:03,709 Цікаво, хто це. 205 00:13:04,668 --> 00:13:05,793 Консуела? 206 00:13:09,959 --> 00:13:11,584 Привіт, Джонатане, любий. 207 00:13:13,001 --> 00:13:17,459 Ми надсилаємо тобі це відео, щоб сказати, що ми обоє пережовуємо. 208 00:13:18,084 --> 00:13:20,751 -Переживаємо! -Переживаємо! 209 00:13:20,834 --> 00:13:24,001 Що це за фігня, що це за мініатюрний шрифт? 210 00:13:24,084 --> 00:13:26,001 Одягни окуляри для читання. 211 00:13:26,084 --> 00:13:28,418 Окуляри — ознака слабкості. 212 00:13:28,501 --> 00:13:31,418 На мене б мертвого не вділи окуляри. Ти ж знаєш. 213 00:13:31,501 --> 00:13:32,543 Так, я знаю. 214 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 Коротше, ми переживаємо, бо чули, що ти в агонії 215 00:13:35,501 --> 00:13:39,251 а ми так до тебе прив'язані емоційно і завжди готові підтримати. 216 00:13:39,334 --> 00:13:43,501 За останні кілька місяців ми так сильно тебе полюбили. 217 00:13:43,584 --> 00:13:44,709 Дуже сильно. 218 00:13:44,793 --> 00:13:48,668 Справжня любов, як батьки мали б любити, сина. 219 00:13:48,751 --> 00:13:50,918 А тепер, повертайся в сідло. 220 00:13:51,001 --> 00:13:54,459 Стань найкращим капітаном у світі. 221 00:13:54,543 --> 00:13:56,001 Не підведи нас усіх. 222 00:13:56,084 --> 00:13:59,876 Ти потрібен команді, пасажирам і… ти потрібен нам. 223 00:13:59,959 --> 00:14:03,376 Більше нічого не треба, так? Ми закінчили? Гаразд, це все. 224 00:14:10,293 --> 00:14:13,501 Це… просто відрив башки. 225 00:14:14,626 --> 00:14:16,168 Просто неймовірно. 226 00:14:16,251 --> 00:14:19,126 Добре! Чудово! Так. 227 00:14:19,209 --> 00:14:21,876 Отакої, це був найкращий сюрприз, докторе. 228 00:14:21,959 --> 00:14:24,209 Яка там втрата свідомості і фальшиві спогади? 229 00:14:24,709 --> 00:14:26,543 Я маю керувати кораблем. 230 00:14:26,626 --> 00:14:27,959 Так, саме так. 231 00:14:36,001 --> 00:14:40,293 Як я люблю цю частину поліцейської роботи. Дійсно забруднити руки. А ти? 232 00:14:42,459 --> 00:14:45,959 Ти не казав, що підемо в хащі. У мене невідповідне взуття. 233 00:14:46,043 --> 00:14:48,293 Як казав мій дідусь, 234 00:14:48,376 --> 00:14:51,459 немає невідповідного взуття, лише невідповідна підготовка. 235 00:14:51,543 --> 00:14:52,501 Добре. 236 00:14:52,584 --> 00:14:56,876 Так. Підготовка — ключ до успіху як у житті, так і в поліції. 237 00:14:56,959 --> 00:14:59,043 Боже, розслабся, добре? 238 00:14:59,126 --> 00:15:01,709 -Ясно, чому тебе всі ненавидять. -Хто ненавидить? 239 00:15:01,793 --> 00:15:04,543 Ну, всі в спецпідрозділі, 240 00:15:04,626 --> 00:15:07,584 усі, починаючи від шефа О'Ніла до пані з кафе. 241 00:15:07,668 --> 00:15:08,751 Ось. Я це сказав. 242 00:15:08,834 --> 00:15:11,959 -Що? -Вибач, забув сказати «без образ». 243 00:15:12,043 --> 00:15:15,168 Тепер я розумію, чому всі тебе ненавидять. Без образ. 