1 00:00:10,043 --> 00:00:10,918 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 2 00:00:11,001 --> 00:00:12,793 ‫بل حدث كلّ ما قلته. إنها قصة حقيقيّة.‬ 3 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 ‫حسبت أن المحاسبة قالت،‬ ‫"ثلاثة دولارات ونم نوم الهانئين"،‬ 4 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 ‫فقلت، "المعذرة؟" وكرّرت كلامها.‬ 5 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 ‫وما قالته في الحقيقة كان،‬ ‫"ثلاثة دولارات و99."‬ 6 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 ‫- قالت وتسعة وتسعين! أجل.‬ ‫- يا للضحك!‬ 7 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 ‫ثلاثة دولارات ونم نوم الهانئين؟‬ ‫هذا غير معقول أصلًا.‬ 8 00:00:31,709 --> 00:00:33,959 ‫يا للعجب، فقد كنا في منتصف اليوم.‬ 9 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 ‫كفى يا قبطان، أرجوك. أنت تقتلنا من الضحك.‬ 10 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 ‫حدث ذلك الموقف قبل 15 عامًا ربما،‬ 11 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 ‫لكنني ما زلت أتذكّره كلّ يوم‬ ‫وأضحك من صميم قلبي.‬ 12 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 ‫عجبي. صحيح، إنها قصة رائعة.‬ 13 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 ‫بالفعل. فأنا ألجأ إليها‬ ‫كلّما أردت إضحاك الجميع.‬ 14 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 ‫حسنًا، وفي سياق آخر،‬ 15 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 ‫لدي إعلان مهمّ.‬ 16 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 ‫أظن أن الوقت قد حان لي…‬ 17 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 ‫لقضاء الحاجة.‬ 18 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 ‫اعذروني من فضلكم.‬ ‫سأعود بعد 10 إلى 15 دقيقةً.‬ 19 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 ‫لا، انتهينا.‬ ‫لا يمكنني تحمّل لحظة أخرى من هذا.‬ 20 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 ‫ماذا… لا!‬ 21 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 ‫لقد فعلتها يا "جوناثان". فعلتها وأخيرًا.‬ 22 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 ‫يحبّك هؤلاء هناك. إنهم يحبّونك.‬ 23 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 ‫وها قد عاد.‬ 24 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 ‫ها هو الرجل العظيم.‬ 25 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 ‫أهلًا يا قبطان!‬ 26 00:01:38,501 --> 00:01:41,084 ‫أجل، هذا أنا. لقد عدت.‬ 27 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 ‫اسمعوا، لقد كنت أفكّر.‬ ‫هل تمانعون أن أكرّر تلك القصّة؟‬ 28 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 ‫لا يمكنني نسيانها، فهي شيّقة جدًا.‬ 29 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 ‫أجل.‬ 30 00:01:53,626 --> 00:02:00,459 ‫"القبطان كبش الفداء"‬ 31 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 ‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق.‬ 32 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 ‫أردت أن أعرب لكم‬ ‫عن فخري الكبير بالعمل مع طاقم‬ 33 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 ‫متفان تمامًا في جعل العالم مكانًا أفضل.‬ 34 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 ‫ولهذا أريدكم جميعًا‬ ‫أن تضعوا يدكم على أكتافكم‬ 35 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 ‫هكذا.‬ 36 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 ‫ثم تربّتوا عليه هكذا.‬ 37 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 ‫أحسنت. أجل،‬ ‫فليقل الجميع لنفسه ذلك معي الآن.‬ 38 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 ‫- أحسنت. أجل، أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 39 00:02:30,626 --> 00:02:32,084 ‫أحسنت.‬ 40 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 ‫حسنًا، رائع.‬ 41 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 ‫طيب، الرحلة التالية هي رحلة مؤجّرة‬ ‫لقلّة من الركّاب المختارين فحسب.‬ 42 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 ‫ثمة مجموعة من "الصين"‬ ‫وأخرى من "الكونغو" قادمتان إلى هنا.‬ 43 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 ‫وقد استأجروا السفينة برمّتها‬ ‫بغرض التبادل الثقافي لا غير،‬ 44 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 ‫أي أنها ستكون في غاية التشويق.‬ 45 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 ‫وبالتالي، أعتقد أنها ستكون فرصة عمل رائعة‬ 46 00:03:18,709 --> 00:03:24,626 ‫تغدق عليكم الأرباح الطائلة‬ ‫وتحقّق لكم الازدهار في الأعوام المقبلة.‬ 47 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 ‫هذا كلّ شيء.