1 00:00:10,543 --> 00:00:12,793 Ne, nekecám, vážně se to stalo. 2 00:00:12,876 --> 00:00:17,918 Myslel jsem si, že mi prodavačka řekla „tři dolary a jdi spát“. 3 00:00:18,001 --> 00:00:21,168 Tak jsem řekl „Pardon?“ a ona to zopakovala. 4 00:00:21,251 --> 00:00:25,251 A pak mi došlo, že ve skutečnosti řekla „tři dolary devadesát“. 5 00:00:25,334 --> 00:00:27,834 - Devadesát! No jasně. - To je sranda! 6 00:00:29,001 --> 00:00:31,626 Tři dolary a jdi spát? To ani nedává smysl. 7 00:00:31,709 --> 00:00:34,209 Bylo to uprostřed dne, představte si to. 8 00:00:34,709 --> 00:00:37,376 Stačí, kapitáne. Por favor. Jsme tu v slzách. 9 00:00:37,459 --> 00:00:40,459 Stalo se to tak před 15 lety, 10 00:00:40,543 --> 00:00:44,168 ale pořád na to vzpomínám a vždycky mě to strašně rozesměje. 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,876 Fakt parádní historka. 12 00:00:47,959 --> 00:00:52,751 Jo, vytáhnu ji vždycky, když chci všechny dostat smíchem do kolen. 13 00:00:54,584 --> 00:00:56,876 Tak jo. A teď trošku z jiného soudku. 14 00:00:57,668 --> 00:01:00,626 Mám pro vás malé oznámení. 15 00:01:00,709 --> 00:01:03,834 Myslím, že je čas na to, abych… 16 00:01:04,918 --> 00:01:05,751 šel čůrat. 17 00:01:08,126 --> 00:01:11,459 Omluvte mě, prosím. Za 10 až 15 minut jsem zpátky. 18 00:01:14,459 --> 00:01:17,209 Ne, končíme. Tohle už nevydržím ani vteřinu. 19 00:01:17,293 --> 00:01:18,126 Co to… Ne! 20 00:01:21,668 --> 00:01:25,834 Dokázal jsi to, Jonathane. Konečně jsi to dokázal. 21 00:01:26,584 --> 00:01:29,293 Všichni tě tu naprosto zbožňují. 22 00:01:33,876 --> 00:01:35,251 A je zpátky. 23 00:01:35,334 --> 00:01:37,084 Tady ho máme! 24 00:01:37,168 --> 00:01:38,418 Hej! Capitan! 25 00:01:38,501 --> 00:01:41,084 Jo, jsem to já. Vrátil jsem se. 26 00:01:41,709 --> 00:01:45,043 Lidi, neva, když znovu řeknu tu historku s prodavačkou? 27 00:01:45,126 --> 00:01:47,876 Nemůžu na ni přestat myslet, je tak vtipná. 28 00:01:51,584 --> 00:01:52,418 Jasně. 29 00:01:53,626 --> 00:02:00,459 KAPITÁN FALL 30 00:02:04,626 --> 00:02:06,418 Tak jo, poslouchejte, lidi. 31 00:02:06,501 --> 00:02:10,376 Jen jsem chtěl říct, že je mi ctí pracovat s týmem, 32 00:02:10,459 --> 00:02:14,251 kterému tak záleží na tom, aby bylo na světě všem lépe. 33 00:02:15,418 --> 00:02:18,418 Chci, abyste si všichni položili ruku na rameno. 34 00:02:18,918 --> 00:02:19,834 Takhle. 35 00:02:20,751 --> 00:02:22,084 A poplácejte se. 36 00:02:23,876 --> 00:02:27,293 Dobrá práce. Všichni to se mnou zopakujte. 37 00:02:27,376 --> 00:02:29,918 - Dobrá práce. Jo. - Dobrá práce. 38 00:02:30,626 --> 00:02:32,084 Dobrá práce. 39 00:02:33,084 --> 00:02:34,043 Jo, to je super. 40 00:02:34,126 --> 00:02:37,751 Tak, další na programu je privátní plavba pro několik osob. 41 00:02:37,834 --> 00:02:41,626 Přijede sem skupinka z Číny a z Konga. 42 00:02:41,709 --> 00:02:45,543 Pronajali si celou loď za účelem kulturní výměny, 43 00:02:45,626 --> 00:02:48,001 takže to bude spousta zábavy. 44 00:03:12,918 --> 00:03:18,626 A proto věřím, že tohle je skvělá obchodní příležitost, 45 00:03:18,709 --> 00:03:24,626 která vám v následujících letech přinese velký výnos a prosperitu. 46 00:03:25,959 --> 00:03:26,793 To je všechno. 47 00:03:27,543 --> 00:03:28,626 Konec prezentace. 48 00:03:29,751 --> 00:03:31,334 Co na to říkáš? 