244 00:15:15,251 --> 00:15:17,251 Не допомагає. Мені боляче це чути. 245 00:15:17,334 --> 00:15:20,251 Фраза «без образ» позбавляє тебе права засмучуватися. 246 00:15:20,334 --> 00:15:22,084 Не думаю, що це так працює. 247 00:15:22,168 --> 00:15:24,043 Дивись ширше. Саме так працює. 248 00:15:24,126 --> 00:15:27,334 Відчепися, гаразд? Можна ненавидіти гру, а не гравця. 249 00:15:31,251 --> 00:15:32,626 Гніздо шершня. 250 00:15:38,751 --> 00:15:41,001 Вітаю, пане Ордер на обшук. 251 00:15:41,084 --> 00:15:43,959 Радий нарешті познайомитися. 252 00:15:52,626 --> 00:15:53,876 ШЕФ О'НІЛ 253 00:15:53,959 --> 00:15:55,918 Якого біса ти робиш? 254 00:15:56,001 --> 00:15:57,543 Вислухайте. Це важливо. 255 00:15:57,626 --> 00:16:00,751 Сподіваюсь, воно того варте. У тебе 30 секунд. 256 00:16:00,834 --> 00:16:02,459 Ми пішли до хакера, який… 257 00:16:02,543 --> 00:16:03,376 Чекай. 258 00:16:04,334 --> 00:16:06,084 Від… тепер. 259 00:16:06,584 --> 00:16:08,376 Ми пішли до цього хакера. 260 00:16:08,876 --> 00:16:09,709 ДОКАЗИ 261 00:16:09,793 --> 00:16:11,543 АНОМАЛЬНА ЕРЕКЦІЯ, ПЕРЕДОЗУВАННЯ 262 00:16:11,626 --> 00:16:14,251 ДНК ТИГРА НЕЛЕГАЛЬНИЙ ПРЕПАРАТ ДЛЯ ЕРЕКЦІЇ 263 00:16:21,251 --> 00:16:23,334 Стій. Час вийшов. 264 00:16:23,959 --> 00:16:26,126 Ви маєте це побачити. Будь ласка. 265 00:16:26,209 --> 00:16:30,501 Добре, але я заберу твій значок і пістолет, якщо це нікуди не веде. 266 00:16:30,584 --> 00:16:31,418 Заберете? 267 00:16:31,501 --> 00:16:32,459 Так. 268 00:16:32,543 --> 00:16:34,918 Може, лише на кілька годин, але все ж. 269 00:16:38,668 --> 00:16:41,168 Дивіться. Ідентичні. 270 00:16:41,668 --> 00:16:45,209 Це пенісні бандити. Мають бути. Усе збігається. 271 00:16:46,209 --> 00:16:47,834 Хай мені грець. 272 00:16:47,918 --> 00:16:51,126 До біса праві, хай нам грець! Це залізобетонні докази. 273 00:16:51,918 --> 00:16:53,209 З'єднайте з суддею. 274 00:16:53,293 --> 00:16:55,501 Настав час ордерів. 275 00:17:03,709 --> 00:17:06,376 Треба набрати номер, перш ніж щось казати. 276 00:17:06,459 --> 00:17:09,501 Не думаю, що хтось сидить з іншого боку і чекає. 277 00:17:15,918 --> 00:17:18,209 Алло? Коллін? Ти там? 278 00:17:18,709 --> 00:17:23,959 Чудово. Слухай уважно. З'єднай мене з суддею. Настав час ордерів. 279 00:17:26,043 --> 00:17:29,834 РОДИНА СТІЛ 280 00:17:31,418 --> 00:17:34,418 -Луко? Луко! -Любий, що ти робиш вдома? 281 00:17:34,501 --> 00:17:37,376 Я збираюся очолити величезний рейд. 282 00:17:37,459 --> 00:17:40,709 Дуже великий, і шеф О'Ніл довірив це твоєму єдиному! 283 00:17:41,459 --> 00:17:42,668 Звучить чудово. 284 00:17:42,751 --> 00:17:46,209 Обличчя переможця. Я так пишаюся. 285 00:17:46,293 --> 00:17:49,209 Хотів переконатися, що новини включені, і ти дивишся 286 00:17:49,293 --> 00:17:51,209 як все проходить крок за кроком. 