‬ 48 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 ‫انتهى العرض التقديمي.‬ 49 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 ‫ما رأيك؟‬ 50 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 ‫هل كنت مقنعًا؟ ماذا؟ كنت مثاليًا، صحيح؟‬ 51 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 ‫أجل، كان ذلك ممتازًا.‬ 52 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 ‫ومسهبًا جدًا، مع استخدام رائع للصور‬ ‫والرسوم البيانية للتأكيد على أفكارك.‬ 53 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 ‫يسعدني هذا الكلام.‬ ‫لا أفهم لماذا عسى أحد أن يرفض هذه الصفقة.‬ 54 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 ‫لا.‬ 55 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 ‫اسمع، هل سيحضر هذا العرض التقديمي‬ ‫عدد كبير من الأشخاص؟‬ 56 00:03:51,626 --> 00:03:55,668 ‫أجل، 15 شخصًا على ما أظن.‬ ‫أكثر من عشرة على الأقلّ.‬ 57 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 ‫ويحي. هذا غير مطمئن.‬ 58 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 ‫بدا عليك التوتر وأنت تتمرّن أمامي،‬ ‫مع أنني زوجتك منذ 25 عامًا.‬ 59 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 ‫فكيف سيكون أداؤك أمام حضور أكبر؟‬ 60 00:04:04,959 --> 00:04:06,793 ‫لكن هذا طبيعي جدًا الآن.‬ 61 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 ‫أتعرفين ما قال "مارك توين"؟‬ 62 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 ‫"ثمة نوعان من الخطباء،‬ ‫من يصيبهم التوتّر، والمخادعون."‬ 63 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 ‫لكن لا أحد يتوتّر بقدرك يا "غودلاك".‬ 64 00:04:16,584 --> 00:04:18,376 ‫لا يمكنك تلاوة صلاة المائدة‬ 65 00:04:18,459 --> 00:04:21,834 ‫معي ومع الأطفال دون أن تتلعثم ويحمرّ وجهك.‬ 66 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 ‫أعرف، فأنا أسوأ أعدائي.‬ 67 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 ‫ألن تأخذ محوّل الصوت والفيديو‬ ‫إلى موصل "سكارت" حتى؟‬ 68 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 ‫يجدر بك أن تسألهم عن نوع التجهيزات‬ ‫التي لديهم على متن السفينة.‬ 69 00:04:40,251 --> 00:04:42,459 ‫لن أسألهم، فهذا ليس مهنيًا.‬ 70 00:04:42,543 --> 00:04:45,001 ‫ستكون عديم الحيلة والقيمة‬ ‫من دون عرضك التقديمي.‬ 71 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 ‫إن لم تنجح في تشغيل العرض،‬ ‫فسيكون هلاكك محتّمًا.‬ 72 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 ‫اتصل بهم فحسب،‬ ‫لن يستغرق ذلك أكثر من 20 ثانيةً.‬ 73 00:04:50,876 --> 00:04:51,793 ‫إن اتصلت بهم،‬ 74 00:04:51,876 --> 00:04:55,001 ‫فسيؤكّد ذلك على تصوّراتهم النمطيّة‬ ‫عن أمراء الحروب.‬ 75 00:04:55,543 --> 00:04:58,501 ‫- لا أريد أن أعطيهم ذلك.‬ ‫- أيّ تصوّرات نمطيّة؟‬ 76 00:04:59,459 --> 00:05:01,251 ‫ألا تعرفين؟‬ 77 00:05:01,918 --> 00:05:04,543 ‫أننا لا نعرف كيف نحضّر‬ ‫العروض على "باوربوينت".‬ 78 00:05:04,626 --> 00:05:06,084 ‫لا أريد أن أُحجّم في صورة نمطيّة.‬ 79 00:05:06,834 --> 00:05:07,709 ‫أتمنى أحيانًا‬ 80 00:05:07,793 --> 00:05:11,459 ‫لو يُختطف أحد جنودك الأطفال بعد بضع سنوات‬ 81 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 ‫كي يعودوا بخبرة في الحواسيب‬ ‫أو شيء كهذا كالمراهقين الطبيعيين.‬ 82 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 ‫فلن تقلق حينها بهذا القدر.‬ 83 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 ‫أجل، سيكون ذلك حظًا موفّقًا.‬ 84 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 ‫أجل، صحيح، لكنك ستعتمد على نفسك الآن.‬ 85 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 ‫وإيّاك أن تعود من دون صفقة موقّعة.‬ 86 00:05:27,626 --> 00:05:29,626 ‫فالعقيد "أوبوتي" مستعدّ‬ ‫ليستولي على مكانك‬ 87 00:05:29,709 --> 00:05:32,793 ‫حال ظهورك بصورة أمير الحرب الضعيف.‬ 88 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 ‫ماذا تفعل يا "جوناثان"؟‬ 89 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 ‫سيحضر الطرف الكونغولي أولادهم معهم،‬ 90 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 ‫ولهذا أريد الحرص‬ ‫على إقامة البالغين لاجتماعهم دون مقاطعة.‬ 91 00:05:51,793 --> 00:05:53,209 ‫يبدو هذا رائعًا، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 ‫أجل، رائع فعلًا.‬ 93 00:05:55,834 --> 00:05:57,834 ‫لكن أولئك الصفار‬ ‫قد لا يكونوا من هواة السحر‬ 94 00:05:57,918 --> 00:05:59,168 ‫"طلاء الوجه"‬ 95 00:05:59,251 --> 00:06:00,376 ‫وطلاء الوجه.‬ 96 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 ‫صحيح، بالتأكيد.‬ ‫أجل، أنت محقّ على الأرجح يا "بيدرو"،‬ 97 00:06:03,793 --> 00:06:07,584 ‫لكن الأولاد لا يحبّون هذا في العادة، صحيح؟‬ 98 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 ‫أو هذا.