49 00:03:31,418 --> 00:03:33,918 Zněl jsem přesvědčivě? Bylo to dobrý, ne? 50 00:03:34,501 --> 00:03:36,418 Jo, bylo to super. 51 00:03:36,501 --> 00:03:40,834 Bylo to fakt podrobné a ty obrázky a grafy zdůraznily tvoji pointu. 52 00:03:42,501 --> 00:03:46,626 To rád slyším. Takovou nabídku přece nemůže nikdo odmítnout. 53 00:03:46,709 --> 00:03:47,834 To ne. 54 00:03:48,334 --> 00:03:51,543 Poslyš, bude tu prezentaci sledovat hodně lidí? 55 00:03:51,626 --> 00:03:55,668 Jo, asi 15? Určitě víc než deset. 56 00:03:55,751 --> 00:03:57,251 Bože můj, to není dobrý. 57 00:03:57,751 --> 00:04:01,293 Zněl jsi nervózně i před svoji ženou, kterou máš už 25 let. 58 00:04:01,376 --> 00:04:03,793 Jak zvládneš větší publikum? 59 00:04:04,959 --> 00:04:06,793 To je ale docela normální. 60 00:04:07,459 --> 00:04:08,959 Víš, co říkal Mark Twain? 61 00:04:09,043 --> 00:04:13,334 „Jsou dva typy řečníků, ti, co jsou nervózní, a ti, co lžou.“ 62 00:04:13,418 --> 00:04:16,501 Ale nikdo není tak nervózní jako ty, Štístko. 63 00:04:16,584 --> 00:04:18,418 Ani ti nejde modlitba u večeře, 64 00:04:18,501 --> 00:04:21,834 aniž bys přede mnou a dětmi nekoktal a nečervenal se. 65 00:04:23,001 --> 00:04:25,709 Já vím. Jsem svůj nejhorší nepřítel. 66 00:04:32,918 --> 00:04:35,376 Bereš si i kabel RCA na SCART? 67 00:04:36,043 --> 00:04:39,418 Měl by ses jich zeptat, jaké mají na lodi vybavení. 68 00:04:40,251 --> 00:04:42,501 Nebudu se ptát. Není to profesionální. 69 00:04:42,584 --> 00:04:45,001 Bez svého PowerPointu nic nesvedeš. 70 00:04:45,084 --> 00:04:47,751 Jestli ti nebude fungovat, tak nemáš šanci. 71 00:04:47,834 --> 00:04:50,793 Stačí jim zavolat, zabere ti to jen 20 vteřin. 72 00:04:50,876 --> 00:04:55,084 Když jim zavolám, budu jen dál posilovat stereotyp o vojenských vůdcích. 73 00:04:55,584 --> 00:04:58,501 - To nechci udělat. - Jaký stereotyp? 74 00:04:59,459 --> 00:05:01,251 Však víš. 75 00:05:01,918 --> 00:05:06,084 Že neumíme nastavit a spustit prezentace. Nechci, aby mě škatulkovali. 76 00:05:06,793 --> 00:05:07,709 Občas si přeju, 77 00:05:07,793 --> 00:05:11,459 abys pár dětí do armády unesl, až budou o pár let starší, 78 00:05:11,543 --> 00:05:16,001 aby už ovládali základní dovednosti s počítačem jako normální teenageři. 79 00:05:16,584 --> 00:05:19,001 Pak bych se nemusela tolik bát. 80 00:05:19,084 --> 00:05:20,876 Ano, to by se hodilo. 81 00:05:20,959 --> 00:05:24,501 Jo, to teda jo. Ale takhle seš na to sám. 82 00:05:24,584 --> 00:05:27,543 A opovaž se vrátit bez dohodnutého obchodu. 83 00:05:27,626 --> 00:05:32,793 Plukovník Obote tě nahradí, hned jak se projevíš jako slabý vůdce. 84 00:05:41,876 --> 00:05:44,626 Co to děláš, Jonathane? 85 00:05:44,709 --> 00:05:47,793 Konžská skupinka s sebou bude mít i děti, 86 00:05:47,876 --> 00:05:51,709 tak jen chci, aby dospělé na schůzkách nic nevyrušovalo. 87 00:05:51,793 --> 00:05:53,209 Vypadá to skvěle, co? 88 00:05:53,293 --> 00:05:54,959 Jo, moc pěkně. 89 00:05:55,834 --> 00:06:00,376 Ale tihle mladíci možná úplně neocení kouzla a malování na obličej. 90 00:06:00,459 --> 00:06:03,709 No jasně, Pedro, budete mít asi pravdu. 91 00:06:03,793 --> 00:06:07,584 Dětem se totiž určitě nebude líbit tohle, co? 92 00:06:07,668 --> 00:06:09,376 Nebo tohle. 93 00:06:11,626 --> 00:06:13,334 Cože? Odkud se to vzalo? 