287 00:17:51,293 --> 00:17:54,543 Звісно. Я навіть не сидітиму в телефоні. Буду уважною. 288 00:17:54,626 --> 00:17:56,584 Ця операція все змінить. 289 00:17:56,668 --> 00:18:00,459 Мене нарешті приймуть хлопці у спецпідрозділі, і точно підвищать. 290 00:18:01,043 --> 00:18:05,376 Любий. Якщо тебе підвищать, ми нарешті зможемо дозволити собі дітей. 291 00:18:05,459 --> 00:18:07,876 Уяви себе з маленькими на руках. 292 00:18:07,959 --> 00:18:10,626 Я знаю, люба. Ми так давно мріяли про це, 293 00:18:10,709 --> 00:18:14,043 ми не могли звести кінці з кінцями. Скоро все зміниться. 294 00:18:14,126 --> 00:18:15,709 Не можу дочекатися. 295 00:18:15,793 --> 00:18:17,751 Тепер будь обережним, гаразд? 296 00:18:17,834 --> 00:18:19,793 Я готовий до всього, 297 00:18:19,876 --> 00:18:24,376 це буде дивовижний прояв контролю… та лідерства. 298 00:18:29,084 --> 00:18:33,043 Так, хлопці. Ми шукаємо дерев'яні ящики з логотипом тигрових лап, 299 00:18:33,126 --> 00:18:37,001 але це може бути якась фабрика, тож вважайте доказом будь-що. 300 00:18:37,084 --> 00:18:38,043 Ура! 301 00:18:40,126 --> 00:18:42,126 Це вирішальний момент, хлопці. 302 00:18:42,209 --> 00:18:44,959 Бережіть один одного і лишайтеся цілими. 303 00:18:50,334 --> 00:18:53,251 Двоє підозрюваних біля входу. Без зброї. 304 00:18:53,751 --> 00:18:55,501 -Щасти вам, хлопці. -Прийнято! 305 00:18:56,084 --> 00:18:58,876 Просто сядьте зручніше і насолоджуйтеся, мер. 306 00:18:58,959 --> 00:19:01,168 На вас чекає пекельне шоу. 307 00:19:08,459 --> 00:19:11,751 ДЯКУЄМО ЗА ВІДВІДУВАННЯ РЯТУЄМО ТВАРИН РАЗОМ 308 00:19:11,834 --> 00:19:14,209 ЯК МИ ДОПОМАГАЄМО ТВАРИНАМ? 309 00:19:15,126 --> 00:19:16,501 Що це в біса було? 310 00:19:18,959 --> 00:19:20,126 Боже мій. 311 00:19:20,209 --> 00:19:23,126 Це як «Планета мавп», але ще з великими котами! 312 00:19:23,209 --> 00:19:26,001 Чорт, я ненавиджу тварин. Починаємо стріляти. 313 00:19:26,084 --> 00:19:29,501 Спокійно, заспокойся. Тут безпечно. Маємо електрошокери. 314 00:19:29,584 --> 00:19:33,501 -Не знаю, чи вони подіють на котів. -Є лише один спосіб дізнатися. 315 00:19:33,584 --> 00:19:35,376 Не будь героєм, агенте Френк. 316 00:19:35,459 --> 00:19:38,126 Я маю це зробити. Усі ми починаємо з нуля. 317 00:19:38,209 --> 00:19:41,459 Ми приймаємо правильні рішення і стаємо героями. 318 00:19:41,543 --> 00:19:44,001 Залишайся на місці, і все буде добре. 319 00:19:44,084 --> 00:19:46,418 -Втягнете назад, раптом що. -Не треба! 320 00:19:46,501 --> 00:19:48,376 -Джеронімо! -Ні! 321 00:19:57,168 --> 00:20:01,918 Не спрацювало! Допоможіть! Тягніть мене! Тягніть мене! 322 00:20:04,668 --> 00:20:05,501 Чорт забирай. 323 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 Це лише активує їхні інстинкти. 324 00:20:09,209 --> 00:20:10,126 Допоможіть! 