‬ 99 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 ‫ماذا؟ من أين أتت؟‬ 100 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 ‫من فمي؟ كيف يُعقل هذا أصلًا؟ فهذه مناديل.‬ 101 00:06:16,959 --> 00:06:19,376 ‫وهذا ليس إلّا شيء بسيط مما في جعبتي‬ 102 00:06:19,459 --> 00:06:20,959 ‫لأولئك المشاكسين الصغار.‬ 103 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 ‫أهلًا بك على متن "كاريبيان كوين"‬ ‫يا سيّد "هونغ".‬ 104 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 ‫أنا قبطانكم‬ 105 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 ‫وأنا متشوّق جدًا‬ ‫لاستضافتكم على متن سفينتنا.‬ 106 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 ‫يشرّفنا هذا.‬ 107 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 ‫الشرف لي أنا.‬ 108 00:06:56,751 --> 00:06:58,251 ‫جميعهم متشابهون.‬ 109 00:06:58,334 --> 00:07:02,418 ‫يستحيل التمييز بينهم.‬ ‫وجوههم قبيحة جدًا، من دون أيّ استثناء.‬ 110 00:07:02,501 --> 00:07:04,418 ‫وكأن الوجه القبيح قاعدة موحّدة.‬ 111 00:07:04,501 --> 00:07:06,418 ‫القبطان طفل صغير في صورة رجل.‬ 112 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 ‫وجهه فظيع ورائحته كالحليب الفاسد.‬ 113 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 ‫- يجدر بالقائد أن يكون أكثر صلابةً.‬ ‫- صحيح.‬ 114 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 ‫لا يمكنني أن أحترمه.‬ 115 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 ‫أنا أتكلّم المندرينية، لعلمك.‬ 116 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 ‫أمزح، فأنا لا أعرف حرفًا‬ ‫من أيّ لغة غير لغتي.‬ 117 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 ‫ماذا كنتما تقولان؟‬ 118 00:07:25,126 --> 00:07:28,209 ‫كنا نقول إننا سعيدون جدًا بقدومنا،‬ 119 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 ‫ونريد أن نشكركم على تنظيم هذا اللقاء.‬ 120 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 ‫من دواعي سرورنا،‬ 121 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 ‫وآمل بأنكم تحبّون تناول الطعام‬ ‫بالعصيّ لأن لدينا عصيًا في المطعم.‬ 122 00:07:38,501 --> 00:07:40,834 ‫لا شيء من هراء السكّين والشوكة.‬ 123 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:41,918 --> 00:07:43,709 ‫ستمضون وقتًا رائعًا.‬ 125 00:07:46,334 --> 00:07:52,626 ‫أجل يا "ليزا"، هلّا تأخذين السيد "هونغ"‬ ‫وأصدقاءه إلى مقصوراتهم من فضلك؟‬ 126 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 ‫تعالوا معي يا أصدقاء. من هنا.‬ 127 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 ‫وداعًا.‬ 128 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 ‫السيد "هونغ". يا له من شخصيّة، أليس كذلك؟‬ 129 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 ‫أجل، إنه عدائيّ جدًا.‬ ‫وأنت لا تستحقّ هذا يا صديقي.‬ 130 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 ‫ألعلّ الودّ علامة ضعف‬ ‫أو شيء من هذا القبيل في "الصين"؟‬ 131 00:08:15,084 --> 00:08:16,793 ‫لكنه سيغيّر موقفه.‬ 132 00:08:16,876 --> 00:08:19,126 ‫اقتلهم باللطف. أليس هذا ما يُقال؟‬ 133 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 ‫أليس كذلك؟‬ 134 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 ‫أجل. طيب. عُلم.‬ 135 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 ‫أوشك السيد "غودلاك" وجماعته على الوصول.‬ 136 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 ‫هناك، عند الأفق.‬ 137 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 ‫إنهم بعيدون جدًا، لكنني أسمعهم جيدًا.‬ 138 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 ‫ماذا يحدث لي؟‬ ‫وكأن لي قدرة خارقة على السمع.‬ 139 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 ‫لعلّي وجدت موهبتي الدفينة،‬ ‫وهي إمكانية السمع الاستثنائية في البحر.‬ 140 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 ‫"أهلًا بكم!"‬ 141 00:09:08,293 --> 00:09:10,959 ‫أهلًا بك يا سيّد "غودلاك"‬ ‫على متن "كاريبيان كوين".‬ 142 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 ‫أنا قبطانكم، "جوناثان فال".‬ 143 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫بترتيب السيد "تايرانت" لهذا اللقاء.‬ 144 00:09:19,043 --> 00:09:22,043 ‫من فضلك، انقل له شكري الكبير مع هذه.‬ 145 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 ‫عجبي، تبدو حقيقيّة تمامًا.‬ ‫متأكّد من أنه سيحبّها.‬ 146 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 ‫أتمنّى ذلك بالتأكيد.‬ 147 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 ‫تعالوا إلى الداخل من فضلكم،‬ ‫فنحن بانتظاركم.‬ 148 00:09:31,584 --> 00:09:32,751 ‫شكرًا لك يا قبطان.‬ 149 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 ‫واحدة لك.