94 00:06:13,418 --> 00:06:16,376 V mojí puse? Jak je to možné? Jsou to kapesníky. 95 00:06:16,959 --> 00:06:19,376 A to je jen část toho, co mám připravené 96 00:06:19,459 --> 00:06:20,959 pro ty malé uličníky. 97 00:06:42,418 --> 00:06:45,209 Vítejte na Královně Karibiku, pane Hongu. 98 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Já jsem váš kapitán 99 00:06:46,959 --> 00:06:49,584 a jsem rád, že vás můžu přivítat na palubě. 100 00:06:51,709 --> 00:06:52,959 Těší nás. 101 00:06:53,043 --> 00:06:55,001 Potěšení je na mé straně. 102 00:06:56,751 --> 00:06:58,251 Vypadají všichni stejně. 103 00:06:58,334 --> 00:07:02,418 Je nemožný je rozeznat. Jeden škaredej ksicht vedle druhýho. 104 00:07:02,501 --> 00:07:04,418 Mají je všichni jako uniformu. 105 00:07:04,501 --> 00:07:06,418 A kapitán je malej usmrkanec. 106 00:07:06,501 --> 00:07:08,876 Je šerednej a smrdí, jak starý mlíko. 107 00:07:08,959 --> 00:07:11,376 - Kapitán by měl být silnější. - Určitě. 108 00:07:11,459 --> 00:07:12,876 Můj respekt nedostane. 109 00:07:13,501 --> 00:07:16,334 Jen tak pro zajímavost, já čínsky umím. 110 00:07:18,209 --> 00:07:21,501 Dělám si srandu. Neumím v cizím jazyce ani ň. 111 00:07:22,334 --> 00:07:24,293 Co jste říkali? 112 00:07:25,126 --> 00:07:28,209 Jen jak jsme moc rádi, že tu jsme, 113 00:07:28,293 --> 00:07:31,834 a chceme vám poděkovat, že jste toto setkání umožnil. 114 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Rádo se stalo. 115 00:07:33,626 --> 00:07:38,418 Doufám, že rádi jíte hůlkami, protože je tu v restauraci máme. 116 00:07:38,501 --> 00:07:40,834 Žádný nůž s vidličkou a jiné nesmysly. 117 00:07:40,918 --> 00:07:41,834 Tak jo. 118 00:07:41,918 --> 00:07:43,709 Užijete si to. 119 00:07:46,334 --> 00:07:52,626 Tak jo. Lizo, ukážeš panu Hongovi a jeho přátelům jejich kajuty? 120 00:07:52,709 --> 00:07:55,459 Prosím, pojďte za mnou, přátelé. Tudy. 121 00:07:55,543 --> 00:07:56,376 Tak zatím. 122 00:08:03,418 --> 00:08:06,334 Pan Hong se asi moc často neusmívá, co? 123 00:08:06,959 --> 00:08:10,251 Jo, je dost nepřátelský. To si nezasloužíte, příteli. 124 00:08:10,334 --> 00:08:15,001 Možná je přátelskost v Číně vnímána jako slabina? 125 00:08:15,084 --> 00:08:16,793 Ale třeba ještě pookřeje. 126 00:08:16,876 --> 00:08:19,126 Laskavostí si ho získám, nemám pravdu? 127 00:08:21,418 --> 00:08:22,251 Ano? 128 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 Ano. Tak jo. Rozumím. 129 00:08:26,334 --> 00:08:28,834 Pan Štístko a jeho tým tu brzy budou. 130 00:08:38,459 --> 00:08:39,918 Tamhle, na obzoru. 131 00:08:40,001 --> 00:08:43,668 Jsou tak daleko, ale dobře je slyším. 132 00:08:43,751 --> 00:08:47,959 Co se to se mnou děje? Jako bych měl super sluch. 133 00:08:48,543 --> 00:08:53,209 Asi jsem konečně našel svůj skrytý talent. Mám na moři nadpřirozený sluch. 134 00:08:58,501 --> 00:08:59,918 VÍTEJTE! 135 00:09:08,293 --> 00:09:10,959 Vítejte na Královně Karibiku, pane Štístko. 136 00:09:11,501 --> 00:09:13,668 Jsem váš kapitán, Jonathan Fall. 137 00:09:16,293 --> 00:09:18,959 Jsem rád, že pan Tyran domluvil tuhle schůzku. 138 00:09:19,043 --> 00:09:22,043 Vyřiďte mu mé díky a dejte mu tohle. 139 00:09:22,626 --> 00:09:27,084 Pane jo, ta vypadá úplně opravdově. Bude se mu určitě líbit. 140 00:09:27,168 --> 00:09:28,668 To doufám. 141 00:09:29,168 --> 00:09:31,501 Pojďte dál na palubu. Už na vás čekáme. 