325 00:20:15,918 --> 00:20:17,126 Я помираю. 326 00:20:18,251 --> 00:20:19,834 Скажи дітям, що люблю їх. 327 00:20:21,626 --> 00:20:25,501 Ти точно виживеш. Але можу їм переказати, якщо хочеш. 328 00:20:25,584 --> 00:20:28,668 -Я не хочу помирати. -Чуваче. Все буде добре. 329 00:20:28,751 --> 00:20:31,251 Не відчиняйте двері. Тут ми в безпеці. 330 00:20:35,043 --> 00:20:36,709 Ці шимпанзе мене лякають. 331 00:20:36,793 --> 00:20:38,501 Що ж, годі панікувати. 332 00:20:38,584 --> 00:20:41,959 Мавпи — дружелюбні. Вони просто встановлюють контакт. 333 00:20:42,043 --> 00:20:45,626 Вважайте, що шимпанзе — як дуже волохаті люди. 334 00:20:45,709 --> 00:20:47,043 Проблем не буде. 335 00:20:55,668 --> 00:20:57,543 Що відбувається? Що ти бачиш? 336 00:20:57,626 --> 00:20:59,709 Допоможіть! Допоможіть, будь ласка! 337 00:21:03,001 --> 00:21:06,543 Чорт забирай. Гей, хлопці. Я помилявся. 338 00:21:06,626 --> 00:21:09,251 Вони як дуже сильні, жорстокі, волохаті люди. 339 00:21:09,334 --> 00:21:11,876 Що робити, Стіле? Ти головний. Скажи щось! 340 00:21:11,959 --> 00:21:14,084 Веду спостереження і роблю, що можу, 341 00:21:14,168 --> 00:21:15,668 для цього нема протоколу. 342 00:21:15,751 --> 00:21:18,834 У довіднику не пишуть про великих котів чи шимпанзе. 343 00:21:19,709 --> 00:21:22,126 -Заберіть його! Він мене кусає! -Зараза. 344 00:21:22,209 --> 00:21:24,209 -Що відбувається? -Нічого. 345 00:21:24,293 --> 00:21:25,209 Дай подивлюся. 346 00:21:25,709 --> 00:21:27,168 Отакої, це жахливо. 347 00:21:27,251 --> 00:21:29,501 Кінець тобі й оперативній групі. 348 00:21:29,584 --> 00:21:31,709 Усе. Ніякого спецпідрозділу. 349 00:21:35,876 --> 00:21:39,501 Гадаю, тепер кожен сам за себе. 350 00:21:39,584 --> 00:21:42,709 -Справді? -Так. Рятуйтеся. 351 00:21:44,084 --> 00:21:47,959 Відчини двері, чорт забирай! Відчини двері! Відкривай! Будь ласка! 352 00:21:48,043 --> 00:21:49,959 Ось! О'Ніл тебе врятує. 353 00:21:54,459 --> 00:21:56,543 Будь ласка! Хто-небудь! 354 00:21:56,626 --> 00:21:59,293 Шимпанзе роздирають його обличчя. 355 00:21:59,376 --> 00:22:02,168 Боже. Будь ласка, допоможіть нам. 356 00:22:02,751 --> 00:22:04,168 Стільки крові. 357 00:22:10,251 --> 00:22:12,001 Так. Так, я був там і… 358 00:22:13,001 --> 00:22:16,876 мер був сміливою людиною, і він бився до останнього. 359 00:22:17,584 --> 00:22:20,543 І насправді його останні слова до мене були, 360 00:22:20,626 --> 00:22:23,334 що він хотів збільшити бюджет на спецпідрозділ 361 00:22:23,418 --> 00:22:26,043 і підвищити зарплати керівникам вищого рівня. 362 00:22:26,751 --> 00:22:28,084 Боже, благослови мера. 363 00:22:28,584 --> 00:22:30,001 Більше ніяких питань. 364 00:22:30,084 --> 00:22:31,959 А ось ці жахливі сцени. 