‬ 150 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 ‫وواحدة لك.‬ 151 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 ‫المعذرة.‬ 152 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 ‫ما هذا الذي في أذنك يا صغير؟‬ 153 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 ‫كفى!‬ 154 00:09:50,959 --> 00:09:53,501 ‫يا للعجب، ما أقواك.‬ 155 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 ‫كان ذلك شيّقًا.‬ 156 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 ‫تحبّون لعبة الشرطة واللصوص‬ ‫في "الكونغو"، أليس كذلك؟‬ 157 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 ‫هذا رائع. لا بأس بالألعاب والتسلية.‬ 158 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 ‫إيّاك أن تفقد حبّك للمرح‬ ‫أيها المشاكس الصغير.‬ 159 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 ‫كان ذلك سريعًا جدًا.‬ 160 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 ‫البطارية، خزّان الطاقة الواهب للحياة،‬ 161 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 ‫والمشغّل لكلّ شيء،‬ ‫من الشاحنات إلى الهواتف.‬ 162 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 ‫أين كنا لنكون الآن لولاها؟‬ 163 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 ‫وماذا كانت لتكون البطارية لولا الكوبالت؟‬ 164 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 ‫مجرّد قطعة باهظة الثمن‬ ‫من مواد عديمة النفع… مواد؟‬ 165 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 ‫مواد.‬ 166 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 ‫مرحبًا يا قبطان.‬ ‫يا له من زيّ جرذ جميل. لماذا تتنكّر؟‬ 167 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 ‫أحضّر لعرض يسعد الأولاد فحسب.‬ 168 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 ‫ألم تلاحظ كم كان يبدو عليهم التجهّم؟ ‬ 169 00:10:59,834 --> 00:11:01,751 ‫لا، ليس حقًا، لا.‬ 170 00:11:01,834 --> 00:11:04,584 ‫لا أجيد قراءة المشاعر‬ ‫على ما يبدو. لا أدري.‬ 171 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 ‫أمّا أنا فأجيدها.‬ ‫وأولئك الأولاد في حاجة ماسّة إلى وقت شيّق.‬ 172 00:11:08,834 --> 00:11:10,668 ‫لعلّهم يريدون الاسترخاء فحسب،‬ 173 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 ‫والاستمتاع باستراحة من الرتابة اليوميّة.‬ 174 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 ‫لا يتسنّى لهم‬ ‫الاستمتاع بأمور باعثة على الاسترخاء كهذه.‬ 175 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 ‫أظن أن أنشطتهم لا تتوقّف.‬ 176 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 ‫يبقى الأولاد أولادًا،‬ ‫وما من أحد لا يحبّ المرح.‬ 177 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 ‫لقد حضّرت دعابات‬ 178 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 ‫وأحاج وأناشيد وكلّ ما قد يشتهونه.‬ 179 00:11:28,959 --> 00:11:30,751 ‫عجبي. طيب.‬ 180 00:11:31,793 --> 00:11:33,334 ‫انزع عنك زيّ الجرذ فحسب.‬ 181 00:11:33,834 --> 00:11:34,668 ‫على ما أظن.‬ 182 00:11:35,543 --> 00:11:36,834 ‫طيب. لكنه زيّ أرنب.‬ 183 00:11:36,918 --> 00:11:39,584 ‫لكنني لن أتنازل عن بقيّة العرض.‬ 184 00:11:39,668 --> 00:11:42,918 ‫لعلّي أهتمّ أكثر من اللازم،‬ ‫لكن الأولاد هم مستقبلنا،‬ 185 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 ‫ولا أرى أحدًا غيري‬ ‫يحاول رفع معنوياتهم هنا.‬ 186 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 ‫هذا إذًا…‬ 187 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 ‫يا للمصيبة.‬ 188 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 ‫هذا ليس…‬ 189 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 ‫هل لي أن أساعدك يا سيّد "غودلاك"؟‬ ‫فهذا صعب بعض الشيء.‬ 190 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 ‫لا، يمكنني فعل هذا بسهولة.‬ ‫فأنا ضليع في استخدام الحواسيب.‬ 191 00:12:12,793 --> 00:12:14,668 ‫- هذا جهاز التحكّم بالأضواء.‬ ‫- أعرف.‬ 192 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 ‫أجل. أخبرني إن احتجت إلى أيّ شيء فحسب.‬ 193 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 194 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ‫"لا توجد إشارة"‬ 195 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 ‫أنا خبير في مجال الأسلاك‬ ‫والوصلات المختلفة،‬ 196 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 ‫لذا، لا أجد أيّ صعوبة في هذا.‬ 197 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 ‫- طيب.‬ ‫- طيب.‬ 198 00:12:28,751 --> 00:12:31,334 ‫ما عليك سوى وضعه‬ ‫في مدخل "إتش دي إم آي 2" هنا.‬ 199 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 ‫كنت أعرف ذلك،‬ ‫لكن ليس هذا ما كنت أحاول فعله.