142 00:09:31,584 --> 00:09:32,751 Díky, kapitáne. 143 00:09:34,459 --> 00:09:35,543 Jedno pro tebe. 144 00:09:37,543 --> 00:09:38,418 A pro tebe 145 00:09:40,209 --> 00:09:41,209 Počkej. 146 00:09:41,709 --> 00:09:43,918 Co to máš za uchem, kamaráde? 147 00:09:47,168 --> 00:09:48,251 Přestaň. 148 00:09:50,959 --> 00:09:53,501 Pane jo, to je ale síla. 149 00:09:54,043 --> 00:09:55,251 Byla to sranda. 150 00:09:55,334 --> 00:09:58,209 V Kongu si asi rádi hrají na policajty a lupiče. 151 00:09:58,293 --> 00:10:01,918 Paráda. Pořádná zábava a hry nesmí chybět. 152 00:10:02,001 --> 00:10:04,709 Ať ti ta hravost zůstane, ty malej uličníku. 153 00:10:06,293 --> 00:10:07,918 To bylo fakt rychlý. 154 00:10:13,876 --> 00:10:16,959 Baterie, životodárný zdroj energie, 155 00:10:17,043 --> 00:10:20,001 který pohání všechno od náklaďáků až po telefony. 156 00:10:20,084 --> 00:10:21,918 Co bychom si bez nich počali? 157 00:10:22,001 --> 00:10:25,251 A co by baterie byly bez kobaltu? 158 00:10:25,334 --> 00:10:30,126 Jen drahý kus nepoužitelného materiálu. Materiálu? 159 00:10:31,043 --> 00:10:32,084 Materiálu. 160 00:10:49,001 --> 00:10:53,668 Zdravím, kapitáne. Pěkný krysí kostým. Na co si děláte převlek? 161 00:10:53,751 --> 00:10:57,043 Připravuji pro děti představení. 162 00:10:57,126 --> 00:10:59,043 Všimli jste si, jak jsou mrzuté? 163 00:10:59,834 --> 00:11:01,751 Ne, ani ne. 164 00:11:01,834 --> 00:11:04,584 Asi neumím tak dobře číst emoce. Nevím. 165 00:11:04,668 --> 00:11:08,751 No, já teda jo a ty děti žalostně potřebují zábavu. 166 00:11:08,834 --> 00:11:10,668 Možná si chtějí jen odpočinout 167 00:11:10,751 --> 00:11:12,876 a užít si trochu volného času. 168 00:11:12,959 --> 00:11:15,834 Nemají moc často příležitost takhle relaxovat. 169 00:11:15,918 --> 00:11:18,043 Normálně mají určitě plno práce. 170 00:11:18,126 --> 00:11:22,876 Děti jsou děti a zábavu mají rádi všude na světě. 171 00:11:22,959 --> 00:11:24,543 Připravil jsem vtipy, 172 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 hádanky, rýmy a všechno možné, co by je mohlo bavit. 173 00:11:28,959 --> 00:11:30,751 Ty jo. Tak dobře. 174 00:11:31,793 --> 00:11:34,668 Ten krysí kostým bych si ale radši nebral. 175 00:11:35,501 --> 00:11:36,876 Fajn. Měl to být zajíc. 176 00:11:36,959 --> 00:11:39,584 Ale s ničím jiným už kompromis dělat nebudu. 177 00:11:39,668 --> 00:11:42,918 Možná to až moc řeším, ale děti jsou naše budoucnost 178 00:11:43,001 --> 00:11:46,334 a nikdo jiný se je tu rozveselit nesnaží. 179 00:11:50,668 --> 00:11:52,459 Takže tenhle… 180 00:11:54,043 --> 00:11:56,251 Ale ne. 181 00:11:56,334 --> 00:11:57,334 To snad… 182 00:12:03,668 --> 00:12:06,876 Můžu vám pomoct, pane Štístko? Je to trochu složité. 183 00:12:06,959 --> 00:12:10,834 Ne, já to zvládnu. S počítači to umím. 184 00:12:12,793 --> 00:12:14,668 - Ten je na světla. - Já vím. 185 00:12:16,418 --> 00:12:18,793 Stačí mi říct, co potřebujete. 186 00:12:18,876 --> 00:12:20,168 Nic nepotřebuji. 187 00:12:21,168 --> 00:12:24,543 Jsem odborník na různé kabely a připojení, 188 00:12:24,626 --> 00:12:26,293 takže tohle bude hračka. 189 00:12:26,376 --> 00:12:28,001 - Tak jo. - Tak jo. 190 00:12:28,751 --> 00:12:30,709 Stačí to tady připojit k HDMI 2. 191 00:12:32,168 --> 00:12:35,209 To jsem věděl, ale chtěl jsem udělat něco jiného. 