365 00:22:32,043 --> 00:22:35,251 Тут ми бачимо трьох вихователів дитячого садка 366 00:22:35,334 --> 00:22:38,459 яких переслідувала та з'їла зграя левів. 367 00:22:38,543 --> 00:22:43,543 Це просто… Не знаю, що сказати, окрім як, хай агент Стіл горить в пеклі. 368 00:22:43,626 --> 00:22:47,793 Овва, Ліндо, я майже впевнений, що нам не можна так говорити в ефірі. 369 00:22:47,876 --> 00:22:48,876 Вибачте. 370 00:22:48,959 --> 00:22:53,001 Але в цьому випадку провину вже поклали на одну людину. 371 00:22:53,084 --> 00:22:55,751 Тож те, що ти сказала, є цілком виправданим. 372 00:22:55,834 --> 00:22:58,709 Знаю, що через це можу втратити роботу, але ось. 373 00:22:58,793 --> 00:23:01,084 Агенте Стіл. Трахни себе в пеклі… 374 00:23:01,834 --> 00:23:05,209 ТЕХНІЧНІ ТРУДНОЩІ НЕЗАБАРОМ ПОВЕРНЕМОСЯ 375 00:23:05,293 --> 00:23:11,793 РОДИНА СТІЛ 376 00:23:11,876 --> 00:23:13,001 Привіт, люба. 377 00:23:14,168 --> 00:23:15,126 Як справи? 378 00:23:15,209 --> 00:23:16,626 Як справи? 379 00:23:16,709 --> 00:23:20,209 Багато людей з’їли. Ось як справи. 380 00:23:20,293 --> 00:23:23,001 Ти самотужки знищив місто. 381 00:23:23,084 --> 00:23:25,376 Твоє обличчя у всіх новинах. 382 00:23:25,459 --> 00:23:28,459 Зачекай, кохана. У кожної історії є дві сторони. 383 00:23:28,543 --> 00:23:31,293 -Не називай мене коханою, невдахо. -Куди ти? 384 00:23:31,376 --> 00:23:33,168 Я йду від тебе. 385 00:23:33,251 --> 00:23:35,418 Я не можу жити з цим соромом. 386 00:23:35,501 --> 00:23:39,084 Це як бути заміжньою за Чарльзом Менсоном, чи щось таке, 387 00:23:39,168 --> 00:23:40,709 але набагато гірше. 388 00:23:40,793 --> 00:23:44,418 У тебе на совісті набагато більше життів, ніж у того бідолахи. 389 00:23:44,501 --> 00:23:47,293 Прошу, Луко. Немає сорому в невдалій операції. 390 00:23:47,376 --> 00:23:49,668 Логотипи були майже ідентичні. 391 00:23:49,751 --> 00:23:53,084 Як дві фірми можуть використовувати той самий логотип? 392 00:23:53,168 --> 00:23:54,584 Це просто безглуздо. 393 00:23:54,668 --> 00:23:58,793 Більше ніж 50 людей прокинулися сьогодні без обличчя, завдяки тобі. 394 00:23:58,876 --> 00:24:02,626 І ти добре знаєш, наскільки важливе обличчя для людини. 395 00:24:02,709 --> 00:24:04,709 Дуже важливе. Я знаю. 396 00:24:04,793 --> 00:24:06,334 Думала, що вийшла за того, 397 00:24:06,418 --> 00:24:10,543 через якого зграї небезпечних тварин не бродили б вулицями, 398 00:24:10,626 --> 00:24:12,834 відриваючи обличчя і пожираючи людей, 399 00:24:13,376 --> 00:24:15,459 але, схоже, я помилялася. 400 00:24:15,543 --> 00:24:16,751 Луко. 401 00:24:19,876 --> 00:24:20,876 Луко! 402 00:24:22,168 --> 00:24:23,209 Луко! 403 00:24:26,459 --> 00:24:27,709 Луко! 404 00:24:29,751 --> 00:24:35,834 Луко! 405 00:24:40,293 --> 00:24:42,459 Стули пельку, м'ясник! 406 00:25:21,251 --> 00:25:23,584 Переклад субтитрів: Наталія Базилевська