‬ 200 00:12:41,043 --> 00:12:42,793 ‫"(كاريبيان كوين)"‬ 201 00:12:57,168 --> 00:13:03,084 ‫أهلًا بكم إلى هذا العرض التقديمي‬ ‫لـ"جيه إس إف"، قوّات الأمن الناشئة.‬ 202 00:13:04,168 --> 00:13:05,334 ‫"أهلًا بكم هل تسموني في الخلف؟"‬ 203 00:13:05,418 --> 00:13:08,251 ‫هل يسمعني الجميع جيدًا في الخلف؟‬ 204 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 ‫بالتأكيد، فهذه قاعة صغيرة.‬ 205 00:13:11,876 --> 00:13:15,126 ‫حسنًا، جيد. جيد.‬ 206 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 ‫أهلًا بك وبمرافقيك يا سيّد "هونغ".‬ 207 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 ‫وأتشرّف بأخذك الوقت للقائنا هنا في هذه…‬ 208 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 ‫السفينة الجميلة.‬ 209 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 ‫طيب، لندخل في صلب الموضوع بلا مقدّمات.‬ 210 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 ‫إنها صورة شخصية. لذا…‬ 211 00:13:36,459 --> 00:13:37,501 ‫صرتم تعرفونني أكثر.‬ 212 00:13:37,584 --> 00:13:38,543 ‫"(لاس فيغاس)"‬ 213 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 ‫هذا إيجابيّ دائمًا، أليس كذلك؟‬ 214 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 ‫المهمّ، أين كنت؟‬ 215 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 ‫أجل.‬ 216 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 ‫"قوّات الأمن الناشئة"‬ 217 00:13:46,168 --> 00:13:48,043 ‫عند مغادرتك هذه القاعة اليوم،‬ 218 00:13:48,126 --> 00:13:51,626 ‫ستكون مقتنعًا بأن قوّات الأمن الناشئة‬ 219 00:13:51,709 --> 00:13:55,168 ‫هي الخيار الصائب‬ ‫لحراسة مناجم الكوبالت التي تملكها.‬ 220 00:13:55,251 --> 00:13:57,834 ‫لأنه كما يُقال عندنا، "ليس المهمّ من تعرف،‬ 221 00:13:57,918 --> 00:13:59,584 ‫بل من تفجّر."‬ 222 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 ‫من تفجّر!‬ 223 00:14:08,668 --> 00:14:14,126 ‫لأنه فجّر ذلك الوغد‬ ‫الرقيب "ميهوا" في كوخه.‬ 224 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 ‫هذا تلاعب مضحك جدًا بتلك المقولة.‬ 225 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 ‫سأنتقل إلى فقرة خرافات أم حقائق.‬ 226 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 ‫يلزم الجنود الأطفال‬ ‫طعام أقلّ من الجنود البالغين،‬ 227 00:14:28,293 --> 00:14:31,126 ‫ما يجعلهم خيارًا أيسر تكلفةً.‬ 228 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 ‫خرافة أم حقيقة؟‬ 229 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 ‫أيها القبطان؟‬ 230 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 ‫كم من الأولاد سجّلوا لحضور عرض السحر؟‬ 231 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 ‫لا أحد.‬ 232 00:14:51,918 --> 00:14:54,543 ‫ماذا؟ ما خطب أولئك الأولاد؟‬ 233 00:14:54,626 --> 00:14:56,334 ‫حضّرت عرضًا ملتهبًا أكثر من نار الجحيم.‬ 234 00:14:56,418 --> 00:14:57,793 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 235 00:14:57,876 --> 00:15:00,001 ‫هل أخبرتهم بأنه عرض ملتهب أكثر من الجحيم؟‬ 236 00:15:00,084 --> 00:15:01,459 ‫أجل، أخبرتهم بذلك.‬ 237 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 ‫بالحرف الواحد؟‬ 238 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 ‫أجل.‬ 239 00:15:04,459 --> 00:15:07,084 ‫ليس جيدًا، لأنهم سمعوا الكلمة‬ ‫التي تبدأ بحرف "الجيم".‬ 240 00:15:08,251 --> 00:15:09,251 ‫سيكونون على ما يُرام.‬ 241 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 ‫هل كانوا متشوّقين لحضور العرض؟ ماذا قالوا؟‬ 242 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 ‫لا شيء. لكن طلب اثنان منهم عاهرات.‬ 243 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 ‫ماذا؟‬ 244 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 ‫هذا حسّ الأولاد الفكاهي لا غير يا قبطان.‬ 245 00:15:19,501 --> 00:15:22,084 ‫طيب. اطلب اجتماعًا طارئًا للطاقم في الحال.‬ 246 00:15:22,168 --> 00:15:23,834 ‫لدي خطّة لمعالجة هذه الأزمة.‬ 247 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 ‫الحضور إلزاميّ، ولن أقبل بالرفض.‬ 248 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 ‫انضمّوا يا أصدقاء! هيّا!‬ 249 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 ‫ممّ تخافون؟ هذا شيّق جدًا.‬ 250 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 ‫"هذا شيّق جدًا"‬ 251 00:15:53,084 --> 00:15:54,043 ‫"جنديّ عاديّ‬ ‫جنديّ طفل"‬ 252 00:15:54,126 --> 00:15:59,793 ‫الأكواب والقدور والسكاكين والشوكات‬ ‫والملاعق كلّها يمكن تصغير حجمها،‬ 253 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 ‫ويمكنكم توفير مبلغ هائل على المدى البعيد.‬ 254 00:16:05,043 --> 00:16:07,543 ‫هل تريدونني أن أتوسّع في مسألة حجم التوفير‬ 255 00:16:07,626 --> 00:16:10,834 ‫لمجرّد النقص في حجم الجنود؟