192 00:12:41,043 --> 00:12:42,793 KRÁLOVNA KARIBIKU 193 00:12:57,168 --> 00:13:03,084 Vítejte na prezentaci DBJ, Dětské bezpečnostní jednotky. 194 00:13:04,918 --> 00:13:08,251 Slyšíte mě i tam vzadu dobře? 195 00:13:09,334 --> 00:13:11,793 Samozřejmě. Jsme jen v malé místnost. 196 00:13:11,876 --> 00:13:15,126 Tak jo, dobře… Super. 197 00:13:15,793 --> 00:13:18,334 Vítám vás, pane Hongu, i vaše kolegy. 198 00:13:18,834 --> 00:13:22,834 Je mi ctí, že jste si našel čas, abyste se s námi setkal zde… 199 00:13:23,959 --> 00:13:24,793 na této lodi. 200 00:13:27,793 --> 00:13:30,584 Dobře, tak jdeme na to. 201 00:13:32,543 --> 00:13:35,251 To jsou osobní fotky. Kde to jen… 202 00:13:36,459 --> 00:13:38,084 Aspoň mě teď líp znáte. 203 00:13:38,626 --> 00:13:40,626 To je vždycky pozitivní, ne? 204 00:13:42,168 --> 00:13:43,918 No nic. Kde to jsem? 205 00:13:44,001 --> 00:13:44,834 Ano. 206 00:13:44,918 --> 00:13:46,084 DBJ 207 00:13:46,168 --> 00:13:48,043 Až tato prezentace skončí, 208 00:13:48,126 --> 00:13:51,626 budete přesvědčeni, že Dětská bezpečnostní jednotka 209 00:13:51,709 --> 00:13:55,168 je ta nejlepší volba pro ochranu vašich kobaltových dolů. 210 00:13:55,251 --> 00:13:59,584 Máme pořekadlo: „Nejde o to, koho znáte, ale koho vyhodíte do povětří.“ 211 00:14:05,293 --> 00:14:07,376 „Koho vyhodíte do povětří!“ 212 00:14:08,668 --> 00:14:14,126 Protože tady právě vyhodili do povětří toho parchanta seržanta Mehwu. 213 00:14:14,959 --> 00:14:17,959 Je to taková naše vtipná slovní hříčka. 214 00:14:22,334 --> 00:14:25,293 Přejdeme k mýtům a pravdám. 215 00:14:25,793 --> 00:14:28,209 Dětští vojáci sní méně jídla než dospělí, 216 00:14:28,293 --> 00:14:30,709 a proto jsou cenově výhodnější. 217 00:14:31,209 --> 00:14:32,834 Mýtus, nebo pravda? 218 00:14:46,251 --> 00:14:47,084 Capitan? 219 00:14:47,168 --> 00:14:50,751 Kolik dětí se přihlásilo na kouzelnické představení? 220 00:14:50,834 --> 00:14:51,834 Nikdo. 221 00:14:51,918 --> 00:14:54,543 Cože? Co s těmi dětmi do prkýnka je? 222 00:14:54,626 --> 00:14:57,793 - Bude to sakramentsky dobrý představení. - Já vím. 223 00:14:57,876 --> 00:15:01,668 - Řekl jste, že bude sakramentsky dobrý? - Jo, řekl jsem jim to. 224 00:15:02,168 --> 00:15:03,459 Přesně takhle? 225 00:15:03,543 --> 00:15:04,376 Ano. 226 00:15:04,459 --> 00:15:07,126 To není dobrý, asi je odradilo to slovo na S. 227 00:15:08,293 --> 00:15:09,251 Asi to přežijou. 228 00:15:09,334 --> 00:15:12,126 Byli z toho nadšení? Co říkali? 229 00:15:12,209 --> 00:15:15,459 Nic. Ale dva z nich chtěli šlapky. 230 00:15:15,543 --> 00:15:16,376 Co? 231 00:15:16,459 --> 00:15:19,418 Znáte to, kapitáne, to je jen dětský humor. 232 00:15:19,501 --> 00:15:22,084 Tak jo, svolej nouzovou poradu posádky. 233 00:15:22,168 --> 00:15:23,834 Mám plán, jak to vyřešit. 234 00:15:23,918 --> 00:15:27,168 Všichni se musí zúčastnit a na tom trvám. 235 00:15:44,043 --> 00:15:46,376 Přidejte se, kamarádi! No tak! 236 00:15:46,459 --> 00:15:49,376 Čeho se bojíte? Je to parádní švanda. 237 00:15:49,459 --> 00:15:53,001 To je aspoň švanda! 238 00:15:53,084 --> 00:15:59,793 Všechny šálky, hrnce, nože, vidličky a lžíce můžete zmenšit 239 00:15:59,876 --> 00:16:03,293 a z dlouhodobého hlediska vám to může ušetřit dost peněz. 240 00:16:05,043 --> 00:16:07,543 Mám vám vysvětlit, jak ještě ušetříte, 241 00:16:07,626 --> 00:16:10,834 díky malému vzrůstu vojáků? 242 00:16:13,918 --> 00:16:15,959 Ne? Ano? 243 00:16:17,001 --> 00:16:17,834 Nebo ne? 244 00:16:21,043 --> 00:16:24,626 Kdo chce dělat vláček? 245 00:16:24,709 --> 00:16:27,918 Kdo chce dělat vláček? Kdo chce… 246 00:16:29,668 --> 00:16:31,459 A zpátečku! 247 00:16:31,543 --> 00:16:33,251 Nikdo nechce vláček. 248 00:16:33,334 --> 00:16:35,126 Nikdo nechce vláček. 249 00:16:35,209 --> 00:16:38,584 Odmítají vláček. My už zase jedem. 250 00:16:38,668 --> 00:16:40,043 Couvejte, lidi. 251 00:16:41,043 --> 00:16:44,126 Dáme si pauzu. Nevadí vám to, pane Hongu? 252 00:16:44,209 --> 00:16:48,209 Krátká přestávka na vyčištění hlavy, co říkáte? 253 00:16:51,001 --> 00:16:53,334 Ano, nebo ne? 254 00:17:01,418 --> 00:17:04,709 Jé, díky. Jsem úplně vyčerpaný. 255 00:17:04,793 --> 00:17:08,959 - Vláček je ten nejlepší způsob cvičení. - Vážně? 256 00:17:09,043 --> 00:17:11,251 Jo, někde jsem to četl. 257 00:17:12,251 --> 00:17:14,793 Doufám, že jsem jim nezkazil schůzku, 258 00:17:14,876 --> 00:17:19,501 ale ty úsměvy, co se jim objevily na tváři, za to stojí. 259 00:17:20,084 --> 00:17:21,418 Rozhodně. 260 00:17:25,459 --> 00:17:27,168 Omlouvám se za ten vláček. 261 00:17:27,251 --> 00:17:29,751 Doufám, že jsem vám nezkazil prezentaci. 262 00:17:29,834 --> 00:17:34,001 To je v pořádku. Využil jsem to jako výmluvu pro přestávku. 263 00:17:34,084 --> 00:17:37,334 Byl jsem během prezentace až moc nervózní. 264 00:17:37,418 --> 00:17:39,751 Koukněte, pořád se mi třesou ruce. 265 00:17:40,251 --> 00:17:42,459 No, vaše milé děti udělaly punč. 266 00:17:42,543 --> 00:17:44,251 - Dáte si? - Jasně. 267 00:17:44,334 --> 00:17:45,459 Punč panu Štístkovi. 268 00:17:45,543 --> 00:17:49,293 Máme vážně skvělý produkt, o tom nemám žádné pochyby, 269 00:17:49,376 --> 00:17:52,709 jen mám pocit, že jsem ho dostatečně dobře neprodal. 270 00:17:53,709 --> 00:17:57,209 A tenhle obchod musí uspět, nebo to bude můj konec. 271 00:17:57,293 --> 00:18:00,501 Nedovolte práci, aby vám ovlivňovala celý život. 272 00:18:00,584 --> 00:18:02,543 Žádná práce není až tak důležitá. 273 00:18:03,543 --> 00:18:04,709 To nevím. 274 00:18:04,793 --> 00:18:08,709 Každopádně tahle plavba je o kulturní výměně, tak pojďme na to. 275 00:18:09,668 --> 00:18:12,501 Pane Hongu! 276 00:18:12,584 --> 00:18:17,043 Pane Hongu! 277 00:18:17,126 --> 00:18:19,084 Pane Hongu! Posaďte se. 278 00:18:19,168 --> 00:18:22,209 Děti udělaly skvělej punč. Dáte si trošku? 279 00:18:22,293 --> 00:18:23,584 Já nepiju. 280 00:18:23,668 --> 00:18:27,293 Ale tohle je pro děti, takže je to samozřejmě bez alkoholu. 281 00:18:29,959 --> 00:18:34,501 Chutná skvěle a parádně zažene žízeň. 282 00:18:34,584 --> 00:18:37,876 Tak jo. Mám žízeň a v ústech mám pořád nahořklou pachuť 283 00:18:37,959 --> 00:18:40,376 po té amatérské prezentaci. 284 00:18:41,584 --> 00:18:46,543 Můžeme vás poprosit o punč pro pana Honga a okouzlující slečnu Ginovou? 285 00:18:48,668 --> 00:18:51,959 Takže pane Hongu, vy jste z Číny? 286 00:18:52,626 --> 00:18:53,584 Správně. 287 00:18:53,668 --> 00:18:56,376 - Jo. Podnikatel? - Ano. 288 00:18:56,459 --> 00:19:00,168 Vidíte? Mám vás proklepnuté. 289 00:19:00,251 --> 00:19:01,251 A tady jsou. 290 00:19:01,751 --> 00:19:04,543 Tenhle punč mi z nějakého důvodu zlepšil náladu. 