‬ 256 00:16:13,918 --> 00:16:15,959 ‫لا؟ أم نعم؟‬ 257 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 ‫أم لا؟‬ 258 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 ‫"من يريد رقص الكونغا؟‬ ‫من يريد مشاركتنا رقصة الكونغا؟‬ 259 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 ‫من يريد رقص الكونغا؟ من…"‬ 260 00:16:29,668 --> 00:16:31,459 ‫وإلى الوراء!‬ 261 00:16:31,543 --> 00:16:33,251 ‫"لا يريد أحد هنا رقص الكونغا‬ 262 00:16:33,334 --> 00:16:35,126 ‫لا يريد أحد هنا رقص الكونغا‬ 263 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 ‫إنهم يرفضون الكونغا‬ ‫وسندعكم وشأنكم فحسب"‬ 264 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 ‫واصلوا الرجوع إلى الوراء.‬ 265 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 ‫لنأخذ استراحةً.‬ ‫هل لديك مانع يا سيّد "هونغ"؟‬ 266 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 ‫استراحة قصيرة؟ لتصفية أذهاننا.‬ 267 00:16:51,001 --> 00:16:53,334 ‫موافق أم لا؟‬ 268 00:17:01,418 --> 00:17:04,709 ‫يا للروعة، شكرًا. كنت منهكًا جدًا.‬ 269 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 ‫- رتل الكونغا أفضل أنواع التمرين.‬ ‫- حقًا؟‬ 270 00:17:09,043 --> 00:17:11,251 ‫أجل، قرأت ذلك في مكان ما.‬ 271 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 ‫آمل بألّا أكون قد أفسدت اجتماعكم، لكن…‬ 272 00:17:14,876 --> 00:17:19,501 ‫القدرة على رسم ابتسامة‬ ‫على وجوه أولئك الأولاد كانت تستحقّ العناء.‬ 273 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 ‫بلى، صحيح.‬ 274 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 ‫أعتذر بخصوص رتل الكونغا.‬ 275 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 ‫آمل بألّا أكون قد أفسدت عرضك التقديمي.‬ 276 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 ‫لا بأس، فقد أعطيتني مبرّرًا لأخذ استراحة.‬ 277 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 ‫لقد غلبني التوتّر‬ ‫خلال العرض التقديمي فحسب.‬ 278 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 ‫انظر إلى يديّ! ما تزالان ترتجفان.‬ 279 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 ‫لقد حضّر أولئك الأولاد شراب الفاكهة.‬ 280 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 ‫- هل تريد كأسًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 281 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 ‫شراب فاكهة لـ"غودلاك"!‬ 282 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 ‫لدينا منتج رائع، والمسألة بديهية فعلًا،‬ 283 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 ‫لكن لا أظنني تمكّنت من توضيح أفكاري.‬ 284 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 ‫وعليّ توقيع هذه الصفقة،‬ ‫وإلّا فأخشى أن تكون هذه نهايتي.‬ 285 00:17:57,293 --> 00:18:00,543 ‫على رسلك، لا تدع عملك يستولي على حياتك.‬ 286 00:18:00,626 --> 00:18:02,543 ‫فما من عمل بهذه الأهمّية.‬ 287 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 ‫لست متأكّدًا من ذلك.‬ 288 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 ‫بأيّ حال، الهدف من هذه الرحلة‬ ‫هو التبادل الثقافي، فلنشرع في ذلك إذًا.‬ 289 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 ‫سيّد "هونغ"!‬ 290 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 ‫سيّد "هونغ"!‬ 291 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 ‫سيّد "هونغ"! تفضّل بالجلوس.‬ 292 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 ‫لقد حضّر الأولاد ألذّ شراب فاكهة‬ ‫على الإطلاق. هل تريد كأسًا؟‬ 293 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 ‫لا أشرب.‬ 294 00:18:23,668 --> 00:18:27,293 ‫لكن هذه الوصفة للأولاد،‬ ‫أي أنها خالية من الكحول وضوحًا.‬ 295 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 ‫لكنها لذّتها لا تفوقها لذّة،‬ ‫وتروي العطش فوق ما تتصوّر.‬ 296 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 ‫طيب. أنا عطشان وثمة طعم مرّ في فمي‬ 297 00:18:37,959 --> 00:18:40,376 ‫بعد ذلك العرض التقديمي الضعيف.‬ 298 00:18:41,584 --> 00:18:46,543 ‫هلّا تأتونا بكأس من ذلك الشراب اللذيذ‬ ‫للسيّد "هونغ" وللآنسة الفاتنة "جين"؟‬ 299 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 ‫هل السيّد "هونغ" من "الصين" إذًا؟‬ 300 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 ‫صحيح.‬ 301 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 ‫- أجل، وأنت رجل أعمال؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 ‫أجل، أرأيت؟ لقد أدّيت واجبي.‬ 303 00:19:00,251 --> 00:19:01,293 ‫ها نحن أولاء.‬ 304 00:19:01,793 --> 00:19:04,543 ‫يصيبني شراب الفاكهة هذا بالدوار لسبب ما.‬ 305 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 ‫لنحتسه دفعة واحدة، للتسلية فحسب.‬ 306 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 ‫طيب. ما الضير في احتساء‬ ‫القليل من شراب الفاكهة الخالي من الكحول؟‬ 307 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 ‫- بصحّتكم.‬ ‫- بصحّتكم.‬ 308 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 ‫"أهلًا بالتبادل الثقافي!"‬ 309 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 ‫كلّ ما في الأمر أنني أشعر‬ ‫وللمرّة الأولى بأن والديّ قد يكونان‬ 310 00:19:22,668 --> 00:19:26,543 ‫فخورين بي بعض الشي. آسف.‬ 311 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 ‫ولا أعرف كيف أستوعب ذلك‬ 312 00:19:29,251 --> 00:19:32,418 ‫لأن المشاعر جديدة. آسف.‬ 313 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 ‫أي لا أعرف كيف سأردّ على ذلك.‬ 314 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 ‫آسف. إن كان ذلك معقولًا أصلًا.‬ 315 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 ‫بلى، إنه معقول تمامًا.‬ 316 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 ‫أوتعلم أمرًا؟‬ 317 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 ‫أتمنى لو ترى نفسك كما أراك هنا.‬ 318 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 ‫كنت أفكّر في الشيء نفسه.‬ 319 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 ‫أجل. فحين أنظر إليك،‬ ‫أرى قبطانًا شابًا واثقًا من نفسه‬ 320 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 ‫وذا قدرة على قيادة سفينته عبر العاصفة.‬ 321 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 ‫وأنت من ستثبت نفسك لوالديك.‬ 322 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 ‫وأخوك الذي، إن سمحت لي بالتحدّث بصراحة،‬ 323 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 ‫يبدو وغدًا فظيعًا.‬ 324 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 ‫"تانر" وغد بكلّ ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 325 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 ‫نخب صداقتنا الجديدة.‬ 326 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 ‫ونخب الشراكة المشتركة بينكما؟‬ 327 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 ‫لم لا نشرب بضع كؤوس أخرى‬ 328 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 ‫ونذهب إلى قاعة الاجتماع؟‬ 329 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 ‫ولنلق نظرة أخرى على ذلك العرض التقديمي.‬ 330 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 ‫فكرة رائعة.‬ 331 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 ‫سأنضمّ إليكما. لا يهمّني حتى.‬ 332 00:20:39,001 --> 00:20:41,334 ‫هلّا تنظر إلى ذلك يا "بيدرو"؟‬ 333 00:20:41,418 --> 00:20:44,751 ‫ما كان ليخطر لي في بال‬ ‫أن يكون قبطاننا الطيب مصلح ذات البين‬ 334 00:20:44,834 --> 00:20:47,668 ‫الذي قد تتمّ بفضله هذه الصفقة. عجبي.‬ 335 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 ‫صحيح. إنهما يحبّانه في الواقع.‬ 336 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 ‫يا له من اكتشاف.‬ ‫يا له من اكتشاف يا "ليزا".‬ 337 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 ‫أجل، والفضل لنا نحن.‬ 338 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 ‫فنحن من اخترناه، وتبيّن أنه مفيد فعلًا.‬ 339 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 ‫لقد نجحنا! تمّت صفقة التبادل الثقافي!‬ 340 00:21:10,543 --> 00:21:15,084 ‫أجل، وعلينا توثيق هذا الحدث التاريخي‬ ‫يا أصدقاء. هيّا بنا.‬ 341 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 ‫اتفقنا؟ ابتسموا!‬ 342 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 ‫ابتسامة!‬ 343 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 ‫وبعض الأطفال من فضلكم.‬ ‫هيّا يا أولاد، تعالوا.‬ 344 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 ‫- أجل، حسنًا، أريد ابتسامات عريضة.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 ‫حسنًا.‬ 346 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 ‫"عائلة (ستيل)"‬ 347 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 ‫أجل، أجل. أنا قادم.‬ 348 00:21:47,334 --> 00:21:50,043 ‫المعلّم "ستيل"!‬ 349 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 ‫"مايك"؟‬ 350 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 ‫أجل، سمعت عن طلاقك‬ ‫وأنا بحاجة إلى من يساعدني مع النساء.‬ 351 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 ‫كنت أنت الأفضل في ذلك.‬ ‫ولك الفضل باستمتاعي بكثير من النساء.‬ 352 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 ‫صحيح، لكنني رجل مختلف الآن.‬ 353 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 ‫فقد رُوّضت بطريقة ما.