291 00:19:04,626 --> 00:19:06,876 Kopneme to do sebe, bude sranda. 292 00:19:06,959 --> 00:19:10,501 Dobře. Hodit do sebe na ex punč bez alkoholu mi neuškodí. 293 00:19:11,001 --> 00:19:12,876 - Na zdraví. - Na zdraví. 294 00:19:13,584 --> 00:19:16,501 VÍTEJTE NA KULTURNÍ VÝMĚNĚ! 295 00:19:17,751 --> 00:19:22,584 Hele, zdá se mi, že poprvé v životě 296 00:19:22,668 --> 00:19:26,543 jsou na mě rodiče tak nějak hrdí. Promiň. 297 00:19:27,043 --> 00:19:29,168 A já ani nevím, jak to brát, 298 00:19:29,251 --> 00:19:32,418 protože jsem se tak nikdy necítil. Promiňte. 299 00:19:32,501 --> 00:19:34,543 Ani nevím, jak na to reagovat. 300 00:19:34,626 --> 00:19:36,293 Doufám, že to dává smysl. 301 00:19:36,376 --> 00:19:39,459 Jo, naprosto. 302 00:19:39,543 --> 00:19:40,418 Víš co? 303 00:19:40,501 --> 00:19:44,626 Přál bych si, aby ses viděl tak, jak tě teď vidím já. 304 00:19:44,709 --> 00:19:47,834 Já jsem si říkal přesně to stejný. 305 00:19:47,918 --> 00:19:52,918 Jo. Když se na tebe podívám, vidím sebevědomýho mladýho kapitána, 306 00:19:53,459 --> 00:19:57,209 kterej s touhle lodí zdolá každou bouři. 307 00:19:57,293 --> 00:20:00,668 A to je ten muž, kterýho musíš ukázat rodičům. 308 00:20:00,751 --> 00:20:05,251 A tvůj bratr, jestli mi odpustíš, 309 00:20:05,751 --> 00:20:08,084 zní jako totální kokot. 310 00:20:08,168 --> 00:20:12,626 Jo, jako ten největsí žilnatej kokot. 311 00:20:16,584 --> 00:20:18,668 Na naše nové přátelství. 312 00:20:18,751 --> 00:20:22,626 A na vaše budoucí obchodní partnerství? 313 00:20:24,376 --> 00:20:27,293 Dáme si ještě pár drinků 314 00:20:27,376 --> 00:20:28,959 a vrátíme se do zasedačky. 315 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 A ještě jednou mrkneme na tu prezentaci. 316 00:20:33,459 --> 00:20:34,418 Bezva nápad. 317 00:20:34,501 --> 00:20:37,001 Půjdu s váma. Co na tom sejde. 318 00:20:39,001 --> 00:20:41,334 Tak to fakt zírám, Pedro. 319 00:20:41,418 --> 00:20:44,751 Nikdy bych neřekla, že náš kapitán bude to, 320 00:20:44,834 --> 00:20:47,668 co tenhle obchod dotáhne k úspěchu. Neskutečný. 321 00:20:47,751 --> 00:20:49,709 To teda. Fakt se jim líbí. 322 00:20:51,168 --> 00:20:53,793 To je ale nález, Lizo. 323 00:20:53,876 --> 00:20:56,043 Jo. A to jsme zařídili my. 324 00:20:56,126 --> 00:20:59,168 Našli jsme ho a nikomu ho teď nedáme. 325 00:21:05,334 --> 00:21:10,043 Dokázali jsme to! Dohoda o kulturní výměně je uzavřená! 326 00:21:10,543 --> 00:21:15,084 Ano, a tuto historickou událost musíme zdokumentovat, přátelé. No tak. 327 00:21:15,834 --> 00:21:17,501 Dobře? Řekněte sýr! 328 00:21:17,584 --> 00:21:19,334 Sýr! 329 00:21:19,418 --> 00:21:22,709 A pár dětí, prosím. No tak, děti. Běžte. 330 00:21:22,793 --> 00:21:24,918 - Jo, velký úsměv. - Dobře. 331 00:21:27,376 --> 00:21:28,209 Tak jo. 332 00:21:30,459 --> 00:21:32,376 STEEL 333 00:21:43,334 --> 00:21:45,793 Ťuky ťuk. Už jdu. 334 00:21:47,334 --> 00:21:50,043 Steelmeistere! 335 00:21:51,334 --> 00:21:52,168 Miku? 336 00:21:52,251 --> 00:21:55,501 Jo, prý ses rozvedl a mně chybí parťák na balení holek. 337 00:21:55,584 --> 00:21:59,126 Býval jsi nejlepší. Vděčím ti za tolik broskviček. 338 00:21:59,209 --> 00:22:01,584 Jo, teď už to tak není. 339 00:22:03,001 --> 00:22:04,626 Jsem domestikovanej. 340 00:22:04,709 --> 00:22:06,209 No dobře, ale já ne. 341 00:22:06,293 --> 00:22:09,626 Pořád jsem singl a naháním bobry s vervou jako za mlada. 342 00:22:10,709 --> 00:22:12,543 Hezký, ale já nevím. 343 00:22:12,626 --> 00:22:14,043 Podívej se na sebe. 344 00:22:14,126 --> 00:22:16,626 Po rozvodu jste všichni stejní. 345 00:22:16,709 --> 00:22:19,334 Cítíte se mizerně a nemáte sebevědomí. 346 00:22:19,418 --> 00:22:22,084 Musíš začít chodit ven a znovu lovit. 347 00:22:22,959 --> 00:22:25,084 Ale nejdřív tě musíme upravit. 348 00:22:36,459 --> 00:22:39,084 Ty vole. Hustý. 349 00:22:39,584 --> 00:22:41,251 Z toho se mi postavil. 350 00:22:41,751 --> 00:22:45,126 Ztrhal bych z tebe oblečení a vášnivě se s tebou miloval, 351 00:22:45,209 --> 00:22:47,209 kdybych nebyl tak extrémně hetero. 352 00:22:47,293 --> 00:22:48,126 Bezva. 353 00:22:48,209 --> 00:22:49,918 Jdeme randit, brácho. 354 00:22:50,418 --> 00:22:51,834 RYCHLORANDE DNES VEČER! 355 00:22:57,251 --> 00:22:59,126 Lži. To je to nejdůležitější. 356 00:22:59,209 --> 00:23:02,751 Řekni, že jsi pediatr a že v práci každej den brečíš, 357 00:23:02,834 --> 00:23:04,543 protože ti na tom moc záleží. 358 00:23:04,626 --> 00:23:09,334 No dobře. Nejsem ten nejlepší lhář, ale za zkoušku to stojí. 359 00:23:11,418 --> 00:23:14,876 Nasaj atmosféru, kámo. Chovej se sexy. No tak. 360 00:23:14,959 --> 00:23:17,418 Před začátkem lovu si udělej reklamu. 361 00:23:35,001 --> 00:23:38,293 Pane jo. Takže tohle je tvůj rozvod v kostce. 362 00:23:38,376 --> 00:23:41,209 A dokonce máš i na svědomí to zvířecí běsnění, 363 00:23:41,293 --> 00:23:45,293 které si vyžádalo 187 obětí a zhruba 79 znetvořených obličejů? 364 00:23:46,168 --> 00:23:47,793 Jo, to jsem já. 365 00:23:47,876 --> 00:23:52,084 No, tvoje přitažlivost všechny ty negativa zastiňuje. 366 00:23:52,584 --> 00:23:55,918 Vlastně jsem ráda, že máš na svědomí tolik životů. 367 00:23:56,001 --> 00:23:58,959 Ženský mají padouchy rády. 368 00:24:00,793 --> 00:24:03,043 - Jo. Počkej… - Promiň. 369 00:24:03,126 --> 00:24:05,001 Chceš odsud vypadnout? 370 00:24:05,084 --> 00:24:07,418 Můžu ti doma uklidit a uvařit ti. 371 00:24:07,501 --> 00:24:10,334 - A pak můžeme dát skvělej sex. - Sex, jasně. 372 00:24:10,418 --> 00:24:12,668 Tak co ty na to? Vypadneme odsud? 373 00:24:12,751 --> 00:24:16,209 Mohl by nás vyzvednout můj řidič. Jsem totiž bohatá. 374 00:24:17,043 --> 00:24:19,084 Kde jsem to předtím viděl? 375 00:24:21,418 --> 00:24:22,251 Haló? 376 00:24:23,418 --> 00:24:24,251 Skvělý. 377 00:24:24,334 --> 00:24:26,709 Steelmeistere, kam jdeš? 378 00:24:26,793 --> 00:24:29,918 Nenechávej mě tu s těma štětkama za zenitem. 379 00:24:30,001 --> 00:24:31,959 To nebylo hezký, kámo. 380 00:24:32,043 --> 00:24:33,668 - Dělám si srandu. - Debile. 381 00:24:41,418 --> 00:24:43,168 DŮKAZY – PERLA PACIFIKU 382 00:24:44,043 --> 00:24:45,376 DŮKAZY – LÉKÁRNA 383 00:24:46,168 --> 00:24:47,501 TAJNÉ 384 00:24:54,834 --> 00:24:57,834 No to mě poser na holý záda. 385 00:24:59,584 --> 00:25:03,084 To je ta stejná loď. Jen ji přejmenovali a přebarvili. 386 00:25:04,459 --> 00:25:05,793 POSÁDKA PERLY PACIFIKU 387 00:25:05,876 --> 00:25:07,668 A tady máme hlavu hada. 388 00:25:11,209 --> 00:25:14,918 Beckere, starý příteli, je čas zase svolat starý tým. 389 00:25:15,543 --> 00:25:16,876 Show začíná. 390 00:25:54,418 --> 00:25:57,334 Překlad titulků: Jan Kavalec