‬ 354 00:22:04,709 --> 00:22:06,209 ‫طيب، لكنني ما زلت غير مروّض.‬ 355 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 ‫ما زلت عازبًا وأطارد الفروج المشعرة‬ ‫باندفاع أكبر من أيّ وقت مضى.‬ 356 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 ‫هنيئًا لك، لكنني لست متأكّدًا.‬ 357 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 ‫انظر إلى نفسك.‬ 358 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 ‫أنتم الرجال متشابهون بعد الطلاق.‬ 359 00:22:16,709 --> 00:22:19,334 ‫تغرقون في اليأس وتنعدم ثقتكم بأنفسكم.‬ 360 00:22:19,418 --> 00:22:22,084 ‫عليك أن تنطلق من جديد وتثبت نفسك.‬ 361 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 ‫لكن علينا أن ننظّفك أولًا.‬ 362 00:22:25,168 --> 00:22:27,626 ‫"(هيذر)، (برين)، (دانييل)، (إلين)، (جولي)"‬ 363 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 ‫يا للعجب، يا لعجب العجاب.‬ 364 00:22:39,584 --> 00:22:41,251 ‫جعلني ذلك… مستثارًا.‬ 365 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 ‫كنت لأمزّق ثيابك عنك‬ ‫وأمارس معك جنسًا بشغف حاليًا‬ 366 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 ‫لو لم أكن مغاير الجنس إلى أبعد حدّ.‬ 367 00:22:47,293 --> 00:22:48,126 ‫طيب.‬ 368 00:22:48,209 --> 00:22:49,918 ‫لنذهب للمواعدة السريعة يا صاح.‬ 369 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 ‫"المواعدة السريعة الليلة!"‬ 370 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 ‫ما عليك سوى الكذب. هذه أفضل نصيحة.‬ 371 00:22:59,209 --> 00:23:02,834 ‫قل إنك طبيب أطفال‬ ‫وأنك تبكي في العمل كلّ يوم‬ 372 00:23:02,918 --> 00:23:04,543 ‫لأنك تهتمّ أكثر من اللازم.‬ 373 00:23:04,626 --> 00:23:09,334 ‫طيب. مع أنني لست بارعًا في الكذب،‬ ‫لكن أظن أن ذلك جدير بالمحاولة.‬ 374 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 ‫ثق بنفسك واستمتع يا رجل.‬ ‫أظهر جاذبيّتك، هيّا.‬ 375 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 ‫روّج لنفسك قبل البدء بالصيد.‬ 376 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 ‫عجبي. هذه خلاصة قصة طلاقك إذًا.‬ 377 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 ‫كما أنك الرجل المسؤول عن ثوران الحيوانات‬ 378 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 ‫الذي أدّى لإزهاق 187 روحًا‬ ‫وتشويه 79 وجهًا تقريبًا؟‬ 379 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 ‫أجل، هذا أنا.‬ 380 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 ‫لكن جاذبيتك الجسدية‬ ‫تطغى على تلك الأمور السلبيّة كلّها.‬ 381 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 ‫أنا في الحقيقة سعيدة بسماع‬ ‫أنك مسؤول عن موت هذا العدد من الناس،‬ 382 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 ‫لأننا نحن النساء نحبّ الأشرار.‬ 383 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 ‫- أجل، مهلًا…‬ ‫- المعذرة.‬ 384 00:24:03,126 --> 00:24:05,001 ‫أتريد الخروج من هنا؟‬ 385 00:24:05,084 --> 00:24:07,418 ‫يمكنني أن أنظّف منزلك‬ ‫وأحضّر لك عشاءً شهيًا؟‬ 386 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 ‫- ثم سنتوّج ليلتنا بممارسة جنس مذهل.‬ ‫- صحيح، الجنس.‬ 387 00:24:10,418 --> 00:24:12,668 ‫ما قولك إذًا؟ أيجدر بنا الخروج من هنا؟‬ 388 00:24:12,751 --> 00:24:16,209 ‫يمكنني أن أطلب من سائقي أن يقلّنا.‬ ‫لديّ سائق لأنني فاحشة الثراء.‬ 389 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 ‫أين رأيتك من قبل؟‬ 390 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 ‫مرحبًا؟‬ 391 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 ‫رائع.‬ 392 00:24:24,334 --> 00:24:26,709 ‫إلى أين أنت ذاهب أيها المعلّم "ستيل"؟‬ 393 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 ‫المعلّم "ستيل"! لا تتركني‬ ‫مع العاهرات اللواتي فات أوانهنّ.‬ 394 00:24:30,001 --> 00:24:32,001 ‫غير مقبول يا صاح.‬ 395 00:24:32,084 --> 00:24:33,501 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- وغد.‬ 396 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 ‫"دليل‬ ‫(باسيفيك بيرل)"‬ 397 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 ‫"دليل‬ ‫حريق يدمّر صيدليّة"‬ 398 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 ‫"سرّي"‬ 399 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 ‫يا للمفاجأة العجيبة.‬ 400 00:24:59,584 --> 00:25:02,501 ‫إنها السفينة نفسها.‬ ‫لكنهم غيّروا اسمها وأعادوا طلاءها فحسب.‬ 401 00:25:04,459 --> 00:25:05,793 ‫"طاقم (باسيفيك بيرل)"‬ 402 00:25:05,876 --> 00:25:07,668 ‫رأس الفساد.‬ 403 00:25:11,209 --> 00:25:14,918 ‫"بيكر" يا صديقي القديم،‬ ‫لقد آن أوان جمع الفريق من جديد.‬ 404 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 ‫فقد حان وقت العمل.‬